Madagaskar hat unlängst mit Japan, Taiwan und Korea bilaterale Abkommen abgeschlossen, deren Inhalt nicht immer genau bekannt ist.
Madagaskar heeft onlangs bilaterale overeenkomsten afgesloten met Japan, Taiwan en Korea waarvan de strekking niet altijd even duidelijk is.
Korpustyp: EU
Die Krankenstation ist abgeschlossen, rund um die Uhr.
De medische afdeling is 24 uur per dag afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Beamte können entweder eine freiwillige Zusatzversicherung abschließen oder ihren Anteil an den Gesundheitskosten selbst bezahlen.
Ambtenaren kunnen een vrijwillige aanvullende verzekering afsluiten of hun aandeel in de ziektekosten zelf betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hilft mir das dabei, die Sache abzuschließen.
Misschien helpt het me om dit te kunnen afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mitgliedstaaten die Fälle abschließen, wie ursprünglich geplant, dann können die Namen in den nächsten Monaten veröffentlicht werden.
Als de lidstaten de zaken binnen de geplande termijn kunnen afsluiten dan zullen de namen in de komende maanden worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU
Vergiss bitte nicht gut abzuschließen, bevor du abhaust, du schlimmer Finger.
Let op dat je afsluit voordat je weggaat. Laat haar met rust.
Korpustyp: Untertitel
Folglich wurde den Zulieferbetrieben, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, kein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Bijgevolg werd aan de toeleveranciers die een dergelijke garantie hebben afgesloten, geen economisch voordeel verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest Du nun bitte die Tür abschließen?
Misschien kun je de deur beter afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Es muss entschieden werden, welche Beitrittskandidaten die Verhandlungen in diesem Jahr abschließen können.
Er moet beslist worden met welke kandidaat-landen de toetredingsonderhandelingen dit jaar afgesloten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Warum ist die Tür nicht abgeschlossen, Arbus?
Waarom is de deur niet afgesloten, Arbus?
Korpustyp: Untertitel
abschließensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen , dass Kleinanleger nicht unzweckmäßige Geschäfte abschließen , sollte der Zugang zu den von einem MTF betriebenen Systemen auf Wertpapierhäuser und Kreditinstitute beschränkt werden , die für eigene Rechnung oder im Namen ihrer Kunden bzw . sonstiger in Frage kommender Gegenparteien handeln .
Om te voorkomen dat kleine beleggers ongepaste transacties sluiten , moet de toegang tot door een MTF geëxploiteerde systemen worden beperkt tot voor eigen rekening of voor rekening van cliënten handelende beleggingsondernemingen en kredietinstellingen en andere ervaren tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser , die zur Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden und / oder zum Eigenhandel berechtigt sind , Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien abschließen können , ohne verpflichtet zu sein , den in Artikel 18 , 19 und 20 dieser Richtlinie genannten Auflagen zu genügen , die diese Geschäfte betreffen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen met een vergunning om orders voor rekening van cliënten en / of voor eigen rekening uit te voeren , transacties met ervaren tegenpartijen mogen sluiten zonder dat zij ertoe gehouden zijn aan de verplichtingen van de artikelen 18 , 19 en 20 van deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte diese Regel geändert werden , so dass der Rat diese Vereinbarungen nicht länger abschließen würde , ist die EZB der Ansicht , dass dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und der EZB die ( 1 ) KOM ( 2009 ) 570 endgültig .
Indien deze regel veranderd zou worden waardoor de Raad deze overeenkomsten niet langer zou sluiten , meent de ECB dat het Economisch en Financieel Comité en de ECB zouden mogen ( 1 ) COM ( 2009 ) 570 definitief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Eén onderneming gaf aan dat de betalingsvoorwaarden niet verenigbaar waren met de aangeboden garantie, een andere dat zij haar contract uiteindelijk in euro had kunnen sluiten en een derde dat, aan het eind van de geldigheidstermijn van de garantiebelofte, de onderhandelingen met de koper waren afgesprongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Financiële tegenpartijen en niet-financiële tegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt über die Gleichwertigkeit gemäß Absatz 2 impliziert, dass die in den Artikeln 4, 9, 10 und 11 dieser Verordnung vorgesehenen Pflichten der Gegenparteien, die ein Geschäft im Rahmen dieser Verordnung abschließen, nur dann als erfüllt gelten, wenn mindestens eine der Gegenparteien in dem betreffenden Drittstaat niedergelassen ist.
Een uitvoeringshandeling inzake gelijkwaardigheid als bedoeld in lid 2 behelst dat tegenpartijen die een onder deze verordening vallende transactie sluiten, slechts geacht worden de in de artikelen 4, 9, 10 en 11 neergelegde verplichtingen te hebben vervuld indien ten minste één van de tegenpartijen in dat derde land gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesverordnung Nr. 40 341 vom 18. Oktober 1955, wonach der portugiesische Staat „die Gründung einer Aktiengesellschaft“ fördert, „mit der er einen Konzessionsvertrag für öffentlich-rechtliches Fernsehen auf dem portugiesischen Staatsgebiet abschließen wird“.
Wetsdecreet nr. 40 341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap (...) waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Erzeuger kann vom 25. September bis 10. Oktober 2005 einen Liefervertrag nach Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 (nachstehend „Vertrag“ genannt) abschließen.
Elke producent kan van 25 september 2005 tot en met 10 oktober 2005 een in artikel 65 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 bedoeld leveringscontract (hierna „het contract” genoemd) sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann die Zahl der Verträge begrenzen, die ein Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung abschließen kann.
De lidstaat mag het aantal contracten die een producent op grond van deze verordening kan sluiten, beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde wird während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG sowie ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen können.
De klant zal tijdens de sluitingsperiode rechtstreeks on line geen nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kunnen sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschließenafronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Endphase der Stufe Zwei werden der EZB-Rat und das Direktorium der EZB die für die Durchführung der einheitlichen Währungspolitik im Euro-Währungsraum ab dem 1 . Januar 1999 noch zu treffenden Vorbereitungen abschließen .
Gedurende het resterende gedeelte van de tweede fase zullen de Raad van bestuur en de Directie van de ECB de voorbereidingen afronden voor de implementatie , met ingang van 1 januari 1999 , van het gemeenschappelijke monetaire beleid in de eurozone .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem erwartet vom Kreditgewerbe , von den jeweiligen Kartensystemen und von den Standardisierungsgremien , dass sie ihre Arbeit auf diesem Gebiet , die vom EPC koordiniert werden sollte , fortsetzen und die Festlegung dieser Standards spätestens 2008 abschließen .
Het Eurosysteem verwacht dat de banksector , de respectieve kaart-schemes en de standaardbepalende partijen doorgaan met hun werk op dit terrein , dat door de EPC dient te worden gecoördineerd , en de definiëring van deze standaarden uiterlijk 2008 afronden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen , die Bestimmungen im Hinblick auf grenzüberschreitende Euro-Zahlungen auszuweiten , um auch Lastschriften abzudecken . Sie wird ihre Überprüfung der Verordnung , bei der ihr Augenmerk auf der Vereinfachung von SEPA liegt , im Jahr 2009 abschließen .
De Europese Commissie heeft voorgesteld om de regels betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro uit te breiden tot automatische incasso 's en zal haar beoordeling van de Verordening in 2009 afronden teneinde de implementatie van SEPA te vergemakkelijken . betere voorwaarden kunnen bedingen bij hun dienstenaanbieders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Konvent , der seine Beratungen im Februar 2002 aufnahm und seine Arbeit voraussichtlich bis zum Sommer 2003 abschließen wird , gehören Vertreter der nationalen Re -
Deze Conventie , die haar gedachtewisseling in februari 2002 is begonnen en deze naar verwachting in de zomer van 2003 zal afronden , is samengesteld uit vertegenwoordigers van nationale regeringen , nationale parlementen , het Europese Parlement en de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spalte 8 (Fußnoten): Fußnote 1 bezeichnet die Aromastoffe, deren Bewertung die Behörde noch abschließen muss.
kolom 8 (noot): noot 1 betekent dat de Autoriteit de beoordeling van de desbetreffende aromastof nog moet afronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Kapital aus öffentlichen Mitteln bis Ende Januar 2012 in Einklang mit den EU-Beihilfevorschriften und den im Memorandum of Understanding niedergelegten Grundsätzen abschließen;“.
afronden van het wettelijke kader voor toegang tot kapitaal uit overheidsbronnen tegen eind januari 2012, in overeenstemming met de EU-staatssteunregels en de in het memorandum van overeenstemming neergelegde beginselen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
Ik ervaar het als groot geluk dat ik in samenwerking met u allen het programma heb kunnen afronden. Als het gaat om uw werk in de toekomst, bedenk dan dat culturele goederen in Europa niet alleen economische goederen moeten zijn, maar dat het om zowel culturele als economische goederen gaat.
Korpustyp: EU
Der irische Vorsitz hofft, diese Angelegenheit rasch abschließen zu können, und wird alles in seiner Macht Stehende tun, um ein positives Ergebnis zu erreichen.
Het Ierse voorzitterschap hoopt deze kwestie spoedig te kunnen afronden en doet alles wat in zijn vermogen ligt om een positief resultaat te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir zudem sicher, dass Sie den Verhandlungsprozess der Europäischen Union mit Kroatien noch vor Jahresende abschließen werden.
Ik ben er zeker van dat u het onderhandelingsproces van de Europese Unie met Kroatië voor het einde van dit jaar zult afronden.
Korpustyp: EU
Wenn Kroatien alle Reformen umsetzt, kann es die Verhandlungen mit der Europäischen Union noch vor Jahresende abschließen.
