Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
alle assen van het voertuig worden gelijktijdig aangedreven, ongeacht of één of meer aangedreven assen kunnen worden ontkoppeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir können sie nicht mehr abschalten, sie hat sich selbst an die Lebenserhaltung angeschlossen.
We kunnen haar niet ontkoppelen, omdat ze verbonden is met de klimaatbeheersing.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
het voertuig heeft ten minste één vooras en ten minste één achteras die ontworpen zijn om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedreven as kan worden ontkoppeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens die Hälfte der Achsen (oder zwei von drei Achsen bei einem dreiachsigen Fahrzeug und sinngemäß bei einem fünfachsigen Fahrzeug) ist so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
ten minste de helft van de assen (of twee van de drie assen bij een voertuig met drie assen en mutatis mutandis bij een voertuig met vijf assen) is ontworpen om gelijktijdig te worden aangedreven, ongeacht of één aangedreven as kan worden ontkoppeld;
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
Gevaarlijke kerncentrales moeten onmiddellijk buitenwerking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
Ik ben het absoluut oneens met de mening van een Oostenrijkse socialistische minister, die heeft verklaard dat er niet wordt onderhandeld, zolang deze kerncentrales niet buitenwerking zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Jeder, der diese Reaktoren als Sicherheitsrisiko begreift, und das tun wir, muß darum bemüht sein, sie lieber heute als morgen abgeschaltet zu sehen.
Iedereen die deze reactoren als een veiligheidsrisico beschouwt, ziet ze liever vandaag dan morgen buitenwerkinggesteld en zal daar ook naar streven.
Korpustyp: EU
abschaltenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
Misschien moet jij alles uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht abschalten.
Je kunt ze niet uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht abschalten oder sie hacken.
Je kunt ze niet uitzetten en je kunt de anderen niet hacken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Teil besser abschalten.
Je kunt het maar beter uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es abschalten.
Je kunt het uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Musik abschalten?
Wil je die muziek uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das System abschalten?
Wil je alsjeblieft het systeem uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich abschalten und nachsehen was Odin dir angetan hat.
We moeten je uitzetten om te zien wat Odin deed.
Korpustyp: Untertitel
Dich für immer abschalten?
Jou voor altijd uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll ihn anrufen, wenn du mich abschalten willst.
Hij zei dat ik hem moest bellen als je mij wilde uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenafsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Überströmventil muss bei einem Druckunterschied von 90 kPa gegenüber dem Ventil abschalten.
De doorstroombegrenzer moet de gasstroom afsluiten bij een drukverschil over de klep van 90 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vor diesem Bericht Dinge illegal herunter geladen haben - etwa Musik oder Filme - konnte Ihr Internetanbieter Sie einfach abschalten und Ihr Konto fristlos löschen.
Indien je, voordat dit verslag er was, iets illegaal downloadde - zoals muziek of films - kon de internetaanbieder je gewoon zonder je te waarschuwen van het internet afsluiten en je account opheffen.
Korpustyp: EU
Ich habe Angst über das, was passieren wird, wenn die endgültigen Ergebnisse veröffentlicht werden...mein Bauchgefühl sagt es mir...ich muss abschalten, ganz abschalten...
Ik heb geen goed gevoel over wat er gaat gebeuren nadat de definitieve resultaten zijn gepubliceerd...dit wordt ingegeven door mijn gevoel...ik moet me hiervoor afsluiten, helemaal afsluiten...
Korpustyp: News
Des Weiteren, beinhaltet das Gesetz Auflagen, die sicher stellen, dass Internetanbieter ihre Nutzer nur unter sehr begrenzten Bedingungen abschalten können.
De wet bevat verder een bepaling die garandeert dat internetproviders hun gebruikers alleen in een zeer beperkt aantal omstandigheden mogen afsluiten.
Korpustyp: News
Dein Dad und ich hätten dein Telefon nicht einfach so abschalten sollen.
