Weiterhin muß die finanzielle Unterstützung im Verhältnis zu den absoluten Zahlen stehen.
Vervolgens zullen de steunbedragen een relatie moeten hebben met de absolute aantallen.
Korpustyp: EU
Sharon hat absolute Angst vor dem Reden in der Öffentlichkeit.
Sharon is absoluut doodsbang voor het spreken in het openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat sich die Situation aber absolut nicht verbessert, und die Kinder gehören weiterhin zu den hauptsächlichen Opfern von Armut und Unterentwicklung.
Helaas is de situatie echter absoluut niet verbeterd: onder kinderen vallen de meeste slachtoffers als gevolg van onder andere armoede en onderontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es gibt absolut keine Aufnahme erlaubt Während der Performance.
Er mag tijdens de voorstelling absoluut niets opgenomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist für den Ausbau des elektronischen Handels der Internetzugang mit Breitbandgeschwindigkeit eine absolute Voraussetzung.
Ten eerste, voor de ontwikkeling van e-handel is een snel breedbandnetwerk een absoluut vereiste.
Korpustyp: EU
Richard Wagner wird in die Ewigkeit eingehen, weil seine Kunst absolute Wahrheit ist.
Richard Wagner zal eeuwig herinnerd worden want kunst is de absolute waarheid.
Korpustyp: Untertitel
absolutperfect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist klar, dass die WTO-Doha-Runde und das bilaterale Abkommen absolut parallel erfolgen, und dies wird am Beispiel Mexikos und Chiles genau deutlich.
Naar mijn mening vullen de Doha-ronde van de Wereldhandelsorganisatie en de route via het bilateraal partnerschap elkaar perfect aan, en Mexico en Chili zijn hiervan het overtuigend bewijs.
Korpustyp: EU
Alle solche Initiativen sind absolut zulässig.
Dat zijn allemaal zaken die perfect kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir fordern schließlich von der Kommission, daß sie die beiden Änderungsanträge, die wir eingereicht haben, übernimmt, denn sie entsprechen, was die Stillegungssätze betrifft, absolut den im Rahmen des Berichts von Herrn des Places unterbreiteten Vorschlägen sowie auch den Kommissionsvorschlägen zur Reform der GMO für landwirtschaftliche Großkulturen.
Tenslotte zouden we de Commissie willen verzoeken om de twee amendementen die wij hebben ingediend te accepteren. Deze amendementen sluiten immers voor wat betreft het braakleggingspercentage perfect aan op de voorstellen die in het kader van het verslag van de heer des Places en die van de Commissie zijn gedaan inzake de wijziging van de GMO voor akkerbouwgewassen.
Korpustyp: EU
Dies lässt sich absolut in den Rahmen der Gemeinschaftsmethoden einfügen, wie es von der Kommission auch verstanden und praktiziert wurde, wofür ich ihr danken möchte.
Dit valt perfect te organiseren binnen de communautaire methodes, zoals ook de Commissie heeft begrepen en toegepast, waarvoor dank.
Korpustyp: EU
Nein, es sind Wissenschaftler, die sagen, dass dies absolut machbar sei, wenn wir jetzt damit anfangen, die richtigen Dinge zu tun, die es uns ermöglichen, dieses Ziel bis 2050 zu erreichen.
Neen, het zijn wetenschappers die zeggen dat dat perfect haalbaar is als je nù de juiste dingen doet om tegen 2050 die doelstelling te halen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist es absolut noch möglich, dieser Entscheidung zu entsprechen.
Het is bijgevolg perfect mogelijk om deze beslissing alsnog na te leven.
Korpustyp: EU
Da Sie es nicht geschafft haben zu beweisen, dass die Verzichtserklärung nicht absolut legitim ist, - ist von Ihrem Fall nicht mehr viel übrig.
Gegeven dat u niet in staat bent geweest vast te stellen dat de afstandsverklaring anders dan perfect legitiem, heeft u niet veel meer van een zaak over.
Korpustyp: Untertitel
Johnny ist ein absolut normaler Name.
Johnny is een perfect normale naam.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das absolut Sinn ergibt.
lk denk dat het perfect verklaarbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist absolut sauber gelaufen, ich schwör's dir.
Dat ding liep perfect, Cody, dat zweer ik.
Korpustyp: Untertitel
absolutuiterst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Gefahr von Verunreinigungen einzuschränken, ist in staubfreier Luft, mit absolut reinen Geräten und sorgfältig gewaschenen Glasgeräten zu arbeiten.
Ter beperking van het algemene contaminatierisico moet worden gewerkt in een stofvrije atmosfeer met uiterst schone apparatuur en zorgvuldig gewassen glaswerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Nationen und alle Sektoren erleben gegenwärtig harte wirtschaftliche Zeiten, und ich warne diesen Ausschuss, bei seinen Erwartungen an den europäischen Haushalt absolut realistisch zu sein.
Alle landen en alle sectoren hebben op het ogenblik te maken met zware economische tijden, en ik dring bij deze commissie aan uiterst realistisch te zijn in haar verwachtingen met betrekking tot de Europese begroting.
Korpustyp: EU
Das Strafrecht ist ein absolut wesentlicher Teil der staatlichen Souveränität eines Landes.
Het strafrecht is een uiterst centraal onderdeel van de bevoegdheden van een soevereine staat.
Korpustyp: EU
Es gibt in Spanien ein System, das bereits arbeitet; Tausende von Zuschauern arbeiten mit diesem System und sind absolut zufrieden.
Er is in Spanje een systeem dat al functioneert; duizenden kijkers werken met dit systeem en zijn uiterst tevreden.
Korpustyp: EU
Unser Ziel besteht darin, einen Bericht zu erarbeiten, der glaubhaft und methodisch absolut zuverlässig ist, und der auch alle Umstände berücksichtigt, einschließlich der Tatsache, dass einige Länder mit den neuen Mitgliedstaaten eine gemeinsame Grenze haben.
De Commissie wil een methodologisch goed doortimmerd, geloofwaardig en uiterst betrouwbaar verslag opstellen waarin alle omstandigheden worden meegewogen, dus ook het feit dat sommige landen grenzen aan nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich halte es für absolut richtig, wenn die Frau Kommissarin de Palacio die Position der Europäischen Union gegenüber den Vereinigten Staaten verteidigt.
Mijnheer de Voorzitter, het standpunt dat commissaris de Palacio inneemt bij het behartigen van de Europese zaak is mijns inziens uiterst correct.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an China, wo, wie auch der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, jeden Tag ein Todesurteil erlassen wird und generell großer Nachholbedarf bei der Achtung der Menschenrechte besteht, das jedoch leider auch ein absolut verlockender und unverzichtbarer Handelspartner für alle europäischen Staaten ist.
Ik denk met name aan China dat, zoals de commissaris ook al zei, iedere dag wel een doodvonnis uitspreekt en in het algemeen heel wat steken laat vallen bij de naleving van de mensenrechten, maar helaas ook een uiterst aanlokkelijke handelspartner is waar onze Europese landen absoluut niet buiten kunnen.
Korpustyp: EU
Es scheint mir absolut wichtig, auch dieses Parlament stärker in diesen Prozeß einzuschalten.
Ik vind het uiterst belangrijk dat ook het Europees Parlement sterker bij dit proces wordt betrokken.
Korpustyp: EU
Er schlägt uns vor, uns zu einer absolut wichtigen Frage zu äußern, die, wie ich weiß, für das spanische Volk von großer Bedeutung ist, denn wir verdanken es dem Ministerpräsidenten Felipe González, dass der Begriff der Unionsbürgerschaft in die Verträge aufgenommen und stark vorangebracht wurde.
Hij vraagt van ons namelijk een uitspraak over een uiterst belangrijke zaak, waarvan ik weet dat hij van groot belang is voor het Spaanse volk. De invoering van het begrip Europees burgerschap in de Verdragen is immers aan president Felipe Gonzales te danken, die ook verantwoordelijk is voor de doorbraak van dit begrip.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens haben die Mitgliedstaaten sowohl im Hinblick auf den Gesetzesinhalt als auch auf die Folgen für unsere Bürger absolut unvernünftig gehandelt.
Ik geloof dat de lidstaten uiterst onredelijk zijn geweest, zowel met betrekking tot de inhoud van de wetgeving als ten aanzien van de gevolgen voor onze burgers.
Korpustyp: EU
absolutniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Ebene an den Rand zu drängen, ist absolut inakzeptabel.
Het nationale niveau omzeilen is niet aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Dessen bin ich absolut sicher, vor allem nachdem Herr Papoutsis, der der Hauptverantwortliche für Fragen der Tourismuspolitik ist, in der Kommission mit Nachdruck auf die Bedeutung des Tourismus hingewiesen hat.
Ik heb hierover niet de minste twijfel en zeker niet sinds de heer Papoutsis, de hoofdverantwoordelijke voor het toeristische beleid, het belang van het toerisme met klem en vastberadenheid onderstreept heeft in de schoot van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Entwurf, wir sehen uns nicht im Besitz der absoluten Wahrheit, aber ich halte es für absolut inakzeptabel, dass diese Debatte in der Financial Times oder in der Zeit stattfindet und nicht im Europäischen Parlament.
We hebben geen blueprint, we beweren niet dat we de waarheid in pacht hebben, maar ik vind het niet normaal dat het debat wordt gevoerd in de Financial Times en in de Zeit en niet hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Gemeinsame Standpunkt des Rates zu diesem Punkt, der für eine Übergangszeit von neun Jahren plädiert, absolut unannehmbar!
Daarom is het gemeenschappelijk standpunt van de Raad ten aanzien van dit punt, waarin een overgangsperiode van 9 jaar wordt bepleit, niet aanvaardbaar!
Korpustyp: EU
Seine Hand muss absolut ruhig gewesen sein, er ist also eindeutig vertraut mit Gewalt.
Zijn hand mocht niet bewegen. Duidelijk bekend met geweld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung. Ich sehe gut aus. Ich bin schnell, hübsch und absolut unschlagbar.
lk ben jong, knap, snel, mooi en niet te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ladung ist absolut unauffindbar.
Elke zending is niet te traceren.
Korpustyp: Untertitel
..mit einem Mann, der absolut unfähig ist, Emotionen auszudrücken.
.. met een man die niet in staat is om emoties te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der absolut Beste.
Beter dan hij is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut uncool.
- Dit is niet cool.
Korpustyp: Untertitel
absolutstrikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat kann in absolut unerlässlichen Fällen Arbeitsgruppen einsetzen, um Empfehlungen auszuarbeiten, Strategien, Schulungskonzepte und -instrumente zu entwickeln und vorzuschlagen oder sonstige beratende Aufgaben zu erfüllen, die er für erforderlich hält.
