Vervolgens zullen de steunbedragen een relatie moeten hebben met de absolute aantallen.
Weiterhin muß die finanzielle Unterstützung im Verhältnis zu den absoluten Zahlen stehen.
Korpustyp: EU
Sharon is absoluut doodsbang voor het spreken in het openbaar.
Sharon hat absolute Angst vor dem Reden in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is de situatie echter absoluut niet verbeterd: onder kinderen vallen de meeste slachtoffers als gevolg van onder andere armoede en onderontwikkeling.
Bedauerlicherweise hat sich die Situation aber absolut nicht verbessert, und die Kinder gehören weiterhin zu den hauptsächlichen Opfern von Armut und Unterentwicklung.
Korpustyp: EU
Er mag tijdens de voorstelling absoluut niets opgenomen worden.
Es gibt absolut keine Aufnahme erlaubt Während der Performance.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, voor de ontwikkeling van e-handel is een snel breedbandnetwerk een absoluut vereiste.
Erstens ist für den Ausbau des elektronischen Handels der Internetzugang mit Breitbandgeschwindigkeit eine absolute Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Richard Wagner zal eeuwig herinnerd worden want kunst is de absolute waarheid.
Richard Wagner wird in die Ewigkeit eingehen, weil seine Kunst absolute Wahrheit ist.
Standaardoplossing: oplossing van 15 mg/l allylisothiocyanaat in absolute ethylalcohol.
Standard-Lösung: alkoholische Lösung von Allylisothiocyanat, 15 mg/l abs. Ethanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gascilinder van 2 liter gevuld met 155 bar (absoluut) levert 307 liter gas onder een druk van 1 bar bij 15°C.
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, liefert 307 Liter Gas unter einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een gascilinder van 2 liter gevuld tot 155 bar (absoluut) levert 307 liter gas onder een druk van 1 bar bij 15oC.
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, ergibt 307 Liter Gas mit einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absoluutzweifellos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bescherming van kinderen, zowel binnen als buiten de Gemeenschap, is absoluut een zeer belangrijke doelstelling van de Europese Unie.
Der Schutz von Kindern, gleich ob innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, ist zweifellos ein äußerst wichtiges Ziel für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Dat de Italiaanse regering een vingerafdrukkensysteem opzet om alvast een aanzet te geven tot het aanpakken van de enorme problemen die het gevolg zijn van de massale immigratie van de Roma in het land, wordt absoluut gesteund door een grote meerderheid van het volk.
Die Einführung eines Systems zur Erhebung von Fingerabdrücken durch die italienische Regierung, um dem Kampf gegen die riesigen Probleme infolge der massiven Einwanderung der Roma in das Land Schwung zu verleihen, wird zweifellos von den allermeisten Menschen befürwortet.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, binnen het Parlement bestaat absoluut de wil om het Europese bankwezen te harmoniseren.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In diesem Parlament ist zweifellos der Wille vorhanden, die europäische Bankenwelt zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Er is veel gesproken over een Europa van de burgers en dat is absoluut iets wat nagestreefd verdient te worden.
Viel ist über ein Europa der Bürger geredet worden, und zweifellos spricht einiges dafür, diesen Weg weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft absoluut geen enkele bevoegdheid om de mogelijkheden voor het delen van frequenties met militaire toepassingen te onderzoeken.
Die Kommission ist zweifellos nicht befugt, die Möglichkeiten der gemeinsamen Nutzung von Frequenzen mit dem Militär zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Om deze problemen op te lossen, is het absoluut noodzakelijk om te zorgen voor een veilig speelveld voor bedrijven en consumenten.
Zur Lösung dieser Konflikte ist es zweifellos unerläßlich, einen sicheren Handlungsrahmen für Unternehmen und Verbraucher zu schaffen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de eerste stap absoluut moet liggen in het benutten van alle bij de Wereldhandelsorganisatie bestaande procedures. Daaronder verstaan wij niet alleen de tijdrovende procedures maar ook de noodzakelijke vergeldingsmaatregelen, dit alles dus binnen het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
Dies ist der einzuschlagende Weg; aus diesem Grunde meinen wir, dass die erste Entscheidung zweifellos darin besteht, alle in der Welthandelsorganisation bestehenden Verfahren zu nutzen; und unter allen Verfahren verstehen wir nicht nur diejenigen, deren Anwendung viel Zeit erfordern würde, sondern auch die notwendigen Vergeltungsmaßnahmen, immer im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU
Ofschoon je zou kunnen wijzen op de tekortkomingen van de overeenkomst, beweer ik zonder ook maar een ogenblik te twijfelen dat de overeenkomst absoluut een grote stap voorwaarts is voor het welzijn van dieren.
Ich sage unumwunden, daß es - wenn man auch die Unzulänglichkeiten des Abkommens herausstreichen kann - zweifellos ein großer Schritt vorwärts im Tierschutz ist.
Korpustyp: EU
Wat de samenstelling van de Commissie betreft, dient er bijvoorbeeld absoluut naar één stemgerechtigde commissaris per lidstaat gestreefd te worden.
Dazu zählt zweifellos die Zusammensetzung der Kommission mit je einem stimmberechtigten Kommissar pro Mitgliedsland.
Korpustyp: EU
Het is absoluut in het belang van Turkije zelf dat het land ernaar streeft een Europese staat te worden die is gebaseerd op mensenrechten en volledig respect voor de godsdienstvrijheid en de rechten van minderheden.
Es liegt zweifellos in ihrem eigenen Interesse, sich zu einem europäischen Staat zu entwickeln - auf der Grundlage der Menschenrechte und mit voller Respektierung der Religionsfreiheit und der Rechte der Minderheiten.
Korpustyp: EU
absoluutgar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het haalt absoluut niets uit zondags naar de kerk te rennen, te bidden en te zeggen dat alle levende wezens door God geschapen zijn, en dan zo met ze om te gaan.
Es hilft gar nichts, am Sonntag in die Kirche zu rennen, zu beten und zu sagen, alle Geschöpfe sind von Gott, und dann so mit ihnen umzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Schnellhardt echter absoluut niets verwijten. Hij komt uit een van de nieuwe deelstaten en die staan er niet zo goed voor.
Aber ich möchte auch gar nicht über Herrn Schnellhardt richten, der aus den neuen Bundesländern kommt, die nicht besonders gut dastehen.
Korpustyp: EU
Met de regelgevingsautoriteiten en ook met andere instanties van de lidstaten die dit nieuwe nummer 112 nu invoeren, moeten wij erover praten, dat zij er reclame voor maken en dit nummer bekendheid geven, want anders ontstaat er een nogal bizarre situatie: er is een nieuw nummer, maar het is absoluut niet bekend.