Je vader en ik hadden niet op die manier je telefoon moeten afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Seite abschalten wollen, müssen wir mitspielen, damit er uns den Verschlüsselungscode gibt, um an dem Log-in-Screen vorbeizukommen.
Maar als we die site willen afsluiten, moeten we mee spelen zodat hij ons de encryptiesleutel geeft om in te kunnen loggen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Hauptenergie abschalten, Sir?
Zullen we de hoofdstroom afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Für weitere Diagnosen müssen wir die Hilfsenergie vieler Decks abschalten.
We moeten testen en de reserve... energie afsluiten op 19 dekken...
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen heulen, weil sie dem Kerl die Heizung abschalten in dem Loft?
Moeten we grienen omdat ze de verwarming bij iemand afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
- Craig, du kannst den Antrieb abschalten.
Craig, Je kan de motor afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Meinung, dass Bulgarien seine Verpflichtung, die es mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags eingegangen ist, einhalten und die Blöcke 3 und 4 abschalten muss.
Mijns inziens moet Bulgarije de verbintenis die het is aangegaan bij de ondertekening van het toetredingsverdrag nakomen en de reactoren 3 en 4 sluiten.
Korpustyp: EU
Was das Thema Kernkraftwerke anbelangt, wissen Sie und ich: Es gibt Länder, die derzeit ein Moratorium für Kernkraftwerke haben oder sie abschalten wollen, wie z. B. Deutschland.
Wat het onderwerp kerncentrales betreft, weten we allemaal dat er landen zijn die momenteel een moratorium hebben voor kerncentrales of ze willen sluiten, zoals bijvoorbeeld Duitsland.
Korpustyp: EU
Einige Kollegen haben die Frage angesprochen, ob es eigentlich sinnvoll ist, in die Sicherheit von Kernkraftwerken zu investieren, die man abschalten will.
Enkele collega's hebben de vraag gesteld of het wel zinvol is te investeren in veiligheid van kerncentrales die men eigenlijk wil sluiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt beginnen zu handeln, gefährliche Reaktoren abschalten und mittelfristig einen Weg für einen Totalausstieg aus der Atomenergie finden.
Wij moeten nu in actie komen, gevaarlijke reactoren sluiten en op de middellange termijn een manier vinden om kernenergie volledig uit te bannen.
Korpustyp: EU
Dennoch muss die Slowakei aufgrund des von der Europäischen Union ausgeübten Drucks und wegen seiner schwachen Regierung bis 2008 zwei Blöcke des Kernkraftwerks in Jaslovské Bohunice abschalten.
Onder druk van de Europese Unie, en als gevolg van een zwakke nationale regering, moet Slowakije echter voor eind 2008 twee eenheden van de kerncentrale in Jaslovské Bohunice sluiten.
Korpustyp: EU
Man sagt sich, man müsse abschalten.
Je zegt jezelf dat je je moet sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Tor nicht abschalten.
lk kan de Poort niet sluiten.
Korpustyp: Untertitel
25 1 und abschalten.
25 1 en sluiten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenuitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie, ob die Funktion Lücken füllen eingeschaltet werden soll. Abschalten erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit ein wenig.
Hier kunt u ook selecteren of de "Blanco's invullen"optie moet worden aangezet. Wanneer deze optie is uitgeschakeld dan zal het programma iets sneller werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die„ Befehl ausführen“ Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie„ Befehl ausführen“ hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
De dialoog "Commando uitvoeren" wordt normaliter gebruikt om willekeurige commando's uit de voeren. Als u de commandoprompt hebt uitgeschakeld, dan kan de gebruiker via dit dialoog enkel programma's en diensten uitvoeren die zijn gedefinieerd in een .desktop-bestand. Door de dialoog helemaal uit te schakelen verwijdert u ook deze functionaliteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Ausnahme des in Abschnitt 5.5 erlaubten Umfangs darf sich die schwache oder starke Aufforderung für das Bedienpersonal erst dann abschalten lassen, wenn das Reagens bis zu einem Füllstand nachgefüllt worden ist, der nicht die Aktivierung des Aufforderungssystems erfordert.