De raad van bestuur kan, wanneer dit strikt noodzakelijk is, beslissen werkgroepen in te stellen om aanbevelingen te doen en om strategieën, opleidingsconcepten en -instrumenten uit te werken en voor te stellen, of om iedere andere door de raad van bestuur noodzakelijk geachte adviserende taak te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionellen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen schreiben keine Verwendung bestimmter Technologien oder technischer Lösungen vor, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems nicht absolut erforderlich ist.
De in punt 4.2 en 4.3 omschreven functionele en technische specificaties van het subsysteem en zijn interfaces vereisen geen gebruik van specifieke technologieën of technische oplossingen behoudens waar dit strikt noodzakelijk is voor de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europees spoorwegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionalen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen schreiben keine Verwendung von speziellen Technologien oder technischen Lösungen vor, außer wenn dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems absolut erforderlich ist.
De in artikel 4.2 en 4.3 omschreven functionele en technische specificaties van het subsysteem en zijn interfaces vereisen geen gebruik van specifieke technologieën of technische oplossingen behoudens waar dit strikt noodzakelijk is voor de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bürgschaft kann nur als vereinbar eingestuft werden, wenn sie sich auf absolut notwendige Beträge beschränkt, die zur Beseitigung durch ganz bestimmte Naturkatastrophen entstandener Schäden dienen.
Een garantie kan uitsluitend als verenigbare steun worden aangemerkt indien de betreffende bedragen beperkt zijn tot hetgeen strikt noodzakelijk is om de schade als gevolg van een specifieke natuurramp te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionalen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen schreiben keine Verwendung von speziellen Technologien oder technischen Lösungen vor, außer wenn dies für die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems absolut erforderlich ist.
De in de punten 4.2 en 4.3 omschreven functionele en technische specificaties van het subsysteem en zijn interfaces vereisen geen gebruik van specifieke technologieën of technische oplossingen behoudens waar dit strikt noodzakelijk is voor de interoperabiliteit van het trans-Europese hogesnelheidspoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Ausschussvorsitzende das vertrauliche Verfahren für eröffnet erklärt hat, dürfen bei den Aussprachen nur noch die Ausschussmitglieder sowie diejenigen Beamten und Sachverständigen, die vorher vom Vorsitzenden benannt wurden und deren Anzahl auf das absolut notwendige Mindestmaß zu beschränken ist, zugegen sein.
Wanneer de commissievoorzitter heeft verklaard dat de vertrouwelijkheidsprocedure wordt gevolgd, mogen de beraadslagingen alleen nog worden bijgewoond door de commissieleden, alsmede de van tevoren door de voorzitter aangewezen ambtenaren en deskundigen, wier aantal tot het strikt noodzakelijke beperkt moet blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder mit der Nummer 2.24, 2.25 und 2.26 sind für besondere Anforderungen ausgelegt; allerdings sollte sich die Anzahl auf das absolut Notwendige beschränken, um nicht den Sinn eines harmonisierten Dokuments zunichte zu machen.
In de velden met nummers 2.24, 2.25 en 2.26 is ruimte voorzien om specifieke vereisten op te nemen; deze zullen echter tot het strikt noodzakelijke aantal worden beperkt zodat niet aan het doel van een geharmoniseerd document wordt voorbijgeschoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen also nicht nur in dem Sinne notwendig sein, dass sie einem tatsächlichen Erfordernis entsprechen, dem die Marktkräfte allein nicht gerecht werden, sondern auch dem verfolgten Ziel absolut angemessen.
Deze steun moet dus tegelijkertijd noodzakelijk zijn, in de zin dat de steun beantwoordt aan een reële behoefte waarin het spel van vraag en aanbod niet kan voorzien, en strikt evenredig aan de doelstelling die met de steun wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat auch die Forderung des Parlaments in erster Lesung gebilligt, zusätzliche klinische Studien an Kindern zu vermeiden, wenn sie nicht absolut notwendig sind.
Ook had de Raad in eerste lezing ingestemd met het verzoek van het Europees Parlement bepalingen op te nemen die moeten voorkomen dat aanvullend klinisch onderzoek bij kinderen verricht wordt wanneer dat niet strikt noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen Kosovo alle Chancen geben, denn wenn Serbien auf Dauer Visafreiheit genießt und Kosovo absolut ausgeschlossen ist, wird dies zu inakzeptablen Verzerrungen führen.
Dat betekent dat we Kosovo alle kansen moeten geven, want als Servië op den duur visumvrijheid geniet en Kosovo strikt wordt buitengesloten, zal dat leiden tot een onaanvaardbare ongelijke situatie.
Korpustyp: EU
absolutzonder meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dem Strich ist diese Forderung des Parlaments absolut gerechtfertigt.
Al met al is dit verzoek van het Parlement zondermeer gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist der Bericht der Herren Dimitrakopoulos und Leinen voller guter Ideen, er ist absolut vernünftig und zählt die Punkte auf, die nach unserer Ansicht Gegenstand der Reflexion auf der kommenden Regierungskonferenz sein müssen.
Ik denk dat het verslag van de heren Dimitrakopoulos en Leinen vol staat met goede ideeën. Het is zondermeer redelijk, en stelt vast wat de punten zijn waarover volgens ons op de toekomstige intergouvernementele conferentie moet worden nagedacht.
Korpustyp: EU
Und sollte es sich wirklich lediglich um Hochqualifizierte handeln - was ich bezweifle -, dann wird hiermit eine Abwanderung von Spitzenkräften aus den armen Ländern organisiert, die absolut skandalös ist; oder ist es unser Ziel, dass Länder arm und unterentwickelt bleiben sollen - in diesem Fall müsste der Rat Farbe bekennen.
En indien het werkelijk enkel om hooggeschoolden zou gaan - wat ik dus betwist - dan organiseren we hier een brain drain uit de arme landen die zondermeer schandalig is. Of is het de bedoeling - dat moet de Raad dan maar zeggen - om landen arm en onderontwikkeld te houden?
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass eine Kombination aller verfügbaren Instrumente, einschließlich der Rechtsvorschriften, vonnöten ist und dass es absolut notwendig ist, insbesondere die Gruppen in den Mittelpunkt zu stellen, die bisher leider keine Gelegenheit hatten, vollständig am Gesellschafts- und Wirtschaftsleben teilzuhaben.
Het is duidelijk dat er behoefte is aan een combinatie van alle beschikbare instrumenten, met inbegrip van wetgeving, en dat het zondermeer noodzakelijk is om ons in het bijzonder te richten op die groepen die helaas nog niet de mogelijkheid hebben gehad om volledig te participeren in de maatschappij en de economie.
Korpustyp: EU
Eine laufende Reduzierung der maximal zulässigen staatlichen Unterstützung an die Werften ist absolut notwendig, um die Voraussetzungen für einen freien Markt zu gewährleisten.
Een gestage reductie van de maximaal toegestane overheidssteun aan de werven is zondermeer noodzakelijk om de werking van de vrije markt veilig te stellen.
Korpustyp: EU
(ET) Ich stelle fest, dass ein koordiniertes Handeln auf der Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Bereich seltener Krankheiten absolut entscheidend ist.
(ET) Ik ben van mening dat gecoördineerd optreden van de Europese Unie en de lidstaten op het gebied van zeldzame ziekten zondermeer cruciaal is.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut für ein Europa, das unablässig gegen jede Art der Diskriminierung kämpft.
Ik ben zondermeer voor een Europa dat permanent alle vormen van discriminatie bestrijdt.
Korpustyp: EU
Das ist absolut möglich.
Dat is zondermeer mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich stimme absolut zu, daß die größten Umweltkatastrophen entweder durch Verantwortungslosigkeit oder durch das Handeln von Personen, deren Triebkraft der Profit ohne Rücksicht auf die Folgen ist, verursacht werden.
Ik erken zondermeer dat de grootste milieurampen gebeuren door onverantwoordelijk gedrag of daden van lieden die uit winstbejag handelen zonder acht te slaan op de gevolgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es war absolut vorhersehbar, dass dieser Bericht, zu welchem Ergebnis er auch gelangen möge, weitere Vollmachten für die Europäische Union fordern würde, und tatsächlich sind wir hier nicht enttäuscht worden.
- Mijnheer de Voorzitter, het was zondermeer te voorspellen dat men, ongeacht de bevindingen van dit verslag, zou aandringen op meer bevoegdheden voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
absolutwerkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiter stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass es für einen Mieter absolut unüblich wäre, Renovierungskosten zu zahlen, oder aber, dass der Mieter in diesem Fall keine Miete zu zahlen hätte.
De Commissie constateert verder dat de Belgische autoriteiten niet hebben aangetoond dat het voor een huurder werkelijk zo ongebruikelijk is om renovatiekosten te dragen en dat huurders die dat wel doen geen huur hoeven te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte dieses Vorgehen für absolut korrekt.
Dit lijkt me toch werkelijk de correcte procedure.
Korpustyp: EU
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
Ik vind het werkelijk vreselijk dat u dat hebt gedaan.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission entspricht absolut nicht den wirtschaftlichen Gegebenheiten.
Het Commissievoorstel sluit werkelijk niet aan op de economische realiteit.
Korpustyp: EU
Die Entwaldung der letzten Jahrzehnte hat absolut katastrophale Ausmaße angenommen, und wir dürfen das Ausmaß dieser Katastrophe nicht ignorieren.
De ontbossing van de afgelopen decennia heeft werkelijk desastreuze afmetingen aangenomen en wij mogen de omvang van deze ramp dan ook niet negeren.
Korpustyp: EU
Nun wissen wir ja alle, dass, als sie beschlossen und später dann geändert wurden, absolut niemand, weder diejenigen, die die Überarbeitung vornahmen, noch die Entscheidungsträger, daran dachte, dass ein aktueller Rechtsrahmen der Welt des Sports einmal eine solche wahrhaft beherrschende Position verschaffen würde.
Welnu, we kunnen er zeker van zijn dat niemand, werkelijk niemand - noch de opstellers, noch de verantwoordelijken voor wijziging, bij de oorspronkelijke vastlegging van die normen dan wel bij amendering achteraf - had kunnen vermoeden dat het rechtskader zoals we dat nu kennen zo fnuikend zou zijn voor de sport.
Korpustyp: EU
Zwar möchte ich der morgigen Debatte über den Ancona-Bericht, auf den bereits verwiesen wurde, nicht zuvorkommen aber ich kann die Drogenproblematik im Sinne meiner Fraktion nicht beiseite lassen, da wir absolut davon überzeugt sind, daß der Drogenhandel die wahre Ursache für organisiertes Verbrechen ist.
Hoewel het niet mijn bedoeling is vooruit te lopen op het debat van morgen over het verslag-d'Ancona, waaraan reeds is gerefereerd, kan ik de drugskwestie niet buiten beschouwing laten omdat mijn fractie er werkelijk van overtuigd is dat de drugshandel aan de basis ligt van de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Daher sind die von der Kommission vorgelegten Vorschläge notwendig und sie kommen zum absolut richtigen Zeitpunkt.
