Ich baue keine Blumen an, sondern Kartoffeln, und ich würde mich als Anbauer sehr entschieden dagegen wehren, wenn es eine Marktordnung für Kartoffeln geben würde, weil das nämlich die Möglichkeiten unserer Entwicklung in diesem Bereich abschneiden würde.
Ik teel geen bloemen maar aardappelen en ik zou me er als teler beslist tegen verzetten als er een marktordening voor aardappelen zou komen, omdat dat namelijk de mogelijkheden voor onze ontwikkeling in deze sector zou afkappen.
Korpustyp: EU
Manchmal spiele ich mit dem Gedanken, sie abzuschneiden.
Soms beeld ik me in dat ik ze afkap.
Korpustyp: Untertitel
Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten. Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener Treffer wurde überschritten. Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen. @title
Het opvraagresultaat is afgekapt. Ofwel de lokale limiet of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden. U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen. @title
Man hat ihm mit sechs Jahren den Schwanz abgeschnitten!
Stel je voor, op 6 jaar je piemel laten besnijden?
Korpustyp: Untertitel
Dann hat man mir da unten etwas abgeschnitten!
lk werd besneden daar beneden.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenafknippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert)
- Haar op de applicatieplaats moet, voordat IONSYS wordt aangebracht, worden afgeknipt (niet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das kommt daher, weil Männer nur mit einem Körperteil denken, und der wurde nicht abgeschnitten.
Het is omdat mannen alleen maar denken met één lichaamsdeel. En dat is nog niet afgeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert) werden.
Haren op de applicatieplaats moeten vóór het aanbrengen van het systeem worden afgeknipt (niet afgeschoren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
lk heb dit afgeknipt van een rat in het slachthuis.
Korpustyp: Untertitel
Der Bezugstoff (1250 x 1200 mm, siehe die Abbildung 3 der Anlage 1 dieses Anhangs) wird von der Stoffbahn so abgeschnitten, dass die Kanten sich nach dem Beziehen nicht überdecken.
Het bekledingsmateriaal (1250 × 1200 mm, zie figuur 3 van aanhangsel 1 van deze bijlage) wordt zo over de breedte afgeknipt dat de uiteinden van het bekledingsmateriaal elkaar niet kunnen overlappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, Locke, dem großen schwarzen Kerl, der sich vor mir seinen Bart abgeschnitten hat.
Jack, Locke, de grote zwarte man die zijn baard afknipte.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Gretchen, habe ich gesungen, als mir die Haare abgeschnitten wurden?
Hé, Gretchen, heb ik iemand verraden toen mijn haar werd afgeknipt?
Korpustyp: Untertitel
Mutter sagt, dass Leute es abschneiden wollten, als ich klein war.
Moeder zegt dat toen ik klein was, mensen het wilden afknippen en houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man es abschneidet, wird es braun und verliert seine Kraft.
Maar eenmaal afgeknipt, wordt het bruin en verliest het zijn kracht.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kaufe ich neue Shirts und schneide auch die Ärmel ab.
Dan nog meer T-shirts kopen. Dan de mouwen van die ook afknippen.
Korpustyp: Untertitel
abschneideneraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn mein Vater das rauskriegt, wird er dir die Eier abschneiden!
Als mijn vader erachter komt wat je gedaan hebt, hakt die je ballen eraf!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir deinen Schwanz abschneiden?
Snel, of hak je lul eraf.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir eine Motorsäge holen und ihn abschneiden?
Wat als we het eraf halen met een elektrische zaag?
Korpustyp: Untertitel
Der lässt sich eines Tages den Schwanz abschneiden und nennt sich Michelle.
Als hij groot is, snijd hij zijn lul en ballen eraf... en verandert zijn naam in Michelle.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den verfickten Schwanz abschneiden und vielleicht zaubert das ein verficktes Lächeln auf dein verficktes Gesicht.
lk snij je pik eraf. Misschien dat je er zelf de humor van in ziet.
Korpustyp: Untertitel
Abschneiden, die Finger abschneiden!
Snij, snij, snij deze vingers eraf...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht auftauche wird Clay uns beiden die Schwänze abschneiden.
Als ik niet kom, snijdt Clay onze ballen eraf.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du stotterst, musst du dir die Zunge abschneiden.
lk snij je tong eraf als je opnieuw stottert.
Korpustyp: Untertitel
Puh-der-Ba:r hat soviel Gak genommen, dass man seine Nase abschneiden musste.
Beertje heeft zoveel gesnoven dat zijn neus eraf moest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Mut hätte, würde ich's abschneiden.
Als ik het lef had, sneed ik 'm eraf.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenafhakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will den Kopf abschneiden!
lk wil zijn hoofd afhakken!
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit den Kopf abschneiden und meine Leiche an Weihnachten in einem Krippenspiel liegen lassen, und dann findet sie eine alte italienische Nonne?
Ga je mijn hoofd afhakken en het in de kerststal gooien tijdens kerst, zodat een oude Italiaanse non hem vindt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte: "Seine Hände abschneiden"!
lk zei zijn handen afhakken!
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn sie mir die Hände abschneiden, wird das Hemd passen.
Wanneer ze mijn handen afhakken, past mijn gelukshemd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mir das Bein abschneiden.
Ze wilden mijn been afhakken.
Korpustyp: Untertitel
- Aber warum seine rechte Hand abschneiden?
- Maar waarom zijn hand afhakken?
Korpustyp: Untertitel
Um an die Post zu kommen, muss man ihm die Hand abschneiden.
Je moet zijn hand afhakken om de post van hem af te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel sollte Gellar seine eigene Hand abschneiden?
Waarom zou Gellar in godsnaam zijn eigen hand afhakken?
Korpustyp: Untertitel
Aber lass Dale mir nicht den Kopf abschneiden!
Laat Dale mijn hoofd niet afhakken.
Korpustyp: Untertitel
In der "Tonight Show" wurden einige Witze darüber gerissen,... dass Soldaten in Vietnam den Menschen die Ohren abschneiden.
Schijnbaar grapten ze bij de 'Tonight Show' over het afhakken van oren in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
abschneideneraf snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls dir das nicht gefällt, wie es scheint, können wir euch die Eier abschneiden.
Als je dat niet leuk vindt en ik zie al dat je het niet leuk vindt... kunnen we je ballen erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Seine Beine brechen, ihm die Ohren abschneiden... ihm die Zähne ziehen?
Zijn benen breken, zijn oren erafsnijden... Zijn tanden eruit slaan?
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird Ihnen einen oder beide Hoden abschneiden.
En dan zal ze één of allebei je ballen erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir den Namen dieser Schlampe, damit ich ihre Nippel abschneiden kann.
Zeg me de naam van die slet, zodat ik haar tepels eraf kan snijden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Prospect-Aufnäher abschneiden.
Je moet je aspirantenpatch erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Ihren hässlichen, schwarzen Kopf abschneiden.
lk ga je lelijke zwarte kop erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Oder deine Eier abschneiden.
Of je ballen erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester würde mir die Eier abschneiden, wenn du damit anfängst.
Je zus zou mijn ballen erafsnijden wanneer jij begint met roken.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, sie wollen ihm ein Ohr abschneiden!
Echt waar, ze willen zijn oor erafsnijden!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir den Fuß abschneiden.
lk moet je voet erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
abschneidendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher hat man damit gerechnet, dass die Hamas besser abschneiden würde als zuvor, aber niemand – weder in der Hamas noch in der Fatah oder in der internationalen Gemeinschaft – hatte erwartet, dass die Hamas so erfolgreich sein würde.
Natuurlijk lag het in de lijn der verwachting dat Hamas het beter zou doen dan de laatste keer, maar niemand - noch Hamas, noch Fatah, noch de internationale gemeenschap - verwachtte dat Hamas een dergelijk succes zou boeken.
Korpustyp: EU
Da besteht schon eher Ähnlichkeit mit einer feudalen Erbmonarchie, und diese Tatsache wird auch durch die sofortige Erhebung von Benazir Bhuttos neunzehnjährigem Sohn zum Anführer der pakistanischen Volkspartei unterstrichen, der zweifellos bei den bevorstehenden Wahlen am 18. Februar sehr gut abschneiden wird.
Het heeft meer gemeen met een feodale erfelijke monarchie. Dat feit wordt onderstreept door de onmiddellijke verheffing van de negentienjarige zoon van Benazir Bhutto tot leider van de Pakistaanse Volkspartij, die het in de aanstaande verkiezingen op 18 februari ongetwijfeld zeer goed zal doen.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, da nicht erwartet wird, dass meine Partei bei den Wahlen gut genug abschneiden wird, dass ich in den nächsten fünf Jahren mit Ihnen weiterarbeiten werde, möchte ich Ihnen auch für Ihre hervorragende Kooperation, die ich in diesem Parlament genossen habe, danken.
Geachte collega's, aangezien mijn partij het volgens de peilingen bij de verkiezingen niet goed genoeg zal doen om mij in staat te stellen mijn werk de volgende vijf jaar in uw midden voort te zetten, wil ook ik u graag bedanken voor de bijzonder goede samenwerking die ik in dit Parlement heb ervaren.
Korpustyp: EU
Die Hamas wird an diesen Wahlen teilnehmen und voraussichtlich gut abschneiden.
Hamas zal aan de verkiezingen meedoen en het waarschijnlijk ook goed doen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig konnte in Studien aufgezeigt werden, dass Unternehmen, deren Führungspositionen mit beiden Geschlechtern besetzt sind, rein wirtschaftlich besser abschneiden.
Tegelijkertijd tonen meerdere onderzoeken aan dat bedrijven met een vertegenwoordiging van beide seksen in het bestuur het puur economisch gezien beter doen.
Korpustyp: EU
Beim europäischen Leistungsvergleich werden Unterschiede offensichtlich. Es zeigt sich, dass durchschnittliche Länder wie Portugal bei solchen Vergleichen sehr gut abschneiden, und dass Länder wie Spanien heute als führend in den Bereichen Organisation und bewährte Verfahren anerkannt werden.
De Europese benchmarking laat verschillen zien, laat zien dat middelgrote landen, zoals Portugal, het in dergelijke vergelijkingen heel goed doen en dat grotere landen, zoals Spanje, vandaag erkend worden als voortrekkers op het gebied van organisatie en goede praktijken.
Korpustyp: EU
Länder, die hier schlechter abschneiden, können von diesen Erfahrungen lernen.
Landen die het slechter doen kunnen van de ervaringen in deze landen leren.
Korpustyp: EU
Außer, dass sie mit einer Jury wahrscheinlich schlechter abschneiden würden.
Behalve dat je het waarschijnlijk slechter met een jury zou doen.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenaf snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bauarbeiten würden Ost-Jerusalem vom Westjordanland effektiv abschneiden und die territoriale Kontinuität zerstören, die für jeden künftigen palästinensischen Staat mit minimaler Lebensfähigkeit und Glaubwürdigkeit von grundlegender Bedeutung ist.
Deze activiteiten hebben tot doel Jeruzalem af te snijden van de Westelijke Jordaanoever, en de continuïteit van het Palestijnse grondgebied te doorbreken, ofschoon die onontbeerlijk is voor welke toekomstige Palestijnse staat dan ook, hoe miniem zijn levensvatbaarheid en geloofwaardigheid ook moge zijn.
Korpustyp: EU
Er sagte, dass, wenn sie sich in die Angelegenheiten Sudans einmischen würden, er ihre Finger abschneiden würde.
Hij zei dat als ze zich met de Soedanese aangelegenheden bemoeien, hij hun vingers af zou snijden.
Korpustyp: EU
Soll ich dir die hier abschneiden?
Moet ik deze er soms afsnijden?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach Teile abschneiden.
U kunt er geen stukjes afsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich will er Gordonsville umgehen und uns von Richmond abschneiden.
Misschien wil hij toch naar Gordonsville om ons van Richmond af te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus, als ob ich Leuten die Finger abschneiden würde?
Zie ik eruit als iemand die een vinger bij een ander af zou snijden?
Korpustyp: Untertitel
Aber er darf dir den Schwanz abschneiden.
Maar hij komt om je piemel af te snijden.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenknippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte nicht, dass du dir das Haar abschneiden sollst.
Hij heeft niet gezegd dat je je haar moet knippen!
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du die Haare nicht abschneiden?
Waarom heb je geweigerd om je haar te knippen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aber abschneiden.
Je moet het knippen.
Korpustyp: Untertitel
Doch, er meinte, ich soll sie abschneiden.
Hij zegt dat ik 't moet laten knippen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wo soll ich abschneiden?
Waar zal ik knippen?
Korpustyp: Untertitel
abschneideneraf hakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde seinen Schwanz abschneiden, wenn ich könnte.
lk zou zijn pik erafhakken als ik kon.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen der Typ sein der ihr sagen muß,... daß sie meinen Penis abschneiden kann.
En jij bent vast de man die haar moet vertellen dat zij mijn penis eraf mag hakken.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir den Kopf abschneiden?
- Je wilt mijn hoofd erafhakken?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden einfach seinen Arm abschneiden?
- Maar ga je gewoon zijn arm erafhakken?
Korpustyp: Untertitel
abschneidenscoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich ist es möglich, dass bestimmte Projekte keine Förderung erhalten, obwohl sie bestimmte objektive Kriterien erfüllen, aber möglicherweise gegen andere Vorhaben ausscheiden, die in der betreffenden Bewertungsrunde besser abschneiden.
Daarom zouden sommige projecten niet verzekerd zijn van steun ook al voldoen zij aan bepaalde objectieve criteria, omdat andere projecten in de desbetreffende evaluatieronde beter scoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist es denn zu erklären, dass in bestimmten Beitrittsländern zehn Mal so viele Abtreibungen vorgenommen werden wie in den Mitgliedstaaten, die auf diesem Gebiet am besten abschneiden?
Hoe komt het toch dat in sommige kandidaat-lidstaten het aantal abortussen tot 10 keer hoger ligt dan in de lidstaten die het best scoren op dit terrein?
Korpustyp: EU
Was zum Beispiel das Thema Frauen in der Wissenschaft anbelangt, werden in Ländern wie Spanien, Portugal und Italien ausgezeichnete Wissenschaftlerinnen und Ingenieurinnen ausgebildet, während andere Länder hier ziemlich schlecht abschneiden.
Wat de rol van vrouwen in de wetenschap betreft, blijkt bijvoorbeeld dat landen als Spanje, Portugal en Italië uitstekende vrouwelijke wetenschappers en ingenieurs leveren. Andere landen scoren op dat punt echter heel slecht.
Korpustyp: EU
Weil du weißt, dass wir schlecht abschneiden werden.
Oh, nou, omdat je weet dat we slecht zullen scoren.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenpresteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Analysiert man die Häufigkeit der Unglücke in den verschiedenen Weltregionen, so stellt man fest, dass – keineswegs zufällig – Nordamerika, Europa, Japan und Australien am besten abschneiden, obgleich noch viel zu tun bleibt, Afrika, Lateinamerika und die Karibik hingegen am schlechtesten.
Als wij de frequentie van ongelukken in de verschillende regio’s van de wereld bekijken, is het geen toevallige vaststelling dat Noord-Amerika, Europa, Japan en Australië het beste presteren – hoewel ook daar nog veel te doen valt – terwijl Afrika, Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied het slechtst presteren.
Korpustyp: EU
Das Benchmarking der Leistungen bestimmter Sektoren hängt von deren spezifischen Bedingungen ab, und wir werden die Forderungen des Parlaments berücksichtigen und untersuchen, warum einige Sektoren im globalen Wettbewerb besser abschneiden als andere.
Benchmarking op sectorniveau hangt af van de specifieke omstandigheden in elke sector en we hebben terdege kennis genomen van het verzoek van het Parlement te onderzoeken waarom sommige sectoren voor wat betreft hun algehele concurrentievermogen beter presteren dan andere.
Korpustyp: EU
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtesten abschneiden.
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtst presteren.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 18 geht es um das Ranking der Benutzerfreundlichkeit, bei dem die Qualität des Leistungsangebots der Luftfahrtunternehmen beurteilt und die Unternehmen namentlich genannt werden sollen, die hier schlecht abschneiden.
Inzake amendement 18 - de classificatie van gebruiksvriendelijkheid - moeten luchtvaartmaatschappijen met naam en toenaam genoemd worden als zij onder de maat presteren.
Korpustyp: EU
abschneidener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich teile Ihre Hoffnung, dass wir in Mexiko - unserer zweiten Chance - besser abschneiden werden.
Ik hoop met u dat die tweede kans, de kans van Mexico, ons er beter op zet.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer Antwort auf eine von mir eingereichte Anfrage zugegeben, dass die europäischen im Vergleich zu den amerikanischen Wachstumszahlen nicht gut abschneiden, wohl deswegen, weil Letztere stets mit Vorsicht zu genießen sind.
De Commissie heeft in haar antwoord op een vraag van mij toegegeven dat er eigenlijk geen goede vergelijkingen mogelijk zijn tussen de Europese groeicijfers en de Amerikaanse groeicijfers, waarschijnlijk omdat de Amerikaanse groeicijfers toch altijd met een korreltje zout moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Deshalb würde ich sagen, dass der Kuchen bei weitem nicht groß genug ist, damit sich jeder der vielen Gäste, die wahrscheinlich an dem Fest teilnehmen werden, ein angemessenes Stück abschneiden kann.
Ik ben dan ook van mening dat er maar een heel klein taartje is voor het grote aantal genodigden dat op het feest kan verschijnen.
Korpustyp: EU
abschneidenafgesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in schwer zugänglichen Gebieten kann man die Menschen nicht von Dienstleistungen abschneiden.
Ook in moeilijk toegankelijke gebieden mogen mensen niet worden afgesneden van diensten.
Korpustyp: EU
Und wenn wir ihren Arm nicht abschneiden, Harvey, dann werden wir die Patientin verlieren.
Als we niet afgesneden haar arm, Harvey, we gaan de patiënt verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann unter uns die anderen in eine solche Gefahr gebracht hätte wie du, würde man ihm wahrscheinlich die Ohren abschneiden oder ihn auspeitschen, wenn nicht gar töten.
Als één van de mannen ons zo in gevaar had gebracht zoals jij deed, werden waarschijnlijk zijn oren afgesneden of werd hij gegeseld, of zelfs gedood.
Korpustyp: Untertitel
abschneidener af snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sollen wir als Erstes abschneiden?
Wat zullen we als eerste erafsnijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abrutschen und sein Bein abschneiden.
lk wil niet uitschieten en zijn been erafsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass er dir die Eier abschneiden wird?
Je weet toch dat hij je ballen eraf zal snijden, hè?
Korpustyp: Untertitel
abschneidenafzagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wahrscheinlich bin ich nicht stark genug... um dich entzweizusägen, wie du meinen armen Travis... aber ich kann bestimmt ein paar kleinere Teile abschneiden.
lk mis de kracht om jou in tweeën te zagen zoals jij deed met Travis maar ik kan vast een kleiner stuk afzagen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Tattoo hat sich infiziert, also mussten sie meinen Arm abschneiden!
Mijn tattoo werd geïnfecteerd, dus ze moesten mijn arm afzagen!
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, das das abschneiden ihres Fußes mit einer Kettensäge verrückt ist.
lk denk nog steeds dat het afzagen van je eigen voet gestoord is.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenafsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Foreman arbeitete an einer Technik, die "Ring abschneiden" hieß.
Foreman was nu het 'afsluiten van de ring' aan het oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht selbst von einem Menschen abschneiden... und vorspielen, dass es die Verbindung nie gegeben hat.
Je kan jezelf niet gewoon van iemand afsluiten... Doen alsof de hele relatie nooit heeft bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Spione teilen mit, dass wir, um die Rebellen auszuhungern, sie vom Bauerndorf Wuchang abschneiden müssen.
Mijn spionnen zeggen me, om de rebellen uit te hongeren, hen moeten afsluiten van het boerendorp Wuchang.
Korpustyp: Untertitel
abschneideneraf halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also habe ich mir gedacht, wir pumpen das Kind voller Morphium, bevor wir die Steuerung abschneiden.
Dus toen dacht ik, als het kind volpomp met morfine... voordat we het harnas erafhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir das Bein abschneiden?
Wil je mijn been erafhalen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es abschneiden lassen sollen.
lk had het eraf moeten laten halen.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt man deren Maßstab zugrunde, dann muss ich klar und deutlich feststellen, dass die Kommission erstklassig abschneiden würde. Unsere Betrugs- und Fehlerquote liegt unter dem, was in anderen Staaten als akzeptabel gilt.
Als ik kijk naar de normen die zij aanleggen, wil ik onvoorwaardelijk stellen dat de Commissie een ruime voldoende zou halen: de omvang van fraude en onregelmatigheden bij ons is lager dan wat in die landen wordt geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Die Wörter in dem Song abschneiden. - Weil's im Radio läuft.
Stukjes uit de tekst van het lied halen.
Korpustyp: Untertitel
In 160 Tagen habe ich einen AP-Test und ich muss glänzend abschneiden. (Test für Kurse auf College-Niveau)
lk heb mijn bachelor examen in 160 dagen en die moet ik glansrijk halen.
Korpustyp: Untertitel
abschneidenonthoofden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wessen Kopf wirst du heute Abend abschneiden?
-Wie ga je vanavond onthoofden?
Korpustyp: Untertitel
Er wird mir meinen Kopf abschneiden, Antoine.
- Hij zal me laten onthoofden, Antoine.
Korpustyp: Untertitel
Abschneidenprestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschneiden von auf internationalen Märkten verfügbaren Produkten und in der Gesetzgebung anderer Länder bestehende Referenzwerte sollten sowohl bei der Analyse als auch bei der Festlegung von Anforderungen berücksichtigt werden.
Gedurende de analyse en bij het vaststellen van de vereisten moet rekening worden gehouden met de prestaties van producten die beschikbaar zijn op internationale markten en met referentiepunten die zijn vastgesteld in de wetgeving van andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schlechte Abschneiden muss vor dem Hintergrund betrachtet werden, dass ein Unionshersteller im betreffenden Jahr eine Produktionsanlage stilllegte.
Deze slechte prestaties moeten worden gezien tegen de achtergrond van de sluiting van een productie-eenheid door een producent in de Unie tijdens dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschneiden von auf internationalen Märkten verfügbaren Produkten und in der Gesetzgebung anderer Länder bestehende Referenzwerte sollten sowohl bei der Analyse als auch bei der Festlegung von Anforderungen berücksichtigt werden.
Gedurende de analyse en bij het vaststellen van de eisen moet rekening worden gehouden met de prestaties van producten die beschikbaar zijn op internationale markten en met referentiepunten die zijn vastgesteld in de wetgeving van andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschneiden der EU in Bezug auf Wachstum und Lebensstandard im Vergleich zu Japan und den USA verdeutlicht, welchen Hauptaufgaben sich die EU bei der Erhöhung ihrer Wettbewerbsfähigkeit gegenübersieht.
De prestaties van de EU in termen van groei en de levensstandaard ten opzichte van de VS en Japan geven een beeld van de belangrijkste uitdagingen waar de EU voor staat als het gaat om het verbeteren van de concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, dass vergleichbare Analysen nicht nur zu den Defiziten der öffentlichen Finanzen, sondern auch beispielsweise zum Abschneiden der Mitgliedstaaten bei der Einhaltung der Inflationskriterien durchgeführt werden.
Persoonlijk zou ik het belangrijk vinden als dergelijke analyses niet alleen werden gemaakt van de begrotingstekorten, maar tevens van bijvoorbeeld de prestaties van de lidstaten wat betreft de naleving van het inflatiecriterium.
Korpustyp: EU
Doch war er der Meinung, diese Auffassung hätte, wie üblich, die Form einer Stellungnahme haben sollen, besonders in Hinblick auf das Abschneiden der irischen Wirtschaft im Vergleich mit anderen EU-Mitgliedstaaten.
Maar hij vond dat dit standpunt in de vorm van een advies geuit had kunnen worden, zoals de normale gang van zaken is, vooral met het oog op de prestaties van de Ierse economie in vergelijking met andere EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Kommission und dem Rat für ihre Erklärungen danken. Allerdings muss ich sagen, dass ich Frau Becketts optimistische Einschätzung in Bezug auf das Abschneiden der Europäischen Union nicht teile, trotz der Zusicherung der britischen Regierung, dem Thema Klimaänderung während ihrer Präsidentschaft Vorrang einzuräumen.
. - Mevrouw de Voorzitter, ik bedank de Commissie en de Raad voor hun verklaringen, maar ik ben niet eens met de montere opmerkingen van mevrouw Beckett over de prestaties van de Europese Unie, ondanks de belofte van de Britse regering om tijdens haar voorzitterschap van klimaatverandering een prioriteit te maken.
inkorten van damplanken onder water
afsnijden van damplanken onder water
Modal title
...
schlecht abschneidenslecht presteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtestenabschneiden.
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtstpresteren.
Korpustyp: EU
Analysiert man die Häufigkeit der Unglücke in den verschiedenen Weltregionen, so stellt man fest, dass – keineswegs zufällig – Nordamerika, Europa, Japan und Australien am besten abschneiden, obgleich noch viel zu tun bleibt, Afrika, Lateinamerika und die Karibik hingegen am schlechtesten.
Als wij de frequentie van ongelukken in de verschillende regio’s van de wereld bekijken, is het geen toevallige vaststelling dat Noord-Amerika, Europa, Japan en Australië het beste presteren – hoewel ook daar nog veel te doen valt – terwijl Afrika, Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied het slechtst presteren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, abschneiden!
- Maak hem los!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ich abschneiden.
lk maak hem los.
Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Finger abschneiden.
Snij zijn vinger af.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil abschneiden, schnell!
Snijd het touw door!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn abschneiden!
lk zal mezelf castreren.
Korpustyp: Untertitel
Höchstens den Arm abschneiden.
lk hak alleen je arm af.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie abschneiden.
lk wil dat je het knipt.
Korpustyp: Untertitel
Abschneiden und was Neues.
Kaal scheren en opnieuw beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ es einfach abschneiden.
Hij knipte het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Schillinger wird meine Eier abschneiden...
Schillinger castreert me als hij het ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie von der Außenwelt abschneiden!
Haal ze van de grond af.
Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Abschneiden von Wasserpflanzen
toestel voor het maaien van waterplanten
Korpustyp: EU IATE
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Snij deze af en stuur ze naar Livia.
Korpustyp: Untertitel
Cäsar hat gesagt: alles abschneiden.
Snij ze af, zei Caesar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, den kleinen Penis abschneiden!
- Nee, korte metten maken met zijn penis.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Nabelschnur abschneiden.
Laat mij jouw navelstreng doorsnijden.
Korpustyp: Untertitel
- Den Finger meiner Frau abschneiden.
Hakt haar pink af... - Sorry dat u moest wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Rosenbusch abschneiden.
We moesten de rozenstruik wegdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts abschneiden, das blutet.
Niets beschadigen dat kan bloeden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir heute den Weg abschneiden.
Ze hebben me klem gereden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
Tijd om het te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm die Eier abschneiden.
Je wilt hem castreren.
Korpustyp: Untertitel
Was, Feinde, die anderen den Kopf abschneiden?
Vraag de FBI of hij in dienst was.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie dir 'n Stück Fett abschneiden?
Het zijn de bendes die hier de dienst uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihm ein Ohr abschneiden.
Straks knip je in zijn oor.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht einfach abschneiden.
Ze kunnen ons niet zomaar laten stikken.
Korpustyp: Untertitel
Finger kann man zur Not abschneiden.
Vingers kunnen afgehakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
lk zal die vlegel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht deine Eier abschneiden?
Kon je je ballen niet laten weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Sich etwas abschneiden und neu wachsen?
Een stukje verliezen en een ander groeien?
Korpustyp: Untertitel
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
-Ze zouden je ballen moeten weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Das hier abschneiden ist fies, was?
Knip het. Dit is een zware!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Ohr abschneiden, ein Auge ausstechen.
Misschien wel met een oor of oog minder.
Korpustyp: Untertitel
- Jake, daß bedeutet, daß wir Jake abschneiden.
Jake, dat betekend dat je Stanley buitensluit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir sowieso die Eier abschneiden.
lk ben toch degene die de lul is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du hättest schlechter abschneiden können.
Je had slechter af kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da musst du noch 'n bisschen abschneiden.
Je vergeet een stukje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anhalten und sehen, wie Sie ohne Überraschungsschlag abschneiden.
Zullen we stoppen en het proberen zonder verrassingsstomp?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Maschine kann ich keinem die Eier abschneiden, oder?
En met 'n tondeuse snij ik geen ballen af.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch nur hinten ein bisschen abschneiden.
Alleen achter wat bijknippen dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts abschneiden, Ich werde es auspressen.
- lk snij niks af. lk prik het door.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Terroristen sind, werden sie ihr den Kopf abschneiden.
Als het terroristen zijn, wordt ze onthoofd.
Korpustyp: Untertitel
Das arme Schwein hat sich dafür seine glieder abschneiden lassen.
En jouw eenzame NEB'er werd overhoop geknald om dit te stoppen!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Misschien mag je wat van hem lenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Flügel abschneiden, werden wir Menschen und sterblich.
Als we menselijk worden, worden we ook sterfelijk.
Korpustyp: Untertitel
Los! Ist ein Gliedmaß verfault, muss man es abschneiden.
Maarten, als 'n ledemaat verrot is, hak je 't af.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
De kinderen moeten proberen om "De Tank" te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll Deutschland bei PISA gut abschneiden?
Duitsland komt al niet zo goed uit de testen.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswuchtmaschine wird dir das ganze Handgelenk abschneiden.
Een bandhamer snijdt je polsen af.
Korpustyp: Untertitel
Was kostet's, wenn Sie ihm den Hals abschneiden?
Voor hoeveel snij je zijn keel door?
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr den Kopf abschneiden, um Gottes Willen.
Hij snijdt haar keel door.
Korpustyp: Untertitel
-Ja. Nicht das Fett abschneiden. Sie bringt mich um.
Laat ze alsjeblieft niet aanbakken, anders vermoord ze me.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem werde ich wohl nicht so gut abschneiden.
Dat zal niet zo gemakkelijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Von Cody kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
lk hoop dat je op een dag net als Cody bent.
Korpustyp: Untertitel
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
- Waarom kun je niet zoals je zus zijn?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste der Mörder sein Bein abschneiden, damit er hineinpasst.
- Omdat hij anders misschien niet zou passen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedem, der Lady Doronjo verletzt, den Schnidel abschneiden.
lk vergeef niemand... die de meesteres kwetst.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kruste abschneiden, wie im Ritz.
Je moet de korsten verwijderen, zoals in het Ritz.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Dat moet wel voor Sherman ons afsnijdt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
De vijand wil de landen duidelijk isoleren.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Skipper gesagt, dass wir schlecht abschneiden?
-Hebben we te weinig gevangen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie abschneiden, ist die Stadt verloren.
We peppen de mensen op:
Korpustyp: Untertitel
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Als je dat bij mijn meisje deed, sneed ik je ballen af.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein Kind will sich die Beine abschneiden!
Een kind wil haar benen afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest das Fußkettchen und seine Vorhaut auf einmal abschneiden.
Nou, je kunt zijn enkel bandje en zijn voorhuid tegelijk vast clippen.
Korpustyp: Untertitel
Davon könnten wir uns diesseits des Atlantiks eine Scheibe abschneiden.
We zouden ons aan hun voorbeeld moeten spiegelen.
Korpustyp: EU
Das wird hier nicht so 'ne Mel Gibson-Nummer mit Kopf-Abschneiden oder?
Dat ontaardt hier toch niet in zo'n Mel Gibson-gedoe met koppensnellen ofwel?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Komplizen, der wusste, dass Sie Ihrem Opfer die Haare abschneiden?
Had je een medeplichtige die wist dat je het haar van je slachtoffers afknipte?
Korpustyp: Untertitel
Leg ein Beil dazu zum Abschneiden der Seile, wenn das Wasser kommt.
Doe een bijl in elke ton, om de touwen te kunnen doorhakken als het water komt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir auch gleich die Eier abschneiden, wenn du nicht den Mut hast, sie anzusprechen.
Lever je ballen maar in, want je bent geen man.
Korpustyp: Untertitel
Lily, kannst du dir eine Scheibe vom chinesischen Mafioso abschneiden und mir eine Chance geben?