Behalve voor zover dat door punt 5.5 is toegestaan, mag het lichte- of sterkeaansporingssysteem niet kunnen worden uitgeschakeld zolang het reagens niet is bijgevuld tot een niveau waarop de activering van het systeem in kwestie niet is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System darf sich erst dann abschalten lassen, wenn das Reagens nachgefüllt worden ist.
Het systeem mag niet kunnen worden uitgeschakeld zolang het reagens niet is bijgevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enterprise kann Sie erst zurückbeamen, wenn Sie den Bohrer abschalten.
Overstralen kan pas als die boor is uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Energie abschalten und thermalen Kontakt zum Eis haben, wird unsere Energiesignatur zu schwach für ihre Sensoren sein.
Alles is uitgeschakeld. Nu we even koud zijn als het ijs, kunnen hun sensoren geen energiespoor opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Odo, als Sie sagten, Sie würden die Energie aller Systeme abschalten, schloss das die Lebenserhaltung ein?
Odo, u zei dat u alles uitgeschakeld had. Ook het levenssysteem?
Korpustyp: Untertitel
abschaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefährdete Arbeitnehmer müssen die Zeit oder die Möglichkeit haben, sich den Gefahren in Verbindung mit dem Inbetriebsetzen bzw. Abschalten des Arbeitsmittels rasch zu entziehen.
De blootgestelde werknemer moet de tijd of de middelen hebben om het gevaar dat ontstaat door het starten of stoppen van het arbeidsmiddel snel te ontlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt bleibt nicht stehen/schaltet nicht ab Der Benutzer will das Produkt abschalten, doch es lässt sich nicht abschalten
Persoon wil het product stoppen, maar het blijft werken in een situatie waarin dit niet is gewenst
Korpustyp: EU DGT-TM
Hendricks braucht ihn für seinen Atomschlag... und wir müssen ihn vorher abschalten.
Die heeft Hendricks nodig om zijn nucleaire raket te lanceren. We moeten hem stoppen, voordat hij de kans krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen ihn abschalten.
Misschien moeten we ermee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich mal abschalten.
lk wil stoppen met denken.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte diesen Lärm abschalten?
Kun je alsjeblieft stoppen met die herrie?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es abschalten, ohne den Toymaker zu befreien?
Dus ik moet het spel stoppen, maar de Toymaker niet vrijlaten?
Korpustyp: Untertitel
abschaltenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
De uitvoering niet automatisch herstarten als de huidige bewerkingsfase voltooid is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Wijsenbeek hat wieder einmal einen ausgezeichneten Vorschlag gemacht: Er sagte, in diesen Abendsitzungen könnten wir etwas enger zusammenrücken, so daß wir die Lautsprecheranlagen in einem Teil des Saals abschalten und so Strom sparen können.
Ik denk overigens dat de heer Wijsenbeek weer een uiterst zinvol idee heeft geopperd, zoals we van hem gewend zijn. We zouden tijdens deze vergaderingen zo laat op de avond inderdaad wat dichter bij elkaar moeten gaan zitten, zodat we elektriciteit kunnen besparen omdat onze stemmen niet helemaal achterin gehoord hoeven te worden.
Korpustyp: EU
- Mama sagte, ich soll abschalten.
- Mag niet van mam.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Liste im Netz gehalten. Hätte ich sie rechtzeitig abschalten können, dann wären wir beide jetzt nicht hier.
Als jij De Lijst niet in stand had gehouden, waren we hier nu niet.
Korpustyp: Untertitel
Sisko an Brücke. Tarnung abschalten. Energie.
Je mag haar privacy niet schenden op grond van vermoedens.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenstilleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte einfach, ich könnte für eine Sekunde meinen Kopf abschalten.
lk zou willen dat ik voor een seconde mijn gedachte kon stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn für Reparaturen abschalten.
We moeten hem misschien stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Reaktor abschalten, würde es Monate dauern, die Ionenströme aufzubauen, die die Filter in der Atmosphäre bildeten.