De Commissie komt dan ook werkelijk op het goede moment met haar voorstellen, die echt noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Und ich glaube, dass wir einen Fortschritt gemacht haben werden, wenn es die Qualität der von der EBA mit Ihrer Unterstützung und unter der Aufsicht des Ausschusses für Systemrisiken verrichteten Arbeit ermöglicht, dass wir diese absolut lächerlichen Schutzklauseln, welche die Mitgliedstaaten in das Aufsichtspaket integrieren wollten, munter beiseitelegen können.
Naar mijn mening zetten wij een stap voorwaarts indien wij dankzij de kwaliteit van het werk dat de EBA met uw ondersteuning en onder toezicht van het Comité voor systeemrisico's heeft verzet, deze werkelijk belachelijke vrijwaringclausules die de lidstaten in het pakket voor het toezicht wilden opnemen, de wereld uit helpen.
Korpustyp: EU
Es kann absolut nicht hingenommen werden, dass knapp acht Jahre nach Verabschiedung der Richtlinie einige Mitgliedstaaten immer noch überlegen, wie sie diese Richtlinie umsetzen sollen.
Het is werkelijk onaanvaardbaar dat enkele lidstaten er bijna acht jaar nadat de richtlijn is aangenomen nog steeds niet uit zijn hoe ze deze zullen gaan invoeren.
Korpustyp: EU
absolutbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man erstens dies als Notwendigkeit akzeptiert und zweitens akzeptiert, daß man nicht in einem Schritt das gesamte Ziel eines völlig harmonisierten europäischen Asylrechts erreichen kann, was absolut unrealistisch wäre, dann ist die Ratsentschließung über Mindestgarantien im Asylverfahren ein absolut begrüßenswerter und vernünftiger Schritt.
Als men die noodzaak aanvaardt en vervolgens ook aanvaardt dat men het asielrecht in Europa niet in een keer volledig kan harmoniseren, is de resolutie van de Raad over minimumwaarborgen voor asielprocedures een positieve en beslist prijzenswaardige stap.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es absolut unerlässlich, dass die gegenwärtigen Ziel-2-Regionen und die besonderen Herausforderungen, denen sie sich gegenübersehen, berücksichtigt werden.
Het is ook beslist noodzakelijk om rekening te houden met de huidige doelstelling 2-gebieden en hun specifieke uitdagingen.
Korpustyp: EU
Von der anderen Seite wurde ständig behauptet, das Parlament habe eine Niederlage erlitten, was meines Erachtens absolut nicht zutrifft.
Van de andere kant is voortdurend gezegd dat het Parlement een nederlaag geleden heeft, dat is, denk ik, beslist niet waar.
Korpustyp: EU
Im Juli hatte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " einen Beschluß gefaßt, in dem der Kommission die Aufgabe übertragen wurde, im Laufe des September einen Vorschlag zu unterbreiten, der absolut sicherstellt, daß die neue Strategie der Union auf dem Bananensektor den Bestimmungen der WTO entspricht.
In de Raad Algemene Zaken van afgelopen juli werd het besluit genomen waarin de Commissie werd opgedragen in september met een voorstel te komen dat beslist zou garanderen dat de nieuwe bananenstrategie van de Unie in overeenstemming zou zijn met de bepalingen van de WHO.
Korpustyp: EU
Diese Fragen sollten durch vernünftige Verhandlungen zwischen den nationalen Regierungen und den Fischern gelöst werden, und nicht von ungewählten Bürokraten mit einer absolut erschreckenden Bilanz des Umweltvandalismus.
Zulke zaken moeten worden geregeld via verstandige onderhandelingen tussen nationale regeringen en vissers, niet door bureaucraten die wij niet hebben gekozen en die een beslist verbijsterende reputatie hebben op het gebied van milieuvandalisme.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach sollte der Rat lieber endlich eine komplexe, aber absolut unerlässliche Aufgabe in Angriff nehmen, nämlich die Analyse der Migrationsströme und der Gründe für die Flucht vieler Menschen aus ihren Heimatländern.
De Raad zou er beter aan doen zich te wijden aan een weliswaar complexe, maar beslist noodzakelijke taak, namelijk het analyseren van de oorzaken van de migratiestromen en van de redenen waarom zoveel mensen hun land van herkomst ontvluchten.
Korpustyp: EU
Es gibt dazu noch nicht die absolut erforderliche Einstimmigkeit, aber vielleicht bewegen sich die Dinge jetzt in die richtige Richtung.
We hebben nog niet de eensgezindheid, die beslist nodig is, maar wellicht beweegt deze kwestie zich nu in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Und aus dieser Sicht ist das, was bezüglich der Lokführerlizenz passiert ist, absolut historisch.
Vanuit dit oogpunt is het beslist historisch te noemen wat onlangs met betrekking tot het Europees rijbewijs voor treinbestuurders is gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass ich absolut nicht der Helfershelfer dieser Regimes bin. Das kann ich sagen, weil ich mehrfach versucht habe, die Dinge mit Südafrika voranzubringen.
Ik doe dat beslist niet en dat zeg ik na keer op keer geprobeerd te hebben de zaken in Zuid-Afrika in beweging te krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner neigen wir oft dazu, uns zu sehr auf die Großprojekte und -netzwerke zu konzentrieren und dabei andere Fälle zu vergessen, bei denen ein Eingreifen absolut unerlässlich ist.
We hebben daarbij echter de neiging om ons teveel te concentreren op grote projecten, de grote netwerken. En dan vergeten we dat er ook andere kwesties zijn die beslist onze aandacht behoeven.
Korpustyp: EU
absoluter absoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hatte sieben Jahre gedauert, um von Kairo nach Lissabon zu kommen, aber wir sind absolut sicher, dass wir nicht noch einmal so lange warten werden, bevor ein weiteres Gipfeltreffen zwischen Europa und Afrika stattfindet.
We hebben zeven jaar moeten wachten om van Caïro naar Lissabon te komen. We zijn erabsoluut zeker van dat we niet nog een keer zo lang gaan wachten voor we weer een top tussen Europa en Afrika zullen houden.
Korpustyp: EU
Wir sind absolut unzufrieden damit, dass die Mittel des Forschungsfonds für Tabak nicht ausreichend genutzt werden.
Wij zijn erabsoluut niet tevreden over dat de middelen van het onderzoeksfonds voor tabak niet efficiënt gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn darauf hinweisen, dass sich sowohl Kommission als auch Rat absolut sicher sind, dass es dem Europäischen Parlament lediglich um die Kontrolle der Bewegung von Barmitteln zum Zweck der Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität geht.
Ik wil hem erop wijzen dat de Europese Commissie en de Raad erabsoluut zeker van zijn dat het Europees Parlement slechts één doel met dit document had, namelijk de geldstromen te beheersen om terrorisme en de georganiseerde misdaad te bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut davon überzeugt, dass die Situation wesentlich schlimmer wäre, wenn wir den Euro nicht gehabt hätten.
Ik ben erabsoluut van overtuigd dat de situatie veel erger zou zijn geweest als we de euro niet hadden gehad.
Korpustyp: EU
Vielleicht haben wir Erfolg, vielleicht auch nicht. Doch dieses Haus kann absolut sicher gehen, dass wir bei dieser Arbeit unser Möglichstes geben werden.
Of we nu wel of niet in de uitvoering van onze taak slagen, dit Parlement kan erabsoluut zeker van zijn dat we ons er tot het uiterste voor zullen inspannen.
Korpustyp: EU
Ich habe absolut nichts dagegen, wenn Berichte am Donnerstag nachmittag oder am Freitag vormittag beraten werden.
Ik heb erabsoluut niets op tegen als verslagen op donderdagmiddag of vrijdagochtend worden behandeld.
Korpustyp: EU
Wir haben absolut nichts gegen Einsätze der EU im Ausland, vorausgesetzt, sie sind friedlicher und konstruktiver Art. Vielleicht könnte ein erfolgreiches ziviles Friedenscorps ja auch einigen EU-Aktivisten zu der Einsicht verhelfen, daß der Versuch, sich auf der Weltbühne durch Waffengerassel Respekt zu verschaffen, veraltet und überholt ist.
Wij hebben erabsoluut niets op tegen dat de EU in het buitenland optreedt, mits de inspanningen vreedzaam en constructief zijn. Een succesvol vredeskorps kan misschien een aantal EU-activisten doen inzien dat het ouderwets en achterhaald is om respect op het wereldtoneel te krijgen door militaire spierballen te laten zien.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit schreitet voran, und ich bin absolut sicher, dass wir in der Lage sein werden, in der kommenden Woche vor dem Europäischen Rat eine Reihe brauchbarer Ideen im Hinblick auf den künftigen Hohen Vertreter zu präsentieren.
Die werkzaamheden vorderen en ik ben erabsoluut van overtuigd dat we aan de Europese Raad van volgende week een reeks bruikbare ideeën met betrekking tot de toekomstige hoge vertegenwoordiger voor zullen kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Jeder Todesfall stellt eine Tragödie dar, aber ich stimme dem absolut nicht zu, dass das Sicherheits-Aktionsprogramm ein Fehlschlag war.
Elk dodelijk ongeval is een tragedie, maar ik ben het erabsoluut niet mee eens dat dit actieplan inzake de verkeersveiligheid is mislukt.
Korpustyp: EU
Frau Redondo, es waren mehrere legislative Berichte, die wir nicht zur Abstimmung stellen konnten, weil absolut keine Zeit dafür war.
Mevrouw Redondo, er zijn verschillende wetgevingsverslagen die niet in stemming konden worden gebracht omdat erabsoluut geen tijd meer was.
Korpustyp: EU
absolutgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist absolut legal, & kde; und & Qt; auf einer freien & CD-ROM; zu veröffentlichen. Hierfür sind keine Gebühren für Lizenzen irgendeiner Art zu entrichten.
Het is geheel legaal om & kde; en & Qt; op & CD-ROM; beschikbaar te maken zonder er voor te betalen. Er zijn geen betalingen nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Reaktion, die seitens der Wirtschaftsteilnehmer absolut logisch ist, verhindert jedoch eine Betrachtung dieser Wirtschaftsbeteiligten als einzelne Verbraucher im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe a EG-Vertrag, der Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher gestattet.
Deze reactie, die voor marktdeelnemers geheel vanzelfsprekend is, maakt het echter onmogelijk om deze marktdeelnemers te beschouwen als individuele verbruikers in de zin van artikel 87, lid 2 onder a) van het Verdrag, waarin steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schätzt ein, dass die kontrafaktische Analyse des Ausbildungsprogramms von Sankt Petersburg und des Ausbildungsprogramms von Craiova nicht absolut überzeugend ist.