Als Kroatië alle hervormingen voltooit, kan het de onderhandelingen met de Europese Unie voor het einde van dit jaar afronden.
Korpustyp: EU
abschließenafgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 7 ▼B Artikel 4 Anschluss von NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Die NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden , wenn sie eine Vereinbarung mit den Zentralbanken des Eurosystems abschließen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 7 ▼B Artikel 4 Aansluiting van NCB 's van niet-deelnemende lidstaten De NCB 's van niet-deelnemende lidstaten kunnen uitsluitend aan TAR GET2 worden aangesloten op grond van een met Eurosysteem-CB 's afgesloten overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Anschluss von NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Die NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden , wenn sie eine Vereinbarung mit den Zentralbanken des Eurosystems abschließen .
Artikel 4 Aansluiting van NCB 's van niet-deelnemende lidstaten De NCB 's van niet-deelnemende lidstaten kunnen uitsluitend aan TARGET2 worden aangesloten op grond van een met Eurosysteem-CB 's afgesloten overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem teilte sie den Vertretern der AKP-Länder und Mauretaniens mit, dass sie die Konsultationen abschließen und geeignete Maßnahmen annehmen werde, falls innerhalb dieser Monatsfrist keine neuen Elemente eingebracht werden sollten.
De Unie heeft de ACS-staten en de Mauritaanse partij ook in kennis gesteld van het feit dat bij ontstentenis van nieuwe elementen, het overleg zou worden afgesloten en passende maatregelen zouden worden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen nicht teilnehmender Mitgliedstaaten können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden, wenn sie eine Vereinbarung mit den Zentralbanken des Eurosystems abschließen.
De NCB’s van niet-deelnemende lidstaten kunnen uitsluitend aan TARGET2 worden aangesloten op grond van een met Eurosysteem-CB’s afgesloten overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
389 L 0048 Richtlinie des Rates vom 21. Dezember 1988 über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Hochschuldiplome, die eine mindestens dreijährige Berufsausbildung abschließen (89/48/EWG) (ABl. L 19 vom 24.1.1989, S. 16), geändert durch
389 L 0048 Richtlijn 89/48/EEG van de Raad van 21 december 1988 betreffende een algemeen stelsel van erkenning van hogeronderwijsdiploma's waarmee beroepsopleidingen van ten minste drie jaar worden afgesloten (PB L 19 van 24.1.1989, blz. 16), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
389 L 0048 Erklärung des Rates und der Kommission zur Richtlinie 89/48/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Hochschuldiplome, die eine mindestens dreijährige Berufsausbildung abschließen (ABl. L 19 vom 24.1.1989, S. 23).
389 L 0048 Verklaring van de Raad en de Commissie betreffende Richtlijn 89/48/EEG van de Raad van 21 december 1988 betreffende een algemeen stelsel van erkenning van hoger-onderwijsdiploma's waarmee beroepsopleidingen van ten minste drie jaar worden afgesloten (PB L 19 van 24.1.1989, blz. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Verfahren darf dem Abschlussprüfer höchstens ein Eignungstest nach Artikel 4 der Richtlinie 89/48/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Hochschuldiplome, die eine mindestens dreijährige Berufsausbildung abschließen [18], auferlegt werden.
Deze procedures gaan niet verder dan te eisen dat conform artikel 4 van Richtlijn 89/48/EEG van de Raad van 21 december 1988 betreffende een algemeen stelsel van erkenning van hogeronderwijsdiploma's waarmee beroepsopleidingen van ten minste drie jaar worden afgesloten [18] met goed gevolg een proeve van bekwaamheid wordt afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden, wenn sie eine Vereinbarung mit den NZBen des Eurosystems abschließen.
De NCB’s van lidstaten die de euro niet als munt hebben, kunnen uitsluitend aan TARGET2 worden aangesloten op grond van een met de Eurosysteem-CB’s afgesloten overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 89/48/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Hochschuldiplome, die eine mindestens dreijährige Berufsausbildung abschließen (ABl. L 19 vom 24.1.1989, S. 16).
Richtlijn 89/48/EEG van de Raad van 21 december 1988 betreffende een algemeen stelsel van erkenning van hogeronderwijsdiploma's waarmee beroepsopleidingen van ten minste drie jaar worden afgesloten (PB L 19 van 24.1.1989, blz. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die vom Irak in den neun Jahren geliefert wurden, reichten lediglich aus, um drei Fälle abschließen zu können.
Met de in negen jaar tijds verstrekte informatie konden slechts drie dossiers worden afgesloten.
Korpustyp: EU
abschließenvoltooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er gab ferner folgende Empfehlungen ab : Die Mitgliedstaaten sollten diesen ersten Schritt abschließen und darauf hinarbeiten , dass innerhalb von drei Monaten nach dem betreffenden Zeitraum vereinfachte Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen vorliegen ...
De volgende aanbevelingen werden gedaan : « De lidstaten moeten deze eerste stap voltooien en werken aan de opstelling van vereenvoudigde niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid binnen drie maanden na afloop van de desbetreffende periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neue Mitarbeiter müssen eine CRM-Grundschulung innerhalb ihres ersten Beschäftigungsjahres bei einem Luftfahrtunternehmer abschließen.
Nieuwe werknemers moeten de interne CRM-basistraining binnen een jaar na indiensttreding bij de exploitant voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird diesen ersten allgemeinen Zyklus von Aufklärungsmaßnahmen in weiteren Regionen abschließen und durch gezieltere Aufklärungsarbeit für Folgemaßnahmen zu diesen Bemühungen sorgen, damit den besonderen Bedürfnissen der Länder in den ausgewählten Regionen Rechnung getragen werden kann, einschließlich in den Bereichen Bioethik und Verhaltenskodizes.
Zij zal deze eerste algemene stimulerings- en bewustmakingscyclus in de overige regio’s voltooien, waarna er een follow-up zal komen in de vorm van gerichtere stimuleringsacties waarmee zal worden ingespeeld op de specifieke behoeften van de landen in de geselecteerde regio’s, mede op het gebied van bio-ethiek en de gedragscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeige, dass HSY bereits vor dem Erdbeben eine Reihe erheblicher Verzögerungen bei der Durchführung des Plans aufwies und, selbst wenn es kein Erdbeben gegeben hätte, ihn nicht fristgemäß hätte abschließen können.
Hieruit blijkt dat HSY al aanmerkelijke vertragingen had opgelopen bij de uitvoering van het plan voordat de aardbeving plaatsvond en dat HSY, ook al zou de aardbeving niet hebben plaatsgevonden, het investeringsprogramma nooit op tijd had kunnen voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Beurteilungverfahrens sollten die zuständigen Behörden nur ein einziges Mal die Möglichkeit haben, diese Frist zu unterbrechen, und das auch nur, um zusätzliche Informationen anzufordern; danach sollten die Behörden die Beurteilung in jedem Fall innerhalb der vorgesehenen Frist abschließen.
Tijdens de beoordelingsprocedure kunnen de bevoegde autoriteiten de termijn slechts eenmaal stuiten, en uitsluitend om alleen aanvullende informatie te vragen, waarna de autoriteiten in ieder geval de beoordeling binnen de maximumbeoordelingstermijn moeten voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben gelangt die Agentur in ihrer Feststellung zu dem Schluss, dass sie das Zulassungsverfahren für diese Luftfahrzeuge bis 28. September 2009 abschließen kann.
Voorts komt het Agentschap in zijn besluit tot de conclusie dat het de certificeringsprocedure van deze types luchtvaartuigen tegen 28 september 2009 kan voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang benachteiligter Personen, insbesondere der jungen Menschen, der Menschen mit Behinderungen, der Zuwanderer und der Langzeitarbeitslosen, zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erleichtern und deren Effizienz steigern; die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen, einschließlich der statistischen Überwachungssysteme, abschließen; die Koordination zwischen den regionalen Arbeitsverwaltungen verbessern und die verbleibenden Hindernisse für geografische Mobilität beseitigen;
de toegankelijkheid en doelmatigheid van actieve arbeidsmarktmaatregelen voor kansarmen verzekeren, met name voor jongeren, mensen met een handicap, immigranten en langdurig werklozen; de modernisering van de openbare arbeidsbemiddelingsdiensten voltooien, inclusief het systeem voor statistisch toezicht; de coördinatie tussen regionale arbeidsbemiddelingsdiensten versterken; obstakels voor geografische mobiliteit aanpakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehende Werft, die in SSN Nowa umbenannt wurde, soll laut Plan die Produktion unrentabler Schiffe auftragsgemäß abschließen und anschließend aufgelöst werden.
In het plan werd ervan uitgegaan dat de bestaande werf, onder de nieuwe naam „SSN Nowa”, de productie zou voltooien van de verliesmakende schepen uit de huidige orderportefeuille, om daarna geliquideerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Ausschüssen und Fraktionen sind mehrere Vorschläge eingereicht worden, wir müssen diesen Prozess jedoch bis Ende Januar abschließen.
Er zijn enkele voorstellen ingediend door commissies en fracties, maar we moeten dit proces uiterlijk eind januari voltooien.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also alle unser Bestes tun, um zu gewährleisten, dass wir diese unverzichtbare Reform der wirtschaftlichen Governance der EU abschließen.
Laten we dus allemaal ons best doen om ervoor te zorgen dat we deze essentiële hervorming van het Europees economisch beheer voltooien.
Korpustyp: EU
abschließenafmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Arbeit selbst abschließen.
Ik wil het werk zelf afmaken.
