Wir müssen dringend der Notwendigkeit gerecht werden, unsere Grenzen zu sichern und diejenigen, die illegal einreisen, abschieben.
Wij moeten ons dringend buigen over de noodzaak tot het beschermen van onze grenzen, en illegale immigranten verwijderen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht die Richtlinie die Möglichkeit vor, unbegleitete Minderjährige zu inhaftieren und abzuschieben. Das verstößt klar gegen die UN-Kinderschutzkonvention.
Bovendien maakt de richtlijn het mogelijk minderjarigen zonder begeleiding in detentie te nemen en te verwijderen, iets dat een flagrante schending van het VN-verdrag inzake de Rechten van het Kind betekent.
Korpustyp: EU
Natürlich wird jemand, der mit unserer Literatur nicht allzu sehr vertraut ist und dem Sie sagen, dass eine Person, die aus einen Staat abgeschoben wurde, aus allen Mitgliedstaaten ausgewiesen werden muss, zustimmen, da es vernünftig und logisch scheint.
Als je tegen een willekeurig iemand die niet bepaald aan onze literatuur is gewend, zegt dat iemand die uit een lidstaat is verwijderd, uit alle lidstaten moet worden verwijderd, zal die persoon beamen dat dit redelijk en logisch lijkt.
Korpustyp: EU
(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar dan wel uitgeleverd aan een staat waarin een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar, dan wel worden uitgeleverd aan een staat waar een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
abschiebenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Toen je vader er achter kwam, liet hij hem uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen.
Daarom loog hij over de baby... en wilde hij je laten uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie nicht abschieben lassen müssen.
Je had haar niet hoeven laten uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie überprüfen, bevor wir Sie abschieben.
We onderzoeken dat eerst voordat we je uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich frage mich, ob Angelo sich selbst hat abschieben lassen, weil deine Mutter in die Stadt kommt.
lk vraag mij af of Angelo zichzelf heeft laten uitzetten omdat jouw moeder komt?
Korpustyp: Untertitel
abschiebenafschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wann immer jemand in den Mitgliedstaaten etwas nicht verantworten möchte, das wichtig und notwendig, aber unpopulär ist, kann der Betreffende im Brustton der Überzeugung die Verantwortung auf die Union abschieben.
Als iemand in de lidstaten geen verantwoording wil afleggen over een belangrijke en noodzakelijke kwestie, die evenwel niet populair is, kan hij de verantwoordelijkheid vol overtuiging op de Unie afschuiven.
Korpustyp: EU
Die Kommission wollte in ihrem Entwurf die Verantwortung auf die Regierungen abschieben, die in dem Gemeinsamen Standpunkt glücklicherweise Nein gesagt haben.
De Commissie wilde in haar ontwerp de verantwoordelijkheid afschuiven op de overheden. Die hebben daar gelukkig nee tegen gezegd in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Vielleicht teilen wir uns die Schuld mit den Menschen, aber wir können sie nicht einfach auf sie abschieben.
De mens is ook schuldig, maar we kunnen niet alles op hen afschuiven.
Korpustyp: Untertitel
abschiebendeporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir mit gutem Gewissen Menschen abschieben, die Opfer von Rassenverfolgung geworden sind?
Kunnen we met een gerust geweten mensen deporteren die het slachtoffer zijn van racistische vervolging?
Korpustyp: EU
Wir würden sie abschieben.
We zouden haar deporteren.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde gemein. Wollte Cortez abschieben lassen.
Toen dat niet lukte, wilde hij Cortez laten deporteren.
Korpustyp: Untertitel
abschiebenuitwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir diese Personen abschieben oder rückführen, ignorieren wir andererseits häufig, was sie bei der Rückkehr in ihren Ländern erwartet, und meiner Meinung nach legen wir hier eine schändliche Gleichgültigkeit hinsichtlich der uns übertragenen Verantwortung an den Tag.
Bovendien is het zo dat we, als we iemand uitwijzen of terugsturen, vaak niet weten wat deze persoon bij terugkeer in het eigen land te wachten staat. Ik geloof dat die onverschilligheid niet te verenigen is met de verantwoordelijkheid die ons is toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Ich lasse mich abschieben.
lk laat me uitwijzen.
