linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
abschwächen verminderen 68

Verwendungsbeispiele

abschwächen verminderen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Okay, etwas runtermachen, um den Schlag abzuschwächen.
Goed, lichtjes beledigen om de klap te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, und wer immer das getan hat, wusste zudem nicht, dass Koffein die Wirkung des Giftes abschwächt.
De dader wist schijnbaar niet dat cafeïne het effect vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen verminderd zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber der Druck wurde abgeschwächt.
Maar de druk is verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Um den europäischen Landwirten nach 2013 ein stabiles und gerechtes Einkommen zu garantieren und um den Klimawandel abzuschwächen, brauchen wir eine starke europäische Agrarpolitik.
We hebben een sterk Europees landbouwbeleid nodig om de Europese boeren na 2013 een stabiel en redelijk inkomen te garanderen en de klimaatverandering te verminderen.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihnen erklärt, dass dein Vorgehen die Krise abgeschwächt hat.
lk zei dat je betrokkenheid de huidige bedreiging al had verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sympathomimetica Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie schwächen sie eher ab, damit Sie sich nicht selbst verletzen.
Ze verminderen de kracht zodat je jezelf geen pijn meer doet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich abschwächen verzwakken
verminderen
uitsterven
jährliche Schwankungen abschwächen jaarlijkse fluctuaties doen verminderen
nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern verminderen,verzwakken

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschwächen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will diese Ehre etwas abschwächen.
lk wil die trots wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
In 2009 wordt een verdere vertraging verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nackten Frauen den Schlag abschwächen lassen.
lk drop de bom en laat de naakte vrouwen de klap opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen.
Verhoogde fexofenadinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie zich ontwikkelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aber wir müssen diesen Scheiß sich abschwächen lassen, bevor wir unseren nächsten Schritt machen.
Het moet eerst rustig worden, voordat we wat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zaudern oder Abschwächen der Politik ist deshalb entschlossen zu verhindern.
Iedere aarzeling of afzwakking van het beleid moet daarom kordaat worden tegengehouden.
   Korpustyp: EU
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
De werkgelegenheidsgroei nam in 2008 af en gezien de vertraging van de economische activiteit wordt verwacht dat deze ontwikkeling in 2009 zal doorzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in ein oder zwei Tagen, wird der Schmerz erheblich abschwächen.
ln een dag of twee, zal de pijn langzaam weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen aber eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die das Anliegen des Berichts wesentlich abschwächen.
Er zijn echter een aantal amendementen die de ambities van het verslag sterk aantasten.
   Korpustyp: EU
Dadurch könnten sich die Investitionsbewegungen abschwächen und in einigen Fällen sogar zum Stillstand kommen.
Dit kan leiden tot minder beleggingsomzet of in sommige gevallen zelfs tot een stilstand.
   Korpustyp: EU
Da Losartan den Harnsäuregehalt reduziert, kann die Kombination von Losartan und Hydrochlorothiazid die durch Diuretika induzierte Hyperurikämie abschwächen.
Omdat losartan het urinezuur verlaagt, zwakt losartan in combinatie met hydrochloorthiazide de door het diureticum geïnduceerde hyperurikemie af.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen, die die Wirkung der Behandlung abschwächen können.
Nadat u een aantal injecties hebt gekregen, kan het zijn dat uw lichaam antistoffen produceert die de behandeling minder effectief maken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
38 Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Mogelijkheid van olanzapine om andere geneesmiddelen te beïnvloeden Olanzapine kan een antagonistisch effect hebben op directe en indirecte dopamineagonisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Omdat het in vitro dopamineantagonisme vertoont, kan olanzapine de effecten van directe en indirecte dopamineagonisten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Mogelijkheid van olanzapine om andere geneesmiddelen te beïnvloeden Olanzapine kan een antagonistisch effect hebben op directe en indirecte dopamineagonisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Omdat olanzapine in vitro dopamine-antagonisme vertoont, kan het de effecten van directe en indirecte dopamine-agonisten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anstieg der Digoxin-Spiegel bei mit Ritonanvir-behandelten Patienten kann sich mit der Zeit nach erfolgter Induktion abschwächen (siehe Abschnitt 4.4).
Verhoogde digoxinespiegels waargenomen bij patiënten die ritonavir krijgen kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie vordert (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was noch viel schlimmer ist, durch ein Vorgehen in dieser Richtung wird sich das Zugehörigkeitsgefühl zur Union abschwächen und unter Umständen irreparablen Schaden nehmen.
Nee, het is veel erger. Als wij die weg inslaan, zal het gevoel deel uit te maken van de Unie verflauwen en onherroepelijke schade kunnen lijden.
   Korpustyp: EU
Der Kommission zufolge ging das BIP-Wachstum Sloweniens von 6,8 % im Jahr 2007 auf 4 % im Jahr 2008 zurück und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
De bbp-groei van Slovenië is volgens de Commissie van 6,8 % in 2007 teruggelopen tot 4 % in 2008, en voor 2009 valt een verdere vertraging te verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Rat sich bequemen könnte, die Vorschläge von Frau d'Ancona zu berücksichtigen, dann würde er schwere Fehler, die er bisher machte, zumindest ein bißchen abschwächen.
Als de Raad met de voorstellen van mevrouw d'Ancona rekening houdt, kan hij echter een aantal ernstige gebreken tot op zekere hoogte herstellen.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftliche Erholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Naar mijn mening en naar de mening van de Raad zou dit de investeringsvooruitzichten aantasten en het herstel afremmen, met de daaruitvolgende negatieve gevolgen voor groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
- Bij patiënten die antiretrovirale combinatietherapie krijgen kan een herverdeling, ophoping of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Schweden wurde diese Vereinbarung mit der EU als absolute Garantie dafür dargestellt, daß Schweden keine seiner Umweltvorschriften werde abschwächen müssen.
In Zweden werd deze afspraak met de EU in het openbaar gepresenteerd als een volledige garantie dat Zweden geen enkele milieu-eis zou behoeven te verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
We moeten de negatieve gevolgen van deze ziekte indammen -een van de treurigste aspecten is het feit dat er een taboe op aids rust, dat het iets is waar de mensen niet vrijuit over durven praten.
   Korpustyp: EU
In einigen der Länder , die einen stärkeren Konjunkturaufschwung verzeichneten , dürfte sich das Wachstum der inländischen Nachfrage in den nächsten Jahren etwas abschwächen .
Voor de eerstvolgende jaren wordt in een aantal sneller groeiende economieën een zekere groeivertraging van de binnenlandse vraag verwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Niemand kan betwisten dat miljoenen mensen het slachtoffer zijn geworden van de stalinistische dictatuur en dat er volkeren werden verdreven; dat kan niemand goedpraten of relativeren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen, die wir als Parlament laufen, wenn wir unsere Anstrengung abschwächen, indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen, unsere Nase in Dinge zu stecken, für die wir nicht zuständig sind.
Ik wil tot besluit nogmaals wijzen op het risico dat wij als Parlement lopen als wij ons niet zozeer op de hoofdpunten concentreren, maar ons onophoudelijk bemoeien met zaken die onze bevoegdheden te buiten gaan.
   Korpustyp: EU
Die bereitgestellten Mittel werden die Tendenz zu einer wachsenden Arbeitslosigkeit in Munster abschwächen und die lokale Wirtschaft erheblich ankurbeln, da die von der Schließung des Dell-Werks betroffenen Menschen auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Deze bijdrage moet de trend van stijgende werkloosheid in Munster helpen keren en zal een belangrijke stimulans vormen voor de lokale economie naarmate degenen die getroffen zijn door de sluiting van de Dell-fabriek terugkeren op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Die Vertreterin der IAO Cleopatra Doumbia-Henry erklärte im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, wo das Übereinkommen diskutiert wurde, dass Verzögerungen bei der Ratifizierung die außerordentliche Dynamik, die sich zugunsten des Übereinkommens aufgebaut hat, abschwächen könnten.
De vertegenwoordiger van de IAO, Cleopatra Doumbia-Henry, zei hierover in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken dat vertraging van de bekrachtiging het gecreëerde draagvlak voor het verdrag zou kunnen ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Gedurende de rest van 2010 zal de groei naar verwachting echter gematigd blijven , doordat de factoren die de groei in de eerste fase van het herstel tijdelijk hebben bevorderd , zoals de stimuleringsmaatregelen van de overheid en de voorraadcyclus , aan kracht inboeten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist keine Lichtquelle vorhanden, die für eine weitere Anregung erforderlich ist, geben die lang nachleuchtenden Werkstoffe die angesammelte Energie in Form von Lichtemissionen wieder ab, die sich mit der Zeit abschwächen.
Zonder de lichtbron die energie toevoert, geeft het FL-materiaal de opgeslagen energie gedurende een bepaalde tijd af met een afnemende lichtsterkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine stärkere Integration des Leitungsnetzes in der Europäischen Union ist hier sicher eine Möglichkeit; sie würde den innergemeinschaftlichen Austausch von Gas erleichtern und so die einseitige Abhängigkeit einzelner Mitgliedstaaten von bestimmten Liefer- und Transitstaaten abschwächen.
Wat dit betreft is sterkere integratie van het leidingnet in de Europese Unie zeker een mogelijkheid. Hierdoor zou het uitwisselen van gas binnen de Gemeenschap eenvoudiger worden, waarmee de afhankelijkheid van afzonderlijke lidstaten wordt verminderd van bepaalde landen die gas leveren of via welke het gas moet worden getransporteerd.
   Korpustyp: EU
Als Mitglieder dieses Parlaments können wir einigermaßen zufrieden sein, dass wir einige der unmittelbaren Auswirkungen von Entlassungen für diese Arbeitnehmer abschwächen und ihnen indes Hoffnung für die Zukunft geben können.
Ons, de leden van dit Parlement, kan het enige voldoening geven dat we een bijdrage kunnen leveren aan de verzachting van de meer directe gevolgen die deze werknemers ondervinden van hun ontslag, zodat ze de toekomst weer enigszins hoopvol tegemoet kunnen zien.
   Korpustyp: EU
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Deze criteria zullen dan ook waarschijnlijk worden geïnterpreteerd en verruimd. Mede daarom zullen de komende jaren in verschillende landen de werkgelegenheid en de economische groei profiteren dan wel te lijden hebben van de zogeheten asymmetrische schokken.
   Korpustyp: EU
Daher muß die Europäische Union die Reibungspunkte in der beitrittsvorbereitenden Zeit abschwächen und es auf jeden Fall vermeiden, daß in diesen Regionen der Eindruck entsteht, sie müßten einen höheren Preis als ihre europäischen Schwesterregionen zahlen.
De Europese Unie, die graag iets van de wrijvingen omtrent de pretoetreding wil wegnemen, moet daarom hoe dan ook vermijden dat deze regio's vrezen dat ze een hogere prijs moeten betalen dan hun Europese zusterregio's.
   Korpustyp: EU
Wir konnten mit gutem Grund davon ausgehen, daß diese Ausnahmen gemeinsame Mindestanforderungen für die Union in dieser Vierjahresperiode sein würden, und daß wir als Land unsere Umweltschutzbedingungen definitiv nicht würden abschwächen müssen.
Wij konden er op goede gronden van uitgaan dat deze uitzonderingen tijdens de vierjarige overgangsperiode tot gemeenschappelijke minimumniveaus zouden worden en dat ons land definitief zijn milieu-eisen niet zou behoeven te verlagen.
   Korpustyp: EU
Ich meine hier eine echte Politik der Entwicklungszusammenarbeit, die als einzige die großen sozioökonomischen Unterschiede abschwächen kann, die heute zwischen der Union und Lateinamerika sowie den lateinamerikanischen Partnern untereinander bestehen, obwohl ich fürchte, dass dies nicht vor 2010 geschehen wird.
Ik ben met andere woorden van oordeel dat er behoefte bestaat aan een doelmatig ontwikkelingssamenwerkingbeleid. Dat is immers de enige manier om de huidige kloof, de enorme sociaal-economische verschillen tussen de Unie en Latijns Amerika enerzijds en tussen de verschillende Latijns-Amerikaanse bondgenoten onderling anderzijds te verkleinen.
   Korpustyp: EU
Es wird projiziert , dass die erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr abschwächen werden , während Vorzieheffekte ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben vor der Jahreswende hervorrufen dürften .
De projectie is dat de verwachte stijgingen van indirecte belastingen in 2007 zullen leiden tot een matiging van de consumptiegroei in dat jaar , terwijl in 2006 anticipeereffecten naar verwachting zullen leiden tot een enigszins hogere consumptiegroei vóór het einde van het jaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
Hoewel dit de krapte op de arbeidsmarkt op de korte termijn wegneemt, blijft het van belang de resterende tekorten aan arbeidskrachten te verhelpen en de mobiliteit op de arbeidsmarkt verder te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen unterstütze ich diese Berichte. Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird.
Om deze redenen steun ik deze verslagen, hoewel ik me zorgen maak over het feit dat de strijd om tot een voor iedereen aanvaardbaar compromis te komen ten koste zou kunnen gaan van de effectiviteit van deze wetgeving.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Ebene müssen die Rechte auf Information und Mitbestimmung der Arbeitnehmer, der Bürger, der Abgeordneten und der öffentlichen Instanzen gefördert werden, Rechte, die die arrogante Macht derjenigen abschwächen, die sich als die Feudalherren der Neuzeit aufspielen.
Het is het beste om op Europese schaal de rechten op informatie en interventie van werkgevers, burgers, volksvertegenwoordigers en overheidsinstanties te bevorderen, rechten waarmee effectief de zelfingenomen macht kan worden ingeperkt van diegenen die de neiging hebben zich te gedragen als de feodale heren van de moderne tijd.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 2000/25/EG zu Emissionen aus landwirtschaftlichen Zugmaschinen bezieht sich ausschließlich auf den quantitativen Aspekt. Sie will die angestrebten Vorgaben für den Umweltschutz weder abschwächen noch verändern.
Dit voorstel voor een richtlijn betreffende de uitstoot door landbouwtrekkers behelst enkel een kwantitatieve wijziging van richtlijn 2000/25/EG, zonder verandering te brengen in de milieubeschermingsdoelen of in de respectieve looptijden en vervaltermijnen.
   Korpustyp: EU
Wir haben es heute mit einer Europäischen Union zu tun, die faktisch von nicht gewählten Bürokraten mit Sitz in Brüssel regiert wird, welche Richtlinien und Verordnungen erlassen, die dieses Haus allenfalls abschwächen kann.
Wat we nu hebben is een Europese Unie die wordt bestuurd door ongekozen bureaucraten in Brussel, die richtlijnen en verordeningen uitvaardigen waaraan dit Huis alleen nog maar wat kan schaven.
   Korpustyp: EU
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
Ook de toename van de steun voor kleine en middelgrote ondernemingen - het gros van de Europese ondernemingen - en de extra middelen voor onderzoek en ontwikkeling hebben het effect van de crisis enigszins verzacht.
   Korpustyp: EU
Einen Beweis dafür lieferte am Freitag der Minister ohne Geschäftsbereich der israelischen Regierung, Gideon Ezra, als er erklärte, dass die Äußerungen Powells, die Bushs pro-israelischen Tenor abschwächen sollten, nicht die Meinung Bushs widerspiegeln.
In zoverre is de terugtrekking goed. In zoverre heeft een minister-president, die bovendien tot de rechtervleugel in Israël behoort en binnenkort mogelijk kolonisten met geweld uit hun huizen in Gaza zal halen, een groter kader nodig waarin hij dit kan verklaren.
   Korpustyp: EU
Der Außenhandel und die Vorratsveränderungen trugen ebenfalls zum Wachstum bei . Im weiteren Jahresverlauf 2010 dürfte , wie zuvor erwartet , die Wachstumsrate leicht zurückgehen , da sich die Faktoren etwas abschwächen , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme , der Lagerzyklus und die Belebung des Handels .
Gedurende de rest van 2010 zal het groeitempo naar verwachting -- zoals eerder voorzien - licht dalen , doordat de factoren die de groei in de eerste fase van het herstel tijdelijk hebben bevorderd , zoals de stimuleringsmaatregelen van de overheid , de voorraadcyclus en het aantrekken van de handel , aan kracht inboeten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
De balans van de gefuseerde entiteit zal als gevolg van haar afwikkeling worden ingekrompen en de gefuseerde entiteit zal nauwelijks meer transacties verrichten op concurrerende markten, waardoor de concurrentieverstoring en de ongunstige beïnvloeding op de handel aanzienlijk zal worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Der unter Hinweis auf die mündliche Anfrage des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel erarbeitete Entschließungsentwurf erscheint durchaus schlüssig, aber meiner Ansicht nach kommt dabei das Wasser zu kurz, das die durch die Entwässerung des Bodens verursachten mikro- und makroklimatischen Probleme abschwächen und damit zu einem gesünderen Klima beitragen kann.
(SK) De ontwerpresolutie die werd opgesteld naar aanleiding van de mondelinge vraag van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering maakt een consequente indruk, maar besteedt in mijn opinie niet genoeg aandacht aan het water, dat de micro- en macroklimatologische gevolgen van ontwatering kan temperen en zodoende kan bijdragen tot een gezonder klimaat.
   Korpustyp: EU