De Commissie is van mening dat de vergelijking tussen de opleidingsprogramma’s van Sint Petersburg en Craiova niet geheel overtuigend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absolut klar, dass wir das nicht weiter zu verfolgen brauchen, aber in der Richtlinie selbst, bei all der Arbeit, die wir in sie hineingesteckt haben, findet sich eine erhebliche Anzahl von Bestimmungen.
Het is geheel duidelijk dat wij hierop moeten toezien, maar uiteraard binnen de Dienstenrichtlijn zelf. Met al het werk dat wij hebben gedaan, is er een groot aantal bepalingen.
Korpustyp: EU
Hier besteht ein unmittelbarer Zusammenhang zur GAP, die Entwicklungsmaßnahmen fördern und auf den Weg bringen soll, die zwar mit dem Territorium, aber auch mit der Verfügbarkeit von Wasserressourcen im Einklang stehen müssen; und wenn diese Verfügbarkeit absolut nicht gegeben ist, Herr Präsident, so muss dies meines Erachtens insbesondere in der Wassergebührenpolitik berücksichtigt werden.
De meest voor de hand liggende vergelijking is die met het GLB, dat ontwikkelingsmaatregelen moet aanmoedigen en voorstellen die compatibel zijn met het territorium maar ook met de beschikbaarheid van waterreserves; wanneer die geheel en al ontbreken, mijnheer de Voorzitter, moeten we daar rekening mee houden, vooral in de tarifiëring.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr darauf, in die Fußstapfen des ersten tschechoslowakischen Präsidenten zu treten und bin in Bezug auf diese Diskussion absolut offen.
Ik treed graag in de voetsporen van de eerste Tsjechoslowaakse president en sta geheel open voor elke discussie.
Korpustyp: EU
Doch wir alle können feststellen, daß sich diese Entwicklung innerhalb des Flugverkehrs absolut nicht mit den Bedürfnissen der Europäer deckt.
Iedereen kan echter zien dat bij deze ontwikkeling geheel geen rekening wordt gehouden met de vervoersbehoeften van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Übergangsregierung in der Übergangszeit, wenn die Wahlen stattfinden, absolut neutral ist.
Ik hoop dat in de tussenperiode, als de verkiezingen plaatsvinden, de interimregering zich geheel neutraal zal opstellen.
Korpustyp: EU
Aber die prinzipielle Aussage ist absolut richtig, und die Kommission muss hier deutlicher vorangehen.
Desalniettemin is de kern van de boodschap geheel correct en de Commissiemoet een veel duidelijkerepositie met betrekking tot deze kwestie innemen.
Korpustyp: EU
Im ersten Fall wäre das Parlament in vollem Umfange zuständig, im zweiten Fall hätte es absolut nichts zu sagen.
In het eerste geval zou het volledig onder de bevoegdheid van het Parlement vallen, in het laatste geval zou het in het geheel geen rechten hebben.
Korpustyp: EU
absoluter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist die Herausforderung, die dieser Text darstellt, jeder kann dies nachvollziehen, absolut gigantisch. Der Text sorgt für Ausgewogenheit zwischen einem risikobewussten Ansatz und einem Ansatz, der den reellen Herausforderungen in Bezug auf den Wettbewerb innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union gerecht wird.
Iedereen beseft evenwel dat er enorm veel op het spel staat bij deze tekst, die een middenweg biedt tussen een benadering op grond van de risico’s en een benadering met het oog op de daadwerkelijke uitdagingen in termen van mededinging, zowel binnen de Europese Unie als naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Und ich habe absolut keinen Zweifel daran, dass Herr Kommissar Dalli willens ist, diese Angelegenheit zu klären und die richtigen Lösungen für die zahlreichen Probleme, die noch nicht gelöst sind, zu finden.
Ik twijfel er niet aan dat commissaris Dalli bereid is deze zaak tot klaarheid te brengen en de juiste oplossing te vinden voor de talloze kwesties die nog openstaan.
Korpustyp: EU
Der Fall Troy Davis ist meines Erachtens ein absolut klassisches Beispiel für die mit der Vollstreckung der Todesstrafe verbundenen realen Probleme.
Het geval van Troy Davis is denk ik een klassiek voorbeeld van de wezenlijke problemen die er zijn met het voltrekken van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Man kann die Fragestunde ruhig an den Schluß setzen, ich habe absolut nichts dagegen, oder auch in die Nachtsitzung - der Rat soll ruhig auch einmal in die Nachtsitzung -, aber ich bin der Ansicht, daß wir diese eineinhalb Stunden wirklich strikt einhalten sollten.
Ik heb er niets op tegen als het Vragenuur aan het einde van de dag of tijdens de nachtvergadering wordt ingepland - de Raad mag ook best eens tijdens een nachtvergadering komen -, maar ik vind dat we ons absoluut aan die anderhalf uur moeten houden.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen Sea Containers , das SeaCat und Hovercraft betreibt, hat keine Einwände, und ich bin absolut davon überzeugt, daß der Herr Kommissar aufgrund seiner häufigen Reisen einen hundertprozentigen Fleiß an den Tag legen wird, um die Sicherheit der Passagiere vor den Profit und das freie Unternehmertum zu stellen.
Ik denk daarbij aan Sea Containers, dat de SeaCat en de Hovercraft exploiteert. Ik ben er vast van overtuigd dat de heer Kinnock zich voor honderd procent zal blijven inspannen om de veiligheid van de opvarenden boven het winstbejag en het vrije ondernemerschap te plaatsen.
Korpustyp: EU
Es sprechen absolut keine sozialen Gesichtspunkte dafür, wie das möglicherweise bei Griechenland oder Spanien der Fall wäre, öffentliche Gelder in dieser Weise zu verwenden.
Anders dan misschien het geval zou zijn als het Griekenland of Spanje betrof, is er geen enkele sociale omstandigheid aan te voeren die een dergelijk gebruik van openbare middelen zou kunnen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut sicher, daß wir bei dem Vermittlungsverfahren über das vorliegende Thema genau die gleiche Entschlossenheit zeigen werden.
Ik ben er zeker van dat wij dezelfde standvastigheid zullen betonen wanneer deze aangelegenheid - naar mijn stellige verwachting - in de bemiddelingsprocedure komt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens können wir absolut sicher sein und eins zu hundert darum wetten, dass es keine Entschließung zu China oder Tibet geben wird, dass die Europäische Union keine Entschließung zur Situation der Frauen in Saudi-Arabien unterstützen wird und dass es weder eine Resolution noch eine Unterstützung von Seiten der Union für eine Entschließung zu Tunesien geben wird.
Volgens mij kunnen wij er donder op zeggen dat er geen resolutie over China zal komen, geen resolutie over Tibet, geen steun binnen de Europese Unie voor resoluties over de positie van de vrouw in Saoedi-Arabië, en dat de Unie geen resolutie over Tunesië zal indienen of steunen.
Korpustyp: EU
Herr Korakas, in Ihrer ersten Wortmeldung wollten Sie zur Tagesordnung sprechen und eine diesbezügliche Änderung vorschlagen, nachdem wir die Tagesordnung bereits angenommen hatten, und nun schneiden Sie ein Thema an, das absolut nichts mit der Sache zu tun hat.
Mijnheer Korakas, daarnet wilde u het woord om een wijziging van de agenda voor te stellen, nadat we die al hadden aangenomen; nu spreekt u over een onderwerp dat er niets mee te maken heeft.
Korpustyp: EU
Es gibt andere Mittel und Wege, aber ich meine, wir sollten versuchen, die richtige Balance zu finden, denn wenn es nur darum geht, den Schmerz hinauszuzögern, gewinnen wir absolut gar nichts.
Er zijn ook andere mogelijkheden. Ik denk echter dat we moeten proberen het juiste evenwicht te vinden, want als het slechts een kwestie is van langer pijn laten lijden, schieten we er helemaal niets mee op.
Korpustyp: EU
absolutzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen die Herausforderungen der Europa 2020-Strategie erfüllen. Es ist absolut wichtig, dass die Landwirtschaft und die GAP als Teil der Lösung, um diese Ziele zu erreichen, gesehen werden und nicht als Teil des Problems.
Het zijn de lidstaten die de uitdagingen van Europa 2020-strategie het hoofd moeten bieden, en het is zeker belangrijk dat de landbouw en het GLB niet worden gezien als deel van het probleem, maar als deel van de oplossing om de doelstellingen te behalen.
Korpustyp: EU
Zwar plädiert meine Fraktion absolut nicht für eine hemmungslose Steigerung der Ausgaben der Union, jedoch halten wir es für erforderlich, wenn der Bedarf besteht, was sichtlich der Fall ist, den Spielraum für die Ausgabenerhöhung, der durch die zwischen den Mitgliedstaaten selbst getroffenen Vereinbarungen zugelassen wurde, zu nutzen.
Mijn fractie pleit zeker niet voor een ondoordachte verhoging van de uitgaven van de Unie, maar het lijkt ons wel nodig dat, als de behoeften zich doen gevoelen - hetgeen overduidelijk het geval is - op de uitgaven het stijgingspercentage moet worden toegepast dat overeenkomstig de door de lidstaten zelf gemaakte afspraken mogelijk is.
Korpustyp: EU
Der Vorteil, sich an diese bescheidenen Ziele zu halten, besteht darin, dass sie absolut realistisch und erreichbar sind.
Het voordeel van deze bescheiden streefwaarden is dat ze zeker realistisch en haalbaar zijn.
Korpustyp: EU
Abgesehen von seinen Auswirkungen hinsichtlich des Einkommens der Landwirte dient dieser Kompromiß absolut nicht der Vorbereitung der bevorstehenden WTO-Verhandlungen oder aber er bereitet sie insgeheim nur allzu gut vor.
Behalve de gevolgen voor de landbouwinkomens bereidt dit compromis zeker niet de komende onderhandelingen van de Wereldhandelsorganisatie voor, of bereidt het deze, zonder het te zeggen, maar al te goed voor.
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wäre das eine Frage, der wir uns absolut stärker und bereits jetzt annähern sollten.
Deze kwestie moeten wij op langere termijn - en eigenlijk ook nu al - zeker nader bekijken.
Korpustyp: EU
Aber sonst ist gewaltig zugelegt worden, und das ist absolut erfreulich.
Voor het overige zijn de vrouwen echter zeer sterk in opmars, en dat is zeker positief.
Korpustyp: EU
Diese äußerst weitgehende Bestimmung war absolut unnötig, da Spanien das Land ist, in dem man am Wochenende die meisten direkt übertragenen Fußballspiele unentgeltlich sehen kann.
Deze overdreven bepaling was zeker overbodig omdat precies in Spanje elk weekeinde het grootste aantal wedstrijden gratis en rechtstreeks wordt uitgezonden.
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung optimaler Sicherheitsbedingungen für die Fahrgäste ist eine Vereinheitlichung, eine Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften auf EU-Ebene von absolut fundamentaler Bedeutung.