Korpustyp: Untertitel
abschiebenoverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können und dürfen nicht alles nur auf die öffentliche Hand abschieben, sondern wir sollten auch bewusst machen, dass Ernährung und sportliche Betätigung für die Kinder wichtig sind.
We kunnen en mogen niet alles aan overheidsinstanties overlaten. We moeten mensen er juist bewust van maken dat voeding en lichaamsbeweging belangrijk zijn voor kinderen.
Korpustyp: EU
abschiebenonderbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung der nationalen Kontrollen ermöglicht hingegen eine Gefahrenbegrenzung, während gleichzeitig jeder Staat in die Verantwortung genommen wird, da alle wissen, daß wenn sie aus Gründen der Schwäche illegale Einwanderer einreisen lassen, sie diese später nicht in die Nachbarstaaten abschieben können.
Door evenwel nationale controles te behouden kunnen wij de risico's beperken en de afzonderlijke lidstaten verantwoordelijk maken. Ze weten dan immers dat, als ze illegalen toelaten uit zwakte, ze die naderhand niet bij de buren kunnen onderbrengen.
Korpustyp: EU
abschiebenhet land uit zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müssen wir warten, bis diese Menschen eine terroristische Straftat begehen, bevor wir sie abschieben dürfen oder bevor ihr Gastrecht erlischt?
Moeten wij wachten tot deze mensen een terroristisch misdrijf begaan voordat wij ze hetlanduit kunnen zetten of voordat hun verblijfsvergunning is afgelopen?
Korpustyp: EU
abschiebenterugstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ausweisungen sind umso alarmierender, als wir schutzbedürftige Personen in ein Land abschieben, in dem ihr Schutz nicht gewährleistet ist.
Deze uitzettingen zijn des te alarmerender als je bedenkt dat men hier kwetsbare personen terugstuurt naar een land dat hun geen bescherming biedt.
Korpustyp: EU
abschiebenwil afstoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Prodi hat gesagt, die Kommission werde bestimmte Aufgaben abschieben.
De heer Prodi wees erop dat hij een aantal taken wilafstoten.
Korpustyp: EU
abschiebenverantwoordelijkheid afschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Mitgliedsländer dürfen das nicht immer auf die Kommission abschieben, sie müssen auch selbst Entscheidungen treffen.
De lidstaten moeten niet altijd de verantwoordelijkheidafschuiven op de Commissie maar moeten ook bereid zijn hun eigen beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
abschiebenuit kunnen zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint, als wären wir an einem Punkt angekommen, von dem es kein Zurück mehr gibt, und vielleicht müssen wir unsere Strategie ändern: einen Aktionsplan und einen Plan für legale Zuwanderung aufstellen und dann herausfinden, wie wir die Migranten ausweisen, abschieben und in Gewahrsam nehmen können.
Volgens mij zijn we inmiddels op een punt beland waarop we niet meer terug kunnen en we waarschijnlijk onze strategie moeten veranderen: we moeten een actieplan bedenken en een plan opstellen voor legale immigratie. Dan zullen we te weten komen hoe we de immigranten eruit kunnen gooien, uitkunnenzetten en vast kunnen houden.
Korpustyp: EU
abschiebenaf schuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Zeiten hämischer Kommentare gegenüber den Vereinigten Staaten sind vorbei, weil man jetzt nicht mehr bequem alles auf George Bush abschieben kann. Und das stellt uns vor eine Aufgabe.
De tijden van leedvermaak in de commentaren over de Verenigde Staten zijn echter voorbij, omdat we niet alles meer zomaar op George Bush af kunnen schuiven, en dat betekent dat we een nieuwe taak hebben.
Korpustyp: EU
abschiebenprocedure terugsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde man sie ohne weiteres in ihr Herkunftsland abschieben, so würde damit ihr Leben oder zumindest ihre körperliche oder moralische Unversehrtheit gefährdet.
Ze zonder enige procedureterugsturen naar hun land van herkomst zou hun leven of op zijn minst hun fysieke of morele integriteit in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
abschiebenland uit zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Clarke möchte ausdrücklich Hassprediger und Terroristen – zugegebenermaßen schreckliche Zeitgenossen – auch dann abschieben können, wenn ihnen im Herkunftsland Folter oder gar die Todesstrafe droht.