Wir müssen mit den Regulierungsbehörden und auch auf andere Weise mit den Mitgliedsländern, die diese neue Nummer 1-1-2 jetzt einführen, darüber reden, daß sie dafür werben und sie bekanntmachen, denn sonst entsteht eine ganz seltsame Situation: Es gibt eine neue Nummer, aber die ist gar nicht bekannt.
Korpustyp: EU
Mijn vraag aan Catherine Ashton, de hoge vertegenwoordiger, luidt: staat vast dat Egypte - ook al had het dat gewild - volgens het internationaal recht absoluut geen mogelijkheid had om de doorvaart van de schepen te weigeren?
Meine Frage an Catherine Ashton, die Hohe Vertreterin, lautet: Ist es gesichert, dass Ägypten gemäß internationalem Recht gar keine Möglichkeit hatte, den Schiffen die Durchfahrt zu verweigern - ob es das wollte oder nicht?
Korpustyp: EU
Dat land is in de hele discussie absoluut niet ter sprake gekomen.
Dieses Land kommt in den Überlegungen gar nicht vor.
Korpustyp: EU
Bovendien staat het absoluut niet vast dat de EU-bloem hetzelfde kwaliteitsniveau heeft en evenveel producten omvat als de bestaande stelsels, zelfs niet na vijf jaar.
Außerdem ist es gar nicht sicher, daß die EU-Blume dasselbe Qualitätsniveau erreicht hat oder ebenso viele Produkte umfaßt wie die EU-Systeme, nicht einmal nach fünf Jahren.
Korpustyp: EU
Absoluut onacceptabel is echter ten eerste de discussie over de melkquota weer te beginnen, en ten tweede de met belastinggeld gefinancierde exportsubsidies voor de verkoop aan de derde wereld weer in te voeren.
Was aber gar nicht geht, ist erstens, die Diskussion um die Milchquote wieder aufzumachen, und zweitens, mit Steuergeldern finanzierte Exporterstattungen für Lieferungen in die Dritte Welt wieder einzuführen.
Korpustyp: EU
Er bestaat absoluut geen twijfel over dat alle pijlers in principe gelijkwaardige elementen van die strategie vormen.
Es gibt gar keinen Zweifel, dass all diese Pfeiler vom Grundsatz her gleichberechtigt Bestandteil dieser Strategie sind.
Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft te maken met ... en daarom heeft het antwoord van commissaris Šemeta me absoluut niet overtuigd, noch wat de termijnen noch wat de inhoudelijke kant betreft.
Und der zweite Aspekt betrifft ... und daher überzeugt mich Kommissars Šemetas Antwort ganz und gar nicht, weder hinsichtlich der Zeitpläne noch in Bezug auf die Grundsatzfrage.
Korpustyp: EU
De evaluatie die wij van de alternatieve methoden wel verwachten en eisen, is een voorwaarde waaraan deze dierproeven absoluut niet voldoen!
Etwas, was wir von Alternativmethoden verlangen und erwarten, erfüllen diese Tierversuche gar nicht!
Korpustyp: EU
absoluutdurchaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn als Parlement nu voor het eerst op dit gebied waarvoor medebeslissing gebruikt wordt, deze weg ingeslagen. In de toekomst zouden we deze speelruimte nog zelfbewuster moeten gebruiken en absoluut bewijzen dat we dergelijke onderhandelingen ook kunnen laten mislukken.
Wir haben uns als Parlament nun mit einem der ersten Fälle in diesem Bereich, in dem die Mitentscheidung zur Anwendung kommt, auf diesen Weg begeben, und sollten künftig noch selbstbewusster die Spielräume nutzen und durchaus beweisen, dass wir solche Verhandlungen auch scheitern lassen können.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu absoluut van mening dat de Commisssie hier nog wat strenger zou kunnen optreden overeenkomstig onze eigen besluiten, bijvoorbeeld dat tot kwijting van de Commissie voor het begrotingsjaar 1995 en in overeenstemming met het advies van de Rekenkamer bij dit wijzigingsvoorstel.
Wir sind nun durchaus der Meinung, daß die Kommission hier noch etwas strenger vorgehen könnte, entsprechend unseren eigenen Entschließungen, etwa zur Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 1995, und entsprechend der Stellungnahme des Rechnungshofs zu diesem Änderungsvorschlag.
Korpustyp: EU
Anderzijds zien we ook juist bij de herziening van de procedurerichtlijn dat we absoluut een kwalitatief hoogwaardige, maar ook snelle procedureregeling kunnen bereiken, wat beide zijden tot voordeel strekt, omdat een snelle beslissing duidelijkheid brengt en het aantal fouten afneemt.
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat ze zowel voor civiele doeleinden als voor absoluut gevoelige of zelfs gevaarlijke, in ieder geval veiligheidsrelevante doeleinden kunnen worden aangewend.
Das bedeutet, sie können sowohl einen zivilen Nutzen haben als auch einen durchaus sensiblen oder gar gefährlichen, jedenfalls sicherheitsrelevanten Nutzen.
Korpustyp: EU
Dat zou voor uw Raadsvoorzitterschap absoluut realiseerbaar zijn, meer dan die hele grote dingen, die sowieso over zes maanden aan iemand anders worden doorgegeven.
Das wäre für Ihre Ratspräsidentschaft durchaus erreichbar, und nicht die ganz großen Dinge, die ja sowieso in sechs Monaten an jemand anderen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Bij wijze van uitzondering geloof ik deze voorspelling een keer: die prognose kan absoluut werkelijkheid worden als wij erin slagen het project relatief snel in de praktijk te brengen en toepassingen te genereren. De betreffende oplossing moeten wij dan vervolgens zelf in Europa gaan produceren en niet importeren.
Ausnahmsweise glaube ich einmal dieser Prognose: Sie kann durchaus zutreffen, wenn es uns gelingt, das Projekt relativ schnell in die Praxis überzuführen, Anwendungen zu generieren und diese Lösung dann auch in Europa zu produzieren, anstatt zu importieren.
Korpustyp: EU
Wij hebben absoluut niets tegen de persoon van de heer Papoutsis, maar het is toch duidelijk dat mevrouw Bjerregaard hier zou moeten zijn.
Wir haben durchaus nichts gegen Herrn Papoutsis persönlich, aber es ist klar, daß eigentlich Frau Bjerregaard da sein müßte.
Korpustyp: EU
Wat de problemen bij de toegang tot de Chinese markt - als die er zijn - betreft zijn wij absoluut bereid daar met onze Chinese gesprekspartners over te spreken.
