linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abschneiden afsnijden 420
[NOMEN]
Abschneiden afkorten
afknotting
afsnijden
afknippen
[Weiteres]
abschneiden snijden 223 afkappen 3 besnijden 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschneiden afknippen 31 eraf 19 afhakken 16 eraf snijden 11 doen 8 af snijden 7 knippen 5 eraf hakken 4 scoren 4 presteren 4 er 3 afgesneden 3 er af snijden 3 afzagen 3 afsluiten 3 eraf halen 3 halen 3 onthoofden 2
Abschneiden prestaties 8

Verwendungsbeispiele

abschneiden afsnijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist dringend notwendig, weil das Kosovo sonst eine kleine Insel auf dem Westbalkan bleibt, die tatsächlich abgeschnitten ist.
Dat is dringend noodzakelijk, omdat Kosovo anders een klein eiland op de Westelijke Balkan blijft dat in feite wordt afgesneden.
   Korpustyp: EU
Mr. Van Wetter hat mal einem Deputy den Daumen abgeschnitten.
Mr van Wetter heeft ooit bij een deputy de duim afgesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
De steel mag enigszins beschadigd of afgesneden zijn, mits de kelk intact is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest war er das... bis wir mit einer mysteriösen Kuppel vom Rest der Welt abgeschnitten wurden.
Althans vroeger, totdat we waren afgesneden van de rest van de wereld door een mysterieuze koepel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
De steel mag beschadigd of afgesneden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest war er das... bis wir mit einer mysteriösen Kuppel vom Rest der Welt abgeschnitten wurden.
Althans het vroeger totdat we werden afgesneden van de rest van de wereld door een mysterieuze koepel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlecht abschneiden slecht presteren 2
heuristisches Abschneiden heuristisch snoeien
das Futter abschneiden de voering bijsnijden
Abschneiden der Blattspitzen cabocheren
Abschneiden bei dem Dezimalkomma afkappen van decimale getallen
Abschneiden der Dezimalstellen afkappen van decimale getallen
Abschneiden von Furnieren snijden van fineer
Abschneiden der Borten boorden snijden
Abschneiden der schlechten Schienenenden inkorting van spoorstaven
Dauer bis zum Abschneiden kaptijd
Pfaehle unter Wasser abschneiden afbranden
Abschneiden einer Kruemmung afsnijden van een bocht
Abschneiden von Nietkoepfen snijbranden van nagelkoppen
Abschneiden mit der Breithalterschere tempelsporen
breedhoudergaatjes
Abschneiden von Spundbohlen unter wasser inkorten van damplanken onder water
afsnijden van damplanken onder water

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Los, abschneiden!
- Maak hem los!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ich abschneiden.
lk maak hem los.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Finger abschneiden.
Snij zijn vinger af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil abschneiden, schnell!
Snijd het touw door!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn abschneiden!
lk zal mezelf castreren.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens den Arm abschneiden.
lk hak alleen je arm af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie abschneiden.
lk wil dat je het knipt.
   Korpustyp: Untertitel
Abschneiden und was Neues.
Kaal scheren en opnieuw beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ es einfach abschneiden.
Hij knipte het gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Schillinger wird meine Eier abschneiden...
Schillinger castreert me als hij het ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie von der Außenwelt abschneiden!
Haal ze van de grond af.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Abschneiden von Wasserpflanzen
toestel voor het maaien van waterplanten
   Korpustyp: EU IATE
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Snij deze af en stuur ze naar Livia.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar hat gesagt: alles abschneiden.
Snij ze af, zei Caesar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, den kleinen Penis abschneiden!
- Nee, korte metten maken met zijn penis.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Nabelschnur abschneiden.
Laat mij jouw navelstreng doorsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Finger meiner Frau abschneiden.
Hakt haar pink af... - Sorry dat u moest wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Rosenbusch abschneiden.
We moesten de rozenstruik wegdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts abschneiden, das blutet.
Niets beschadigen dat kan bloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir heute den Weg abschneiden.
Ze hebben me klem gereden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
Tijd om het te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm die Eier abschneiden.
Je wilt hem castreren.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Feinde, die anderen den Kopf abschneiden?
Vraag de FBI of hij in dienst was.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie dir 'n Stück Fett abschneiden?
Het zijn de bendes die hier de dienst uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihm ein Ohr abschneiden.
Straks knip je in zijn oor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht einfach abschneiden.
Ze kunnen ons niet zomaar laten stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Finger kann man zur Not abschneiden.
Vingers kunnen afgehakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
lk zal die vlegel krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht deine Eier abschneiden?