Clarke wil “haatpredikers” en terroristen – inderdaad vreselijke lieden – ook het landuit kunnen zetten als hen in het land van herkomst marteling of zelfs de doodstraf boven het hoofd hangt.
Korpustyp: EU
abschiebendoorschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat denn der Rat auch nicht gelernt, daß wir in Europa keine Probleme lösen, nur weil wir sie auf die europäische Ebene abschieben?
Is de Raad er nog niet achter dat wij in Europa de problemen niet oplossen omdat wij die oplossingen doorschuiven naar de Europese Unie?
Korpustyp: EU
abschiebenwordt gedeporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, da einige von ihnen in Abschiebezentren sind und auf ihre Abschiebung warten, müssen wir die Frage stellen, ob die italienischen Behörden in gutem Glauben gehandelt haben, als sie sagten, dass sie sie schützen würden, angesichts der Tatsache, dass sie jetzt einige von ihnen abschieben.
Een aantal van de immigranten is naar verwijdercentra overgebracht in afwachting van deportatie. We dienen nu de vraag te stellen of de Italiaanse autoriteiten te goeder trouw hebben gehandeld, toen zij in eerste instantie zeiden de immigranten te willen beschermen terwijl nu een aantal van hen wordtgedeporteerd.
Korpustyp: EU
abschiebenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die können dich nicht einfach so abschieben.
Ze kunnen je toch niet gewoon zomaar oppakken.
Korpustyp: Untertitel
abschiebenbuiten spel zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollten mich abschieben.
U wilde mij buitenspelzetten.
Korpustyp: Untertitel
abschiebendump
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Weil ich ihn abschieben werde, heute.
lk dump hem vandaag al.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschieben"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst ausnutzen und dann abschieben?
...die je weggooit na het persen.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Abschieben auf Tobias.
En er wordt niks uitbesteed aan Tobias.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, mich abschieben zu lassen.
Dat begin ik beu te worden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du Elliot ihn abschieben lassen?
Waarom heeft Elliot hem hier geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie mich nur so abschieben?
Hoe kon je mij buitensluiten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie den Jungen nicht abschieben.
Zorg dat hij niet uitgewezen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns nur aus Berlin nach Zwickau abschieben.
- Ze verbannen ons naar Zwickau. Weg van Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden dein Visa widerrufen und dich abschieben.
Ze zullen je visum intrekken en word je uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
" Weil ihr das Ganze auf römische Soldaten abschieben wollt."
'Waarom, jood? Omdat je het ontkent en de Romeinen de schuld geeft.'
Korpustyp: Untertitel
Die lassen sich nicht tatenlos in die USA abschieben.
Ze gaan dus niet afwachten tot ze naar de VS worden uitgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Geld und lassen sich abschieben?
Je neemt 't geld en laat je wegjagen?
Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
lk ben geneigd tot het laatste, desnoods onder dwang. Maar ik moet 'n aanvaardbare reden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Schule ist sehr einflussreich. Sie will den Fall sicher auf uns abschieben.
Maar de school heeft veel invloed, dus splitst ze ons deze klus in de maag.
Korpustyp: Untertitel
Falls niemand sie in den nächsten Tagen in Anspruch nimmt, werde ich sie abschieben.
Waarom is die idiote vriendin van je nog hier?
Korpustyp: Untertitel
Daher kann man sie in Seattle nicht zu den nicht landwirtschaftlichen Produkten abschieben.
Het gaat dus ook niet aan om ze in Seattle bij de niet-landbouwproducten onder te brengen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir die Sache auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Misschien kunnen we het afwentelen... op een paar grote bonzen en kunt u hier nog 20 jaar de baas blijven.
Korpustyp: Untertitel
Unverantwortlich ist hingegen das Abschieben der Verantwortung auf Ägypten, das in der derzeitigen Lage keinerlei Schuld an der Eskalation trifft.
Wat onverantwoord is daarentegen, is dat de verantwoordelijkheid wordt afgeschoven op Egypte, welk land volstrekt geen blaam treft wat de escalatie van de huidige situatie betreft.