Wenn es Probleme mit dem Zugang zum chinesischen Markt gibt, so sind wir durchaus bereit, mit unseren chinesischen Partnern darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut mogelijk om een relatief nauwkeurig toezicht uit te oefenen op de nu eens dramatische, en dan weer wat optimistischere ontwikkeling van deze situatie.
Es ist durchaus möglich, eine relativ präzise Überwachung über die zuweilen dramatische, zuweilen jedoch eher optimistische Entwicklung dieser Situation auszuüben.
Korpustyp: EU
Zo zal het van u afhangen, mijnheer de commissaris, of u bereid bent om mee te gaan met onze absoluut goede voorstellen, waarvoor een breed draagvlak aanwezig is.
So wird es an Ihnen, Herr Kommissar, hängen, ob Sie bereit sind, unsere durchaus guten Vorschläge, die sich auf eine breite Basis stützen könnten, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
absoluutsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder meer in ons eigen Parlement, maar zeer zeker ook in de Raad, in de Commissie en in de hele Unie beantwoordt dat Europa absoluut niet aan de criteria die wij momenteel van de kandidaat-leden eisen.
Die Demokratie in diesem Haus, die Demokratie im Rat und in der Kommission, die Demokratie in der Union allgemein würde sicher nicht den Kriterien genügen, die wir heute für die Beitrittskandidaten festlegen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut geen toeval dat men het voorstel een mondiale draagwijdte wil geven, onder het mom van de interstatelijke overeenkomsten van de EU-landen met de overige landen. Deze hebben immers tot doel een zo groot mogelijke controle uit te oefenen en de vrijheden van de burgers zoveel mogelijk te beknotten.
Die weltweite Gültigkeit dieses Vorschlags, die unter dem Vorwand der zwischenstaatlichen Übereinkommen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit den übrigen Staaten angestrebt wird, ist sicher kein Zufall, denn das Ziel besteht darin, die Kontrollen möglichst weit auszudehnen und die Rechte der Bürger möglichst stark einzuschränken.
Korpustyp: EU
Het doel heiligt de middelen absoluut niet.
Der Zweck heiligt hierbei sicher nicht die Mittel.
Korpustyp: EU
Ik wil tegen u zeggen dat Europees voedsel aan de hoogste veiligheidseisen voldoet, maar we mogen nooit laks worden. Onze consumenten moeten er absoluut van op aan kunnen dat wat zij eten, veilig is.
Ich möchte Ihnen sagen, dass die europäischen Lebensmittel so sicher sind wie wir es erreichen können, aber wir dürfen nie aufgeben zu gewährleisten, dass unsere Verbraucher die absolute Zufriedenheit haben, dass das, was sie essen, sicher ist.
Korpustyp: EU
De toekomst van de planeet wordt absoluut niet bedreigd door de hongerige kinderen van de derde wereld, en evenmin door de vergrijzende bevolking, maar door de modellen van de consumptiemaatschappij en de levenswijze van het ontwikkelde derde deel van de wereldbevolking.
Die Zukunft unseres Planeten wird sicher weder von den hungernden Kindern der Dritten Welt noch von der älter werdenden Bevölkerung, sondern von den Verbrauchsgewohnheiten und der Lebensweise des in den entwickelten Ländern lebenden Drittels der Erdbevölkerung bedroht.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat strenge controlevoorwaarden en een omvangrijke documentatieplicht absoluut van groot belang zijn als het om grote bedrijven gaat.
Ich möchte noch einmal betonen, strenge Auflagen und eine umfangreiche Dokumentation der Kontrolle sind sicher wichtig für große Betriebe.
Korpustyp: EU
Anderzijds creëert de Raad een precedent door in zijn begrotingslijnen ook de speciale gezanten en alle bijzondere maatregelen op te nemen. Dat is heel erg en kan absoluut niet door de beugel.
Andererseits kann die Tatsache, daß der Rat einen Präzedenzfall schaffen würde, indem er die Sonderbeauftragten und sämtliche unserer Sondermaßnahmen aus dem eigenen Haushalt finanzieren will, schwerwiegende Konsequenzen haben, was nicht passieren darf und ganz sicher im negativen Sinne hervorzuheben ist.
Korpustyp: EU
Een compromis hierover is absoluut noodzakelijk, zodat wij weliswaar de vermindering bevorderen, maar onszelf desondanks blijven afvragen in hoeverre wij dit probleem alleen in deze richting willen sturen.
Hier muss sicher ein Kompromiss gefunden werden, so dass wir zwar die Senkung fordern, uns aber trotzdem immer fragen müssen, wie weit wir dieses Problem nur in diese Richtung lenken sollten.
Korpustyp: EU
Wij handelen absoluut op de juiste manier.
Unsere Vorgehensweise ist sicher richtig.
Korpustyp: EU
Het is absoluut aan iedereen zelf om, vrij en onafhankelijk, te beslissen of je voor of tegen een politieke overtuiging van een bepaalde persoon bent.
Das ist sicher für jeden frei und unabhängig festzustellen, ob man für oder gegen eine politische Überzeugung einer Person ist.
Korpustyp: EU
absoluutabsoluten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad of blader er naar toe via de bladerknop.
Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopfâ Auswählenâ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specificeer een absoluut pad in het vak "Zoeken in".
Bitte geben Sie unter„ Suchen in“ einen absoluten Pfad an an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toename van het kredietvolume met [...] % (2010 reële waarde - 2014) Deze toename komt overeen met een absoluut volume nieuwe activiteiten van [...] miljard EUR over vier jaar.
Zunahme des Kreditvolumens um [...] % (2010 tatsächlicher Wert — 2014) Diese Zunahme entspricht einem absoluten Neugeschäftsvolumen von [...] Mrd. EUR in vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eis dat de te verlenen steun beperkt dient te worden tot het noodzakelijke minimum, betoogde de begunstigde dat het bedrag van de steun inderdaad tot het absoluut noodzakelijke minimum beperkt is gebleven en dat zelfs een hoger bedrag aan steun, indien beschikbaar, gerechtvaardigd zou zijn geweest.
Bezüglich der Forderung nach einer Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum behauptete der Begünstigte, dass der Beihilfebetrag auf den absoluten Mindestbetrag beschränkt war und dass die Gewährung einer höheren Beihilfe angemessen gewesen wäre, wenn diese erhältlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de staat onteigent, stelt zij vooraf een absoluut compensatiebedrag vast of, zoals in dit geval, een compensatieregeling.