In dit verband is de uniformisering, de harmonisatie van de veiligheidsvoorschriften op het niveau van de Unie zeker van primordiaal belang, zodat we de passagiers optimale veiligheidsvoorwaarden kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Das ist absolut zu unterstreichen.
Dat moet zeker gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Idee einer Schutzklausel absolut, allerdings wäre es besser, überhaupt nichts zu tun, als es nur für ein Jahr zu tun.
Het idee van een vrijwaringsclausule kan ik zeker steunen, maar het zou beter zijn om helemaal niets te doen dan om dit slechts gedurende één jaar te doen.
Korpustyp: EU
absolutabsolute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänische Regierung ist der Ansicht, die Beihilfemaßnahmen seien auf das absolut notwendige Mindestmaß beschränkt gewesen und hätten damit den einschlägigen Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien von 1999 entsprochen.
De Deense regering is van mening dat de steunmaatregelen tot het absolute minimum beperkt zijn gebleven en dus voldoen aan de relevante voorwaarden in de herstructureringsrichtsnoeren van 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen Nichtigkeitsfällen können die Gesellschaften aus keinem Grund inexistent, absolut oder relativ nichtig sein oder für nichtig erklärt werden.
Buiten deze gevallen van nietigheid geldt er voor de vennootschappen geen enkele grond van onbestaanbaarheid, van absolute nietigheid, van relatieve nietigheid of van vernietigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gutachten ist die Feststellung, dass die einzigen Wertpapiere in Papierform BFP sind (mit Ausnahme der gesetzlich noch zulässigen Anteilscheine in Papierform, die von offenen Investmentfonds ausgegeben werden), absolut korrekt.
De deskundige doet opmerken dat met absolute zekerheid kan worden gesteld dat de circulatie in papieren vorm specifiek is voor BFP’s, behalve wat betreft de deelnemingsrechten in gemeenschappelijke beleggingsfondsen waarvoor dat wettelijk nog is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2005 nahmen sie sowohl absolut als auch relativ betrachtet sogar noch erheblich zu.
Sinds 2005 is deze invoer zelfs aanzienlijk toegenomen, in zowel absolute als relatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche Fluktuation, im Wesentlichen durch Pensionierungen, führte absolut gesehen zu einer Verringerung der Mitarbeiterzahl auf 23538 im Jahr 2008.
Door natuurlijk verloop (vooral pensionering) is deze personeelsgroep vervolgens in absolute getallen teruggelopen tot 23538 in 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigentümer des ursprünglichen Mutterunternehmens unmittelbar vor und nach der Umstrukturierung die gleichen Anteile (absolut wie relativ) am Nettovermögen der ursprünglichen und neuen Unternehmensgruppe halten,
onmiddellijk vóór en na de reorganisatie hebben de eigenaars van de oorspronkelijke moedermaatschappij vóór de reorganisatie dezelfde absolute en relatieve belangen in de nettoactiva van de oorspronkelijke groep en de nieuwe groep,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für Institute, bei denen Handelsbuchgeschäfte sowohl absolut als auch relativ nur einen geringen Umfang haben, sollten solche Institute statt der Anforderungen der Anhänge I und II dieser Richtlinie die Richtlinie 2006/48/EG anwenden können.
Om de administratieve last te beperken voor instellingen met zowel in absolute als in relatieve zin te verwaarlozen handelsportefeuilleactiviteiten, moet die instellingen worden toegestaan Richtlijn 2006/48/EG toe te passen in plaats van de vereisten van de bijlagen I en II van de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit hat also im Januar gegenüber 1999 ein Anstieg der Rücknahmen um 92 % und in den ersten sechs Monten des Jahres 2000 um 28 % stattgefunden, absolut gesehen handelte es sich aber nur um geringe Mengen.
De uit de markt genomen hoeveelheden zijn dus, ondanks een toename met 92 % in januari 2000 ten opzichte van 1999 en met 28 % over de eerste zes maanden van het jaar, in absolute waarde gering gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auch im vorliegenden Fall eingetreten, da nach dem Jahresbericht der italienischen Marktaufsichtsbehörde AGCOM die Einnahmen aus dem Angebot an Bezahlfernsehen und insbesondere beim terrestrischen Pay-per-view-Fernsehen erheblich gestiegen sind, obwohl sie absolut gesehen immer noch einen eher geringen Teil der Einnahmen aus dem Fernsehgeschäft ausmachen.
Dit is de situatie die zich in deze zaak heeft voorgedaan, aangezien, volgens het Jaarverslag van AGCOM, in 2005 de stijging van de inkomsten uit betaaltelevisie, met name digitale terrestrische pay-per-view, zeer aanzienlijk was, zij het in absolute termen nog steeds op een laag niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck 100 kPa absolut, Temperatur 15 °C, zu korrigieren.
een absolute luchtdruk van 100 kPa en een temperatuur van 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
absolutzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz dieser Entwicklung wurde die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände über den gesamten Bezugszeitraum auf einem absolut angemessenen Niveau gehalten wurden.
Ondanks deze ontwikkelingen zijn de voorraden tijdens de gehele beoordelingsperiode op een zeer redelijk niveau gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zu einem Antrag zur Geschäftsordnung sagten Sie absolut richtig, dass es schon spät ist, und ich danke den Dolmetschern, dass sie geblieben sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, even een punt van orde, u zegt zeer terecht dat het hier laat wordt, en ik wil de tolken bedanken dat ze nog blijven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kindermann für eine gute Arbeit und dafür danken, daß er absolut notwendige Änderungsvorschläge vorgelegt hat.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de heer Kindermann dank zeggen voor een goed stuk werk en voor het feit dat hij met zeer noodzakelijke amendementen is gekomen.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich absolut entsetzt war, als ich dieses Schreiben an Herrn Howard sah, und das gilt auch für alle anderen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, denen ich das Schreiben gezeigt habe.
Ik moet zeggen dat ik, toen ik dit schrijven aan de heer Howard zag, zeer ontsteld was, evenals de andere leden van het Europees Parlement aan wie ik de brief heb laten lezen.
Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau sind absolut lebensnotwendig für nicht wettbewerbsfähige Bergwerke.
De staatssteun voor de steenkoolindustrie is zeer nodig voor niet-concurrerende mijnen.
Korpustyp: EU
Sie sind absolut notwendig, um Gebäude aus Energieverbrauchern zu Netzstromerzeugern zu machen.
Zij zijn zeer belangrijk voor de taak om gebouwen die energie verbruiken te transformeren naar gebouwen die schone energie produceren.
Korpustyp: EU
Es ist absolut typisch, dass die Verwaltungsbehörden in den Mitgliedstaaten diese Interpretationsfreiheit für sich beanspruchen, um bei Bedarf die Informationen zurückhalten zu können.
Het is zeer kenmerkend dat de bestuurlijke instanties van de lidstaten voor zichzelf de macht willen hebben om dergelijke zaken te interpreteren, zodat ze zo nodig kunnen weigeren informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU
Ich habe mich auch gefragt, ob Sie von dem Zeitplan wissen, an den der Rat denkt, denn es ist absolut wichtig, dass wir den Zeitplan schnell durchbekommen, schließlich haben all diese Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so lange darauf gewartet.
Bovendien vraag ik me af of u weet aan welk tijdspad de Raad denkt. Het is zeer belangrijk dat we dit zo gauw mogelijk ontvangen, want het zijn tenslotte die gezondheidszorgmedewerkers die al zoveel jaren hebben moeten wachten.
Korpustyp: EU
Die Juristen hatten eine Lösung gefunden, die zur Regelung der Situation im Falle des Europäischen Währungsinstituts absolut brauchbar war.
Deze juristen hadden een formule gevonden die zeer geschikt was om de betrekkingen met het Europees Monetair Instituut te regelen.
Korpustyp: EU
So ist es zum Beispiel absolut gerechtfertigt, dass die Mitgliedstaaten angehalten werden, innerhalb kürzester Zeit, nicht länger als 10 Wochen, Unterlagen in Bezug auf die Ereignisse vorzulegen, aber warum wird umgekehrt nicht auch derselbe Zeitraum für eine entsprechende Antwort darauf festgelegt?
Zo is het bijvoorbeeld zeer terecht dat aan de lidstaten wordt gevraagd om in korte tijd - tien weken en niet langer - de documenten te overhandigen met betrekking tot de gebeurtenissen die hebben plaatsgehad. Waarom geldt dan diezelfde termijn niet voor het geven van een antwoord?
Korpustyp: EU
absoluttotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur selben Zeit wird beabsichtigt, dieses Rezept auf Irland und Portugal anzuwenden. Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
U wilt zelfs hetzelfde recept gaan volgen in Ierland en Portugal, ofschoon deze recepten totaal zijn mislukt.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist in den Augen meiner Fraktion absolut nicht hinnehmbar.
In de ogen van mijn fractie zijn deze keuzes totaal onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist es absolut unfaßbar, daß unser Parlament sich freiwillig von der gründlichen Behandlung eines Vorschlags distanziert, der für den Schiffbausektor in Europa weitreichende Konsequenzen hat.
Ik vind het totaal onbegrijpelijk dat het Parlement uit vrije wil een grondige behandeling van een voorstel dat verstrekkende gevolgen heeft voor de scheepsbouwindustrie in Europa, afwijst.
Korpustyp: EU
Die Mittel sinken absolut um 4 %, und zusätzlich sind 8 Milliarden für Rumänien und Bulgarien reserviert.
In totaal wordt er 4 procent op de middelen bezuinigd en aanvullend wordt er acht miljard voor Roemenië en Bulgarije gereserveerd.
Korpustyp: EU
In Albanien sind die Kinder rechtlos, gibt es keine Spieleinrichtungen, keine Frauenrechte, sondern viel Gewalt gegen Frauen in der Familie, durch den Mann, den Ehemann, gibt es keinen Tierschutz und absolut keine Menschenrechte.
Er zijn geen kinderrechten in Albanië, geen speelvoorzieningen, geen vrouwenrechten, veel agressie tegen vrouwen in het gezin, door de man, de echtgenoot, geen dierenrechten en totaal geen mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir haben den Binnenmarkt beschlossen, und eines der Hauptziele des Binnenmarktes war, in der Europäischen Gemeinschaft Standards zu harmonisieren, nicht unbedingt absolut gleich zu machen, sie aber aufeinander zuzuführen.
Wij hebben voor een interne markt gekozen en het is een van de hoofddoelstellingen van de interne markt de normen in de Europese Gemeenschap te harmoniseren. Zij hoeven niet totaal gelijk te zijn, maar ze moeten op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Zij die hier van leer trekken tegen een zogenaamde bedreiging van de vrijheid van informatie in Italië, een bedreiging die totaal denkbeeldig is, zijn de eersten die pleiten voor muilkorfwetten die enkel en alleen gericht zijn op de politieke liquidatie van andersdenkenden.