Korpustyp: Beispielsatz
Sind Sie ebenfalls der Meinung, dass Armut einer der Gründe dafür ist, dass nicht alle Jugendlichen die Sekundarstufe abschließen und gezwungen sind, von der Schule abzugehen?
Bent u het niet met mij eens dat armoede ook een van de redenen is waarom niet alle jonge mensen het secondair onderwijs afmaken en gedwongen zijn de school te verlaten?
Korpustyp: EU
Ich werde es am Ende dieser Aussprache abschließen.
Ik zal aan het eind van dit debat mijn verhaal afmaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst meine Anmerkungen zu den Änderungsanträgen abschließen.
Mijnheer de Voorzitter, eerst wil ik graag mijn opmerkingen over de amendementen afmaken.
Korpustyp: EU
Und jetzt unterbreitet uns der Aktionsplan des Kommissars Vorschläge, wie wir die Aufgabe abschließen und in die "Superliga" der Schaffung von Arbeitsplätzen aufsteigen können.
En nu geeft het actieplan van de Commissie aan hoe we het karwei kunnen afmaken en kunnen opklimmen naar de eredivisie in de "banenschepcompetitie" .
Korpustyp: EU
Sicherlich, es wurde beschlossen darin zu wetteifern, welches Land die meisten Kinder in Kindertagesstätten hat und dass die Kommission bereits begonnene Projekte abschließen soll.
Men heeft waarachtig besloten om met elkaar te gaan wedijveren over welk land de meeste kinderen in kinderdagverblijven heeft. Ook hebben de leden van de Europese Raad besloten dat de Commissie lopende plannen moet afmaken.
Korpustyp: EU
Aus Umfragen wird deutlich, dass die fünfzehnjährigen Schüler Leseschwächen haben und häufig dem Unterricht fernbleiben und dass viele junge Menschen ihr Studium nicht in der vorgesehenen Zeit abschließen.
Ik zie in de onderzoeken dat Europese scholieren van vijftien jaar slecht kunnen lezen, dat de schooluitval hoog is en dat veel jongeren hun school niet afmaken binnen de vastgestelde tijd.
Korpustyp: EU
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine berufliche Ausbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
Bestrijden van het analfabetisme, ervoor zorgen dat kinderen hun schoolopleiding afmaken, voorzien in de behoefte aan beroepsonderwijs en herscholing - het vergroot de kansen op toetreding tot de arbeidsmarkt en bevordert de sociale integratie.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich diese Entwicklung. Andererseits kommt es jetzt darauf an, dass wir den Gesundheitscheck bis Jahresende abschließen, andernfalls wird daraus ein Gesundheitscheck für 2010, und das wäre bedenklich nahe an 2013.
Daarom ben ik blij met deze verandering, maar anderzijds is het belangrijk dat we deze gezondheidscontrole voor het eind van het jaar afmaken, want anders wordt het een gezondheidscontrole voor 2010 en dan zijn we te dicht bij 2013.
Korpustyp: EU
Frauen, die bereits eine erste Dosis Cervarix erhalten haben, die vollständige Impfserie mit allen drei Dosen Cervarix abschließen.
Het wordt aanbevolen dat personen die een eerste dosis Cervarix krijgen toegediend, de vaccinatiekuur van drie doses Cervarix afmaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abschließente sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, sobald sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Uiteenlopende nationale regelingen inzake aansprakelijkheid mogen de verleners van luchtvaartnavigatiediensten niet ervan weerhouden overeenkomsten inzake grensoverschrijdende dienstverrichting tesluiten, mits zij regelingen hebben getroffen om de verliezen te dekken wegens schade als gevolg van de aansprakelijkheid krachtens het toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle muss eine Haftpflichtversicherung abschließen, es sei denn, dass der Mitgliedstaat aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften haftet oder die Prüfungen selbst durchführt.
De instantie dient een verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid tesluiten, tenzij deze aansprakelijkheid op basis van het nationale recht door de staat wordt gedekt of de controles rechtstreeks door de lidstaat worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassene Prüfstelle muss eine Haftpflichtversicherung abschließen, es sei denn, diese Haftpflicht wird aufgrund der innerstaatlichen Rechtsvorschriften vom Staat gedeckt oder die Prüfungen werden unmittelbar von dem Mitgliedstaat durchgeführt.
De erkende keuringsinstantie dient een verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid tesluiten, tenzij deze wettelijke aansprakelijkheid op basis van het nationale recht door de staat wordt gedekt of de keuringen rechtstreeks door de lidstaat worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, wenn sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Uiteenlopende nationale regelingen inzake aansprakelijkheid dienen verleners van luchtvaartnavigatiediensten er niet van te weerhouden overeenkomsten inzake grensoverschrijdende dienstverlening tesluiten, mits zij regelingen hebben getroffen voor het dekken van de verliezen naar aanleiding van schadevergoedingen die voortvloeien uit aansprakelijkheid krachtens het toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen der Länder, die mit der Union ein FLEGT-VPA geschlossen haben, und die in diese Abkommen aufgenommenen Grundsätze, insbesondere was die Definition von legal erzeugtem Holz anbelangt, sollten anerkannt werden, und es sollte weiter unterstützt werden, dass Länder FLEGT-VPA abschließen.
De inspanningen van de landen die met de Unie in het kader van FLEGT een VPA hebben gesloten, en de in de VPA’s vervatte beginselen, met name ten aanzien van de definitie van het begrip legaal geproduceerd hout, moeten worden erkend en landen moeten meer worden aangemoedigd in het kader van FLEGT een VPA tesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden konnten also ermessen, ob sie einen solchen Vertrag mit der MOL (oder mit einem anderen Marktteilnehmer) abschließen [40].
Het stond de Hongaarse overheid vrij om een dergelijke overeenkomst tesluiten met MOL (of met om het even welke andere marktdeelnemer) [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle muss eine Haftpflichtversicherung abschließen, es sei denn, dass der Mitgliedstaat aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften haftet oder die Prüfungen selbst durchführt.
De instantie dient een verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid tesluiten, tenzij deze aansprakelijkheid op basis van het nationale recht door de staat wordt gedekt, c.q. de controles rechtstreeks door de lidstaat worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, nach den intensiven Beratungen, nach einer sehr langwierigen Abstimmung im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist es doch höchste Zeit, dass wir morgen mit der Abstimmung im Plenum - und ich hoffe, dass sie stattfinden kann -, die erste Lesung abschließen.
Na intensieve besprekingen en een heel moeizame stemming in de Commissie juridische zaken en interne markt vind ik dat het de hoogste tijd wordt om morgen de eerste lezing met de stemming in het Parlement af tesluiten, en ik hoop dat die stemming plaats kan vinden.
Korpustyp: EU
Honduras ist eines der mittelamerikanischen Länder, mit denen die Europäische Union ein Assoziierungsabkommen abschließen will.
Honduras is een van de Centraal-Amerikaanse landen waarmee de Europese Unie een associatieovereenkomst wenst tesluiten.
Korpustyp: EU
Insbesondere Artikel 27 verpflichtet die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die Dienstleistungserbringer, deren Dienstleistungen ein besonderes Gesundheits- oder Sicherheitsrisiko für den Dienstleistungsempfänger oder einen Dritten, oder ein besonderes finanzielles Risiko für den Dienstleistungsempfänger, darstellen, eine Berufshaftpflichtversicherung abschließen.
In het bijzonder stelt artikel 27 aan lidstaten de eis dat zij garanderen dat aanbieders van diensten die een direct en duidelijk omlijnd risico inhouden voor de gezondheid en de veiligheid van afnemers van diensten of derden, of voor de financiële zekerheid van afnemers, verplicht worden een beroepsaansprakelijkheidsverzekering af tesluiten.
Korpustyp: EU
abschließenaf te sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es werden technische Vorkehrungen getroffen, damit IMI-Akteure Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit schnellstmöglich nach Abschluss des Informationsaustauschs förmlich abschließen und es IMI-Akteuren ermöglicht wird, IMI-Koordinatoren einzubeziehen, die für Verfahren zuständig sind, die seit mehr als zwei Monaten ohne Grund inaktiv sind.
Er worden technische middelen ingezet om IMI-actoren aan te moedigen administratieve samenwerkingsprocedures zo spoedig mogelijk na uitwisseling van de informatie formeel aftesluiten en de IMI-actoren in staat te stellen verantwoordelijke IMI-coördinatoren te betrekken in procedures die zonder rechtvaardiging langer dan twee maanden inactief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gesagt, wir brauchen hier mehr Flexibilität im Interesse Rumäniens und es reicht auch, wenn wir die Verhandlungen bis Ende 2005 abschließen, dann findet der Beitritt auch im Jahr 2007 statt.
Wij stelden dat er, in het belang van Roemenië, meer flexibiliteit nodig was. Het zou geen probleem moeten zijn om de onderhandelingen eind 2005 aftesluiten, want ook dan zou de toetreding in 2007 niet in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Hier könnte Präsident Medvedev einen Durchbruch schaffen und seine Präsidentschaft zumindest mit einem vorzeigbaren Ergebnis abschließen.
Hier zou president Medvedev een doorbraak kunnen realiseren door zijn presidentschap in elk geval met een fatsoenlijk resultaat aftesluiten.
Korpustyp: EU
Nur mit dem Auffinden ihrer seit Jahrzehnten vermissten Angehörigen und einer würdevollen Beerdigung können griechische und türkische Zyprioten mit diesem schmerzvollen Kapitel in ihrem Leben abschließen, da sie in diesem Fall die endgültige Gewissheit über das Schicksal ihrer Angehörigen haben.