Wenn der Staat enteignet, hat er ex ante entweder einen absoluten Entschädigungsbetrag oder wie im vorliegenden Fall einen Entschädigungsmechanismus festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de eis dat de te verlenen steun beperkt dient te worden tot het noodzakelijke minimum, is door de begunstigde aangevoerd dat het bedrag van de steun inderdaad tot het absoluut noodzakelijke minimum beperkt is gebleven en dat zelfs een hoger bedrag aan steun mogelijk zou zijn geweest indien een dergelijk extra bedrag beschikbaar was geweest.
Bezüglich der Anforderung einer Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum behauptete der Begünstigte, dass der Beihilfebetrag auf den absoluten Mindestbetrag beschränkt war und dass die Gewährung einer höheren Beihilfe angemessen gewesen wäre, wenn diese erhältlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de activa ter dekking van de technische voorzieningen zijn schuldvorderingen uit hoofde van verzekering absoluut bevoorrecht boven alle andere vorderingen op de verzekeringsonderneming; of
bei der Befriedigung von Forderungen aus den Vermögenswerten zur Deckung der versicherungstechnischen Rückstellungen genießen Versicherungsforderungen vor allen anderen Forderungen gegen das Versicherungsunternehmen absoluten Vorrang;oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel installaties (als absoluut aantal of in percentages uitgedrukt) waren, voor zover bekend, tegen het einde van de verslagperiode aan deze voorschriften onderworpen?
Falls bekannt, bitte die Anzahl der Anlagen (in absoluten Zahlen oder als Prozentsatz) angeben, für die bis zum Ende des Berichtszeitraums diese Vorschriften zur Anwendung kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van deze invoer op de communautaire markt de laatste tijd zowel absoluut als relatief toeneemt, wat duidt op een strategie van marktpenetratie, in combinatie met een stabiele ontwikkeling na het OT, hoewel de vraag toen inzakte;
aufgrund ihrer historischen absoluten und relativen Mengenzunahme auf dem Gemeinschaftsmarkt, durch die die Strategie der Marktdurchdringung deutlich wird, gepaart mit einer stabilen Entwicklung trotz sinkender Nachfrage nach dem zu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit groeipercentage is gebaseerd op een jaarlijks absoluut volume nieuwe activiteiten van gemiddeld [...] miljard EUR in de periode 2011-2014.
Diese Wachstumsrate basiert auf einem jährlichen absoluten Neugeschäftsvolumen von durchschnittlich [...] Mrd. EUR im Zeitraum 2011 bis 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluutabsolutes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Absoluut gehoor
Absolutes Gehör
Korpustyp: Wikipedia
Aangezien er evenwel geen absoluut verbod op regionale ad-hocsteun is, heeft de Commissie onderzocht of uitzonderlijke omstandigheden de toekenning van het tarief zouden rechtvaardigen.
Da jedoch kein absolutes Verbot von Ad-hoc-Beihilfen besteht, hat die Kommission geprüft, ob die Gewährung des in Rede stehenden Stromtarifs durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de gebouwen en de hygiënische praktijken (zoals het bouwen op palen om ratten te weren en het gebruik van muskietennetten en „muggenspiralen”) moeten erop zijn gericht dat het gebruik van insecten en ongedierte werende middelen tot een absoluut minimum kan worden beperkt (1 punt).
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er evenwel geen absoluut verbod op ad-hocsteun is, heeft de Commissie onderzocht of uitzonderlijke omstandigheden de toekenning van het tarief zouden rechtvaardigen.
Da jedoch kein absolutes Verbot von Ad-hoc-Beihilfen besteht, hat die Kommission geprüft, ob die Gewährung des in Rede stehenden Stromtarifs durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de gebouwen en de hygiënische praktijken (zoals het bouwen op palen om ratten te weren en het gebruik van muskietennetten en „muggenspiralen”) moeten erop zijn gericht dat het gebruik van insecten en ongedierte werende middelen tot een absoluut minimum kan worden beperkt (1 punt).
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln im Beherbergungsbetrieb auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de gebouwen en de hygiënische praktijken (zoals het bouwen op palen om ratten te weren en het gebruik van insectenwerende netten en gordijnen) moeten erop zijn gericht dat het gebruik van insecticiden en pesticiden tot een absoluut minimum kan worden beperkt (1 punt).
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oezbekistan vertoont de klassieke verschijnselen van een direct postkoloniale situatie: een door katoen bepaalde monostructuur, een buitengewoon grote afhankelijkheid van de wereldmarkten, een absoluut tekort aan verwerkende industrie, de noodzaak grondstoffen die het zelf niet op grote schaal kan gebruiken, te exporteren.
Usbekistan hat die klassischen Phänomene einer unmittelbaren Nachkolonialsituation aufzuweisen: Eine durch Baumwolle geprägte Monostruktur, eine extreme Abhängigkeit von den Weltmärkten, ein absolutes Defizit an verarbeitender Industrie, eine Notwendigkeit, Rohstoffe zu exportieren, die es selbst nicht umfangreich nutzen kann.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is: zal de Commissie ooit in staat zijn om 50 procent af te wijken van de doelstellingen die het Internationaal Monetair Fonds als absoluut minimum aanbeveelt?
Meine Frage lautet nun: Würde die Kommission jemals um 50 % von den vom Internationalen Währungsfonds als absolutes Minimum empfohlenen Zielen abweichen?
Korpustyp: EU
Het recht op gezinshereniging moet een absoluut recht zijn.
Das Recht auf Familienzusammenführung muss ein absolutes Recht sein.
Korpustyp: EU
Immers, auteursrechthebbenden krijgen een absoluut recht op bescherming, waardoor bijvoorbeeld het kopiëren voor privé-gebruik verboden wordt.
Inhaber des geistigen Eigentums erhalten ja ein absolutes Schutzrecht, wodurch es beispielsweise zu einem Verbot des Kopierens für private Zwecke kommt.
Korpustyp: EU
absoluutsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is dit een absoluut centraal punt waarnaar wij moeten streven.
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor Socrates ben ik absoluut voor het leren van met name de taal van de Europese buur. Ook in het jaar van de talen moet dit als een heel belangrijk doel worden beschouwd, en ik hoop dan ook dat in het kader van het Jaar van de talen hiervoor proefprojecten worden opgesteld.
Ich bin als Sokrates-Berichterstatterin sehr dafür, daß besonders das Erlernen der Sprache des europäischen Nachbarn auch im Jahr der Sprachen eine große Rolle spielt und daß es im Rahmen des Jahres der Sprachen genau zu diesem Thema Pilotprojekte gibt.