Als we 'm moeten stilleggen duurt 't maanden eer de ionisatie in de atmosfeer op peil is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Carmen finden und das Spiel abschalten.
We moeten Carmen vinden en het spel stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns schneller zu Level vier bringen, damit du Carmen findest, damit wir das Spiel abschalten können, und damit ich den Toymaker finden kann.
Ze kunnen ons snel naar level 4 brengen zodat jij je zus kan vinden... en we het spel kunnen stilleggen. En zodat ik mijn zaakjes kan regelen met de Toymaker.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenuit zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Mike die Kameras abschalten sollte, die Spende an Funders Keepers, das war alles seine Idee.
Mike de camera's uit laten zetten, de Funders Keepers donatie, dat was zijn idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich hätte das Ding nicht abschalten dürfen.
lk wist dat ik dit ding niet uit moest zetten.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, du willst den Strom wieder abschalten?
Wat bedoel je met dat je de elektriciteit terug uit wilt zetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn doch nicht einfach die Musik abschalten lassen.
lk kan hem gewoon de muziek niet uit laten zetten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut dieser Anzeigen wollten die Romulaner den Transfer abschalten.
De Romulanen wilden de energieoverdracht stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht abschalten, Van.
- Ze zullen me niet stopzetten, Van.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich verlange, ist ein Ausgang um ihn ins Krankenhaus zu bringen, ich denke, wenn er sieht, in welchem Zustand das Baby ist, wird er verstehen, warum sie die Geräte abschalten wollen.
lk wil met hem naar het ziekenhuis gaan. Als hij ziet hoe de baby eraan toe is... begrijpt hij waarom ze de beademing stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sagen will ist, dass ich den Timer auch über Fernbedienung abschalten kann.
lk zeg alleen dat ik de timer op afstand kan stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenuitgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Dinge kann man einfach nicht abschalten.
Zoiets krijg je nooit uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wand abschalten.
- De muur uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Programm nicht abschalten.
lk krijg het programma niet uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Implantat abschalten und wenn Entzugserscheinungen oder Nebenwirkungen auftreten, verspreche ich, Ihnen da durchzuhelfen.
Dat implantaat moet uitgezet worden, en hoe je daar ook op zult reageren, ik help je erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenuit te schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede Nachricht einzeln abschalten.
Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uitteschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Stefan Sarahs Leben retten will, muss er nur seine Menschlichkeit abschalten.
Als Stefan Sarah's leven wil redden... hoeft hij alleen maar zijn menselijkheid uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich abschalten.
Je probeerde me uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Kette Armageddon für immer abschalten.
We moeten de ketting gebruiken om het apparaat uitteschakelen.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenworden uitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In letzterem Fall müssen sich die Fernlichtscheinwerfer automatisch abschalten, wenn die Bedingungen für die automatische Anschaltung des Abblendlichts nicht mehr bestehen.
In het laatste geval moeten de grootlichtkoplampen automatisch wordenuitgeschakeld wanneer de omstandigheden voor automatische activering van het dimlicht zich niet meer voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am sichersten wäre das Abschalten derartiger Anlagen zum Jahreswechsel, aber wie soll Litauen 75 % seiner Energieerzeugungskapazität in Ignalia abschalten? Soll es seine Bürger ohne Wasser im Dunkeln sitzen lassen?
De veiligheid kan het best worden gegarandeerd als al die centrales tijdens de jaarwisseling gewoon wordenuitgeschakeld, maar we kunnen bijvoorbeeld van Litouwen nauwelijks verwachten dat ze het dus maar zonder de centrale van Ignalia moeten doen, die 75% van de totale energie-opwekkingscapaciteit van het land levert.
Korpustyp: EU
Bis zu unserer Rettung müssen wir Sie abschalten.
Tot we in veiligheid zijn, moet u wordenuitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise erscheint das Symbol der digitalen Brieftasche im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wenn Sie dies nicht wünschen, können Sie das Symbol mit dem Ankreuzfeld Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen abschalten. Alternativ können Sie das Symbol nur dann ausblenden lassen, wenn alle Brieftaschen geschlossen wurden.