Lily, kun je niet wat meer zoals de Chinese maffia zijn en wat symphatie opbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
Wat als ik eerst je tieten erafsnij, en ze dan aan de muur hang.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemanden hassen würde, würde ich ihm auch das Ohr abschneiden.
Als ik haar zou haten, had ik ook een stuk van haar oor afgeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem scheint sich jeder ein Stück von dem Erbe abschneiden zu wollen.
Iedereen wil een deel van die erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir ein Stück dieser Stimme abschneiden könnte, würde ich es tun.
Als ik een stuk van mijn stem aan je kon geven, deed ik 't.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, lieber lass ich mir die Eier abschneiden, als so was nochmal durchstehen zu müssen.
Goede genade, ik zou liever hebben dat mijn ballen afgerukt werden... dan ooit nog door zoiets heen te moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem äußeren Bereich abspringen und den Fallschirm abschneiden, bevor mich jemand erreichen kann.
lk kom hier neer en snijd de parachute af voordat iemand bij me is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nur abschneiden Tu das, und ich werde deinen ganzen Körper rasieren
Als je dat doet, scheer ik je hele lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie sich auch ein Stück vom Kuchen abschneiden sollen.
Misschien had je ook moeten toehappen.
Korpustyp: Untertitel
Das wolltet ihr doch immer. Euch eine Scheibe von Tuck Pendelton abschneiden.
Jullie hebben Tuck Pendelton altijd al in elkaar willen slaan.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass wir die Ketten durchsägen. Er will, dass wir uns die Füße abschneiden.
Hij wil niet dat we de kettingen doorzagen, maar onze voeten.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen lässt seine Männer Menschen den Kopf abschneiden... sowjetische Soldaten...
De mannen van een van hen hakken de hoofden af van mensen, Sovjet soldaten, met een kromzwaard.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Schakale, sie umkreisen uns, nehmen Scheinangriffe vor, während sie jeden Fluchtweg abschneiden.
Het zijn net jakhalzen. Ze cirkelen om ons heen en lokken ons uit de tent terwijl ze alle ontsnappingsroutes afbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Als je mijn oogleden afsnijdt, verpest je alles voor hem.
Korpustyp: Untertitel
"Ring abschneiden" heißt im Grunde, den Gegner abdrängen, gegen die Seile oder in eine Ecke.
Dat betekent in feite je tegenstander insluiten, tegen de touwen of in een hoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination der Sandsackschläge und seines "Ring Abschneidens" ließ die meisten Reporter, mich inklusive,
En de combinatie van 't zien van de zware boksbal, en zien hoe Foreman de ring afsloot, maakte de meeste verslaggevers, mij ook, pessimistisch over Ali's kansen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich Alex von der Bar den Schwanz abschneiden und Ihn damit füttern.
Eerst laat ik Alex van de kroeg zijn eigen lul op eten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Als je het zo goed doet als ik denk, word je meteen opnieuw ingedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst Davina zu nahe und ich werde dir Teile abschneiden, die du lieber behalten würdest.
Als je bij Davina in de buurt komt hak ik delen van jou af die je liever houdt.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dir davon einen Anteil abschneiden, ginge dein Stern vielleicht wie Davids auf.
- Als je die houding overneemt heb je vast net zoveel succes als David.
Korpustyp: Untertitel
Machst du für King Kong drei große Eimer, extra Sauce? -Das Fett nicht abschneiden.
Wil je drie grote braadworsten met extra saus maken en laat ze alstublieft niet aanbakken.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
De opgehangen man die losgesneden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Während die Beine weiter wachsen, werden die Bänder die Zirkulation abschneiden.
Als de benen verder groeien, zullen de banden zijn bloedsomloop afknellen.
Korpustyp: Untertitel
- Also, Leute, die von Gebäuden springen und sich selbst was abschneiden und...
Soms. Mag ik jou een vraag stellen? Maakt dat je erg verdrietig?
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt sollte das Büro sich eine Scheibe von Ihnen abschneiden.
Eerlijk gezegd zou de FBI bij je in de leer moeten.
Korpustyp: Untertitel
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;
Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich die Ladies raushole, wirst du dir noch einen Finger abschneiden.
Als ik ze tevoorschijn haal, snijd je je vinger af.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Major, ich glaube, 'ne Menge Leute hier könnten sich von uns 'ne Scheibe abschneiden.
lk denk dat sommige mensen hier... wat zouden kunnen leren van de machinekamer werkers.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie meinen Kopf aufsägen, ein Stück meines Gehirns abschneiden und es ihr geben!
En nu snij je me open om mij een stukje hersenen te laten doneren?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Köpfe des Kartells abschneiden, wenn es das ist, was nötig ist.
Als het moet maak ik alle leiders van het kartel af.