De overblijfselen van hun verwanten, die decennialang zijn vermist, lokaliseren en deze een fatsoenlijke begrafenis geven, is de enige manier voor Grieks- en Turks-Cyprioten om dit pijnlijke hoofdstuk in hun leven aftesluiten, want het geeft hun eindelijk zekerheid over het lot van hun dierbaren.
Korpustyp: EU
Drittens und letztens möchten wir den ersten Tagesordnungspunkt mit einem Entschließungsantrag abschließen.
Ten derde en ten laatste wensen wij dit eerste agendapunt aftesluiten met een resolutie.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich würde gerne mit einem persönlichen Gedanken abschließen.
Dames en heren, staat u mij toe mijn bijdrage aftesluiten met een persoonlijke kanttekening.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Strategien nun in noch wirksamere Maßnahmen umsetzen, die greifbare Ergebnisse erbringen, damit Bulgarien alle Verhandlungskapitel zügig abschließen und schon 2007 oder 2008 in die EU aufgenommen werden kann.
Thans is het zaak deze strategieën om te zetten in doelmatigere maatregelen, maatregelen die tot voelbare resultaten kunnen en Bulgarije spoedig in staat zullen stellen alle hoofdstukken van de onderhandelingen aftesluiten en omstreeks 2007, 2008 tot de Unie toe treden.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir ausdrücklich dafür, dass wir diese Debatte mit einer Entschließung abschließen.
Daarom pleiten we er met klem voor dit debat met een resolutie aftesluiten.
Korpustyp: EU
Nach zweimonatigen Fachberatungen im Rahmen des Trilogs haben wir ein zufrieden stellendes Kompromisspaket mit dem Rat erreicht, das am 27. Juni vom COREPER angenommen wurde und dank dessen wir heute im Falle eines positiven Abstimmungsergebnisses die erste Lesung abschließen können.
Na twee maanden trilaterale technische debatten met de andere instellingen hebben we met de Raad een tevredenstellend compromispakket bereikt, dat op 27 juni door COREPER werd goedgekeurd, en dat wanneer de stemming van vandaag succesvol is, ons in staat stelt om het in eerste lezing aftesluiten.
Korpustyp: EU
Ich kann mich dem Appell von Herrn Pex und auch von Herrn von Habsburg nur anschließen, daß wir dieses Kapitel jetzt mit einem positiven Signal abschließen sollten.
Ik kan de oproep van de heer Pex en ook van de heer von Habsburg om dit hoofdstuk met een positief signaal aftesluiten, alleen maar onderschrijven.
Korpustyp: EU
abschließenop slot doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er sagte, er wollte die Tür abschließen.
Hij zei dat hij de deur opslot wou doen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich abschließen.
Laat me dit opslotdoen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste Cailin ihre Tür abschließen?
Moest Cailin daarom de deur opslotdoen?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich deine Tür abschließen.
Je moet de deur opslotdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sagte dir, du sollte die Tür abschließen.
lk zei dat je die deur opslot moest doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verstanden, warum reiche Leute ihre Türen nicht abschließen.
lk heb nooit begrepen waarom rijke mensen hun deur niet opslotdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich nur von außen abschließen.
Die kun je enkel van buitenaf opslotdoen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das wirklich abschließen. Da könnten Psychopathen hier draußen umherwandern.
Je moet dat raam opslotdoen, er kunnen allerlei mafkezen rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, Leute, ihr solltet echt... die Tür abschließen, wenn ihr wegfahrt.
Je moet toch echt de deur opslotdoen als je weggaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Tür abschließen sollen.
lk had de deur opslot moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
abschließenslot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen.
Tot slot wil ik graag zeggen dat we bij het voorbereiden van deze onderhandelingen van de autoriteiten van Georgië verlangen dat ze aan bepaalde voorwaarden en verplichtingen voldoen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer weiteren Bemerkung abschließen, die sich allgemein auf öffentliche Konsultationen mit der Europäischen Kommission zu verschiedenen Themen bezieht.
Tot slot zou ik graag nog een algemene opmerking willen plaatsen met betrekking tot de openbare raadplegingen door de Europese Commissie over uiteenlopende onderwerpen.
Korpustyp: EU
Abschließen möchte ich sagen, dass Internetwerbung oft aggressiv und aufdringlich ist.
Tot slot is online reclame vaak agressief en indringend.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem Satz abschließen. Mit Gesetzen ist es ähnlich wie beim Angeln.
Tot slot nog de volgende zin: met wetten is het net als met het vissen.
Korpustyp: EU
Folglich muss, und damit möchte ich abschließen, die Kernfusion weiterentwickelt werden, die ich persönlich als die potenzielle Energie von Morgen betrachte, und deshalb muss das Programm ITER schnell, wirklich sehr schnell, gestartet werden.
Tot slot, en daar laat ik het bij, mijnheer de Voorzitter, moeten we werk maken van wat ik persoonlijk beschouw als de mogelijkheid van de toekomst: kernfusie. Daarom moeten we snel van start gaan met het ITER-programma, snel, erg snel, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb damit abschließen, dass ich sage, dass wir uns glücklich schätzen können, diese Entscheidung getroffen zu haben, und dass wir damit unter keinen Umständen die Sicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger gefährden.
Daarom zou ik tot slot willen zeggen dat wij ons gelukkig kunnen prijzen dat wij deze beslissing nemen. In geen geval echter doen wij concessies aan de veiligheid van onze medeburgers in heel Europa.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Hintereingang abschließen.
De achterdeur moet op slot.
Korpustyp: Untertitel
Kann man diese Türe abschließen?
Heeft deze deur een slot?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine, die man abschließen kann, am besten mit einem Schlüssel.
Je hebt er een nodig die op slot kan, het liefst met een sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür lässt sich abschließen.
De deur kan op slot.
Korpustyp: Untertitel
abschließenop slot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie hätten abschließen sollen.
Kon de deur niet opslot?
Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür ab. Abschließen!
Doe de deur opslot.
Korpustyp: Untertitel
Tür abschließen und Licht aus.
Doe de deur opslot en de lichten uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Tür nicht abschließen!
Je deur kan niet opslot.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tür abschließen.
lk doe de deur opslot.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Türen abschließen.
Doe je deuren opslot.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Tür abschließen.
De deur gaat opslot.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen rausgehen, ohne die Tür abschließen zu müssen.
Dat willen de mensen. Dat je 's avonds weg kunt zonder de deur opslot te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Türen abschließen.
Deze deuren zitten opslot.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendswo hin. Jemand muss das Maskottchen holen und die Türen abschließen.
Je gaat nergens naartoe, iemand breng me de mascotte en doe de deuren opslot.
Korpustyp: Untertitel
abschließenafgerond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Kapitaleinlage im Jahr 2001 nicht früher habe erfolgen können, da man die Verhandlungen mit dem Käufer habe abschließen müssen, bevor der Umfang des Kapitalerfordernisses in Zusammenhang mit dem Verkauf festgestellt werden konnte.
In dit verband wijst de Deense regering erop dat de kapitaalinbreng in 2001 niet eerder had kunnen plaatsvinden, aangezien de onderhandelingen met de koper moesten worden afgerond voordat kon worden bepaald hoeveel kapitaal er nodig was voor de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es unrealistisch, diesen Punkt vor Dezember abschließen zu wollen.
Het is daarom niet realistisch te denken dat de intergouvernementele conferentie in december al kan worden afgerond.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch etwas Geduld haben, bis wir diese Agenda abschließen können.
U zult toch wat geduld moeten oefenen tot de Agenda is afgerond.
Korpustyp: EU
Wir erwarten und hoffen, daß wir auch diese Punkte schnell abschließen können.
Wij hopen en verwachten, mijnheer de Voorzitter, dat deze punten eveneens snel worden afgerond.
Korpustyp: EU
Sie eröffnet Verhandlungen, kann sie aber nicht abschließen.
Er kunnen onderhandelingen mee worden geopend, maar niet afgerond.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Lösung gefunden, wir konnten die für beide Seiten außerordentlich schwierigen und schmerzhaften Verhandlungen abschließen.
We hebben een oplossing gevonden, we hebben onderhandelingen afgerond die voor beide zijden extreem moeilijk en pijnlijk waren.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr wurde, nicht zuletzt seitens des Europäischen Parlaments, die ausdrückliche Forderung erhoben, dass alle Institutionen die Vorbereitung der Erweiterung bis zum Jahr 2004 abschließen müssen.
Met name het Europees Parlement heeft dit jaar duidelijk gemaakt dat alle instellingen de voorbereidingen voor de uitbreiding voor 2004 afgerond moeten hebben.
Korpustyp: EU
Herr Barón Crespo hat Zypern erwähnt, und natürlich ist heute der Tag, an dem Kofi Annan die Verhandlungen hoffentlich abschließen wird.
De heer Barón Crespo noemde Cyprus. Vandaag zullen hopelijk de onderhandelingen onder leiding van Kofi Annan worden afgerond.
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich den Kollegen mitteilen, dass wir angesichts der Zahl der auf der Rednerliste stehenden Abgeordneten die Aussprache auf keinen Fall vor der Abstimmungsstunde abschließen können.
Ik wil de afgevaardigden erop wijzen dat dit debat gezien het aantal sprekers niet voor de stemmingen afgerond kan worden.
Korpustyp: EU
Wird sich dies möglicherweise bereits in einer Art Änderungsantrag zum Haushaltsplan niederschlagen, den ja das Parlament im letzten Quartal dieses Jahres im Hinblick auf den Haushalt für das Jahr 2001 abschließen muß, und können Sie bereits sagen, ob die Kommission mit einem solchen Verfahren rechnet?
Zou dit al gevolgen kunnen hebben, wellicht via een of andere nota van wijziging, voor de begrotingsprocedure die het Parlement voor het begrotingsjaar 2001 in het laatste kwartaal van dit jaar moet hebben afgerond en kunt u al aangeven of de Commissie daar ook rekening mee houdt?
Korpustyp: EU
abschließenaangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu gewöhnlichen Marktbedingungen würden die Käufer eindeutig keine solchen Verträge abschließen, die mit dem ernsthaften Risiko verbunden sind, allfällig mehr Elektrizität kaufen zu müssen als notwendig und bei deren Weiterverkauf beträchtliche Verluste zu erleiden.
Het is duidelijk dat kopers onder normale marktomstandigheden geen overeenkomsten aangaan waardoor ze een groot risico lopen meer elektriciteit te moeten kopen dan ze nodig hebben en substantiële verliezen te lijden bij het wederverkopen van die energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein gegenteiliger Beweis erbracht ist, gilt die Annahme, dass der Markt, in dem das Unternehmen normalerweise den Verkauf des Vermögenswerts oder die Übertragung der Schuld abschließen würde, der Hauptmarkt oder, in Ermangelung eines Hauptmarktes, der vorteilhafteste Markt ist.
Behoudens aanwijzingen voor het tegendeel, wordt de markt waarop de entiteit een transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen normaliter zou aangaan, verondersteld de belangrijkste markt of, als er geen belangrijkste markt is, de voordeligste markt te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer, mit denen das Unternehmen in dem betreffenden Markt eine Transaktion abschließen würde.
marktdeelnemers met wie de entiteit een transactie op die markt zou aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Unternehmen am Bemessungsstichtag zu dem Preis und in dem betreffenden Markt eine Transaktion über den Vermögenswert oder die Schuld abschließen kann.
of de entiteit een transactie voor het actief of de verplichting kan aangaan tegen de prijs op die markt op de waarderingsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens weist der Bericht schließlich darauf hin, daß die Fischereiabkommen ungeachtet ihrer kommerziellen Natur positive Auswirkungen auf die Entwicklungsländer haben, die mit der Europäischen Union solche Abkommen abschließen.
En in de derde plaats wijst het verslag er nog eens op dat de visserijovereenkomsten, ondanks het feit dat zij op handelsgebied thuishoren, een aantal positieve gevolgen hebben voor de ontwikkelingslanden die met de Europese Unie een dergelijke overeenkomst aangaan.
Korpustyp: EU
Dennoch stimme ich ihnen zu, dass mit dem früheren Vorgehen die Bestände ausgebeutet wurden; jetzt ist aber neu, dass wir nur an der Aushandlung von Abkommen über den Überschuss interessiert sind, so dass wir bei schon vollständiger Bewirtschaftung oder gar Überfischung von Beständen in Drittlandgewässern keine Fischereipartnerschaftsabkommen abschließen.
Bij deze nieuwe regeling zijn we echter alleen maar geïnteresseerd in het bereiken van een overeenkomst aangaande het surplus. Indien de visstand in de wateren van het partnerland reeds te zwaar wordt belast zullen we met dat land dus geen partnerschapsovereenkomst aangaan.
Korpustyp: EU
Was den Verbraucher betrifft, so wird vorgeschlagen, den Geltungsbereich der Sonderregelung auf diejenigen auszudehnen, die Verträge im Wege des Fernabsatzes im Binnenmarkt abschließen, ohne dabei zwischen ausgerichteten und nicht ausgerichteten Tätigkeiten zu unterscheiden.
Dan over de consument: voorgesteld wordt in de speciale regeling ook de consumenten te laten vallen die op de Europese markt grensoverschrijdende overeenkomsten aangaan zonder enig onderscheid te maken tussen gerichte of niet-gerichte activiteiten.
Korpustyp: EU
Nun, dies ist natürlich die Absicht aller Kooperationsabkommen, die wir abschließen.
Natuurlijk is dat het doel van alle samenwerkingovereenkomsten die we aangaan.
Korpustyp: EU
Gefangene können keine Verträge abschließen.
Gevangenen kunnen geen contract aangaan.
Korpustyp: Untertitel
abschließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union sollte das Zusatzprotokoll zum Übereinkommen von Lissabon daher abschließen.
Het is derhalve dienstig dat de Unie het aanvullend protocol bij de Overeenkomst van Lissabon tegen verontreiniging sluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir die Sitzung abschließen, hat mich Herr Rübig für eine Frage zur Geschäftsordnung um das Wort gebeten.
Voordat ik de vergadering sluit, geef ik het woord aan de heer Rübig voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Das überragende Ziel des jetzt vorliegenden Vorschlags der Kommission besteht entsprechend auch darin, dass jedermann jeweils nur einen Vertrag abschließen und dass in jedem Fahrzeug immer nur ein Gerät installiert werden muss, damit der Binnenmarkt ordentlich funktioniert.
De uitstekende doelstelling van het Commissievoorstel is dan ook dat iedereen slechts één contract sluit en dat zich in elk voertuig slechts één apparaat bevindt, wat de interne markt ten goede komt.
Korpustyp: EU
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
Het gevolg van de voorstellen in het verslag van de heer Weber is dat de EU niet alleen haar muren tegen vluchtelingen ophoogt, maar ook nog eens de poorten sluit en de sleutels ervan weggooit.
Korpustyp: EU
Zwar gäbe es noch einiges hinzuzufügen, aber ich möchte meine Wortmeldung mit dem Hinweis auf die realistische Behandlung der Frage der Arbeitszeitverkürzung, d.h. die Frage der 35-Stunden-Woche, abschließen.
En tenslotte, ofschoon er hieraan nog meer punten toe te voegen zijn, sluit ik mijn betoog af door mijn waardering uit te spreken voor de realistische benadering van het vraagstuk van de arbeidstijdverkorting, dat wil zeggen de kwestie van de 35 uur.
Korpustyp: EU
Und wenn wir einfach die Tür abschließen und heimlich feiern? Ist das OK?
Als ik nou sluit voor andere klanten, zou het dan kunnen doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
De deur van de badkamer is stuk en sluit niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch abschließen.
lk sluit de zaak zo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich nur schnell abschließen, meine Mutter wird es später abholen.
lk sluit hem af. Mam haalt hem op.
Korpustyp: Untertitel
abschließenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließen möchte ich mit dem englischen Ausdruck "I will miss you all" oder auf portugiesisch "Já sinto saudades".
Ik wil besluiten met de Engelse uitdrukking: "I will miss you all”, of, in het Portugees: "Já sinto saudades”.
Korpustyp: EU
Meinen Beitrag würde ich gerne mit dem Hinweis abschließen, dass Kommissar Lamy heute anwesend ist, was ich als Beispiel – vielleicht das letzte Beispiel – seiner außerordentlichen Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit unserem Parlament bewerten möchte.
Ik zou mijn interventie willen besluiten, mijnheer de Voorzitter, met een speciale opmerking over de aanwezigheid van commissaris Lamy hier vandaag. Wederom - en wellicht voor het laatst - geeft hij er blijk van zeer veel waarde te hechten aan een goede samenwerking met dit Parlement.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, und damit möchte ich abschließen, dass der Beitritt von kurzfristig sicherlich zwölf Ländern und auf etwas längere Sicht dreizehn Ländern aus unserer Union etwas anderes machen wird, als wir es bisher gekannt haben.
Het lijdt geen twijfel, dames en heren, en daarmee wil ik besluiten, dat de toetreding op termijn van zeker twaalf landen en op iets langere termijn van dertien landen van onze Unie iets anders zal maken dan wij tot dusverre hebben gekend.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ausführungen nicht abschließen, ohne Ihnen einige Schlußfolgerungen aufzuzählen, die meines Erachtens besonders wichtig sind.
Ik wil evenwel niet besluiten zonder een opsomming van een aantal conclusies die mij bijzonder belangrijk lijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Überblick über die einzelnen Punkte, die uns in den nächsten Wochen beschäftigen werden, abschließen, indem ich jetzt auf ein Problem zurückkomme, das Ihnen nur allzu gut vertraut ist, nämlich das Problem des Umfangs der Zahlungsermächtigungen.
Ik wil dit overzicht van de verschillende punten die ons in de komende weken zullen bezighouden, besluiten door thans terug te komen op een kwestie die u maar al te zeer vertrouwd is en dat is het probleem van de omvang van de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem unrealistischen Vorschlag abschließen, der dem von Herrn Voggenhuber ähnelt.
Ik wil graag besluiten met een onrealistisch voorstel, dat erg veel wegheeft van het voorstel van de heer Voggenhuber.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem Punkt abschließen, der mir sehr wichtig erscheint.
Ik zou willen besluiten met een punt dat ik heel belangrijk vind.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit abschließen, die Haltung der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken deutlich zu machen: Wir haben uns der Stimme enthalten.
Ik wil besluiten met het standpunt van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, namelijk dat wij ons van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass wir diesem Argument in diesem Fall widerstehen konnten, und ich hoffe, dass wir dies morgen abschließen können.
Ik ben blij dat wij dat in dit dossier hebben kunnen tegengaan en ik hoop dat wij dit morgen kunnen besluiten.
Korpustyp: EU
abschließeneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte abschließen, indem ich den Kommissar darum bitte, in seinem Beitrag etwas darüber zu sagen, welche weiteren Maßnahmen er vorzuschlagen hat, um die Sicherheit des Fährverkehr noch weiter zu verbessern.
