linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
abschieben verwijderen 5

Verwendungsbeispiele

abschieben uitzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Toen je vader er achter kwam, liet hij hem uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen.
Daarom loog hij over de baby... en wilde hij je laten uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie nicht abschieben lassen müssen.
Je had haar niet hoeven laten uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie überprüfen, bevor wir Sie abschieben.
We onderzoeken dat eerst voordat we je uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich frage mich, ob Angelo sich selbst hat abschieben lassen, weil deine Mutter in die Stadt kommt.
lk vraag mij af of Angelo zichzelf heeft laten uitzetten omdat jouw moeder komt?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschieben"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erst ausnutzen und dann abschieben?
...die je weggooit na het persen.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Abschieben auf Tobias.
En er wordt niks uitbesteed aan Tobias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, mich abschieben zu lassen.
Dat begin ik beu te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du Elliot ihn abschieben lassen?
Waarom heeft Elliot hem hier geplaatst?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie mich nur so abschieben?
Hoe kon je mij buitensluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie den Jungen nicht abschieben.
Zorg dat hij niet uitgewezen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns nur aus Berlin nach Zwickau abschieben.
- Ze verbannen ons naar Zwickau. Weg van Berlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden dein Visa widerrufen und dich abschieben.
Ze zullen je visum intrekken en word je uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
" Weil ihr das Ganze auf römische Soldaten abschieben wollt."
'Waarom, jood? Omdat je het ontkent en de Romeinen de schuld geeft.'
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen sich nicht tatenlos in die USA abschieben.
Ze gaan dus niet afwachten tot ze naar de VS worden uitgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Geld und lassen sich abschieben?
Je neemt 't geld en laat je wegjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
lk ben geneigd tot het laatste, desnoods onder dwang. Maar ik moet 'n aanvaardbare reden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schule ist sehr einflussreich. Sie will den Fall sicher auf uns abschieben.
Maar de school heeft veel invloed, dus splitst ze ons deze klus in de maag.
   Korpustyp: Untertitel
Falls niemand sie in den nächsten Tagen in Anspruch nimmt, werde ich sie abschieben.
Waarom is die idiote vriendin van je nog hier?
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann man sie in Seattle nicht zu den nicht landwirtschaftlichen Produkten abschieben.
Het gaat dus ook niet aan om ze in Seattle bij de niet-landbouwproducten onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir die Sache auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Misschien kunnen we het afwentelen... op een paar grote bonzen en kunt u hier nog 20 jaar de baas blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Unverantwortlich ist hingegen das Abschieben der Verantwortung auf Ägypten, das in der derzeitigen Lage keinerlei Schuld an der Eskalation trifft.
Wat onverantwoord is daarentegen, is dat de verantwoordelijkheid wordt afgeschoven op Egypte, welk land volstrekt geen blaam treft wat de escalatie van de huidige situatie betreft.
   Korpustyp: EU
Wenn du mich anlügst, werde ich dich und deine Familie in einen INS Abwassertank werfen und dann werde ich euch zurück nach Sandimar abschieben.
Als je liegt, gooi ik jou en je familie in een INS watertank, en stuur je terug naar Sandimar
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich wieder in deine trostlose Wüste abschieben, und ich verliere jeden Penny, den ich investiert habe in deinen knochigen Arsch!
Ze zullen je terugsturen naar je troosteloze woestijn en ik verlies elke cent die ik in je kont investeerde.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte ich ihn abschieben, auf 'ne blöde Schule in Belgien geben... und mich um was anderes kümmern, nämlich um meine Projekte.
Dan kon ik hem naar zo'n stomme school in België sturen en me met mezelf bezighouden, want ik heb ook plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Um REACH umweltfreundlicher und sozialdemokratischer zu gestalten, sollten wir die Verordnung nicht wieder in die Amtsstuben abschieben, wo sie über so viele Jahre hinweg gewesen ist.
Willen we REACH groener en linkser maken, dan mogen we het zeker niet terugsturen naar de wandelgangen, waar het jaren heeft doorgebracht.
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung legt eine völlig unangemessene Verhaltensweise an den Tag und will Frau Karamoko in ihr Heimatland Mauretanien abschieben, womit sie das Grundrecht auf medizinische Behandlung innerhalb der Europäischen Union mit Füßen tritt.
De Franse regering probeert mevrouw Karamoko echter terug te sturen naar haar land van herkomst, Mauritanië, hetgeen in strijd is met het grondrecht zich te kunnen laten verplegen binnen de Europese Unie. Deze opstelling is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Debatte über die Agrarpreise wird durch die finanziellen Nachwehen der BSE-Krise sehr überschattet, wobei das Abschieben der Mißlichkeiten von einem Sektor auf den anderen nur ein Teil der Leidensgeschichte ist.
Voorzitter, dit debat over de landbouwprijzen wordt sterk overschaduwd door de financiële naweeën van de BSE, waarbij het afwentelen van de ellende van de ene sector op de andere slechts een deel van de pijn is.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat bewiesen, dass die Verwaltungsbehörden selbst legale Zuwanderer, die gegen bestimmte Vorschriften verstoßen (und seien es nur Verkehrsübertretungen), ohne langes Nachdenken unter dem Vorwand abschieben, die öffentliche Ordnung und die nationale Sicherheit seien gefährdet.
Uit de ervaring blijkt dat de administratieve autoriteiten, zelfs wanneer zij geconfronteerd zijn met legale immigranten die toevallig een overtreding hebben begaan (soms zelfs een verkeersovertreding), maar al gretig besluiten tot verwijdering, onder het mom van de bedreiging van de openbare orde en de nationale veiligheid.
   Korpustyp: EU
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
We kunnen er dus niet van uitgaan dat we een dubbelslachtig beleid kunnen voeren, ofwel dat we de werkgelegenheid onder vrouwen in de handelssector steunen en tegelijkertijd aanzien hoe banken volledig gezonde vrouwen van veertig en vijftig ontslaan.
   Korpustyp: EU
Am Ende von Einheiten, die nicht mit einer Endkupplungsvorrichtung ausgestattet sind oder die mit einem Kupplungssystem ausgestattet sind, das nicht mit dem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 dieser TSI kompatibel ist, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen:
Aan het uiteinde van eenheden die zijn uitgerust met een eindkoppelingsvoorziening, of die voorzien zijn van een koppelingsysteem dat niet compatibel is met het handmatige koppelingsysteem zoals beschreven in punt 4.2.2.2.3 van deze TSI moeten voorzieningen worden getroffen om de lijn na een defect weer vrij te maken door de te bergen eenheid te slepen of te duwen:
   Korpustyp: EU DGT-TM