Kon je je ballen niet laten weghalen?
   Korpustyp: Untertitel
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Een stukje verliezen en een ander groeien?
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
-Ze zouden je ballen moeten weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier abschneiden ist fies, was?
Knip het. Dit is een zware!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Ohr abschneiden, ein Auge ausstechen.
Misschien wel met een oor of oog minder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jake, daß bedeutet, daß wir Jake abschneiden.
Jake, dat betekend dat je Stanley buitensluit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir sowieso die Eier abschneiden.
lk ben toch degene die de lul is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hättest schlechter abschneiden können.
Je had slechter af kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du noch 'n bisschen abschneiden.
Je vergeet een stukje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anhalten und sehen, wie Sie ohne Überraschungsschlag abschneiden.
Zullen we stoppen en het proberen zonder verrassingsstomp?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Maschine kann ich keinem die Eier abschneiden, oder?
En met 'n tondeuse snij ik geen ballen af.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch nur hinten ein bisschen abschneiden.
Alleen achter wat bijknippen dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts abschneiden, Ich werde es auspressen.
- lk snij niks af. lk prik het door.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Terroristen sind, werden sie ihr den Kopf abschneiden.
Als het terroristen zijn, wordt ze onthoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Schwein hat sich dafür seine glieder abschneiden lassen.
En jouw eenzame NEB'er werd overhoop geknald om dit te stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Misschien mag je wat van hem lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Flügel abschneiden, werden wir Menschen und sterblich.
Als we menselijk worden, worden we ook sterfelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Ist ein Gliedmaß verfault, muss man es abschneiden.
Maarten, als 'n ledemaat verrot is, hak je 't af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
De kinderen moeten proberen om "De Tank" te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll Deutschland bei PISA gut abschneiden?
Duitsland komt al niet zo goed uit de testen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswuchtmaschine wird dir das ganze Handgelenk abschneiden.
Een bandhamer snijdt je polsen af.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet's, wenn Sie ihm den Hals abschneiden?
Voor hoeveel snij je zijn keel door?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr den Kopf abschneiden, um Gottes Willen.
Hij snijdt haar keel door.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja. Nicht das Fett abschneiden. Sie bringt mich um.
Laat ze alsjeblieft niet aanbakken, anders vermoord ze me.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem werde ich wohl nicht so gut abschneiden.
Dat zal niet zo gemakkelijk worden.
   Korpustyp: Untertitel
Von Cody kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
lk hoop dat je op een dag net als Cody bent.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
- Waarom kun je niet zoals je zus zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
- Omdat hij anders misschien niet zou passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedem, der Lady Doronjo verletzt, den Schnidel abschneiden.
lk vergeef niemand... die de meesteres kwetst.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kruste abschneiden, wie im Ritz.
Je moet de korsten verwijderen, zoals in het Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Dat moet wel voor Sherman ons afsnijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
De vijand wil de landen duidelijk isoleren.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Skipper gesagt, dass wir schlecht abschneiden?
-Hebben we te weinig gevangen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie abschneiden, ist die Stadt verloren.
We peppen de mensen op:
   Korpustyp: Untertitel
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Als je dat bij mijn meisje deed, sneed ik je ballen af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein Kind will sich die Beine abschneiden!
Een kind wil haar benen afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest das Fußkettchen und seine Vorhaut auf einmal abschneiden.
Nou, je kunt zijn enkel bandje en zijn voorhuid tegelijk vast clippen.
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnten wir uns diesseits des Atlantiks eine Scheibe abschneiden.
We zouden ons aan hun voorbeeld moeten spiegelen.
   Korpustyp: EU
Das wird hier nicht so 'ne Mel Gibson-Nummer mit Kopf-Abschneiden oder?
Dat ontaardt hier toch niet in zo'n Mel Gibson-gedoe met koppensnellen ofwel?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Komplizen, der wusste, dass Sie Ihrem Opfer die Haare abschneiden?
Had je een medeplichtige die wist dat je het haar van je slachtoffers afknipte?
   Korpustyp: Untertitel
Leg ein Beil dazu zum Abschneiden der Seile, wenn das Wasser kommt.
Doe een bijl in elke ton, om de touwen te kunnen doorhakken als het water komt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir auch gleich die Eier abschneiden, wenn du nicht den Mut hast, sie anzusprechen.
Lever je ballen maar in, want je bent geen man.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, kannst du dir eine Scheibe vom chinesischen Mafioso abschneiden und mir eine Chance geben?