Ik wil graag eindigen met de Commissaris te vragen om in zijn betoog aan te geven welke verdere maatregelen hij wil voorstellen om de veiligheid op zee nog verder te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem Zitat aus dem australischen Senat abschließen.
Laat ik eindigen met een citaat van de Australische senaat.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich meinen Beitrag im Namen der PPE-DE-Fraktion mit einer alten Redensart abschließen: Vielleicht verlieren wir die Schlacht, aber das heißt nicht, dass wir auch den Krieg verlieren.
Daarom wil ik namens de PPE-DE-Fractie eindigen met een oud gezegde: "Het kan zijn dat wij deze slag verliezen, maar dat wil nog niet zeggen dat wij ook de oorlog verloren hebben".
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Frage an den Rat und an die Kommission abschließen: Herr Kommissar, Sie haben über die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Dienststellen und den Forschungsgruppen gesprochen, was eine gute Sache ist.
Ik wil eindigen met een vraag aan de Raad en de Commissie: u, commissaris, hebt gesproken over samenwerking tussen de verschillende diensten en tussen de onderzoekteams, wat een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit zwei weiteren Bemerkungen abschließen.
Ik wil graag eindigen met twee opmerkingen.
Korpustyp: EU
Abschließen möchte ich mit einer Feststellung allgemeinerer Natur.
Laat me eindigen met een meer algemeen politiek punt.
Korpustyp: EU
Abschließen möchte ich mit der folgenden, meiner zweiten Frage: Wie kann sichergestellt werden, dass eine europäische Meeresstrategie zu einer umfassenderen Zusammenarbeit und Koordinierung führt, ohne in eine Vergemeinschaftung der Meerespolitik und insbesondere der nationalen Meeresressourcen abzudriften?
Ik zou willen eindigen met de volgende, mijn tweede vraag: hoe kan ervoor worden gezorgd dat een Europese maritieme strategie tot sterkere coöperatie en coördinatie zal leiden zonder af te glijden in een vergemeenschappelijking van het maritieme beleid, en met name van de nationale maritieme rijkdommen?
Korpustyp: EU
Ich möchte mit der Bemerkung abschließen, daß, wenn in Burundi keine politische Lösung erreicht wird, kein einziges Embargo dieser Welt wirklich funktionieren kann.
Ik zou willen eindigen met één opmerking, namelijk als er geen politieke oplossing komt in Burundi zal geen enkel embargo ter wereld echt kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Was ist die gute Nachricht, mit der wir dieses Gespräch glücklich abschließen können?
Wat is het goede nieuws, zodat we dit gesprek met een blije noot kunnen eindigen?
Korpustyp: Untertitel
abschließenkunnen afsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen: Wenn es in einem Kandidatenland ein Gesetz gäbe, das der nicht geänderten Fassung des ungarischen Gesetzes gleicht, könnte es das entsprechende Verhandlungskapitel abschließen?
Ten tweede, zou een kandidaat-lidstaat, als die een wet zou hebben die identiek is aan de ongewijzigde versie van de Hongaarse wet, het te zake dienende onderhandelingshoofdstuk kunnenafsluiten?
Korpustyp: EU
Ich bitte ganz herzlich darum, dass das ganze Haus morgen das, was wir unter Zuhilfenahme der Vermittlungsdienste der Kommission mit dem Rat ausgehandelt haben, in überzeugender Weise beschließt, denn dann können wir dieses schwierige und außenpolitisch so wichtige Dossier schon in der ersten Lesung abschließen.
Ik verzoek het gehele Parlement daarom vriendelijk om morgen het resultaat dat wij, met de hulp van de bemiddelingsdiensten van de Commissie, met de Raad hebben bereikt, op overtuigende wijze goed te keuren, zodat wij dit moeilijke en met het oog op het buitenlands beleid zeer belangrijke dossier reeds in eerste lezing kunnenafsluiten.
Korpustyp: EU
Im vierten und letzten Kapitel - fraglos dem kompliziertesten, der Landwirtschaft - ist die Debatte im Rat noch weiter anhängig, wir haben noch keine gemeinsame Position erreicht und konnten es deshalb nicht abschließen.
Over het vierde en laatste hoofdstuk - het uitermate ingewikkelde landbouwhoofdstuk - wordt in de Raad nog steeds gediscussieerd. Aangezien wij op dit punt nog geen gemeenschappelijk standpunt hebben bereikt, hebben wij dit hoofdstuk nog niet kunnenafsluiten.
Korpustyp: EU
Wir werden es morgen der britischen Präsidentschaft übergeben, wobei ich hoffe, dass die britische Präsidentschaft eine Entscheidung trifft und wir dieses komplizierte Paket möglichst – obwohl man vielleicht keine utopischen Wünsche hegen sollte – unter dem Vorsitz von Herrn Blair abschließen.
Morgen zullen wij het voorleggen aan het Brits voorzitterschap, en ik wil bij deze dan ook de wens uiten dat het Brits voorzitterschap zich hierover uitspreekt, opdat wij - maar misschien is dat een utopie - dit ingewikkelde dossier zo mogelijk nog onder voorzitterschap van de heer Blair kunnenafsluiten.
Korpustyp: EU
Anfangs war der Rat nicht sehr daran interessiert, wir konnten jedoch den Prozess erfolgreich abschließen, und darüber sind wir glücklich.
Aanvankelijk was de Raad daar niet zo erg happig op, maar wij hebben het proces toch met succes kunnenafsluiten, en daar zijn we gelukkig mee.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir diese Verhandlungen abschließen und uns dann darauf konzentrieren können, tatsächliche Fortschritte zu erzielen.
Ik hoop daarom dat we deze onderhandelingen kunnenafsluiten zodat we nu eindelijk eens kunnen gaan nadenken over hoe het verder moet.
Korpustyp: EU
In 23 Tagen werden wir in Kopenhagen hoffentlich die Beitrittsverhandlungen mit zehn Beitrittskandidaten abschließen, den Verhandlungen mit Bulgarien und Rumänien neue Impulse verleihen und eine Entscheidung über die nächste Phase der Kandidatur der Türkei treffen.
Hopelijk zullen wij over 23 dagen in Kopenhagen de toetredingsonderhandelingen met tien kandidaat-landen kunnenafsluiten, vooruitgang kunnen boeken in de onderhandelingen met Bulgarije en Roemenië en een beslissing kunnen nemen betreffende de volgende stap in de kandidatuur van Turkije.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter des Parlaments konnte ich dieses Thema bereits eine ganze Weile lang verfolgen und ich hoffe, wir können es bald abschließen und mit der Arbeit am Programm für 2003 beginnen.
Als rapporteur van het Parlement ben ik in de gelegenheid geweest om dit onderwerp gedurende vrij lange tijd te volgen. Ik hoop dat wij het snel kunnenafsluiten en aan de gang kunnen gaan met het programma voor 2003.
Korpustyp: EU
Wir konnten dieses Jahr nicht mit dem erzielten Gewinn abschließen.
Wij hebben dit jaar niet kunnenafsluiten met de gewenste winstmarge.
Korpustyp: Untertitel
abschließenworden afgerond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SCCS konnte die Sicherheitsbewertungen für die Stoffe Hydroxyethyl-2-Nitro-p-toluidine sowie HC Red No 10 + HC Red No 11, die im zweiten Teil des Anhangs III der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführt sind, nicht vor dem 31. Dezember 2010 abschließen.
De veiligheidsbeoordeling door het WCCV van de in het tweede deel van bijlage III bij Richtlijn 76/768/EEG opgenomen stoffen hydroxyethyl-2-nitro-p-toluidine en HC Red No 10 + HC Red No 11 kon niet voor 31 december 2010 wordenafgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läßt sich die Identität dieser Karte jetzt gleich feststellen, so daß Sie anschließend Ihre Überprüfung abschließen können?
Kunnen wij de identiteit van die kaart misschien nu meteen controleren en kan uw onderzoek dan wordenafgerond?
Korpustyp: EU
Wir wären unter diesen Bedingungen äußerst dankbar, wenn das Parlament ein Dringlichkeitsverfahren in Betracht ziehen und den Konsultationsprozess nach Möglichkeit noch in dieser Sitzungswoche abschließen könnte.
Wij zouden het onder deze omstandigheden zeer waarderen als het Parlement een spoedprocedure zou willen overwegen, zodat de raadplegingsprocedure mogelijk nog tijdens de zitting van deze week kan wordenafgerond.
Korpustyp: EU
So können wir bald die letzte Etappe in Richtung der Umsetzung eines kohärenten und einheitlichen Pakets an Sicherheitsvorschriften in der Gemeinschaft abschließen, wenn ich dem Kollegium im Juni 2008 den Vorschlag zur Ausweitung der Zuständigkeiten der EASA für die Sicherheit der Flughafeninfrastrukturen, des Flugverkehrsmanagements und der Flugsicherung unterbreiten werde.
De laatste fase van de Europawijde tenuitvoerlegging van een coherent en uniform stelsel van veiligheidsregels zal derhalve wordenafgerond met het voorstel inzake de uitbreiding van de bevoegdheden van het agentschap tot de veiligheid van luchthaveninfrastructuur, luchtverkeerscontrole en luchtvaartnavigatiediensten, dat ik in juni 2008 aan het college van commissarissen zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Diese Regelung ist geschaffen worden, aber wir müssen die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich des gesamten Vorschlagpakets zum System der Finanzaufsicht so schnell wie möglich abschließen.
We hebben nu voor deze regulering gezorgd, maar de onderhandelingen tussen de Raad en het Europees Parlement over het hele pakket aan maatregelen voor financieel toezicht moeten zo snel mogelijk wordenafgerond.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um noch einmal im Einzelnen zu erklären, warum wir diesen Prozess und die Verordnungsentwürfe, um die es hier geht, so schnell wie möglich abschließen müssen.
Ik wil deze gelegenheid te baat nemen om nogmaals in detail toe te lichten waarom dit proces zo snel mogelijk moet wordenafgerond en waarom deze ontwerpverordeningen moeten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der informelle Gipfel von Dublin hat keinen präzisen Beschluß gebracht, aber eine offizielle Bestätigung: die Regierungskonferenz muß ihre Tätigkeit im kommenden Juni beim Rat von Amsterdam abschließen.
Mijnheer de Voorzitter, de informele top van Dublin heeft niet voor precieze conclusies gezorgd, maar wel voor een officiële bevestiging: de Intergouvernementele Conferentie moet in juni 1997 tijdens de Raad te Amsterdam wordenafgerond.
Korpustyp: EU
abschließenbeëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern bestehende Beihilferegelungen vorliegen, wird die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren abschließen, ohne das Verfahren für bestehende Beihilfen einzuleiten, da die beiden zu prüfenden Maßnahmen inzwischen beendet wurden und ein solches Verfahren gegenstandslos wäre.
Indien er sprake is van bestaande steun, zal zij, aangezien de twee onderzochte maatregelen nu beëindigd zijn, de formele onderzoeksprocedure beëindigen zonder de procedure voor bestaande steun in te leiden, omdat een dergelijke procedure zonder voorwerp zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten das legislative Verfahren in den nächsten drei Monaten abschließen.
Laat ons gedurende de komende drie maanden de wetgevingsprocedure beëindigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte diese kurze Rede nicht abschließen, ohne meinem Ko-Berichterstatter, Professor Tsatsos, für seinen beispielhaften Konsenswillen und die hohe intellektuelle Qualität, mit der er zu seiner Erreichung beigetragen hat, meinen Dank auszusprechen.
Geachte Voorzitter, dames en heren, ik wil deze korte interventie niet beëindigen vooraleer ik mijn mederapporteur, professor Tsatsos, heb dankgezegd voor zijn voorbeeldig streven naar consensus en voor de intellectueel hoogwaardige inzet die hij daarbij heeft getoond.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich meinen Beitrag mit dem Wunsch abschließen, dass diese Dringlichkeitsdebatten nur mittwochs auf die Tagesordnung gesetzt werden, wenn Rat und Kommission anwesend sind, und dass wir erst dann Beschlüsse fassen, wenn wir die Kommentare zu unseren Vorschlägen gehört haben.
Daarom wil ik, mijnheer de Voorzitter, mijn toespraak beëindigen met de wens dat deze urgente kwesties woensdag op de agenda gezet worden, als de Raad en de Commissie aanwezig zijn, en dat we pas over de besluiten stemmen als we het commentaar op onze voorstellen hebben gehoord.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben unsere Tätigkeit auf Grundlage eines Vertrags begonnen und werden sie vielleicht unter einer Verfassung abschließen.
Geachte collega' s, toen wij een begin maakten met onze werkzaamheden gebeurde dit op basis van een verdrag. Misschien beëindigen wij onze werkzaamheden echter op basis van een grondwet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich könnte nicht abschließen ohne zu sagen, daß dies eine schwerwiegende Angelegenheit ist. So wurde es durch den Rechnungshof, die Anti-Betrugseinheit und durch die Finanzkontrolle der Kommission festgestellt.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan mijn betoog niet beëindigen zonder te benadrukken dat dit een ernstige zaak is en dat deze kwestie als zodanig is vastgesteld door de Rekenkamer, de Eenheid voor fraudebestrijding en de financiële controle van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich muß meine Rede abschließen, Herr Präsident.
Ik moet mijn interventie beëindigen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
abschließenkunnen afronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund von Einwänden, die gegen Ausschreibungsverfahren erhoben wurden, und Verzögerungen bei den einschlägigen Gerichtsverfahren konnte Griechenland die Zahlungen für bestimmte Ankäufe von Nahrungsmitteln auf dem Markt nicht abschließen und einen Teil der ihm zugeteilten Buttermengen nicht aus den EU-Interventionsbeständen auslagern.
Als gevolg van tegen inschrijvingsprocedures ingestelde beroepen en vertragingen bij de betrokken gerechtelijke procedures heeft Griekenland de betalingen voor bepaalde aankopen van levensmiddelen op de markt niet kunnenafronden en een deel van de toegewezen hoeveelheid boter niet uit de interventievoorraden van de Unie kunnen uitslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den Kommissionsvorschlag mit der Änderung tatsächlich schnell in erster Lesung abschließen, dann sollten wir den Rat daran erinnern, dass wir nächstes Jahr im Erika-3-Paket sieben Einzelvorschläge zu behandeln haben.
Als we de behandeling van het Commissievoorstel met dit amendement inderdaad snel in eerste lezing kunnenafronden, moeten we de Raad er nog op wijzen dat we volgend jaar met het Erika III-pakket zeven afzonderlijke voorstellen moeten behandelen.
Korpustyp: EU
Wir könnten die Verhandlungen ohne weiteres dieses Jahr abschließen, wie es das Europäische Parlament mehrfach gefordert hat und vermutlich auch morgen wieder fordern wird.
We zouden de onderhandelingen zonder meer dit jaar kunnenafronden, zoals het Europees Parlement meermaals geëist heeft en vermoedelijk morgen opnieuw zal eisen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei allen Beteiligten bedanken, denn dank dieser Offenheit, Transparenz und konstruktiven Haltung haben wir so viel erreicht und können wir das Dossier in zweiter Lesung abschließen.
Ik wil alwie daarbij betrokken was danken, want het is maar door die openheid, transparantie, constructieve houding dat wij zover geraakt zijn en dat wij het dossier in tweede lezing kunnenafronden.
Korpustyp: EU
Herr Minister, Herr amtierender Präsident des ECOFIN-Rates, ich hoffe wirklich, dass wir unsere Arbeit zu den Ratingagenturen vor Ende des Jahres abschließen.
Mijnheer de minister, mijnheer de voorzitter van de Raad Ecofin, ik hoop echt dat we vóór het einde van dit jaar de werkzaamheden met betrekking tot ratingbureaus kunnenafronden.
Korpustyp: EU
Wir bitten deshalb dieses Hohe Haus um eine Verlängerung von höchstens zwei Monaten um den Dialog abschließen und, so hoffen wir, auf unserer Tagung am 28. Februar Kompromissanträge zur Abstimmung vorlegen zu können.
We willen het Parlement dan ook vragen om een aanvullend uitstel van maximaal twee maanden zodat we de dialoog kunnenafronden. Op de vergadering van 28 februari kunnen we dan hopelijk compromisamendementen ter stemming voorleggen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des nun vorgelegten Texts gehe ich davon aus, dass der Rat und das Parlament das Legislativverfahren rasch abschließen werden.
Op basis van de nu voorliggende tekst verwacht ik dat de Raad en het Parlement het wetgevende proces spoedig zullen kunnenafronden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Buchmacherwetten abschließen
weddenschap op de winstkans
Modal title
...
dicht abschließen
bevestigen aan
Modal title
...
die Poren abschließen
poriën afsluiten
Modal title
...
einen Vergleich abschließen
een vergelijk treffen
een dading aangaan
Modal title
...
ein Konto abschließen
een rekening sluiten
de rekening sluiten
de rekening afsluiten
Max, sieh nach, ob der Typ Schlüssel bei sich hat, damit wir die Türabschließen können.
Kijk of die kerel sleutels bij zich heeft zodat we de deur kunnen afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Was die Lady meinte, die Türabschließen.
De deurafsluiten, zoals ze zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Türabgeschlossen, keiner stört uns.
lk heb de deurafgesloten. We zullen niet gestoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war nicht abgeschlossen.
Je hebt de deur niet afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
einen Vertrag abschließeneen overeenkomst sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
Artikel 112 is alleen van toepassing op overeenkomsten die worden gesloten voor een looptijd van maximaal een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du arbeiten willst musst du mit Yubaba einen Vertragabschließen.
Als je wilt werken dan moet je een overeenkomst met Yubaba sluiten
Korpustyp: Untertitel
Ein Vertrag zwischen der GmbH und der Stiftung Kloster Eberbach ist bislang noch nicht abgeschlossen worden.
Er is tot nu toe geen overeenkomstgesloten tussen de GmbH en de Stiftung Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schließen wir den Vertrag auf unsere Art ab.
Dan sluiten we de overeenkomst op traditionele wijze.
Korpustyp: Untertitel
Viertens, was den illegalen Zigarettenhandel betrifft, so sind nun mit vier Tabakherstellern entsprechende Verträgeabgeschlossen worden.
In de vierde plaats, met betrekking tot sigarettensmokkel, zijn er inmiddels met vier sigarettenfabrikanten overeenkomstengesloten.
Korpustyp: EU
Im September 2002 wurde ein neuer Vertragabgeschlossen, mit dem der vorherige Zeitplan für die Herabsetzung des Umfangs der Kreditfazilität geändert wurde.
In september 2002 werd een nieuwe overeenkomstgesloten waarbij het vorige tijdschema betreffende de afname van de omvang van de kredietfaciliteit werd gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap geslotenovereenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Verträgen und Vereinbarungen , die die Kommission abschließt , sind Betrugsbekämpfungsvorkehrungen enthalten ( Verpflichtung zur Lieferung messbarer Ergebnisse , Überprüfung von Ergebnissen ) .