Korpustyp: EU
De heer Liese sprak over biobrandstoffen. Wat hij zei klopt absoluut, en derhalve kan ik zijn amendement steunen.
Herrn Liese, der von den Biokraftstoffen gesprochen hat, möchte ich sagen, dass seine Ausführungen sehr stichhaltig sind und dass sein Änderungsantrag daher unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU
De verwijzingen zijn absoluut verschillend en dienen zeker afzonderlijk behandeld te worden.
Sie sind sogar sehr unterschiedlich und müssen separat behandelt werden.
Korpustyp: EU
Het is onzinnig om met zulke belangrijke landen in Latijns-Amerika te spreken over strategische partnerschappen, en dan tegelijkertijd nog steeds zulke absoluut absurde beperkingen voor de markttoegang op te leggen.
Es macht überhaupt keinen Sinn, dass wir auf der einen Seite mit so wichtigen Ländern in Lateinamerika über strategische Partnerschaften reden und dann auf der anderen Seite immer noch mit sehr absurden Marktbeschränkungen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats verloopt het proces om op grond van de overigens zeer positieve voorstellen binnen de grote communicatienetwerken een operationele eenheid te ontwikkelen en te consolideren uitermate langzaam. Zoals de commissaris terecht heeft onderstreept, is dat initiatief vooral met het oog op de uitbreiding absoluut noodzakelijk.
Zunächst ist da das schleichende Tempo des Prozesses im Ergebnis der Vorschläge, die sich sehr positiv auf die Wiederherstellung und Erreichung der operationellen Einheit in den großen Kommunikationsnetzen auswirken und die, wie der Kommissar ganz richtig betonte, im Kontext der Erweiterung sehr notwendig sind.
Korpustyp: EU
Ze zijn absoluut duidelijk geweest over de uitdagingen waarvoor we staan.
Sie haben sich sehr klar zu den vor uns stehenden Herausforderungen geäußert.
Korpustyp: EU
Het zeer hoge ziekteverzuim in bepaalde instellingen duidt erop dat de werkomstandigheden een absoluut gevaar vormen voor de gezondheid.
Es ist in der Tat sehr gefährlich, in bestimmten Institutionen zu arbeiten, weil es dort einen sehr hohen Krankenstand gibt.
Korpustyp: EU
Het DAPHNE-programma heeft niet alleen een financiële waarde - ofschoon de financiële middelen absoluut geen recht doen aan de omvang van het probleem - maar ook een enorme politieke waarde en daarom moet dit ook na 2003 worden voortgezet met - naar wij hopen - een ruimere begroting.
Das Daphne-Programm besitzt über seinen finanziellen Aspekt hinaus - gewiss sind die zur Verfügung gestellten Mittel angesichts der Größe des Problems sehr gering - einen sehr hohen politischen Stellenwert und sollte daher auch nach 2003 mit einem hoffentlich aufgestockten Haushalt fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het was absoluut bemoedigend en ik heb notitie genomen van diverse mededelingen van de kant van de Raad tijdens deze bijeenkomst.
Diese Aussprache war sehr ermutigend, und ich habe einige Botschaften des Rats zur Kenntnis genommen, die bei diesem Treffen geäußert wurden.
Korpustyp: EU
absoluuteindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze prijsgevoelige markt waar het aantal leveranciers vrij beperkt is en de markt zeer transparant is, had een prijsonderbieding van meer dan 30 % absoluut een significant effect op de marktprijzen.
Auf diesem preisempfindlichen Markt, auf dem die Zahl der Lieferanten relativ begrenzt ist und der eine hohe Transparenz aufweist, hatte eine Preisunterbietung von mehr als 30 % eindeutig erhebliche Auswirkungen auf die Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan absoluut geen voorstellen steunen inzake de invoering van een basisloon voor de laagst geschoolden, jongeren of langdurige werklozen, omdat dit in mijn land een duidelijke krenking van het onderhandelingsrecht van de sociale partners is.
Ich muß eindeutig Abstand von dem Vorschlag der Einführung eines Eingliederungslohns für die am wenigsten qualifizierten jungen Arbeitnehmer oder Langzeitarbeitslose nehmen, da so etwas - jedenfalls in meiner Heimat - eine unbestreitbare Verleugnung der Verhandlungsfreiheit wäre, welche die Tarifpartner bei uns genießen.
Korpustyp: EU
We verwachten absoluut dat deze regionale samenwerking een rol zal spelen in conflictpreventie en dat er juist een extra preventieve werking van zal uitgaan Dat heeft de ervaring ons geleerd.
Wir gehen eindeutig davon aus, dass diese regionale Zusammenarbeit Teil der Konfliktprävention sein und diese stärken wird. Das sagt uns unsere Erfahrung.
Korpustyp: EU
Juist voor ons als Oostenrijkers is het pijnlijk dat er met zoveel begrip is gereageerd op de plannen van Slowakije om Bohunice weer op te starten, wat absoluut zou indruisen tegen het geldende Europese recht.
Aus österreichischer Sicht schmerzt uns besonders die verständnisvolle Reaktion auf die Pläne der Slowakei, Bohunice wieder in Betrieb zu nehmen, was eindeutig gegen bestehendes EU-Recht verstoßen würde.
Korpustyp: EU
Er worden gelden ingezet voor de Lissabon-doelstellingen met een absoluut zwaartepunt in de nieuwe landen. Ik steun dat van harte.
Es werden Mittel für die Ziele von Lissabon bereitgestellt, wobei der Schwerpunkt eindeutig auf den neuen Ländern liegt, und das befürworte ich vorbehaltlos.
Korpustyp: EU
Wat het Nabucco-project betreft, heeft de doorvoer via Turkije absoluut onze voorkeur.
Was Nabucco anbelangt, bevorzugen wir eindeutig den Transit durch die Türkei.
Korpustyp: EU
Er is dan ook absoluut sprake van een erkenning van het duale bestel, dat kenmerkend is voor het audiovisuele landschap in Europa en gunstige effecten sorteert voor de media als geheel.
Somit erkennen wir eindeutig das duale System an, das für die audiovisuelle Industrie in Europa kennzeichnend ist und sich auf alle Medien vorteilhaft auswirkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut tegen amendement 10 van het verslag, waarin een speciale behandeling en steun wordt voorgesteld voor katoen, olijfolie, ruwe tabak, hop en bananen.
Wir distanzieren uns eindeutig vom Änderungsantrag 10 des Berichts, der die Stützung für Baumwolle, Olivenöl, Rohtabak, Hopfen und Bananen gesondert behandeln will.