De KDE-Portefeuille wordt standaard in het systeemvak geplaatst. U kunt deze altijd laten verbergen door de markering bij Beheer in systeemvak tonen te verwijderen. Wanneer u het keuzevakje Pictogram in systeemvak verbergen wanneer laatste portefeuille gesloten wordt markeert, wordt het pictogram verborgen als alle portefeuilles gesloten zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hey, ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich mit Melody gesprochen habe, und sie sagte, dass sie diese Kommentare abschalten kann.
Hé, ik wilde je even laten weten dat ik met Melody gepraat heb, en ze zei dat ze de reacties kon verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den fehlerhaften Knoten abschalten.
lk ga de defecte module verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenworden uitgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Warmstart-Prüfzyklus abgewürgt, kann man ihn abschalten und erneut 20 Minuten abkühlen lassen.
Als de motor tijdens de warmstartcyclus afslaat, mag hij wordenuitgezet en gedurende 20 minuten weer op temperatuur worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie sollten sie abschalten.
Ze moeten wordenuitgezet.
Korpustyp: Untertitel
abschaltendeactivering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de storingsindicator (zie punt 3.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de MI (zie punt 3.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
abschaltenplat leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschalten der Versorgung - Gas, Wasser, Strom...
Stap drie, alle gereedschappen plat leggen zoals... gas, water, elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das abschalten, bleibt der gesamte Osten des Landes ohne Energie.
Als ze die platleggen, heeft het hele oostelijk deel geen stroom meer.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenaf te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte den Kompressor abschalten.
Hij ging naar beneden om de compressor aftezetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Stadtblock vom Strom abschalten.
Je moet een heel blok uitschakelen om de stroom aftezetten.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst sie abschalten.
Jij kunt de bom ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wir sollten einfach nur die Maschinen abschalten.
Zoals ik al zei, we moeten de machine zelf ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Abschaltensluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschädigung ist richtig, fair und zeitgemäß, weil von Fachleuten festgestellt worden ist, dass der von Bulgarien erlittene Verlust durch das Abschalten der Blöcke 1 bis 4 höher als alle bisher zugeteilten Ausgleichszahlungen ist.
Deze compensatie is terecht en eerlijk en wordt op een goed moment toegekend, omdat deskundigen hebben uitgerekend dat de verliezen die Bulgarije heeft geleden als gevolg van de sluiting van de eenheden 1 tot en met 4, veel hoger zijn dan alle compensatie die tot nu toe aan Bulgarije is betaald.
Korpustyp: EU
Eine der Bedingungen, die Bulgarien für die Aufnahme von Verhandlungen gestellt wurden, betraf die Ausarbeitung eines bis Ende 1999 vorzulegenden vernünftigen Zeitplans für das Abschalten der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj.
Een van de voorwaarden die Bulgarije zijn gesteld voor opening van de toetredingsonderhandelingen is juist dat het land met een redelijk tijdschema op de proppen komt voor sluiting van de blokken 1-4 van de kerncentrale van Kozlodoy. Dit schema moet vóór eind 1999 opgesteld zijn.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Fortschritt besteht, wie bereits gesagt, in der Unterzeichnung des Abkommensmemorandums zwischen der G7 und der Ukraine über das Abschalten des Tschernobyl-Reaktors.
Een belangrijke stap vooruit is, zoals ik reeds zei, de ondertekening van het memorandum of understanding over de sluiting van de kerncentrale in Tsjernobyl door de G7 en Oekraïne.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, alle Entschließungsanträge verlangen das Abschalten von Reaktoren des Tschernobyl-Typs.
Mevrouw de Voorzitter, in alle ontwerp-resoluties wordt de sluiting van reactoren van het Tsjernobyl-type geëist.
Korpustyp: EU
Das Abschalten des Netzes bedeutet einen Ausfall der Labors und der geologischen Forschung.
Dat betekent sluiting van het astrofysisch en geologisch lab.