linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
abschalten uitschakelen
Abschalten blanking
beindingsprocedure
stop
reactorstop
op nullast brengen
afzetten
[Weiteres]
abschalten ontkoppelen 4 buiten werking stellen 3 buiten dienst stellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschalten uitzetten 67 afsluiten 18 sluiten 8 uitgeschakeld 7 stoppen 7 niet 5 stilleggen 5 uit zetten 4 stopzetten 4 uitgezet 4 uit te schakelen 4 worden uitgeschakeld 3 verwijderen 3 worden uitgezet 2 deactivering 2 plat leggen 2 af te zetten 2 ontmantelen 2
Abschalten sluiting 5

Verwendungsbeispiele

abschalten uitzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
Misschien moet jij alles uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht abschalten.
Je kunt ze niet uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht abschalten oder sie hacken.
Je kunt ze niet uitzetten en je kunt de anderen niet hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Teil besser abschalten.
Je kunt het maar beter uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es abschalten.
Je kunt het uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Musik abschalten?
Wil je die muziek uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das System abschalten?
Wil je alsjeblieft het systeem uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich abschalten und nachsehen was Odin dir angetan hat.
We moeten je uitzetten om te zien wat Odin deed.
   Korpustyp: Untertitel
Dich für immer abschalten?
Jou voor altijd uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll ihn anrufen, wenn du mich abschalten willst.
Hij zei dat ik hem moest bellen als je mij wilde uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Abschalten elektrisch uitschakelen
von Hand abschalten met de hand uitschakelen
Abschalten mit Verriegelung uitschakeling met vergrendeling
einen Empfänger abschalten blokkeren van een ontvanger
einen Apparat abschalten een apparaat uitschakelen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschalten

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Abschalten.
- Alle systemen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten!
Zet maar snel uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, abschalten, Mann!
lk zei... - lk doe hem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mal abschalten?
Ontspan je nou even.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal abschalten?
Kan je een pauze nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Untertassensektion abschalten.
Dan moet ik het systeem in de hele schotel deactiveren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dich abschalten.
We moeten je suspenderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt, die Pumpe abschalten.
- Holt, zet de pompen uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir sie abschalten...
De machine ademt voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie abschalten.
We moeten het afbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Beck! Das Absprengsystem abschalten!
Beck, zet 't afstootsysteem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Beck! Das Absprengsystem abschalten!
Beck, zet het afstootsysteem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt abschalten.
lk moet gewoon even plat nu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn abschalten.
Je moet hem buitensluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden PINN abschalten.
We trekken de stekker eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sich abschalten?
En het gaat nooit meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mal abschalten.
- lk moest even weg.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst öfter abschalten.
Even het werk vergeten...
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung jener Sektion abschalten.
Blokkeer de verbindingen daar. lk ga erheen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schaltkreise abschalten.
- Schakel alle circuits uit.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiben dieser Projektdateien abschalten:
Schakel het overschrijven van projectbestanden uit
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Zet de stroom uit in de hal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sender abschalten.
We moeten iets aan die enkelband doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstoßen gegen... - Strom abschalten!
U bent in overtreding...
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten und zur Operation vorbereiten.
Zet hem uit. Maak hem klaar voor de operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Monitore abschalten?
Kunnen ze even uit?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich bitte abschalten?
Wil je me loskoppelen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde die Antimateriekammer abschalten.
- Dan zaten de kolkdempers ook vast.
   Korpustyp: Untertitel
R2, R2! Den Aufzug abschalten!
R-2, schakel de lift uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sicher nur abschalten.
- Daar zit hij vast. lk ga 'm halen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal abschalten, man.
Je moet ontspannen, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Abschalten zwischen den Prüfungen.
- O ja, even uitrusten na alle examens.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Ton abschalten?
Kan je het volume naar beneden doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es bald abschalten.
Maar die moet ook snel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer können ruhig abschalten.
De mannen kunnen zich gerust met hun zaken bezighouden.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das FBI sie abschalten.
Laat de FBI haar opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich einfach abschalten.
lk kan me hier echt helemaal uitleven.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Schakel de hoofdfasers uit en begin de dekken te ontsmetten.
   Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb abschalten und Achterantrieb eichen.
Schakel de warpmotoren uit en stel de achtersensors bij.
   Korpustyp: Untertitel
- Big Brother an-oder abschalten?
Big Brother, aan of uit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich abschalten. Ben?
- Alles... alles gaat uit...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Maschine abschalten.
-De machine moet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
We moeten de hele zaak platleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle holographischen Systeme abschalten.
Computer, schakel alle hologrammen op het schip uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Simulationen abschalten.
Weg met die simulaties.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie die Lichter abschalten.
Voor ze de lichten uit doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Auslauf abschalten?
-Kun je de overlaat terugzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation zu Weißer Stern abschalten.
Verbreek contact met White Star.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das Programm abschalten.
- Zet me maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn Sie das Licht abschalten.
Als u dit lampje uitdoet wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Warpkern abschalten. Gehen Sie auf Notenergie.
Schakel de reactor uit en ga over op noodvermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen abschalten. Nur Hilfsaggregate in Betrieb halten.
Zet de motoren over op hulpenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich muss ich den Antrieb abschalten.
- Een paar minuten maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vielleicht den Warpantrieb abschalten.
- We moeten uit warp gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht einfach abschalten, Dad.
lk neem aan dat je wel voor rede vatbaar bent.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er die anderen abschalten?
Waarom zette hij de anderen in vredesnaam uit?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abschalten vergißt man das oft.
Die zie je snel over het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Ihre Subroutinen für Bewegungen abschalten.
Die subroutines staan uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, Jungs, ihr könnt abschalten!
Zet hem maar uit, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ, der mal abschalten möchte.
Iemand die de boel de boel wilt laten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Schild allein abschalten.
lk kan dat schild alleen laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden den Feed der Basis abschalten.
Ze schakelen het station uit.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 20 Straßenzüge abschalten in alle Richtungen.
ln een straal... van minimaal 20 blokken in alle richtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
tot stilstand brengen van de installatie zonder persoonlijk letsel
   Korpustyp: EU IATE
Anton, du darfst dein Telefon nicht abschalten...
anton, laat je telefoon aan,
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir den Strom abschalten?
Waar schakelen we de stroom uit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser loswerden, den Wasserfall abschalten.
Het water moet weg, en die watervallen...
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie nie einfach mal ab? - Abschalten?
Kun jij het nou nooit eens laten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, kannst du bitte dein Telefon abschalten?
Man, kan je telefoon uit doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mal 'ne Weile abschalten.
lk wou gewoon even daarvan weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir aber nicht abschalten, Harry.
Nee, maar dat zullen ze wel, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Maschinen Morgen abschalten.
-Morgen gaat het al gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von draußen abschalten.
Jij schakelt hem uit van buitenaf.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
Wil je je bezatten en een potje vrijen?
   Korpustyp: Untertitel
Mal abschalten. Die Beine baumeln lassen.
Ga zitten en ontspan je.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
De eerste trap afstoten op mijn teken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Antrieb abschalten, Lieutenant.
- We brengen je naar platform D.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie bitte das Aufnahmegerät abschalten?
Berg dat ding alsjeblieft op.
   Korpustyp: Untertitel
Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten
Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
5 Nachlaufen der Heizluftgebläse beim Abschalten
Vertraagde uitschakeling van de verbrandingsluchtventilator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warpantrieb lässt sich nicht abschalten.
- Ze moeten er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Traktorstrahl abschalten, Captain.
Hoe wist u dat zo? lk voel me zo stom.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, können Sie bitte die Musik abschalten?
Houston, mag die muziek uit?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Regierung sie abschalten wird?
Omdat de regering hem dan uitzet?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihren vertraulichen Zugang abschalten?
Moet ik haar toegangscode blokkeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Strom abschalten. - Nein!
Minder de stroom en start de computers opnieuw op.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Reaktor wird sich bald abschalten.
De reactor zal heel snel stilvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptaggregat abschalten. Unterbrechen Sie die Notstromversorgung.
Peterson, schakel de stroom en de reserve-installatie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten nur kurz die Hauptenergie abschalten.
We hebben alles even stilgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht essentielle Systeme abschalten. Energie umleiten.
Leid extra energie naar de schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde abschalten und Emitter neu aufladen.
Schakel de schilden uit en laad de zenders.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man ein bisschen abschalten.
Gewoon wat met de ogen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns abschalten und selbst übernehmen.
Ze willen de hele boel van ons overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Falle blockieren, abschalten, was weiß ich?
Daar moeten we iets aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie von hier aus nicht abschalten.
Wij kunnen hier niks doen.
   Korpustyp: Untertitel
Den wahren Napster werdet... ihr niemals abschalten können!
Jullie zullen nooit... de echte Napster krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieses Source Codes werde ich Sie abschalten.
Aan 't einde van deze Source Code, beëindig ik je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
Na de start kan ik 'm altijd nog loskoppelen.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, wie man den Slipstream-Antrieb abschalten kann.
Zoek 'n manier om de motor een noodstop te laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Station wird überschwemmt und wir müssen auch abschalten.
Door de straling moet het station ook dicht.
   Korpustyp: Untertitel