Korpustyp: EU
Het is voor mij ook heel belangrijk dat we een duidelijk onderscheid maken tussen belastingen en heffingen. Alle overheidstaken - of het nu onderzoeks- en politietaken zijn of terreurbestrijding - moeten absoluut met belastinggeld worden gefinancierd, en niet met heffingen die door de gebruiker worden betaald.
Sehr wesentlich ist für mich auch eine klare Trennung zwischen Steuern und Gebühren, und alle hoheitsrechtlichen Aufgaben - seien es erkennungsdienstliche, polizeiliche, sei es Terrorabwehr oder dergleichen - sind eindeutig aus Steuergeldern und nicht aus Benutzergebühren zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Dit pleit absoluut voor een Europa van meerdere snelheden.
Dieser Fall eignet sich eindeutig für ein Europa mit mehreren Geschwindigkeiten.
Korpustyp: EU
absoluutauf jeden Fall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten absoluut een duidelijk signaal afgeven aan president Poetin. Uiteraard willen we deze onderhandelingen voortzetten, maar we kunnen dit pas doen wanneer de cyberaanvallen stoppen.
Auf jeden Fall muss eine sehr klare Botschaft an Präsident Putin gehen, dass wir diese Verhandlungen natürlich fortsetzen wollen, wir das aber erst tun können, wenn die Angriffe auf das Datennetz aufhören.
Korpustyp: EU
Absoluut, mijnheer Napolitano, dank u wel.
Auf jeden Fall, Herr Napolitano, ich danken Ihnen.
Korpustyp: EU
We moeten absoluut geld beschikbaar stellen voor het Stockholmprogramma, dat een tamelijk ambitieus programma is.
Wir müssen aufjedenFall Mittel für das anspruchsvolle Stockholm-Programm bereitstellen.
Korpustyp: EU
Wat met name terrorisme betreft, hebben wij op 25 maart 2004, in de nieuwe Europese Grondwet, verklaard dat wij onze krachten absoluut moeten bundelen.
Insbesondere im Hinblick auf den Terrorismus haben wir am 25. März 2004 in der Europäischen Verfassung erklärt, dass wir aufjedenFall gemeinsam handeln müssen.
Korpustyp: EU
Financiële bekwaamheid en diensten - absoluut een goed en terecht punt.
Die finanzielle Allgemeinbildung und Finanzdienstleistungen - aufjedenFall ein guter und angebrachter Punkt.
Korpustyp: EU
Wat genetisch gemodificeerde organismen betreft willen wij consumenten absoluut kunnen verzekeren dat de biologische productie geen GGO's bevat, van zaaigoed tot distributie.
Zur Frage der genetisch veränderten Organismen wollen wir den Verbrauchern aufjedenFall bestätigen, dass es in der ökologischen Erzeugung keine GVO gibt, von der Saat bis zum Vertrieb.
Korpustyp: EU
Zoals u bijvoorbeeld wel weet, ben ik er al geruime tijd voorstander van dat Oekraïne lid van de Europese Unie wordt. Ik blijf ervan overtuigd dat het opnemen van Oekraïne absoluut van strategisch belang is voor de Europese Unie.
Wie Sie alle wissen, bin ich beispielsweise seit langem Befürworter der EU-Mitgliedschaft der Ukraine, und ich bin weiterhin davon überzeugt, dass die Aufnahme der Ukraine aufjedenFall im strategischen Interesse der EU ist.
Korpustyp: EU
Op grond van dit oordeel van deskundigen zou ik denken dat dit verslag absoluut gepubliceerd moet worden.
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er aufjedenFall veröffentlicht werden sollte.
Korpustyp: EU
We moeten absoluut veel meer investeren in het creëren van een gezamenlijke Europese publieke ruimte.
Wir müssen aufjedenFall sehr viel mehr in die Einrichtung eines gemeinsamen öffentlichen europäischen Raums investieren.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden waarom wij, toen we mede hebben gezorgd voor de instelling van de BSE-enquêtecommissie van ons Parlement, erop hebben gehamerd dat een regeling absoluut alle overdraagbare spongiforme encefalopathieën moet omvatten.
Aus diesem Grund haben wir, als wir uns für die Einsetzung des BSE-Untersuchungsausschusses unseres Parlaments eingesetzt haben, darauf gedrängt, daß jegliches Regelwerk aufjedenFall sämtliche transmissiblen spongiformen Enzephalopathien einschließen muß.
Korpustyp: EU
absoluutsicherlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maakt u zich geen zorgen, ik ga geen vurig betoog houden voor de terugkeer van Groenland in de EU, hoewel dat absoluut een interessant debat zou opleveren.
Keine Sorge, ich möchte keine flammende Rede für die Rückkehr Grönlands in die EU halten, obwohl das sicherlich eine interessante Debatte wäre.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een sterke stem van de EU in de wereld, maar daarvoor hebben wij absoluut geen opgeblazen administratief apparaat nodig dat de EU-burgers miljarden kost vanwege de dubbele structuren en medewerkers die van een wel zeer lucratieve inkomstenbron kunnen genieten.
Wir wollen eine starke Stimme der EU in der Welt, dazu braucht es aber sicherlich keinen aufgeblähten Verwaltungsapparat, der den EU-Bürger durch Doppelstrukturen und Pfründner Milliarden kostet!
Korpustyp: EU
Dit is absoluut het minste wat ik van de leden van dit Parlement kan vragen.
Das ist sicherlich das Mindeste, das die Mitglieder dieses Parlaments unternehmen können.
Korpustyp: EU
Ik kan ook absoluut niet instemmen met het onaanvaardbare voorstel om Europol te plaatsen boven de nationale ambtenaren.
Auch die inakzeptable Überordnung Europols über die nationalen Beamten findet sicherlich nicht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het resultaat van de EU-Top moet absoluut als een belangrijke stap in de goede richting worden aangemerkt.
schriftlich. - Das Ergebnis des EU-Gipfels ist sicherlich als ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Meer flexibiliteit en preventie zijn bij heel wat dierziekten absoluut wenselijk.
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
Korpustyp: EU
De Doha-ontwikkelingsronde was absoluut bedoeld als ontwikkelingsronde.
Die Doha-Entwicklungsrunde war sicherlich als Entwicklungsrunde gedacht.
Korpustyp: EU
Ik wil graag duidelijk stellen dat de deskundigen die zullen worden benoemd om de beslissingen te nemen over dit belangrijke initiatief absoluut over de beste professionele geloofsbrieven zullen beschikken om ervoor te zorgen dat ze niet alleen de beste en de meest waardevolle sites kiezen, maar ook de beste ideeën.