Korpustyp: EU
Ich möchte an Kommissar Nielson appellieren, sich mit Fragen des Lebensstils zu beschäftigen, insbesondere, wenn es um den Lebensstil der Männer geht, der, wenn man ihn insbesondere im Zusammenhang mit der Verbreitung von HIV/Aids betrachtet, die Frauen erniedrigt und zu einer absolut unmoralischen Ausbreitung dieser Krankheit beiträgt.
Ik wil commissaris Nielson aansporen zich te verdiepen in vraagstukken op het gebied van levensstijl, vooral de mannelijke levensstijl die, in het bijzonder met de verspreiding van HIV/aids, een vernedering betekent voor de vrouw en verantwoordelijk is voor een totaal amorele verspreiding van deze ziekte.
Korpustyp: EU
Daher die Enttäuschung, die einige von uns fühlten, als die Kommission schließlich diese Mitteilung veröffentlichte: ein nahezu inhaltsloses Dokument, dem es an Analyse mangelt, das sich zu absolut nichts verpflichtet und das weder Kriterien noch Leitlinien liefert.
Vandaar de teleurstelling van velen toen de Commissie uiteindelijk deze mededeling publiceerde: een document dat inhoudelijk bijna niets voorstelt, waarin het onderwerp niet wordt geanalyseerd, totaal geen toezeggingen worden gedaan en dat criteria noch richtsnoeren bevat.
Korpustyp: EU
In jedem Fall ist die Entscheidung rein politisch und hat absolut gar nichts mit den wirklichen Bedingungen in der Industrie oder an den Märkten oder mit Verbraucherinteressen zu tun.
Dit is echter een puur politieke beslissing, waarbij totaal geen rekening is gehouden met de werkelijke industrie- en marktomstandigheden en de belangen van de consument.
Korpustyp: EU
absolutheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ersuche Sie, den kubanischen Behörden mitzuteilen, dass Sie diesen absolut vermeidbaren Tod aufs schärfste verurteilen, den der Vorsitzende der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und Nationale Versöhnung, Elizardo Sánchez, als Mord unter dem Deckmantel der Justiz bezeichnet hat.
Ik verzoek u om de Cubaanse autoriteiten op de hoogte te stellen van uw stellige veroordeling van deze dood, die heel goed had kunnen worden voorkomen en die door Elisardo Sánchez, de voorzitter van de Cubaanse Commissie voor de mensenrechten en verzoening, omschreven is als een verkapte moord onder een juridische dekmantel.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hiermit absolut klarstellen.
Dat wil ik heel duidelijk zeggen.
Korpustyp: EU
Das wird notwendig sein, und ich hoffe, dass wir noch zu einer gemeinsamen Entschließung zu Russland kommen. Das erscheint mir absolut wichtig.
Dat zal nodig zijn, en ik hoop dat we alsnog een gezamenlijke resolutie over Rusland kunnen goedkeuren, want dat lijkt me heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Das wird die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizeibehörden erleichtern und verstärken und sicher einem Faktor zugute kommen, der absolut unerlässlich ist, wenn man die Sicherheit in Europa ausbauen will, nämlich dem Austausch der für die Verbrechensverhütung und -bekämpfung erforderlichen Informationen.
Dat zal de grensoverschrijdende samenwerking tussen de politiële en justitiële autoriteiten vergemakkelijken en versterken, en het zal zeker ook stimulerend zijn voor iets dat heel noodzakelijk zal blijken voor de versterking van de veiligheid van de Europese ruimte, namelijk de uitwisseling van informatie met het oog op preventie en onderdrukking van criminaliteit.
Korpustyp: EU
Meine Sorge, Herr Kommissar, ist absolut berechtigt.
Ik maak mij dan ook heel terecht zorgen, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Die Händler sagen uns, dass diese Vorschriften zu schwach sind und die Hersteller sagen uns, dass sie mit den Vorschriften absolut einverstanden sind.
De dealers vertellen ons dat deze bepalingen te zwak zijn en de fabrikanten zeggen dat ze er heel blij mee zijn.
Korpustyp: EU
Das ist absolut richtig, weil, wie Herr Karas sagte, der Vertrieb von Rechten immer weniger bei nationalen Monopolen liegt.
Dat is heel belangrijk. De heer Karas heeft terecht aangegeven dat de distributie van rechten steeds minder via nationale monopolies zal geschieden.
Korpustyp: EU
Man kann natürlich die Mittel in Frage stellen, die Herr Jarquín angewandt hat, um ein absolut legitimes Ziel zu erreichen, nämlich die galoppierende Korruption in Nicaragua, eine Korruption, die bis in die höchsten Gerichtsinstanzen hineinreicht und die beispielsweise das Vermögen des Präsidenten der Republik nahezu vertausendfacht hat, zu untersuchen.
Wij kunnen natuurlijk vraagtekens zetten bij de methoden die de heer Jarquín voor een heel legitiem doel gebruikt heeft. Hij wilde een onderzoek instellen naar de almaar toenemende corruptie in Nicaragua, aangezien ook de hoogste magistraten zich laten omkopen en het vermogen van de president van Nicaragua bijvoorbeeld bijna verduizendvoudigd is.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es absolut wichtig, heute Abend über die Ratifizierung der IAO-Übereinkommen zu diskutieren und morgen eine Entschließung zu diesem Thema anzunehmen, um der IAO und auch uns selbst gewisse Garantien zu geben.
Het is daarom heel belangrijk dat we vanavond praten - en morgen een resolutie aannemen - over de ratificatie van de wetgevingsinstrumenten van de IAO, om de IAO garanties te geven en om ook garanties te geven voor ons eigen project.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist dies absolut verständlich und natürlich.
Naar mijn mening is het heel logisch dat dit zo is.
Korpustyp: EU
absolutecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Format ist eine Variante des S/MIME-Formats. Es sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist.
Dit formaat is een variant op het S/MIME-formaat. Dit kunt u beter alleen gebruiken als het echt noodzakelijk is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es war schwer, jeden Einzelnen zu einer Zustimmung zu bewegen, und wir sind der Meinung, daß dies die beste Lösung war, die wir finden konnten - sie ist nicht absolut perfekt, aber sie erhielt die größtmögliche Unterstützung dieses Hauses.
Het was moeilijk om iedereen zover te krijgen er min of meer mee in te stemmen en volgens ons was dit de beste oplossing die we konden vinden - ze is niet echt perfect maar kreeg in deze Vergadering wel maximale steun.
Korpustyp: EU
Wir müssen Führungsqualitäten zeigen, und wir werden dies tun, indem wir unter anderem tatsächlich alle unsere Versprechen von Kopenhagen umsetzen - nicht nur fast alle, sondern absolut alle.
We moeten blijk geven van leiderschap, en dat zullen we onder andere doen door alles wat we in Kopenhagen beloofd hebben daadwerkelijk uit te voeren - niet bijna alles, maar echt alles.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Beispiel, Frau Abgeordnete, erwähnt, um Ihnen begreiflich zu machen, wie komplex das Problem, dem wir gegenübergestellt sind, ist und welch absolut weltweite Dimension die soziale Frage besitzt.
Mevrouw Ferrer, ik heb dit voorbeeld aangehaald opdat u de omvang van het probleem waarmee wij geconfronteerd worden en de echt internationale dimensie van sociale vraagstukken zou begrijpen.
Korpustyp: EU
Sie sollten nämlich wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß, wenn es für Sie nicht angenehm war, bei Überschreiten Ihrer Redezeit unterbrochen worden zu sein, es für den Sitzungsvorsitz absolut nicht angenehm war, Ihnen das Wort entziehen zu müssen.
Het was voor u absoluut geen pretje om steeds onderbroken te worden omdat uw tijd verstreken was. En voor de voorzitter was het ook echt niet plezierig om u het woord te moeten ontnemen.
Korpustyp: EU
Die kolumbianische Bevölkerung schreit nach Frieden und verdient dieses Abkommen absolut.
Het Colombiaanse volk roept om vrede en verdient deze overeenkomst echt.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, das, was von Frau Liotard gerade gesagt worden ist, ist absolut unglaublich.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, het is echt ongelooflijk wat mevrouw Liotard zojuist verteld heeft.
Korpustyp: EU
Wir sind daher wirklich ratlos ob der Tatsache, dass man das Dringlichkeitsverfahren auf ein Dossier anwenden will, das inhaltlich betrachtet absolut irrelevant ist.
Het is dus op zijn minst bevreemdend dat men de spoedprocedure heeft aangegrepen voor een dossier dat inhoudelijk gezien echt weinig voorstelt.
Korpustyp: EU
Absolut niemand, und am allerwenigsten Frau Wallis.
En als ik iedereen zeg bedoel ik ook echt iedereen, mevrouw Wallis voorop.
Korpustyp: EU
Es geht nicht, dass hier ein Redner selbst über den Kopfhörer nicht zu verstehen ist. Das ist absolut unmöglich!
We kunnen mensen zelfs niet via de koptelefoon horen; er is zoveel geluid, het is echt verschrikkelijk.
Korpustyp: EU
absolutvolstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EuGH hat nur einen Fall anerkannt, in dem der Mitgliedstaat von der Verpflichtung befreit werden darf, eine an ihn gerichtete Rückforderungsentscheidung umzusetzen: Es müssen außergewöhnliche Umstände vorliegen, die es einem Mitgliedstaat absolut unmöglich machen, die Entscheidung ordnungsgemäß durchzuführen [24].
Het EU-Hof erkent slechts één uitzondering op de verplichting voor een lidstaat om een aan hem gerichte terugvorderingsbeschikking uit te voeren, te weten het bestaan van uitzonderlijke omstandigheden die het de lidstaat volstrekt onmogelijk maken de beschikking naar behoren uit te voeren [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der Maßnahme ist aus all diesen Gründen absolut unvergleichbar mit demjenigen der Finanzierungsregelung.
Het bereik van de maatregel zou om al die redenen volstrekt onvergelijkbaar zijn met dat van de cfa-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens an unsere Grundsätze, die absolut klar sein sollten.
Ten eerste moeten we vasthouden aan onze principes, en die moeten volstrekt duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat absolut nicht normal, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung von dem legislativen Verfahren ausgeschlossen wurde und nie die Gelegenheit erhielt, über dieses Thema, das sich direkt auf den Fleischmarkt, die Landwirte und alle in dieser Branche Beschäftigten auswirkt, zu debattieren und seine Meinung zu äußern.
Het is immers volstrekt ongebruikelijk dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling buiten de wetgevingsprocedure is gehouden, dat zij niet één keer de kans heeft gekregen een debat te voeren of advies uit te brengen over dit onderwerp dat rechtstreekse gevolgen heeft voor de vleesmarkt, de boeren en alle operatoren in de branche.
Korpustyp: EU
. Wir stehen diesem Bericht absolut ablehnend gegenüber und halten ihn in seinen einzelnen Teilen für völlig absurd.
- Wij zijn volstrekt tegen dit verslag en zijn van mening dat het in zijn afzonderlijke onderdelen nogal absurd is.
Korpustyp: EU
Dies ist absolut inakzeptabel.
Dat is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Um es deutlich zu sagen: Der Vorschlag einer Erhöhung von 5 % ist absolut inakzeptabel, und die Idee der so genannten Eigenmittel ist gleichermaßen inakzeptabel - auf diese Weise will die EU bloß Macht an sich reißen.
Laten we er duidelijk over zijn: het voorstel voor een verhoging van 5 procent is volstrekt onaanvaardbaar en het idee van zogenaamde eigen middelen is al even onaanvaardbaar - het is gewoon een greep naar de macht door de EU.
Korpustyp: EU
Es hat sich dem Thema der Sprache voll und ganz gewidmet, und es ist absolut richtig, dass Sprache ein Grundrecht ist.
Hij heeft zich met hart en ziel aan deze taalkwesties gewijd en het is volstrekt juist dat taal een grondrecht is.
Korpustyp: EU
Das ist absolut unannehmbar, ist völlig inakzeptabel.
Dit is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wenn Sie schnelle Entscheidungen haben wollen, muß ein anderes Verfahren gewählt werden, was absolut nicht die Mitwirkung des Parlaments ausschließt; wir haben darauf immer aufmerksam gemacht.
Als u snelle beslissingen wil, moet u een andere procedure kiezen, wat de medewerking van het Parlement volstrekt niet uitsluit. Dat hebben wij altijd al beklemtoond.
Korpustyp: EU
absolutvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie der Quelle dieses Skriptes absolut vertrauen, drücken Sie„ Fortfahren“, um es auszuführen.
Als u de bron van dit script volledig vertrouwt, klik dan op Doorgaan om dit script uit te voeren;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
Sterfte: een dier wordt als dood geregistreerd als het volledig immobiel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich NorthLink wurde vermerkt, dass das Ausschreibungsverfahren absolut unangemessen war und eine ineffiziente Dienstleistung zur Folge hatte, vor allem weil Pentland Ferries bereits einen nicht bezuschussten und rentablen Dienst anbietet.
Ten aanzien van NorthLink wordt gesteld dat de aanbesteding volledig ontoereikend was en geresulteerd heeft in een inefficiënte dienstverlening nu Pentland Ferries reeds een niet gesubsidieerde en winstgevende veerdienst verzorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnliches Ereignis, das 2005—2006 (insbesondere hinsichtlich des genauen Zeitpunkts) absolut nicht voraussehbar war, wiederholte sich Anfang 2007 mit dem Haushaltsgesetz 2007, wodurch die Tragweite der Einlageverpflichtung deutlich eingeschränkt wurde.
Een soortgelijke gebeurtenis, die in 2005-2006 niet volledig voorspelbaar was (met name wat het precieze moment ervan betreft), vond begin 2007 plaats toen de begrotingswet van 2007 de reikwijdte van de depositoverplichting aanzienlijk vernauwde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 5%ige Lösung ist absolut klar und farblos
Een 5 %-oplossing is volledig helder en kleurloos
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel - gerade als Liberale - ist es also, hier die Kommission in ihrem Vorhaben absolut zu unterstützen.
Ons doel - juist als liberalen - is de Commissie in haar voornemen volledig te steunen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt unterstreiche ich absolut die Haltung von Herrn Cohn-Bendit.
Wat dat betreft sluit ik mij volledig aan bij het standpunt van de heer Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso sagte in Samara mit wohl gewählten Worten, dass wir uns absolut solidarisch mit Estland erklären - aber auch mit Polen, mit der Tschechischen Republik und sogar mit meinem eigenen Land, dessen Botschafter ebenfalls von Naschi verfolgt wurde, einer Organisation, von der sich Präsident Putin nur sehr oberflächlich distanziert.
Commissievoorzitter Barroso heeft in Samara heel goed verwoord dat we volledig solidair zijn met Estland. Dat geldt trouwens ook voor Polen, de Tsjechische Republiek en mijn eigen land, want ook onze ambassadeur is lastiggevallen door Nashi, een organisatie waar president Poetin zich nauwelijks van distantieert.
Korpustyp: EU
Unser Änderungsantrag Nr. 20 hat überhaupt nicht mehr den gleichen Sinn und würde sogar die Sichtweise von Herrn Orlando unterstützen, die unserer absolut entgegensteht.
Ons amendement 20 heeft helemaal niet meer dezelfde betekenis en zou zelfs bijval betekenen voor de visie van de heer Orlando, die volledig tegengesteld is aan de onze.
Korpustyp: EU
Es ist eigentlich überflüssig zu sagen, daß Kommission und Rat und sicher auch das Parlament sich darüber einig sind, daß die Vereinten Nationen, der Generalsekretär, der Sicherheitsrat in ihrem Bestreben, die Befolgung der betreffenden Entschließungen des Sicherheitsrats durch den Irak durchzusetzen, absolut unterstützt werden müssen.
Eigenlijk overbodig te zeggen dat Commissie en Raad en zeker ook het Parlement het erover eens zullen zijn dat de Verenigde Naties, de secretaris-generaal, de Veiligheidsraad volledig gesteund dienen te worden in hun streven de nakoming door Irak van de desbetreffende Veiligheidsraadresoluties nagekomen te zien.
Korpustyp: EU
absoluthelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mit dem Ergebnis absolut nicht zufrieden.
Ik ben helemaal niet tevreden met het resultaat.
Korpustyp: Beispielsatz
Sie haben absolut Recht.
U hebt helemaal gelijk.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, Frau Sargentini weiß sehr gut, dass wir entschieden gegen die Errichtung neuer Zollschranken sind. Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
Voorzitter, mevrouw Sargentini weet heel goed dat wij helemaal niet voor nieuwe douanepoortjes zijn; tussen 1992, sinds we de open grenzen hebben, en het gezamenlijk asiel- en immigratiebeleid van vorig jaar heeft het ook allemaal prima gewerkt.
Korpustyp: EU
Niemand weiß das, absolut niemand; aber Sie werden sehen, was Sie sehen werden.
Niemand weet het, helemaal niemand. Maar we zien wel wat op ons afkomt.
Korpustyp: EU
Unter den Inhaftierten, kollektiv Bestraften und denjenigen, die immer noch festgehalten werden, befinden sich auch Personen, die mit den Ausschreitungen absolut nichts zu tun hatten.
Onder de mensen die zijn gearresteerd, collectief gestraft en in sommige gevallen nog steeds worden vastgehouden waren enkele personen die helemaal niets te maken hadden met de gewelddadige gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht ist der vom Berichterstatter verfolgte Ansatz absolut richtig.
Naar onze mening is de aanpak van de rapporteur helemaal juist.
Korpustyp: EU
Man sollte daran denken, dass der gesamte Prozess absolut nicht selbstverständlich ist.
Ik herinner u eraan dat deze activiteit helemaal niet zo vanzelfsprekend is.
Korpustyp: EU
Wir sind auch viel zu weit gegangen, indem wir einige Fragen des Urheberrechts in diese Debatte einfließen ließen, in der sie absolut keinen Platz haben.
Wij zijn ook veel te ver gegaan door vraagstukken betreffende het auteursrecht in dit debat toe te laten, waar ze helemaal niet thuishoren.
Korpustyp: EU
Es ist absolut nicht unsere Absicht, nach neuen Instrumenten zu fragen, sondern eher die, die wir schon haben, zu verbessern und sie effizienter zu machen.
Wij willen helemaal niet om nieuwe instrumenten vragen, maar juist de bestaande instrumentaria verbeteren, efficiënter maken.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens dürften die europäischen Fonds absolut nichts mit den nationalen Finanzierungsmaßnahmen und Politiken zu tun haben.
Men gaat ervan uit dat de structuurfondsen extra fondsen moeten zijn, maar dat is een redenering waar ik het dus helemaal niet mee eens ben.
Korpustyp: EU
absolutvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fallhammer ist mit 4 Steinschrauben auf einem massiven Betonsockel — 60 cm × 60 cm × 60 cm — so verankert, dass die Führungsschienen absolut senkrecht stehen und das Fallgewicht leicht geführt wird.
Vier schroeven verankeren het apparaat aan een massief betonnen blok van 60 × 60 × 60 cm in een zodanige positie dat de geleiderbalken volkomen verticaal staan en het valgewicht vrij kan vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die absolut sichere Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials und
om het binnenkomende materiaal volkomen veilig op te slaan en te behandelen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch werden absolut ebene Glasoberflächen erzeugt.
Daardoor worden volkomen gladde glasoppervlakten verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch gewährleistet sein, dass die so übermittelten Daten absolut zuverlässig sind und dass die betreffenden Verfahren ohne Diskriminierung zwischen den Betriebsinhabern angewendet werden.
Evenwel dient in het bijzonder te zijn gegarandeerd dat de aldus verstrekte gegevens volkomen betrouwbaar zijn en dat de betrokken procedures zonder enige discriminatie tussen landbouwers worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich halte die Diskussion über die Wiedereinführung von Grenzkontrollen und die Modifikation des Schengen-Mechanismus für absolut überzogen und überflüssig.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik beschouw het debat over de herinvoering van grenscontroles en de wijziging van het Schengenmechanisme als volkomen overdreven en overbodig.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist vielleicht nicht so schlecht, aber, weil er nicht so schlecht ist, ist er es wert, weiter untersucht zu werden, weil die Veränderungen in der Verfahrensordnung, nüchtern betrachtet, absolut gerecht sind.
Dit verslag is misschien niet zo slecht, maar omdat het niet zo slecht is, verdient het nadere bestudering, omdat de veranderingen in het Reglement op het oog vaak volkomen gerechtvaardigd lijken.
Korpustyp: EU
Dadurch werden britische Interessen geschädigt, insbesondere das Unternehmen Spalding Nutrition, welches von einem absolut überflüssigen Verbot bedroht ist.
Hiermee schaadt ze de Britse belangen, met name die van Spalding Nutrition, een bedrijf dat door een volkomen overbodig verbod in zijn voortbestaan wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie uns jetzt hier erzählen, die Grenzwerte seien nur geringfügig überschritten, muß ich Sie fragen, halten Sie uns denn für absolut blöd?
Als u ons hier nu vertelt dat de grenswaarden slechts in geringe mate zijn overschreden, moet ik u vragen: houdt u ons nu voor volkomen achterlijk?
Korpustyp: EU
Ich möchte der Frau Kommissarin absolut Recht geben, wenn sie sagt, dass man sehen muss, ob die Richtlinien, die wir hier in Europa für solche Fälle geschaffen haben, ordentlich umgesetzt und implementiert worden sind.