Korpustyp: EU
Wenn du mich anlügst, werde ich dich und deine Familie in einen INS Abwassertank werfen und dann werde ich euch zurück nach Sandimar abschieben.
Als je liegt, gooi ik jou en je familie in een INS watertank, en stuur je terug naar Sandimar
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich wieder in deine trostlose Wüste abschieben, und ich verliere jeden Penny, den ich investiert habe in deinen knochigen Arsch!
Ze zullen je terugsturen naar je troosteloze woestijn en ik verlies elke cent die ik in je kont investeerde.
Korpustyp: Untertitel
So könnte ich ihn abschieben, auf 'ne blöde Schule in Belgien geben... und mich um was anderes kümmern, nämlich um meine Projekte.
Dan kon ik hem naar zo'n stomme school in België sturen en me met mezelf bezighouden, want ik heb ook plannen.
Korpustyp: Untertitel
Um REACH umweltfreundlicher und sozialdemokratischer zu gestalten, sollten wir die Verordnung nicht wieder in die Amtsstuben abschieben, wo sie über so viele Jahre hinweg gewesen ist.
Willen we REACH groener en linkser maken, dan mogen we het zeker niet terugsturen naar de wandelgangen, waar het jaren heeft doorgebracht.
Korpustyp: EU
Die französische Regierung legt eine völlig unangemessene Verhaltensweise an den Tag und will Frau Karamoko in ihr Heimatland Mauretanien abschieben, womit sie das Grundrecht auf medizinische Behandlung innerhalb der Europäischen Union mit Füßen tritt.
De Franse regering probeert mevrouw Karamoko echter terug te sturen naar haar land van herkomst, Mauritanië, hetgeen in strijd is met het grondrecht zich te kunnen laten verplegen binnen de Europese Unie. Deze opstelling is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Debatte über die Agrarpreise wird durch die finanziellen Nachwehen der BSE-Krise sehr überschattet, wobei das Abschieben der Mißlichkeiten von einem Sektor auf den anderen nur ein Teil der Leidensgeschichte ist.
Voorzitter, dit debat over de landbouwprijzen wordt sterk overschaduwd door de financiële naweeën van de BSE, waarbij het afwentelen van de ellende van de ene sector op de andere slechts een deel van de pijn is.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat bewiesen, dass die Verwaltungsbehörden selbst legale Zuwanderer, die gegen bestimmte Vorschriften verstoßen (und seien es nur Verkehrsübertretungen), ohne langes Nachdenken unter dem Vorwand abschieben, die öffentliche Ordnung und die nationale Sicherheit seien gefährdet.
Uit de ervaring blijkt dat de administratieve autoriteiten, zelfs wanneer zij geconfronteerd zijn met legale immigranten die toevallig een overtreding hebben begaan (soms zelfs een verkeersovertreding), maar al gretig besluiten tot verwijdering, onder het mom van de bedreiging van de openbare orde en de nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
We kunnen er dus niet van uitgaan dat we een dubbelslachtig beleid kunnen voeren, ofwel dat we de werkgelegenheid onder vrouwen in de handelssector steunen en tegelijkertijd aanzien hoe banken volledig gezonde vrouwen van veertig en vijftig ontslaan.
Korpustyp: EU
Am Ende von Einheiten, die nicht mit einer Endkupplungsvorrichtung ausgestattet sind oder die mit einem Kupplungssystem ausgestattet sind, das nicht mit dem manuellen Kupplungssystem gemäß Abschnitt 4.2.2.2.3 dieser TSI kompatibel ist, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, die eine Bergung der Einheit im Fall eines Ausfalls durch Abschleppen oder Abschieben der zu bergenden Einheit ermöglichen:
Aan het uiteinde van eenheden die zijn uitgerust met een eindkoppelingsvoorziening, of die voorzien zijn van een koppelingsysteem dat niet compatibel is met het handmatige koppelingsysteem zoals beschreven in punt 4.2.2.2.3 van deze TSI moeten voorzieningen worden getroffen om de lijn na een defect weer vrij te maken door de te bergen eenheid te slepen of te duwen: