Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Okay, etwas runtermachen, um den Schlag abzuschwächen.
Goed, lichtjes beledigen om de klap te verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, und wer immer das getan hat, wusste zudem nicht, dass Koffein die Wirkung des Giftes abschwächt.
De dader wist schijnbaar niet dat cafeïne het effect vermindert.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen verminderd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber der Druck wurde abgeschwächt.
Maar de druk is verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Um den europäischen Landwirten nach 2013 ein stabiles und gerechtes Einkommen zu garantieren und um den Klimawandel abzuschwächen, brauchen wir eine starke europäische Agrarpolitik.
We hebben een sterk Europees landbouwbeleid nodig om de Europese boeren na 2013 een stabiel en redelijk inkomen te garanderen en de klimaatverandering te verminderen.
Korpustyp: EU
Ich habe ihnen erklärt, dass dein Vorgehen die Krise abgeschwächt hat.
lk zei dat je betrokkenheid de huidige bedreiging al had verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sympathomimetica Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie schwächen sie eher ab, damit Sie sich nicht selbst verletzen.
Ze verminderen de kracht zodat je jezelf geen pijn meer doet.
Korpustyp: Untertitel
abschwächenverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe versucht, die Abfuhr abzuschwächen.
lk probeerde de pijn te verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss mehr Unterstützung für Projekte im Energiesektor leisten, um die wirtschaftlichen Auswirkungen der Abschaltung des Kernkraftwerks in Ignalina abzuschwächen.
De EU moet meer hulp bieden voor projecten in de energiesector om de economische gevolgen van de sluiting van Ignalina te verzachten.
Korpustyp: EU
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Migration wurde als eine Möglichkeit genannt, die negativen Folgen der demografischen Krise abzuschwächen.
(PL) Er is in dit Parlement al geopperd dat migratie een manier kan zijn om de negatieve gevolgen van de demografische crisis te verzachten.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Naar mijn mening moeten we een tweeledige aanpak hanteren om te proberen de effecten van de prijsdalingen voor onze landbouwers te verzachten.
Korpustyp: EU
Mit dem MwSt.-Ausgleichsgesetz, das am 1. Januar 2004 in Kraft trat, sollte die durch das Mehrwertsteuergesetz bedingte Wettbewerbsverzerrung abgeschwächt werden.
De wet btw-compensatie werd per 1 januari 2004 van kracht en daarmee werd beoogd de door de btw-wet veroorzaakte concurrentiedistorsie verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Vorstehenden gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Italien vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe hinreichend abschwächen.
In het licht van het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de door Italië voorgestelde compenserende maatregelen afdoende zijn om de negatieve effecten van de steun te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte es zur Gewohnheit werden, die Folgen zu bewerten und automatisch Maßnahmen festzulegen, durch die die negativen Folgen der von der Kommission eingeräumten Handelskonzessionen abgeschwächt werden können.
Het moet daarom een gewoonte worden die gevolgen te evalueren, en daaraan automatisch maatregelen te verbinden om die negatieve gevolgen te verzachten.
Korpustyp: EU
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
Ook de toename van de steun voor kleine en middelgrote ondernemingen - het gros van de Europese ondernemingen - en de extra middelen voor onderzoek en ontwikkeling hebben het effect van de crisis enigszins verzacht.
Korpustyp: EU
abschwächenafzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wird projiziert , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den Projektionszeitraum hinweg zwar robust bleiben , sich in den nächsten zwei Jahren jedoch leicht abschwächen wird .
Voorzien wordt derhalve , dat de mondiale economische groei , hoewel deze gedurende de projectieperiode krachtig zal blijven , in de komende twee jaar licht zal afzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch kann die Kommission ihre Entscheidung nunmehr weder auf Elemente wie insbesondere einen Umstrukturierungsplan stützen, die die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität gewährleisten, noch auf Ausgleichsmaßnahmen, die die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe abschwächen; aufgrund solcher Elemente hätte die rechtswidrig verlängerte Rettungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe angesehen werden können.
De Commissie kan derhalve niet langer op elementen — met name een herstructureringsplan — steunen die een terugkeer naar levensvatbaarheid kunnen waarborgen, noch op andere compenserende maatregelen die de negatieve gevolgen van de steun afzwakken en op basis waarvan zij de onrechtmatig verlengde reddingssteun als met de gemeenschappelijke markt verenigbare steun kunnen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SMN ist der Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen des Wertverlusts des britischen Pfunds weiter abschwächen werden, denn die Ausgaben, insbesondere die technischen Aufwendungen, werden so oft wie möglich in britischen Pfund beziffert.