Lily, kun je niet wat meer zoals de Chinese maffia zijn en wat symphatie opbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
Wat als ik eerst je tieten erafsnij, en ze dan aan de muur hang.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden hassen würde, würde ich ihm auch das Ohr abschneiden.
Als ik haar zou haten, had ik ook een stuk van haar oor afgeknipt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem scheint sich jeder ein Stück von dem Erbe abschneiden zu wollen.
Iedereen wil een deel van die erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir ein Stück dieser Stimme abschneiden könnte, würde ich es tun.
Als ik een stuk van mijn stem aan je kon geven, deed ik 't.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, lieber lass ich mir die Eier abschneiden, als so was nochmal durchstehen zu müssen.
Goede genade, ik zou liever hebben dat mijn ballen afgerukt werden... dan ooit nog door zoiets heen te moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem äußeren Bereich abspringen und den Fallschirm abschneiden, bevor mich jemand erreichen kann.
lk kom hier neer en snijd de parachute af voordat iemand bij me is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nur abschneiden Tu das, und ich werde deinen ganzen Körper rasieren
Als je dat doet, scheer ik je hele lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie sich auch ein Stück vom Kuchen abschneiden sollen.
Misschien had je ook moeten toehappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltet ihr doch immer. Euch eine Scheibe von Tuck Pendelton abschneiden.
Jullie hebben Tuck Pendelton altijd al in elkaar willen slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass wir die Ketten durchsägen. Er will, dass wir uns die Füße abschneiden.
Hij wil niet dat we de kettingen doorzagen, maar onze voeten.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen lässt seine Männer Menschen den Kopf abschneiden... sowjetische Soldaten...
De mannen van een van hen hakken de hoofden af van mensen, Sovjet soldaten, met een kromzwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Schakale, sie umkreisen uns, nehmen Scheinangriffe vor, während sie jeden Fluchtweg abschneiden.
Het zijn net jakhalzen. Ze cirkelen om ons heen en lokken ons uit de tent terwijl ze alle ontsnappingsroutes afbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Als je mijn oogleden afsnijdt, verpest je alles voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ring abschneiden" heißt im Grunde, den Gegner abdrängen, gegen die Seile oder in eine Ecke.
Dat betekent in feite je tegenstander insluiten, tegen de touwen of in een hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination der Sandsackschläge und seines "Ring Abschneidens" ließ die meisten Reporter, mich inklusive,
En de combinatie van 't zien van de zware boksbal, en zien hoe Foreman de ring afsloot, maakte de meeste verslaggevers, mij ook, pessimistisch over Ali's kansen.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich Alex von der Bar den Schwanz abschneiden und Ihn damit füttern.
Eerst laat ik Alex van de kroeg zijn eigen lul op eten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Als je het zo goed doet als ik denk, word je meteen opnieuw ingedeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst Davina zu nahe und ich werde dir Teile abschneiden, die du lieber behalten würdest.
Als je bij Davina in de buurt komt hak ik delen van jou af die je liever houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dir davon einen Anteil abschneiden, ginge dein Stern vielleicht wie Davids auf.
- Als je die houding overneemt heb je vast net zoveel succes als David.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du für King Kong drei große Eimer, extra Sauce? -Das Fett nicht abschneiden.
Wil je drie grote braadworsten met extra saus maken en laat ze alstublieft niet aanbakken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
De opgehangen man die losgesneden wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Beine weiter wachsen, werden die Bänder die Zirkulation abschneiden.
Als de benen verder groeien, zullen de banden zijn bloedsomloop afknellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, Leute, die von Gebäuden springen und sich selbst was abschneiden und...
Soms. Mag ik jou een vraag stellen? Maakt dat je erg verdrietig?
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt sollte das Büro sich eine Scheibe von Ihnen abschneiden.
Eerlijk gezegd zou de FBI bij je in de leer moeten.
   Korpustyp: Untertitel
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;
Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn ich die Ladies raushole, wirst du dir noch einen Finger abschneiden.
Als ik ze tevoorschijn haal, snijd je je vinger af.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Major, ich glaube, 'ne Menge Leute hier könnten sich von uns 'ne Scheibe abschneiden.
lk denk dat sommige mensen hier... wat zouden kunnen leren van de machinekamer werkers.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie meinen Kopf aufsägen, ein Stück meines Gehirns abschneiden und es ihr geben!
En nu snij je me open om mij een stukje hersenen te laten doneren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Köpfe des Kartells abschneiden, wenn es das ist, was nötig ist.
Als het moet maak ik alle leiders van het kartel af.
   Korpustyp: Untertitel