Fraudebestrijdingsmaatregelen ( eis van meetbare resultaten , controle van resultaten ) maken deel uit van alle overeenkomsten en contracten die door de Commissie worden gesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EU und Burma haben im Dezember 1994 einen Vertrag über allgemeine Zollpräferenzen für bestimmte Industrieprodukte abgeschlossen.
De EU en Birma hebben in december 1994 een overeenkomstgesloten inzake algemene tariefpreferenties voor bepaalde industriële producten.
Korpustyp: EU
Hier ist es sicherlich sinnvoll, wenn Deutschland und Russland auf der Ebene ihrer Gesellschaften Verträgeabschließen.
Het is absoluut zinvol overeenkomsten tussen Duitse en Russische maatschappijen te sluiten.
Korpustyp: EU
das Verfahren abschließeneen regeling beëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hauptverpflichtete stellt sicher, dass die jeweiligen Beträge den Referenzbetrag nicht überschreiten, und berücksichtigt dabei alle Vorgänge, bei denen das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist.
De aangever ziet erop toe dat de eventueel opeisbare bedragen, rekening houdend met het vervoer waarvoor de regeling nog niet is beëindigd, het referentiebedrag niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen das abschließen.
We moeten dit achter ons laten.
Korpustyp: Untertitel
- Er will das abschließen.
Hij wil het achter zich laten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dicht abschließen.
Goed stevig.
Korpustyp: Untertitel
Du musst damit abschließen.
Laat het achter je.
Korpustyp: Untertitel
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
Verzoening is bevredigend, Eindeloos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns abschließen.
Laten wij er een eind aan breien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser abschließen.
Je zou die deur echt vast moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht abschließen?
- Wordt er niet meer gesloten?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ihre Tür abschließen sollen.
Ze had sloten op haar deuren moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Tauschhandel abschließen?
Zullen we ruilen?
Korpustyp: Untertitel
Damit ich damit abschließen kann.
Dan kan ik er een punt achter zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals Wetten abschließen.
lk kan niet wedden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die nicht abschließen?
Mike, schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Fall abschließen.
lk wil de zaak schikken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können nicht abschließen.
Maar je kan 't niet van je afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Amy, du musst damit abschließen.
Amy, je moet verder.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Experiment abschließen.
- En de test dan?
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Geschichte abschließen.
Neem dan gas terug.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte sie sauber abschließen.
Misschien wilde ze geen troep achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Galen, du musst damit abschließen.
Galen, laat het los.
Korpustyp: Untertitel
Abschließen müssen wir. - Schon klar.
- Nee, ik ben me ervan bewust.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Handel abschließen.
- We kunnen 'n deal maken.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren zum Abschließen des Fluges
procedures na beëindiging van de vlucht
Korpustyp: EU IATE
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
Dealtje maken, een beetje afromen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Fall abschließen.
We gaan deze zaak oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn abschließen, Sing!
We gaan de zaak oplossen, Sing.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Ehevertrag abschließen.
lk wil graag de huwelijkse voorwaarden opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Frieden dass ich abschließen kann.
Het achter me kon laten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es Online abschließen.
lk heb me net ingeschreven op internet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss damit abschließen, Gwen.
lk moet dit tot een einde brengen, Gwen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten die Sache abschließen.
- We willen 'n oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geschäft abschließen.
We moeten de zaken gaan afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Tiberius wird den Handel abschließen.
Tiberius zal onze zaken voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich abschließen, John.
Dat moet je wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwann damit abschließen.
Je moet het van je afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Geschäft abschließen.
lk heb net een zaakje afgehandeld.
Korpustyp: Untertitel
- Mom, sie will damit abschließen.
- Ma, ze wil gewoon verder leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen immer noch einen Deal abschließen.
Jullie moeten nog steeds een deal maken.
Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, ich muss wieder abschließen?
Vroeg. - En dan mag ik langer blijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mein Eigentumsrecht abschließen.
lk zou graag het volledige eigendom willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will die Sache abschließen.
De President wil dit opgelost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das Geschäft abschließen.
Maar, Hector, we hebben nog steeds zaken te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt mit alldem abschließen...
U moet dit allemaal achter u laten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Sache abschließen und heimgehen.
Nee, ik wil dit afhandelen en naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie darauf eine Wette abschließen?
Wil je daar een weddenschap op maken?
Korpustyp: Untertitel
OK, lasst uns das Geschäft abschließen.
Laten we dit klusje even klaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann so keine Geschäfte abschließen.
lk kan zo geen zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
eine Versicherung auf eine bestimmte Person abschließen
een verzekering op iemands hoofd vestigen
Korpustyp: EU IATE
Ich muss mein Rad noch abschließen.
lk zet even de fiets weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur diesen Fall abschließen.
We moeten deze zaak afwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bootvorgang nicht abschließen, Professor.
- lk heb problemen met de boot-up.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch die perikardiale Reparatur abschließen.
lk maak net de pericardiale reparatie af.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie mehr ein Studium abschließen!
Als ik het opnieuw moest doen zou ik nooit meer gaan studeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Sache hier abschließen.
We moeten wel bewijzen verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie mit jedem Verträge abschließen.
Hoe ze alles en iedereen een verzekering verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch ein Geschäft abschließen.
Maar we kunnen nog steeds een deal maken.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest das Becken abschließen müssen.
Je had die kooi gewoon dicht moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell will die Tröllin den Handel abschließen.
Snel, snel. De trollin wil de zaak snel beklinken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube wir können den Fall abschließen.
lk denk dat het opgelost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja 'ne Wette abschließen.
Wel, misschien ga ik erop wedden.
Korpustyp: Untertitel
Sag Herrn Huddleston, er soll abschließen.
Zeg meneer Huddleston dat ie voor ons afsluit.
Korpustyp: Untertitel
Nun, konntest du jemals damit abschließen?
Was je er dichtbij?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht abschließen, Aiden.
lk kan dit niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dass er den Handel selbst abschließen kann.
Dat hij de ruil zelf kan afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
- So kann sie die Sache abschließen.
Nu heeft je zuster rust.
Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich keine Wette abschließen.
Wees daar maar niet te zeker van.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Verfahren gerne abschließen.
lk zou me er goed bij voelen die ingreep uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Einer musste ja als Erster abschließen.
Iemand moest de beste zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
lk moet alleen de inrichting vergrendelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen eine Kfz-Versicherung abschließen.
Ja, wij zijn op zoek naar een auto verzekering.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du darüber eine kleine Wette abschließen?
Wil je erom gokken, voor de lol?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns mit der Vergangenheit abschließen.
Laten we het verleden vergeten.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
Ik wil over een paar zaken nog iets zeggen.
Korpustyp: EU
Unsere Konsultation konnten wir erfolgreich abschließen.
Het overleg is een succes geworden.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch die Haushaltsrechnung nicht abschließen.
Wij kunnen de rekeningen echter niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen .
krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschließen möchte ich mit einem positiven Gedanken.
Als laatste laat ik u achter met deze positieve gedachte.
Korpustyp: EU
Handel abschließen, mit der Konkurrenz abschließen, am Ende, ist das alles das selbe.
Handelen, concurrenten uitschakelen, het komt op hetzelfde neer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mindestens drei Fälle pro Woche abschließen.
We moeten minimaal drie zaken per week afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir einen anderen Handel abschließen?
Laten we nog een ruil doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Fall abschließen und zwar schnell.
We moeten dit snel oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er einfach mit einem tollen Flug abschließen.
Misschien wilde hij er een eind aan maken met een kleine vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht eine kleine Wette abschließen, dass wir zurückkommen?
Wil je ook een wedje maken dat we terugkomen?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Rishi, damit er die Überprüfungen abschließen kann.
Meld je bij Rishi. Hij doet het antecedentenonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Fall Caspere abschließen, möchte ich einen Hinweis.
Als Caspere opgelost wordt, wil ik getipt worden.
Korpustyp: Untertitel
"Sie muss ihre Auferstehung vor der Wende des Blutmondes abschließen."
Het moet in de laatste nacht van de bloedmaan gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor wird seine Wahl vor nächster Woche nicht abschließen.
De Director kiest volgende week pas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest den Vertrag mit ihr abschließen.
lk dacht dat je haar ging laten tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du solltest lieber damit abschließen, solange du kannst.
Ja, je moet maar snel toehappen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn zurück, damit wir die Sache abschließen.
Lever hem uit, dan maken we de klus af.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie... ich will hier keinen Deal abschließen.
Luister... het gaat me er hier niet om om een deal te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Vater stirbt... Du musst den Deal abschließen.
Als je vader sterft, dan moet je afspraken met hem maken, Sonny.
Korpustyp: Untertitel
Atte meinen Handel mit Monsieur Trane abschließen sollen.
Was ik maar met monsieur Trane in zee gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ganz einfach mit der Sache abschließen.
lk wil hier gewoon mee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ein gewisser Zeichner einen weiteren Vertrag abschließen wollen?
Iets voor een zekere tekenaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser eine Versicherung für Miss Sanders abschließen.
We moeten een verzekeringspolis nemen voor mevrouw Sanders.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach die Tür abschließen und gehen.
De deur dichtdoen en weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Hätte heute einen 100 Millionen Dollar Deal abschließen sollen.
Hij is niet op zijn werk verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich wirklich eine Versicherung abschließen sollen.
Zo'n verzekering was toch wel goed geweest.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns den verdammten Deal abschließen, Walter.