Ich möchte klarstellen, dass die Experten, die zur Entscheidungsfindung für diese wichtige Initiative benannt werden, sicherlich in höchstem Maße fachlich geeignet sein werden, damit nicht nur die besten und wertvollsten Stätten, sondern auch Ideen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
We willen rechtvaardigheid in Irak, omdat de christenen die het slachtoffer worden van de fundamentalistische ideeën van de talrijke groepen die om de macht strijden, absoluut onschuldig zijn.
Wir wollen Gerechtigkeit im Irak, da die Christen, die Opfer der fundamentalistischen Ziele vieler der Gruppen geworden sind, die um die Macht kämpfen, sicherlich unschuldig sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De bedoeling van dit voorstel voor een verordening, te weten communautaire controle op de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid door middel van een speciaal agentschap, is absoluut prijzenswaardig en beantwoordt de talrijke verzoeken die het Parlement en de Europese Commissie in de loop der jaren hebben gedaan.
schriftlich. - (IT) Das Ziel dieses Verordnungsvorschlags, nämlich ein gemeinschaftliches Kontrollsystem zu garantieren, um die Einhaltung der Regeln der Gemeinsamen Fischereipolitik durch eine europäische Instanz zu gewährleisten, ist sicherlich lobenswert, da es die zahlreichen Forderungen berücksichtigt, die vom Parlament und der Europäischen Union über die letzten Jahren gestellt wurden.
Korpustyp: EU
absoluutdringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de recente economische situatie, en met name gezien de enorme stijging van de brandstofprijzen, moeten absoluut aanvullende maatregelen worden genomen die zijn gericht op een snellere aanpassing van de communautaire vissersvloot aan de huidige situatie met aandacht voor de noodzaak te zorgen voor duurzame sociale en economische omstandigheden voor de betrokken sector.
Angesichts der wirtschaftlichen Lage in jüngster Zeit, insbesondere nach dem drastischen Anstieg der Treibstoffpreise, müssen nun dringend zusätzliche Maßnahmen für eine raschere Anpassung der Fischereiflotten der Gemeinschaft an die derzeitige Lage getroffen werden, die darauf ausgerichtet sind, nachhaltige soziale und wirtschaftliche Bedingungen für die Branche zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat deze extra inspanning [...] absoluut noodzakelijk is om de levensvatbaarheid van deze sector op lange termijn te waarborgen, en dat zij ten uitvoer moet worden gelegd.
Nach Ansicht der Kommission sind diese zusätzlichen Anstrengungen [...] dringend erforderlich, um die langfristige Rentabilität dieses Geschäftsbereichs zu sichern, und sollten daher unbedingt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk de acties en programma's voor steun aan vrouwen voort te zetten en uit te breiden.
Aktionen und Programme zur Frauenförderung müssen dringend weitergeführt und ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog iets zeggen over het subsidiariteitsbeginsel. Voor mij is het absoluut noodzakelijk dat als lidstaten regio's en gemeenten de mogelijkheid hebben gegeven tot belastingheffing, deze mogelijkheid blijft bestaan en niet wordt vervangen door een uniforme Europese regeling.
Schließlich möchte ich noch zum Subsidiaritätsprinzip sagen: Ich halte es für dringend erforderlich, daß dort, wo Mitgliedstaaten es den Regionen und den Kommunen ermöglichen, Steuern zu erheben, dies erhalten bleibt und nicht einheitlich von Europa geregelt wird.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de Soedanese regering gaat samenwerken met het Internationaal Strafhof.
Eine Zusammenarbeit der sudanesischen Regierung mit dem Internationalen Strafgerichtshof ist dringend geboten.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de gebeurtenissen in Japan is het absoluut noodzakelijk om met spoed een beoordeling van de nucleaire veiligheidssituatie te maken in de gehele Europese Unie.
Angesichts der Ereignisse in Japan ist es dringend notwendig, eine umgehende Überprüfung der Lage in Bezug auf die nukleare Sicherheit in der ganzen Europäischen Union durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het vrachtverkeer wordt alsmaar intensiever. Het is dan ook absoluut noodzakelijk de veiligheid te verbeteren en de gevolgen voor het milieu in te perken.
Es ist in der Tat dringend geboten, das Sicherheitsniveau dieser Fahrzeuge, die in immer stärkerem Maße am Verkehr beteiligt sind, zu verbessern und ihre Umweltauswirkungen zu verringern.
Korpustyp: EU
Er ontstaan op dit gebied steeds meer public private partnerships en dus is het absoluut nodig dat het bedrijfsleven een contactpersoon heeft, een persoon met wie het bedrijfsleven contact onderhoudt en met wie het bureaucratisch gezien niet op een dood spoor belandt.
Es gibt immer mehr public private partnerships in dem Bereich. Da ist es dringend notwendig, daß die Industrie einen Ansprechpartner hat, einen, mit dem sie spricht und wo sie sich nicht innerhalb der Verwaltung "totläuft ".
Korpustyp: EU
Het lijkt ons dan ook absoluut noodzakelijk dat zij met ingang van januari van kracht kan zijn, zodat dan een aanvang gemaakt kan worden met de aanbesteding van de projecten.
Es erscheint uns daher dringend erforderlich, dass die Verordnung im Januar in Kraft tritt, damit die Ausschreibungen für die Projektvorhaben veröffentlicht werden können.
Korpustyp: EU
Ik ben er 100 procent voor, maar eerlijk gezegd is dit een beetje te weinig, te kort door de bocht, want deze zijn alleen bestemd voor de goede leerlingen, en dus zijn alternatieven absoluut wenselijk voor de anderen.
Ich stehe hundertprozentig dahinter, aber, ehrlich gesagt, haben sie etwas zu wenig Substanz und sind zu kurzsichtig, weil sie nur für die positiven Beispiele gedacht sind und somit Alternativen für die anderen dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU
absoluutganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten absoluut duidelijk maken dat we de houding van de Soedanese regering jegens personen die tegen onderdrukking en voor rechten en vrijheden strijden, afkeuren en we moeten ook bereid zijn dat uit te spreken.
Wir müssen ganz klar Stellung beziehen gegen das Vorgehen der sudanesischen Regierung gegen alle, die gegen Unterdrückung und für Rechte und Freiheiten kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik ben verder van mening dat wij moeten kijken naar de inhoud van het begrip restrictief beleid, dat absoluut niet gelijkgesteld mag worden met repressief beleid.