Ik ben het volkomen met de commissaris eens wanneer ze zegt dat we moeten nagaan of de richtlijnen die we voor dit soort incidenten hier in Europa hebben opgesteld, naar behoren zijn omgezet en toegepast.
Korpustyp: EU
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Het is volkomen belachelijk om een verband te leggen tussen de dood van mensen en de ramp in Hongarije enerzijds en de taalwetgeving van Slowakije anderzijds.
Sie können keine Absolution bekommen, ohne zuerst Verantwortung zu übernehmen.
Je kan geen absolutie krijgen, voordat je de verantwoordelijkheid neemt.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr keine Absolution erteilen, nur weil sie ein strategischer Partner ist, beispielsweise in Fragen der Energie.
Wij kunnen Turkije geen absolutie geven enkel en alleen omdat het een strategische partner is bij bijvoorbeeld de energievraagstukken.
Korpustyp: EU
Griff die Absolution zu erteilen, hat Mut erfordert.
Je hebt Griff absolutie verleend. Daar was moed voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich erteile niemandem Absolution, der sich umbringen will.
lk geef geen absolutie aan iemand die zelfmoord pleegt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, für die gibt es einfach keine Absolution, äh...
Er zijn dingen waarbij absolutie ook niet...
Korpustyp: Untertitel
Die Absolution ist die höchste Form der Vergebung.
Absolutie is de sterkste vorm van vergiffenis.
Korpustyp: Untertitel
Kraft des Amtes, das mir vom heiligen stuhl verliehen wurde, erteile ich dir Absolution von all deinen Sünden.
Als vertegenwoordiger van de Heilige Stoel... schenk ik je absolutie van al je zonden.
Korpustyp: Untertitel
Absolution ist der einzige Weg.
Absolutie is de enige mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Absolution ist eine Gnade, die seine Mörder nie erfahren werden.
Absolutie is genade. Die zullen zijn moordenaars nooit vinden.
Korpustyp: Untertitel
absolutes Risikoabsoluut risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl kein absolutesRisiko nachgewiesen ist, begrüße ich die Absicht der Niederlande, die Verwertung von Tierkörpern in der Tierernährung ab 1. Juli 2001 generell zu verbieten.
Alhoewel geen absoluutrisico is aangetoond, verwelkom ik het Nederlandse voornemen om per 1 juli 2001 het gebruik van kadavers in diervoeder helemaal niet meer toe te staan.
Korpustyp: EU
absoluter Nullpunktabsoluut nulpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AbsoluterNullpunkt
Absoluutnulpunt
Korpustyp: Wikipedia
absolut trockenabsoluut droog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
absolute Feuchtigkeit der Ansaugluft (g Wasser je kg trockener Luft)
absolute vochtigheid van de inlaatlucht (g water per kg droge lucht);
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute Feuchtigkeit der Verdünnungsluft (g Wasser je kg trockener Luft)
absolute vochtigheid van de verdunningslucht (g water per kg droge lucht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta der Verbrennungsluft (in K) am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen.
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter fa wordt berekend op de volgende wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in K) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, die Kennzahl fa ist nach den nachstehenden Formeln zu berechnen.
De absolute temperatuur (Ta) van de inlaatlucht van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter fa moet op de volgende wijze worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor uitgedrukt in Kelvin en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moet worden gemeten en de parameter F wordt berekend op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in Kelvin) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter F moet worden berekend op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute Temperaturabsolute temperatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AbsoluteTemperatur
Absolutetemperatuur
Korpustyp: Wikipedia
T absoluteTemperatur am Eintritt des Venturirohrs (K)
T absolutetemperatuur aan de venturi-inlaat (K).
Korpustyp: EU DGT-TM
T die absoluteTemperatur der vom Motor angesaugten Luft in Kelvin (K).
T de absolutetemperatuur in kelvin (K) is van de door de motor aangezogen lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
T = absoluteTemperatur in Kelvin (K) der vom Motor angesaugten Luft.
T de absolutetemperatuur in Kelvin (K) is van de door de motor aangezogen lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die absoluteTemperatur am Eintritt des Venturirohrs, K.
de absolutetemperatuur bij de inlaat van de venturibuis (K).
Korpustyp: EU DGT-TM
T absoluteTemperatur am Eintritt des Venturirohrs, K
T absolutetemperatuur bij de inlaat van de venturibuis, K
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluteTemperatur am Eintritt des Venturirohrs, K
absolutetemperatuur bij de inlaat van de venturibuis, K.
Korpustyp: EU DGT-TM
T = absoluteTemperatur in Kelvin (K) der vom Motor angesaugten Luft.
T = de absolutetemperatuur in Kelvin (K) van de door de motor aangezogen lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dabei gilt: IMTc ist die berechnete Temperatur des Ansaugkrümmers in K und PIM ist der absolute Druck im Ansaugkrümmer in kPa;
, waarin: IMTc = de berekende temperatuur in het inlaatspruitstuk in K en PIM = de absolute druk in het inlaatspruitstuk in kPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absoluteTemperatur Ta der Verbrennungsluft (in K) am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen.
De absolutetemperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter fa wordt berekend op de volgende wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluter Druckabsolute druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
absoluterDruck am Eintritt des Venturirohrs (kPa)
absolutedruk aan de venturi-inlaat (kPa);
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Eintritt des Venturirohrs, kPa
absolutedruk bij de inlaat van de venturibuis, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpenauslass, kPa
absolutedruk bij de uitlaat van de pomp, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroming wordt vervolgens omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroom wordt dan als volgt omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB- p1) (kPa)
absolutedruk aan de pompinlaat (pB- p1) (kPa);
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB-p1) kPa
absolutedruk bij de inlaat van de pomp (pB – p1), kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroom moet dan als volgt worden omgerekend naar de volumestroom van de pomp (V0) in m3/omw bij een absolute temperatuur en druk aan de pompinlaat:
Darüber hinaus sollten bestimmte Kriterien für die Prüfung auf absoluteEintragungshindernisse in Bezug auf die Sprache eines Mitgliedstaats hinzugefügt werden.
Daarnaast moeten enkele criteria worden toegevoegd voor de toetsing op absoluteweigeringsgronden in verband met de taal van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Registrierungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, werden ebenso wie Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken auf absoluteEintragungshindernisse geprüft.
Internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, worden op dezelfde wijze als aanvragen om een Gemeenschapsmerk aan een onderzoek met betrekking tot absoluteweigeringsgronden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute Mehrheitabsolute meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Söderman hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
De heer Söderman heeft dus de absolutemeerderheid van de uitgebrachte geldige stemmen behaald.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier ganz deutlich klarstellen, warum im Parlament eine absoluteMehrheit für Fragen erforderlich ist, die die Abgeordneten betreffen.
Wij moeten hier duidelijk voor ogen houden waarom in dit Parlement een absolutemeerderheid vereist is voor kwesties die de leden betreffen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Eine absoluteMehrheit ist nicht das Gleiche wie Rechtsstaatlichkeit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een absolutemeerderheid is niet hetzelfde als rechtsorde.
Korpustyp: EU
Und heute hat eine absoluteMehrheit von Mitgliedern der Union der europäischen Verfassung zugestimmt.
Een absolutemeerderheid van de leden van de Unie heeft thans ‘ja’ gezegd tegen de Europese grondwet.
Korpustyp: EU
Selbstbestimmung, ja sogar eine absoluteMehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Zelfbeschikkingsrecht, en zelfs een absolutemeerderheid, geven geen enkele regering het recht om universele waarden terzijde te schuiven.
Korpustyp: EU
Es gibt Änderungsanträge, die ohne absoluteMehrheit verabschiedet wurden, und auch ich habe mich dafür ausgesprochen.
Er zijn amendementen zonder absolutemeerderheid aangenomen, en ik was daar een voorstander van.
Korpustyp: EU
Sie stellen die absoluteMehrheit der Kommissare in der Kommission, sie stellen den Kommissionspräsidenten.
In de Commissie levert deze partij de absolutemeerderheid van commissarissen, evenals de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absoluteMehrheit in Europa bekommen,
De wereld kan veel beter worden. Ook als de groenen de absolutemeerderheid in Europa krijgen,
Korpustyp: EU
Die Eurogruppe hat ab 1.1.2008 eine absoluteMehrheit unter den EU-Staaten.
De eurogroep telt vanaf 1 januari 2008 een absolutemeerderheid onder de EU-landen.
Korpustyp: EU
Artikel 135 sieht vor, daß die Zuständigkeiten der Ausschüsse in der Anlage festgelegt sind, aber dieser Artikel schließt keineswegs die absoluteMehrheit aus.
In artikel 135 staat dat de bevoegdheden van de commissies in de bijlagen worden vastgesteld, maar hiervoor is een absolutemeerderheid vereist.
Korpustyp: EU
absolute Mehrheitvolstrekte meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im übrigen hat schon mein Vorredner Gordon Adam gesagt, wir brauchen hier eine absoluteMehrheit.
Voorts hebben wij, zoals de heer Adam al heeft gezegd, een volstrektemeerderheid nodig.
Korpustyp: EU
Gewählt ist der Richter, der die absoluteMehrheit der Stimmen erhält.
Verkozen is de rechter die de volstrektemeerderheid van stemmen heeft verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Tőkés hat 334 Stimmen erhalten, mehr als die absoluteMehrheit von 168.
De heer Tőkés kreeg 334 stemmen, meer dan de volstrektemeerderheid van 168.
Korpustyp: EU
Damit hat Jerzy Buzek die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Zodoende heeft Jerzy Buzek de volstrektemeerderheid van de uitgebrachte stemmen gekregen.
Korpustyp: EU
Die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhielten demnach die Herren Balfe und Ribeiro.
Derhalve hebben de heren Balfe en Ribeiro de volstrektemeerderheid van de uitgebrachte stemmen gehaald.
Korpustyp: EU
Frau Fontaine hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten und ist damit zur Präsidentin des Parlaments gewählt.
Mevrouw Fontaine heeft de volstrektemeerderheid van het aantal uitgebrachte stemmen behaald en is aldus gekozen tot Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Josep Borrell Fontelles hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten und ist somit zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
José Borrell Fontelles heeft een volstrektemeerderheid van het aantal uitgebrachte stemmen behaald en is derhalve gekozen tot Voorzitter van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Damit ist die absoluteMehrheit 258.
De volstrektemeerderheid is derhalve 258.
Korpustyp: EU
Wie alle vernommen haben, hat der Abgeordnete Patrick Cox die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
Zoals een ieder begrijpt, heeft de heer Patrick Cox de volstrektemeerderheid van de uitgebrachte stemmen behaald.
Korpustyp: EU
Da kein Kandidat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, werden wir zum zweiten Wahlgang übergehen.
Daar geen enkele kandidaat de volstrektemeerderheid van de uitgebrachte stemmen heeft behaald, gaan wij een tweede stemming houden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absolut
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen