linguatools-Logo
373 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
absetzen droppen 20
[NOMEN]
Absetzen stopzetting 3 ablatio
debarkement
amputatie
ontscheping
ablactatio
ablactatie
landing
ablatie
sedimentatie
dropping
droppen
aan-of toevoer vanuit de lucht
spening
spenen
uitzakken
[Weiteres]
absetzen beklinken
afwerken

Verwendungsbeispiele

absetzen afzetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zulassung von Betrieben, insbesondere solchen, die nach der bisherigen Regelung nicht zugelassen werden mussten, ihre Erzeugnisse jedoch auf dem heimischen Markt — allerdings ausschließlich auf diesem — absetzen durften, stellt für die zuständigen Behörden eine schwere Belastung dar.
De werkzaamheden ten behoeve van de erkenning van inrichtingen, met name de inrichtingen waarvoor overeenkomstig de voorheen geldende regels geen erkenning vereist was, maar die hun producten alleen op hun nationale markt mochten afzetten, vormen een zware belasting voor de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op alle monsters kan afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich op het deeltjesfilter kunnen afzetten gedurende de stabiliseringsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Bovendien zijn er grote groepen in de moutsector in de Gemeenschap die hun mout zowel binnen als buiten de Gemeenschap afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk te testen monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op het monster kan afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
De atmosfeer in de kamer (of ruimte) moet vrij zijn van vuildeeltjes (zoals stof) die zich gedurende de stabiliseringsperiode op het deeltjesfilter kunnen afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Elk monster moet zo worden geplaatst dat de nevel zich vrij op alle monsters kan afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten führen als Hauptargument an, dass die Unternehmen, die in den Genuss des ermäßigten Tarifs kamen, nicht am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt sind, da sie den größten Teil ihrer Produkte auf dem nationalen Markt absetzen.
Het belangrijkste argument van de begunstigden is dat de fabrieken waarvoor het tarief geldt, niet actief zijn binnen het intracommunautaire handelsverkeer omdat zij het grootste deel van hun productie op de binnenlandse markt afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erzeugnisse der begünstigten Unternehmen auf dem Gemeinschaftsmarkt vertrieben werden, stärkt diese Regelung ihre Stellung sowohl auf dem italienischen Markt gegenüber den Unternehmen der anderen Mitgliedstaaten, die ihre Erzeugnisse auf diesen Markt einführen wollen, als auch auf dem Markt der anderen Mitgliedstaaten gegenüber den Unternehmen, die ihre Erzeugnisse auf diesem Markt absetzen wollen.
Aangezien de producten van de begunstigde bedrijven op de gemeenschappelijke markt worden afgezet, versterkt de betrokken steunregeling hun positie op zowel de Italiaanse markt ten opzichte van ondernemingen van andere lidstaten die hun producten op die markt willen afzetten, als de markten van de andere lidstaten ten opzichte van ondernemingen die hun producten op die markten afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So bleiben zum Beispiel diejenigen italienischen Unternehmen von den eventuellen Vorteilen der Regelung ausgeschlossen, die ihre Produkte ausschließlich auf dem italienischen Markt absetzen, die Dienstleistungen erbringen oder Produkte anbieten, die sich nicht für eine Ausstellung auf Messen eignen sowie diejenigen, die nur an Messen innerhalb Italiens teilnehmen.
Zo komen voor deze regeling niet in aanmerking de Italiaanse ondernemingen die hun producten uitsluitend op de Italiaanse markt afzetten, dienstverlenende ondernemingen, ondernemingen die goederen afzetten die niet voor deelneming aan expobeurzen in aanmerking komen, en ondernemingen die aan beurzen in Italië deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hartes Absetzen hard bezinken
frühzeitiges Absetzen vroeg spenen
Wagen absetzen wagens uitzetten
sich absetzen zich zetten
verzakken
inzakken
vor der Tagesordnung absetzen van de agenda afvoeren
den Niederschlag absetzen het neerslag overbrengen
Mittel gegen das Absetzen middel ter voorkoming van afzetting
Absetzen des Geräts montage van het gereedschap
demontage van het gereedschap
Absetzen mit hoher Sinkgeschwindigkeit hoge-snelheid uitwerping
Absetzen mit niedriger Sinkgeschwindigkeit afwerpen met lage valsnelheid
Absetzen mit Fallschirm luchtlanding
Absetzen von Lastenplattformen laadbord-afworp
Führungsschienen für Absetzen parachuteerrail
frühes,schlagartiges Absetzen vroegspenen
abrupt spenen
abrupt afwennen
die verfuegbaren Erzeugnisse absetzen de beschikbare productie verkopen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absetzen

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kannst du dich absetzen?
- Kan je vluchten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns absetzen.
We moeten ons opsplitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn absetzen.
Zet die hoed af.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch absetzen?
Willen jullie een lift?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt vorsichtig absetzen.
En nu voorzichtig laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kündige. - Absetzen.
Waarom heb ik niet gewacht met duwen?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie absetzen?
Kan ik van de blauwe af komen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich absetzen.
We zetten je wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Hier absetzen, Jungs.
Zet hem hier neer.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich absetzen?
Wil je een lift?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Absetzen, kein Verschütten.
Geen pauzes. Niet morsen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie absetzen?
Kun je ze kwijt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Benjy absetzen.
lk moest Benjy wegbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie absetzen.
lk zal je hier neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
PegIntron absetzen, wenn:
Stop met PegIntron als:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was meinste mit "absetzen"?
Wat bedoel je met afblazen?
   Korpustyp: Untertitel
- wo soll ich dich absetzen?
- Waar wil je afgezet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch irgendwo absetzen?
- Als ik jullie ergens af moet zetten...
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
U moet hem uit de narcose halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich irgendwo absetzen.
lk moet even iets regelen. lk zet je af.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht absetzen.
Die kosten kunnen we niet inbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es doch absetzen.
Dat kun je inbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo absetzen?
Kan ik je een lift geven?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
Wil je 'n lift?
   Korpustyp: Untertitel
- Wen soll ich zuerst absetzen?
- Wie gaat er het eerst uit?
   Korpustyp: Untertitel
Gerät zum Absetzen von Füßen
gereedschap voor het doorsnijden van de hakpees
   Korpustyp: EU IATE
Mannschaften absetzen, aber bereit bleiben.
Hou de heli's paraat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Medikament absetzen.
Je neemt die medicijnen niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Scheiß absetzen.
Die zetten niks stop.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Blauen absetzen?
Kun je me van de blauwe halen?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jetzt absetzen.
Bedankt, zet me nu maar neer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Misschien kan ik je wel weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich sie irgendwo absetzen?
Wil je 'n lift?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es unbeschädigt absetzen.
Je zou het veilig laten landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Maske absetzen?
Kan ik dit masker af doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem sie die Mützen absetzen.
- Ze doen hun hoeden af.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Sie absetzen?
Waar wilt u naar toe?
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte ihn vielleicht absetzen.
- Misschien moet hij beschuldigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Zeitschrift absetzen.
Ze willen me het tijdschrift afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn absetzen und so weiter.
U weet dat het zo is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier absetzen.
lk wil hier uitstappen.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sie nicht absetzen.
Maar dat kunnen ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nicht absetzen?
-Krijg ik geen lift?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Show absetzen.
ls het mijn schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
- Wil je meerijden?
   Korpustyp: Untertitel
Absetzen aufgrund anderer †φ § Gründe
Behandelingsstop om andere †φ § redenen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er hätte Worf überall absetzen können.
Worf kan in alle drie afgezet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd die mal so lange absetzen.
lk ga hem nu wegleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch im Ostflügel absetzen.
Het komt uit in de oostelijke vleugel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau am Motel absetzen.
Lk rij mijn vrouw naar het motel.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Zach zu Hause absetzen?
Kunt u af Zach uit bij hem thuis?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal die Maske absetzen?
Waarom doet u uw masker niet een keer af?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Auto wieder absetzen.
Je mag mijn auto nu weer losmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wo ich euch absetzen soll?
Weet je waar ik jullie af moet zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Häuptling kann man nicht absetzen.
Een chief kan niet vervangen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
De productie van Sla de Leraar is gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Hause absetzen.
lk kan je een lift geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bei Hilltop Lanes absetzen.
lk zet je af bij Hilltop Lanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich absetzen wollen, schön.
Wil je me kwijt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
lk kan opstijgen en landen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich dich eigentlich absetzen?
Waar wil je dat ik je naartoe rijd?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich werd das Baby absetzen.
Goed, dan leg ik de baby neer.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie vor Tonys Laden absetzen?
We kunnen ze niet voor Tony's zaak achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
So, Sam, würdest du "Beerchen" bitte absetzen?
Oké, wil je 'Barry' neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
25 Absetzen der rekonstituierten Suspension ist möglich.
Er kan enige bezinking van de gereconstitueerde suspensie optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kurz absetzen. Meine Finger tun weh.
Naar beneden, duw het naar beneden voor een seconde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich gleich hier absetzen.
Laat mij dan hier maar uitstappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir die Hüte absetzen? - Die Sombreros.
Denk je dat we van de hoeden af moeten?
   Korpustyp: Untertitel
Wong, könnten Sie bitte die Brille absetzen?
Wong, kan je je bril even afnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Einen König kann man nicht absetzen.
Je stuurt een koning niet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich in der Nähe absetzen.
Die is hier om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Turban auch absetzen.
Die tulband moet ook af.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nacht absetzen lassen und dann filtrieren.
Laat een nacht staan en filtreer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände Abferkeln bis Absetzen (oder Anfangsmast)
Uit zuigende/gespeende biggen bestaande beslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir uns einfach absetzen.
We moeten maken dat we hier wegkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich am Bahnhof absetzen?
Wil je een lift naar het station?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich eins der Evakuierungsschiffe dort absetzen?
- Kan ik daar worden afgezet?
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
Doe die hoedjes af.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ruhig hier absetzen.
Zet me hier maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das öffnen? Hier absetzen.
Kunt u dit openen en hier neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich bei der Bibliothek absetzen.
Zet me maar af aan de bib. lk moet nog wat onderzoek doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera
Effecten nadat u bent gestopt met het innemen van Hepsera
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
Behandelingsstop door bijwerkingen/intercurrente † ziekte/labs
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Absetzen aufgrund von Reaktionen an der † Injektionsstelle
Behandelingsstop door † injectieplaats reacties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Levodopa-aanpassingen als Tasmar wordt gestaakt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Een depressie kan optreden na een snelle onttrekking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie waren beim Absetzen mit dem Spanier dort.
Je was bij de leverantie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir überlegen, wann wir ihn absetzen.
We moeten 's nadenken over wanneer we hem van de buis halen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können.
lk neem aan dat u ons wel ergens wilt laten landen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht einfach am Straßenrand absetzen?
Kunnen we hem niet langs de weg achterlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Astor, wir können ihn nicht einfach am Straßenrand absetzen.
Nee, Astor, we kunnen hem niet zomaar achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie auf der nächsten Raumstation absetzen.
lk zet je af op de dichtstbijzijnde sterrenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt' ich nicht, sie am Flughafen absetzen.
Dus je zet haar gewoon op 't vliegtuig?
   Korpustyp: Untertitel
Pope kann weitere 30 Kilo nach Osten über Reno absetzen.
Pope kan via Reno nog minstens 30 kilo kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst die Kinder in der Schule absetzen.
De kinderen moeten naar school.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich Sie besser ebenfalls absetzen lassen.
Misschien zou het beter zijn u maar meteen te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Erlaubnis kannst du den Boss nicht absetzen.
Weet je, de commissie heeft een regel.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich bitte in der Innenstadt absetzen?
Zet me toch maar in het centrum af.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich ihm, dass Sie unseren größten Lieferanten absetzen, dann...
Als ik zeg dat je onze beste verdiener werkloos maakte...
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das koschere Essen nicht überhastet absetzen.
lk zou die koosjermaaltijden maar niet afschaffen.
   Korpustyp: Untertitel