De SMN is van mening dat de negatieve gevolgen van de waardedaling van het Britse pond verder zullen afzwakken, omdat de uitgaven, en met name de technische uitgaven, zoveel mogelijk in Britse ponden worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen möchte die Europäische Kommission dieses Vermarktungsverbot zu einem Verbot von Tierversuchen in den Ländern der Europäischen Union abschwächen, so dass hier die Vermarktung von Produkten, die anderswo an Tieren getestet worden sind, weiterhin zulässig ist.
Inmiddels wil de Europese Commissie dit handelsverbod afzwakken tot een verbod op proeven binnen de landen van de Europese Unie, zodat hier wel producten verkocht mogen blijven worden die elders zijn getest met behulp van dierproeven.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Botschaft in keiner Weise abschwächen.
Laten we de boodschap op geen enkele manier afzwakken.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 musste die FIFA zum Beispiel ihre Lizenzierungsverfahren für Vermittler aus eben diesem Grund abschwächen.
In 2000 moest de FIFA bijvoorbeeld haar licentieprocedure voor agenten juist om die reden afzwakken.
Korpustyp: EU
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam, dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Het is daarom op zijn zachtst gezegd merkwaardig dat de rapporteur, de heer Hoang Ngoc, strikte eisen tot naleving van het stabiliteits- en groeipact wil afzwakken en zelfs schrappen.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext haben die verschiedenen Fraktionen eine Reihe von Kompromissen erreicht, die den neoliberalen Charakter des Berichts abschwächen, aber nach meiner Meinung nicht genug.
De verschillende politieke fracties zijn in dit scenario tot een reeks akkoorden gekomen die de neoliberale tendens van het verslag afzwakken, zij het naar mijn mening nog niet voldoende..
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz davor, eine starke Botschaft zu senden, doch die eingereichten Änderungsanträge politisieren die Angelegenheit unnötig und werden, wenn sie Unterstützung finden, das starke Signal zu einem schwachen Flüstern abschwächen.
We staan op het punt een krachtige boodschap af te geven, maar de ingediende amendementen maken de kwestie onnodig politiek en zullen, als ze worden gesteund, het krachtige signaal afzwakken tot een zwak gefluister.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Verantwortung der Hersteller in diesem Bereich abschwächen, wird das außerdem später ernste Folgen für andere Bereiche haben, z. B. in bezug auf die anstehende Richtlinie über Elektronik- und Computerschrott.
Daarbij komt dat het afzwakken van de verantwoordelijkheid van de fabrikanten in dit geval een precedent schept voor latere thema's op andere gebieden, zoals elektronisch en computerafval.
Korpustyp: EU
abschwächenmatigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen . Dies bestätigt die Erwartung des EZB-Rats , dass eine Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten herrscht , die länger andauern dürfte .
Vooruitblikkend zal de HICP-inflatie op jaarbasis in de komende maanden zeer waarschijnlijk aanzienlijk boven 2 % blijven en in de verdere loop van 2008 slechts geleidelijk matigen , hetgeen de verwachting van de Raad van Bestuur van een langdurigere periode van tijdelijk hoge inflatie bevestigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche HVPI-Inflationsrate dürfte in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , zal de HICP-inflatie de komende maanden waarschijnlijk significant boven 2 % blijven liggen , en in de loop van 2008 slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten dürfte die HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitkijkend , zal de HICP-inflatie in de komende maanden naar verwachting ruim boven 2 % blijven en waarschijnlijk slechts geleidelijk matigen in de loop van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge über den Projektionszeitraum abschwächen , aber dennoch robust bleiben .
HET INTERNATIONALE KLIMAAT Voorzien wordt dat de mondiale economische groei ( buiten het eurogebied ) gedurende de projectieperiode zal matigen maar veerkrachtig zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe in den kommenden Monaten weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , zal , op basis van de huidige futuresprijzen voor deze goederen , de HICP-inflatie de komende maanden waarschijnlijk significant boven 2 % blijven , en in de loop van 2008 slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche HVPI-Inflationsrate wird in den kommenden Monaten höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im weiteren Jahresverlauf nur allmählich abschwächen .
De HICP-inflatie op jaarbasis zal de komende maanden zeer waarschijnlijk significant boven 2 % blijven en later dit jaar slechts geleidelijk matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich diese zum Teil temporären Faktoren Anfang 2010 umkehren , dürfte sich das BIP-Wachstum erneut abschwächen .
Zodra deze deels tijdelijke factoren zijn uitgewerkt , begin 2010 , zal de bbp-groei naar verwachting weer matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn er sie nicht fallen lässt, schau, ob er sie etwas abschwächen kann.
Als hij het niet los wil laten, kan hij hem misschien wat matigen.
Korpustyp: Untertitel
abschwächenverzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern auf der Verpackung weitere Sicherheitshinweise gegeben werden, dürfen diese die Angaben nach den Buchstaben a und b weder abschwächen noch ihnen entgegenstehen.
Eventuele nadere informatie inzake veiligheid die op de verpakking wordt aangebracht, mag de onder de punten a) en b) bedoelde aanwijzingen niet verzwakken of tegenspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund bin ich ganz der Meinung von Herrn Kirkhope, der äußerte, die Änderungsanträge des Ausschusses für die Freiheiten der Bürger seien vollkommen unangebracht, weil sie den französischen Text abschwächen.
Ik ben het dan ook volledig eens met de heer Kirkhope. De amendementen van de Commissie openbare vrijheden lijken nergens op en verzwakken de Franse tekst.
Korpustyp: EU
Würden wir aber Ihren Änderungsantrag akzeptieren und nicht Daten hinsichtlich der Einkünfte aus den Fängen, sondern nur hinsichtlich des Umfanges der Fänge sammeln, so würde das eigentlich den Vorschlag abschwächen, denn wir brauchen die Daten über die Einkünfte, um vor allem die wirtschaftliche Situation der Fischer beurteilen zu können.
Als wij echter uw amendement overnemen en geen gegevens verzamelen over de opbrengst van de vangsten, maar alleen over hun omvang, zou dat het voorstel verzwakken. Om de economische toestand van de vissers te kunnen beoordelen hebben wij immers gegevens over de opbrengsten nodig.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von INTELENCE mit Arzneimitteln, die hauptsächlich von CYP3A4 metabolisiert werden, kann zu verminderten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und somit deren therapeutische Wirkung abschwächen oder verkürzen.
Gelijktijdige toediening van INTELENCE met geneesmiddelen die hoofdzakelijk gemetaboliseerd worden door CYP3A4 kan leiden tot verlaagde plasmaconcentraties van dergelijke geneesmiddelen, wat hun therapeutische effecten kan verzwakken of verkorten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, weil die Einnahme bestimmter Arzneimittel zusammen mit APTIVUS und Ritonavir die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Dit is heel belangrijk omdat gelijktijdig gebruik van sommige geneesmiddelen met APTIVUS en ritonavir het effect van de geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hydrochlorothiazid kann die Wirkung von Antidiabetika abschwächen.
Hydrochlorothiazide kan het effect van antidiabetica verzwakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, da Telzir oder Ritonavir die Wirkungen anderer Arzneimittel verstärken oder abschwächen können.
Dit is erg belangrijk, omdat Telzir en/of ritonavir de werking van andere geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abschwächenverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es nicht überraschend, festzustellen, daß die Mehrheit dieses Parlaments die im Schengener Übereinkommen vorgesehenen Ausgleichsmaßnahmen abschwächen möchte.
In deze context is het geen verrassing om vast te stellen dat de meerderheid van deze Vergadering de compenserende maatregelen die door de Schengen-overeenkomsten zijn voorzien, zou willen verlichten.
Korpustyp: EU
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
Ook hier zou regionale samenwerking de effecten van deze natuurrampen kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Hierdurch würden zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, da diese Infrastruktur die europäische Wirtschaft ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen sowie gleichzeitig die Auswirkungen ähnlicher Krisen abschwächen könnte.
Zo slaan we twee vliegen in één klap. Deze investering kan immers de Europese economie een nieuwe impuls geven, nieuwe banen opleveren en tegelijkertijd het effect van soortgelijke crises verlichten.
Korpustyp: EU
Sie lernen, wie ein Schmerz den anderen abschwächen kann.
Ze leren hoe deze pijn andere pijn kan verlichten.
Korpustyp: Untertitel
abschwächenafgezwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
Belangrijke zaken, vermeldingen of waarschuwingen worden niet verhuld, afgezwakt of verdoezeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 zu verbotenen Angaben lässt sich abschwächen.
Artikel 11, over verboden claims, kan worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
Leider haben er und die PPE sowie die ELDR-Fraktion im Plenum eine Reihe von Änderungsanträgen in den Text eingebracht, die die darin enthaltenen sozialen und umweltpolitischen Forderungen abschwächen.
Maar in de loop van de plenaire vergadering hebben de rapporteur, de Fractie van de Europese Volkspartij en de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij echter helaas een aantal amendementen aangebracht in de tekst, waardoor de sociale en milieueisen worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
abschwächenvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
De bedrijfsinvesteringen zullen naar verwachting enigszins vertragen naarmate de ondersteuning van gunstige vraag - en winstvooruitzichten afzwakt door lagere mondiale groei en krappere financieringsvoorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
De werkgelegenheid zou in absolute zin blijven dalen; de pijpleiding zou deze ontwikkeling evenwel vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2008 damit, dass sich das Wachstum im Vereinigten Königreich 2008 und 2009 abschwächen und im Jahresdurchschnitt unter dem Potenzial liegen wird.
Volgens de voorjaarsprognoses 2008 van de diensten van de Commissie zal de groei op jaarbasis in het Verenigd Koninkrijk in 2008 en 2009 vertragen tot onder het potentiële groeitempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächente matigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für Rohstoffe noch einige Zeit merklich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau liegen und sich im Jahresverlauf 2009 allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend zal , op basis van de huidige futuresprijzen voor grondstoffen , de HICP-inflatie op jaarbasis gedurende enige tijd waarschijnlijk ruim boven het niveau blijven dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit , alvorens in de loop van 2009 geleidelijk tematigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten werden sich die am HVPI gemessenen Preissteigerungsraten um das gegenwärtige Niveau bewegen , bevor sie sich im Lauf des nächsten Jahres wieder abschwächen .
In de volgende paar maanden zal het HICP-inflatiecijfer rond het huidige niveau blijven zweven alvorens in de loop van het volgend jaar weer tematigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe noch eine geraume Zeit merklich über 2 % liegen und sich im Jahr 2009 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend zal , op basis van de huidige futuresprijzen voor deze goederen , de HICP-inflatie op jaarbasis waarschijnlijk nog geruime tijd ruim boven 2 % blijven , alvorens in 2009 slecht geleidelijk tematigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschwächenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beschlüsse , denen im Dezember 2002 eine Herabsetzung der Leitzinsen um 50 Basispunkte vorausgegangen war , spiegelten die im ersten Halbjahr vorherrschende Gesamteinschätzung wider , dass sich der Inflationsdruck mittelfristig abschwächen würde .
Die beslissingen , die volgden op een verlaging met 50 basispunten in december 2002 , waren het resultaat van het feit dat in de eerste helft van het jaar algemeen werd geoordeeld dat de middellange-termijn inflatoire druk aan het afnemen was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strengere Kreditvergabekonditionen, zurückgehende Realeinkommen und das sinkende Vertrauen von Unternehmen und Verbrauchern werden die Inlandsnachfrage 2009 abschwächen.
Door de strengere kredietvoorwaarden, het dalende reële inkomen en het slinkende ondernemers- en consumentenvertrouwen zal de binnenlandse vraag in 2008 afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BIP-Wachstum wird sich 2009 voraussichtlich abschwächen.
Verwacht wordt dat de bbp-groei in 2009 zal afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarer Inputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembare inputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembare inputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten Gemeinschaftsprogramme wie „Civitas“ und „intelligente Energie — Europa“ die städtische Mobilität verbessern und gleichzeitig die negativen Auswirkungen dieser Mobilität abschwächen.
Communautaire programma’s zoals „Civitas and Intelligent Energy Europe” kunnen daarnaast bijdragen aan het verbeteren van de mobiliteit in de steden en het beperken van de negatieve effecten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sie es herausfinden werden und er erwischt werden wird und wenn Sie uns nicht die echten Fakten mitteilen, können wir nicht den Schaden seiner Lüge abschwächen.
Omdat ze het zullen ontdekken, en hij zal gepakt worden, en als je ons niet de echte feiten vertelt, kunnen we de schade van zijn leugen niet beperken.
Korpustyp: Untertitel
abschwächenzwakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablehnen werden wir hingegen die meisten von anderen eingereichten Abänderungsanträge, da sie den Bericht abschwächen würden.
Daarentegen zullen wij de meeste amendementen die door anderen zijn ingediend niet steunen, omdat deze amendementen het verslag zwakker zouden maken.
Korpustyp: EU
Das Bestehende komplizierter machen und abschwächen – dies scheinen die beiden Kennzeichen des uns vorliegenden Vorschlags zu sein.
Het bestaande ingewikkelder en zwakker maken, zo lijkt het voorstel dat ons wordt voorgelegd te kunnen worden gekenschetst.
Korpustyp: EU
abschwächenzal matigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Vooruitblikkend , is de verwachting dat de HICP-inflatie de komende maanden significant boven 2 % zal blijven liggen en waarschijnlijk in de loop van 2008 slechts geleidelijk zalmatigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Das reale BIP-Wachstum im Euroraum dürfte sich im Jahr 2008 aufgrund der Entwicklung der externen Nachfrage , der derzeitigen Turbulenzen am Finanzmarkt und des Anstiegs der Rohstoffpreise abschwächen , nachdem es in den vorangegangenen zwei Jahren über den Schätzungen für das Wachstumspotenzial gelegen hatte .
Projecties voor de reële bbp-groei Na twee jaar groei boven het geraamde potentieel wordt verwacht dat de reële bbp-groei in het eurogebied in 2008 onder invloed van de ontwikkelingen in de externe vraag , de aanhoudende onrust in de financiële markten en de stijgende grondstoffenprijzen zalmatigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschwächenworden afgezwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie darf diese nicht abschwächen.
Deze besluiten mogen niet wordenafgezwakt.
Korpustyp: EU
Der Jarzembowski-Bericht würde jedoch die Vorschläge der Kommission abschwächen.
Met het verslag-Jarzembowski zouden de voorstellen van de Commissie echter wordenafgezwakt.
Korpustyp: EU
abschwächenaf te zwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsantrag 6 will lediglich die Formulierung von Erwägung H abschwächen, da bezweifelt wird, dass die GFP den Beschäftigten dieses Sektors wirklich Lebensbedingungen garantieren kann, die mit denen anderer produktiver Sektoren vergleichbar sind, wenngleich sie natürlich dazu mithelfen sollte.
Met amendement 6 wordt slechts gepoogd de formulering van overweging H iets aftezwakken. Wij betwijfelen namelijk of het GVB degenen die werkzaam zijn in de visserijsector werkelijk een levensstandaard kan bieden van hetzelfde niveau als in andere productiesectoren, al zou het daar beslist toe moeten bijdragen.
Korpustyp: EU
Da die Liberalen und die Sozialdemokraten sich trotzdem nicht in der Lage sahen, die gemeinsame Entschließung, die wir verhandelt haben, zu unterzeichnen, haben wir gesagt, wir machen Änderungsanträge, die unsere eigene Entschließung etwas abschwächen, um den Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit zu geben, am Ende dann doch zuzustimmen.
Aangezien echter de liberalen en de sociaal-democraten desondanks niet in staat waren hun handtekening te zetten onder de gezamenlijke resolutie waarover wij onderhandeld hebben, besloten wij amendementen in te dienen op onze eigen resolutie om deze wat aftezwakken en aldus de collega's de mogelijkheid te geven hier uiteindelijk voor te stemmen.
Korpustyp: EU
abschwächenverzwakt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
79 äußerst wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur gleichen Zeit die Wirkung von Arzneimitteln verstärken oder abschwächen kann.
Dit is zeer belangrijk, omdat door het gelijktijdig gebruik van meer dan één geneesmiddel de werking van deze geneesmiddelen versterkt of verzwakt kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, weil die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur gleichen Zeit die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Dat is buitengewoon belangrijk omdat door het gebruik van meer dan een geneesmiddel tegelijkertijd, de werking van geneesmiddelen die u gebruikt, versterkt of verzwakt kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abschwächendaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Projektionen zufolge wird sich die Weltwirtschaft so stark und so synchron abschwächen wie seit vielen Jahrzehnten nicht mehr .
De projectie is dat de wereldeconomie de ernstigste gelijktijdige daling in vele decennia zal doormaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschwächentempo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit bis Anfang 2011 erwartet , wobei sich der Rückgang allerdings abschwächen dürfte .
Onder de binnenlandse componenten van het bbp zullen de totale investeringen naar verwachting tot en met het begin van 2011 afnemen , zij het in een dalend tempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
abschwächenverlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Faktoren würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen abschwächen.
Het effect van deze beide factoren zou worden verlicht als de antidumpingmaatregelen ingetrokken worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächenzou verlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Het is duidelijk dat intrekking van de antidumpingmaatregelen deze belasting door de kosten van TEA als grondstof zouverlichten, althans op korte termijn.
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will diese Ehre etwas abschwächen.
lk wil die trots wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
In 2009 wordt een verdere vertraging verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nackten Frauen den Schlag abschwächen lassen.
lk drop de bom en laat de naakte vrouwen de klap opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen.
Verhoogde fexofenadinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie zich ontwikkelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aber wir müssen diesen Scheiß sich abschwächen lassen, bevor wir unseren nächsten Schritt machen.
Het moet eerst rustig worden, voordat we wat doen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Zaudern oder Abschwächen der Politik ist deshalb entschlossen zu verhindern.
Iedere aarzeling of afzwakking van het beleid moet daarom kordaat worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
De werkgelegenheidsgroei nam in 2008 af en gezien de vertraging van de economische activiteit wordt verwacht dat deze ontwikkeling in 2009 zal doorzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in ein oder zwei Tagen, wird der Schmerz erheblich abschwächen.
ln een dag of twee, zal de pijn langzaam weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Es liegen aber eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die das Anliegen des Berichts wesentlich abschwächen.
Er zijn echter een aantal amendementen die de ambities van het verslag sterk aantasten.
Korpustyp: EU
Dadurch könnten sich die Investitionsbewegungen abschwächen und in einigen Fällen sogar zum Stillstand kommen.
Dit kan leiden tot minder beleggingsomzet of in sommige gevallen zelfs tot een stilstand.
Korpustyp: EU
Da Losartan den Harnsäuregehalt reduziert, kann die Kombination von Losartan und Hydrochlorothiazid die durch Diuretika induzierte Hyperurikämie abschwächen.
Omdat losartan het urinezuur verlaagt, zwakt losartan in combinatie met hydrochloorthiazide de door het diureticum geïnduceerde hyperurikemie af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen, die die Wirkung der Behandlung abschwächen können.
Nadat u een aantal injecties hebt gekregen, kan het zijn dat uw lichaam antistoffen produceert die de behandeling minder effectief maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
38 Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Mogelijkheid van olanzapine om andere geneesmiddelen te beïnvloeden Olanzapine kan een antagonistisch effect hebben op directe en indirecte dopamineagonisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Omdat het in vitro dopamineantagonisme vertoont, kan olanzapine de effecten van directe en indirecte dopamineagonisten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Mogelijkheid van olanzapine om andere geneesmiddelen te beïnvloeden Olanzapine kan een antagonistisch effect hebben op directe en indirecte dopamineagonisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Omdat olanzapine in vitro dopamine-antagonisme vertoont, kan het de effecten van directe en indirecte dopamine-agonisten tegenwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Digoxin-Spiegel bei mit Ritonanvir-behandelten Patienten kann sich mit der Zeit nach erfolgter Induktion abschwächen (siehe Abschnitt 4.4).
Verhoogde digoxinespiegels waargenomen bij patiënten die ritonavir krijgen kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie vordert (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was noch viel schlimmer ist, durch ein Vorgehen in dieser Richtung wird sich das Zugehörigkeitsgefühl zur Union abschwächen und unter Umständen irreparablen Schaden nehmen.
Nee, het is veel erger. Als wij die weg inslaan, zal het gevoel deel uit te maken van de Unie verflauwen en onherroepelijke schade kunnen lijden.
Korpustyp: EU
Der Kommission zufolge ging das BIP-Wachstum Sloweniens von 6,8 % im Jahr 2007 auf 4 % im Jahr 2008 zurück und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
De bbp-groei van Slovenië is volgens de Commissie van 6,8 % in 2007 teruggelopen tot 4 % in 2008, en voor 2009 valt een verdere vertraging te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Rat sich bequemen könnte, die Vorschläge von Frau d'Ancona zu berücksichtigen, dann würde er schwere Fehler, die er bisher machte, zumindest ein bißchen abschwächen.
Als de Raad met de voorstellen van mevrouw d'Ancona rekening houdt, kan hij echter een aantal ernstige gebreken tot op zekere hoogte herstellen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftliche Erholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Naar mijn mening en naar de mening van de Raad zou dit de investeringsvooruitzichten aantasten en het herstel afremmen, met de daaruitvolgende negatieve gevolgen voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
- Bij patiënten die antiretrovirale combinatietherapie krijgen kan een herverdeling, ophoping of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Schweden wurde diese Vereinbarung mit der EU als absolute Garantie dafür dargestellt, daß Schweden keine seiner Umweltvorschriften werde abschwächen müssen.
In Zweden werd deze afspraak met de EU in het openbaar gepresenteerd als een volledige garantie dat Zweden geen enkele milieu-eis zou behoeven te verlagen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
We moeten de negatieve gevolgen van deze ziekte indammen -een van de treurigste aspecten is het feit dat er een taboe op aids rust, dat het iets is waar de mensen niet vrijuit over durven praten.
Korpustyp: EU
In einigen der Länder , die einen stärkeren Konjunkturaufschwung verzeichneten , dürfte sich das Wachstum der inländischen Nachfrage in den nächsten Jahren etwas abschwächen .
Voor de eerstvolgende jaren wordt in een aantal sneller groeiende economieën een zekere groeivertraging van de binnenlandse vraag verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Niemand kan betwisten dat miljoenen mensen het slachtoffer zijn geworden van de stalinistische dictatuur en dat er volkeren werden verdreven; dat kan niemand goedpraten of relativeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen, die wir als Parlament laufen, wenn wir unsere Anstrengung abschwächen, indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen, unsere Nase in Dinge zu stecken, für die wir nicht zuständig sind.
Ik wil tot besluit nogmaals wijzen op het risico dat wij als Parlement lopen als wij ons niet zozeer op de hoofdpunten concentreren, maar ons onophoudelijk bemoeien met zaken die onze bevoegdheden te buiten gaan.
Korpustyp: EU
Die bereitgestellten Mittel werden die Tendenz zu einer wachsenden Arbeitslosigkeit in Munster abschwächen und die lokale Wirtschaft erheblich ankurbeln, da die von der Schließung des Dell-Werks betroffenen Menschen auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Deze bijdrage moet de trend van stijgende werkloosheid in Munster helpen keren en zal een belangrijke stimulans vormen voor de lokale economie naarmate degenen die getroffen zijn door de sluiting van de Dell-fabriek terugkeren op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Vertreterin der IAO Cleopatra Doumbia-Henry erklärte im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, wo das Übereinkommen diskutiert wurde, dass Verzögerungen bei der Ratifizierung die außerordentliche Dynamik, die sich zugunsten des Übereinkommens aufgebaut hat, abschwächen könnten.
De vertegenwoordiger van de IAO, Cleopatra Doumbia-Henry, zei hierover in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken dat vertraging van de bekrachtiging het gecreëerde draagvlak voor het verdrag zou kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Gedurende de rest van 2010 zal de groei naar verwachting echter gematigd blijven , doordat de factoren die de groei in de eerste fase van het herstel tijdelijk hebben bevorderd , zoals de stimuleringsmaatregelen van de overheid en de voorraadcyclus , aan kracht inboeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist keine Lichtquelle vorhanden, die für eine weitere Anregung erforderlich ist, geben die lang nachleuchtenden Werkstoffe die angesammelte Energie in Form von Lichtemissionen wieder ab, die sich mit der Zeit abschwächen.
Zonder de lichtbron die energie toevoert, geeft het FL-materiaal de opgeslagen energie gedurende een bepaalde tijd af met een afnemende lichtsterkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine stärkere Integration des Leitungsnetzes in der Europäischen Union ist hier sicher eine Möglichkeit; sie würde den innergemeinschaftlichen Austausch von Gas erleichtern und so die einseitige Abhängigkeit einzelner Mitgliedstaaten von bestimmten Liefer- und Transitstaaten abschwächen.
Wat dit betreft is sterkere integratie van het leidingnet in de Europese Unie zeker een mogelijkheid. Hierdoor zou het uitwisselen van gas binnen de Gemeenschap eenvoudiger worden, waarmee de afhankelijkheid van afzonderlijke lidstaten wordt verminderd van bepaalde landen die gas leveren of via welke het gas moet worden getransporteerd.
Korpustyp: EU
Als Mitglieder dieses Parlaments können wir einigermaßen zufrieden sein, dass wir einige der unmittelbaren Auswirkungen von Entlassungen für diese Arbeitnehmer abschwächen und ihnen indes Hoffnung für die Zukunft geben können.
Ons, de leden van dit Parlement, kan het enige voldoening geven dat we een bijdrage kunnen leveren aan de verzachting van de meer directe gevolgen die deze werknemers ondervinden van hun ontslag, zodat ze de toekomst weer enigszins hoopvol tegemoet kunnen zien.
Korpustyp: EU
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Deze criteria zullen dan ook waarschijnlijk worden geïnterpreteerd en verruimd. Mede daarom zullen de komende jaren in verschillende landen de werkgelegenheid en de economische groei profiteren dan wel te lijden hebben van de zogeheten asymmetrische schokken.
Korpustyp: EU
Daher muß die Europäische Union die Reibungspunkte in der beitrittsvorbereitenden Zeit abschwächen und es auf jeden Fall vermeiden, daß in diesen Regionen der Eindruck entsteht, sie müßten einen höheren Preis als ihre europäischen Schwesterregionen zahlen.
De Europese Unie, die graag iets van de wrijvingen omtrent de pretoetreding wil wegnemen, moet daarom hoe dan ook vermijden dat deze regio's vrezen dat ze een hogere prijs moeten betalen dan hun Europese zusterregio's.
Korpustyp: EU
Wir konnten mit gutem Grund davon ausgehen, daß diese Ausnahmen gemeinsame Mindestanforderungen für die Union in dieser Vierjahresperiode sein würden, und daß wir als Land unsere Umweltschutzbedingungen definitiv nicht würden abschwächen müssen.
Wij konden er op goede gronden van uitgaan dat deze uitzonderingen tijdens de vierjarige overgangsperiode tot gemeenschappelijke minimumniveaus zouden worden en dat ons land definitief zijn milieu-eisen niet zou behoeven te verlagen.
Korpustyp: EU
Ich meine hier eine echte Politik der Entwicklungszusammenarbeit, die als einzige die großen sozioökonomischen Unterschiede abschwächen kann, die heute zwischen der Union und Lateinamerika sowie den lateinamerikanischen Partnern untereinander bestehen, obwohl ich fürchte, dass dies nicht vor 2010 geschehen wird.
Ik ben met andere woorden van oordeel dat er behoefte bestaat aan een doelmatig ontwikkelingssamenwerkingbeleid. Dat is immers de enige manier om de huidige kloof, de enorme sociaal-economische verschillen tussen de Unie en Latijns Amerika enerzijds en tussen de verschillende Latijns-Amerikaanse bondgenoten onderling anderzijds te verkleinen.
Korpustyp: EU
Es wird projiziert , dass die erwarteten Erhöhungen indirekter Steuern im Jahr 2007 den Anstieg der Konsumausgaben im selben Jahr abschwächen werden , während Vorzieheffekte ein etwas höheres Wachstum der Konsumausgaben vor der Jahreswende hervorrufen dürften .
De projectie is dat de verwachte stijgingen van indirecte belastingen in 2007 zullen leiden tot een matiging van de consumptiegroei in dat jaar , terwijl in 2006 anticipeereffecten naar verwachting zullen leiden tot een enigszins hogere consumptiegroei vóór het einde van het jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
Hoewel dit de krapte op de arbeidsmarkt op de korte termijn wegneemt, blijft het van belang de resterende tekorten aan arbeidskrachten te verhelpen en de mobiliteit op de arbeidsmarkt verder te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen unterstütze ich diese Berichte. Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird.
Om deze redenen steun ik deze verslagen, hoewel ik me zorgen maak over het feit dat de strijd om tot een voor iedereen aanvaardbaar compromis te komen ten koste zou kunnen gaan van de effectiviteit van deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Auf dieser Ebene müssen die Rechte auf Information und Mitbestimmung der Arbeitnehmer, der Bürger, der Abgeordneten und der öffentlichen Instanzen gefördert werden, Rechte, die die arrogante Macht derjenigen abschwächen, die sich als die Feudalherren der Neuzeit aufspielen.
Het is het beste om op Europese schaal de rechten op informatie en interventie van werkgevers, burgers, volksvertegenwoordigers en overheidsinstanties te bevorderen, rechten waarmee effectief de zelfingenomen macht kan worden ingeperkt van diegenen die de neiging hebben zich te gedragen als de feodale heren van de moderne tijd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 2000/25/EG zu Emissionen aus landwirtschaftlichen Zugmaschinen bezieht sich ausschließlich auf den quantitativen Aspekt. Sie will die angestrebten Vorgaben für den Umweltschutz weder abschwächen noch verändern.
Dit voorstel voor een richtlijn betreffende de uitstoot door landbouwtrekkers behelst enkel een kwantitatieve wijziging van richtlijn 2000/25/EG, zonder verandering te brengen in de milieubeschermingsdoelen of in de respectieve looptijden en vervaltermijnen.
Korpustyp: EU
Wir haben es heute mit einer Europäischen Union zu tun, die faktisch von nicht gewählten Bürokraten mit Sitz in Brüssel regiert wird, welche Richtlinien und Verordnungen erlassen, die dieses Haus allenfalls abschwächen kann.
Wat we nu hebben is een Europese Unie die wordt bestuurd door ongekozen bureaucraten in Brussel, die richtlijnen en verordeningen uitvaardigen waaraan dit Huis alleen nog maar wat kan schaven.
Korpustyp: EU
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
Ook de toename van de steun voor kleine en middelgrote ondernemingen - het gros van de Europese ondernemingen - en de extra middelen voor onderzoek en ontwikkeling hebben het effect van de crisis enigszins verzacht.
Korpustyp: EU
Einen Beweis dafür lieferte am Freitag der Minister ohne Geschäftsbereich der israelischen Regierung, Gideon Ezra, als er erklärte, dass die Äußerungen Powells, die Bushs pro-israelischen Tenor abschwächen sollten, nicht die Meinung Bushs widerspiegeln.
In zoverre is de terugtrekking goed. In zoverre heeft een minister-president, die bovendien tot de rechtervleugel in Israël behoort en binnenkort mogelijk kolonisten met geweld uit hun huizen in Gaza zal halen, een groter kader nodig waarin hij dit kan verklaren.
Korpustyp: EU
Der Außenhandel und die Vorratsveränderungen trugen ebenfalls zum Wachstum bei . Im weiteren Jahresverlauf 2010 dürfte , wie zuvor erwartet , die Wachstumsrate leicht zurückgehen , da sich die Faktoren etwas abschwächen , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- wie beispielsweise die Konjunkturprogramme , der Lagerzyklus und die Belebung des Handels .
Gedurende de rest van 2010 zal het groeitempo naar verwachting -- zoals eerder voorzien - licht dalen , doordat de factoren die de groei in de eerste fase van het herstel tijdelijk hebben bevorderd , zoals de stimuleringsmaatregelen van de overheid , de voorraadcyclus en het aantrekken van de handel , aan kracht inboeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
De balans van de gefuseerde entiteit zal als gevolg van haar afwikkeling worden ingekrompen en de gefuseerde entiteit zal nauwelijks meer transacties verrichten op concurrerende markten, waardoor de concurrentieverstoring en de ongunstige beïnvloeding op de handel aanzienlijk zal worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Der unter Hinweis auf die mündliche Anfrage des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel erarbeitete Entschließungsentwurf erscheint durchaus schlüssig, aber meiner Ansicht nach kommt dabei das Wasser zu kurz, das die durch die Entwässerung des Bodens verursachten mikro- und makroklimatischen Probleme abschwächen und damit zu einem gesünderen Klima beitragen kann.
(SK) De ontwerpresolutie die werd opgesteld naar aanleiding van de mondelinge vraag van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering maakt een consequente indruk, maar besteedt in mijn opinie niet genoeg aandacht aan het water, dat de micro- en macroklimatologische gevolgen van ontwatering kan temperen en zodoende kan bijdragen tot een gezonder klimaat.