Der erste Bericht ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände dies verhindern.
Een eerste rapport dient binnen 72 uur te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach deren Eingang bei Gericht abzusenden.
Deze stukken worden binnen veertien dagen na ontvangst verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Een eerste rapport dient binnen 72 uur te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach der Entdeckung abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Een eerste rapport dient binnen 72 uur na de ontdekking te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einberufungen zu den Sitzungen des Rates der Gouverneure sind mindestens dreißig Tage vor dem Sitzungstag abzusenden.
De oproepen voor de vergaderingen van de Raad van gouverneurs moeten ten minste dertig dagen vóór de vergaderdatum worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Deze aangifte wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des ordnungsgemäß ausgefüllten Klageformblatts abzusenden.
Deze stukken worden binnen veertien dagen na ontvangst van het naar behoren ingevulde vorderingsformulier verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
absendenverzendt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natürlich können Sie in jedem Formular, ein von & konqueror; automatisch ausgefülltes Feld bearbeiten, bevor Sie das Formular absenden.
Natuurlijk kunt u alles wat & konqueror; in een formulier invult nog aanpassen voordat u het formulier verzendt!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
absendensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte einen Brief absenden und ein paar Besorgungen machen.
Hij ging 'n telegram sturen en boodschappen doen.
Korpustyp: Untertitel
absendenverstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde das Schreiben morgen früh als Erstes absenden.
Morgenvroeg verstuur ik de brief.
Korpustyp: Untertitel
absendenplaneet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen ein Signal absenden, um ihre Kommunikation wieder herzustellen.
Ze willen contact maken met hun planeet.
Korpustyp: Untertitel
absendenverstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde alles sehen, was Sie absenden.
lk zie alles wat je verstuurt.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "absenden"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich es absenden, Sir?
Zal ik overseinen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Brief vor dem Absenden lesen.
Wil jij 'm eerst even lezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne E-Mail mit dem Rochway-Vertrag fertig zum Absenden.
lk heb een uitgaande mail klaarstaan met als bijlage het Rochway contract.
Korpustyp: Untertitel
die vor Absenden der Partie am (8) ausgestellt und von ihm (ihr) überprüft wurden.
afgegeven op (8) , dat (die) door hem (haar) is (zijn) geverifieerd en afgegeven vóór het vertrek van de zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Absenden von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Metadaten geprüft werden.
Voordat berichten worden verzonden, moeten de volledigheid en de syntaxis worden gecontroleerd aan de hand van de metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vor dem Absenden der Partie am (7) ausgestellt und von ihm (ihr) überprüft wurden.
afgegeven op (7) , dat (die) door hem (haar) is (zijn) geverifieerd en afgegeven vóór het vertrek van de zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Absenden von Meldungen muss ihre Vollständigkeit und Syntax anhand der Definitionen in den Metadaten geprüft werden.
Voordat een bericht verzonden wordt moeten de volledigheid en de syntaxis aan de hand van de metadata worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Datenqualität sicherzustellen, ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhaltes der Meldung zum Zeitpunkt des Absendens der Meldung.
In het belang van kwaliteitsborging is elke afzender van een TSI-bericht verantwoordelijk voor de juistheid van de inhoud daarvan op het ogenblik waarop dit bericht verzonden wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier keine Drohgebärden zu machen, aber wir müssen eine klare europäische Botschaft absenden, die heißt: Iran – zurück zum Moratorium, zurück zu Verhandlungen, keine einseitigen Maßnahmen, die letztlich im weiteren Sinn durchaus den Weltfrieden gefährden können.
We hoeven geen dreigende gebaren te maken, maar we moeten namens Europa wel een helder signaal afgeven met de boodschap dat Iran terug moet naar het moratorium, terug naar de onderhandelingstafel, en geen eenzijdige maatregelen mag nemen. Uiteindelijk kunnen die immers een bedreiging voor de wereldvrede vormen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Rindersperma aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang I festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
De lidstaten staan de invoer toe uit Canada van rundersperma als het sperma voldoet aan de certificeringsvoorwaarden in het modelcertificaat in bijlage I, en als het vergezeld gaat van een volledig ingevuld certificaat dat wordt afgegeven voordat de zending uit Canada vertrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von frischem Schweinefleisch aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang II festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
De lidstaten staan de invoer toe uit Canada van vers varkensvlees als het vlees voldoet aan de certificeringsvoorwaarden in het modelcertificaat in bijlage II, en als het vergezeld gaat van een volledig ingevuld certificaat dat wordt afgegeven voordat de zending uit Canada vertrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt VI muss ausgefüllt sein.
Dit gezondheidscertificaat moet de zending vergezellen tot in de grensinspectiepost of moet, wanneer het wordt afgegeven nadat de zending reeds is vertrokken, beschikbaar zijn in de grensinspectiepost bij aankomst van de zending en in dit geval moet verklaring VI zijn ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde diese und andere Sorgen gern übermitteln, doch ich kann kein Schreiben absenden, in dem ich die spezifische politische Lage eines Landes analysiere und auf alle Einzelheiten eingehe, die ohne eine Aussprache und Abstimmung im Parlament unmöglich zu analysieren sind.
Ik zal deze en andere bezorgdheden met veel genoegen overbrengen, maar kan geen brief schrijven waarin ik de bijzondere politieke situatie van een land zou beschrijven en daarbij ingaan op allerlei details die onmogelijk kunnen worden geanalyseerd zonder een debat en stemming in het Parlement.
Korpustyp: EU
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt V muss ausgefüllt sein.
Dit gezondheidscerttificaat moet de zending vergezellen tot in de grensinspectiepost of moet, wanneer het wordt afgegeven nadat de zending reeds is vertrokken, bij aankomst van de zending en in dit geval moet verklaring V zijn ingevuld.