Außerdem finde ich, daß man sich die Bedeutung des Wortes restriktive Politik näher ansehen sollte, was etwas ganz anderes beinhaltet als repressive Politik.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop terrorisme absoluut onmogelijk wordt, is via een soort wereldwijd Orwellianisme, wat op zichzelf weer een bepaald soort aanslagen van liberalen - zoals de fungerend voorzitter en ikzelf - zou uitlokken, die dan weer door anderen als terroristisch beschouwd zouden kunnen worden.
Der einzige Weg, um den Terrorismus ganz zu unterbinden, ist eine Art globaler 'Orwellianismus', der Liberale, wie den Ratspräsidenten und mich, zu der Art von Angriffen provozieren würde, die andere als terroristisch betrachten könnten.
Korpustyp: EU
Een absoluut centraal element daarbij is dat jongeren gelegenheid moeten krijgen om niet alleen tijdens hun studie, maar ook tijdens hun beroepsopleiding een deel van hun opleiding te volgen in een andere EU-lidstaat.
Ein ganz zentraler Punkt ist, dass junge Menschen nicht nur im Studium, sondern eben auch in ihrer beruflichen Ausbildung die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Ausbildung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu absolvieren.
Korpustyp: EU
Ik heb wel enig begrip voor de tijd. Het is ook belangrijk dat de zaken goed nagekeken worden, maar ik ben het absoluut met u eens dat papier niet volstaat.
Zwar habe ich durchaus Verständnis für die Zeit, und es ist auch wichtig, eine gründliche Prüfung vorzunehmen, aber ich stimme Ihnen voll und ganz zu, dass Papier nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Daarom is SESAR in alle opzichten, voor zowel de veiligheid van passagiers, de energiebesparing als de milieukwaliteit, een absoluut cruciaal project.
Deshalb ist SESAR in jeder Hinsicht - für die Sicherheit der Passagiere, für Energieeinsparungen und für die Umweltqualität - ein ganz wesentliches Projekt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de wijziging van de richtlijn absoluut strookt met het subsidiariteitsbeginsel; de lidstaten krijgen meer bevoegdheden.
Somit liegt die Änderung der Richtlinie ganz im Sinne der Subsidiarität; die Mitgliedstaaten erhalten mehr Befugnisse.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut een enorme uitdaging.
Das ist eine ganz große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Het belang van de schone kolentechnologie is absoluut wezenlijk, en de vraag die moet worden gesteld is: Wat kan de EU doen, zoals de spreekster voor mij net heeft aangevoerd, ter ondersteuning van de nieuwe technologieën, waaronder de schone kolentechnologie?
Die saubere Kohletechnologie spielt eine ganz entscheidende Rolle, und die Frage, die wir uns stellen müssen, ist doch: Was kann die EU, wie mein Vorredner sagte, tun, um neue Technologien einschließlich der sauberen Kohletechnologie zu fördern?
Korpustyp: EU
Dat is een absoluut fundamenteel aspect, niet alleen qua presentatie maar ook als blijk van solidariteit.
Dies ist ein ganz grundsätzlicher Aspekt, nicht nur des Erscheinungsbilds wegen, sondern es ist auch eine Frage der Solidaritätsbekundung.
Korpustyp: EU
absoluutabsolute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ge moet absoluut in bed blijven.
Sie benötigen absolute Bettruhe.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze rechten zijn niet absoluut : aantoonbare prudentiële bezwaren van de zijde van de toezichthouder of zakelijke belangen van aanbieders van clearing - en afwikkelingsdiensten 37
Es handelt sich dabei nicht um absolute Rechte , so dass nachweisliche aufsichtsrechtliche Bedenken der Aufsichtsbehörden oder gewerbliche
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij omvat niet het snelheidsaangevende deel van een tachograaf die voldoet aan typegoedkeuringsvoorschriften waarbij tussen de werkelijke en de aangegeven snelheid geen absoluut verschil wordt toegestaan dat groter is dan de in punt 5.3 vastgestelde waarden.
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absolute Differenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lijnen van categorie II en III mag de bovenleidingstructuur (met uitzondering van de rijdraad en de arm voor zijwaartse bevestiging) zich niet binnen het omgrenzingsprofiel van de tekening bevinden (zie bijlage F); het gaat hier om een absoluut profiel en niet om een referentieprofiel dat kan worden aangepast.
Für elektrifizierte Strecken der Kategorien II und III darf die Elektrifizierungsinfrastruktur (mit Ausnahme des Fahrdrahts und Auslegerarms) nicht in den in dem Diagramm dargestellten Umgrenzungsraum (siehe Anhang F) hineinragen; dabei handelt es sich um eine absolute Umgrenzung und nicht um ein noch anzupassendes Referenzprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de aanpassingen van de Toetredingsakte beperkt blijven tot wat absoluut noodzakelijk is.
Außerdem sollten die Anpassungen der Beitrittsakte auf das absolute Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat de begunstigden absoluut niet identiek zijn.
Italien vertritt den Standpunkt, dass es keine absolute Identität des Empfängers gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omgrenzingsprofiel is een absoluut profiel en geen referentieprofiel dat kan worden aangepast.
Bei der Umgrenzung handelt es sich um die absolute Begrenzungslinie und nicht um eine Bezugslinie, die Gegenstand von Anpassungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel veel stoffen die positief op deze test reageren, ook carcinogeen voor zoogdieren zijn, is de correlatie niet absoluut.
Zahlreiche Verbindungen, die bei diesem Test einen positiven Befund ergeben, haben zwar eine kanzerogene Wirkung auf Säugetiere, doch besteht keine absolute Korrelation.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moet er, om onze doelstelling te kunnen bereiken, absoluut een Europees netwerk van onderzoeksinstellingen tot stand worden gebracht.
Erstens: Die Schaffung eines europäischen Netzwerks der Forschungsstellen ist zur Zielerreichung eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
We steunen daarom het voorstel van Jorge Moreira Da Silva om een cap in te voeren, een absoluut plafond zodat we zeker weten dat de uitstoot inderdaad naar beneden gaat.
Deshalb unterstützten wir den Vorschlag von Jorge Moreira da Silva, einen cap, eine absolute Höchstmenge festzulegen, um einer tatsächlichen Reduzierung der Emissionen gewiss sein zu können.
Korpustyp: EU
absoluutwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een klinisch medicus een behandeling aanraadt die niet in het thuisland kan worden verricht, dan hebben we absoluut een rechtkader nodig om ervoor te zorgen dat patiënten die behandeling elders kunnen ondergaan.
Wenn ein Arzt eine Behandlung empfiehlt, und diese nicht zu Hause gewährleistet werden kann, dann brauchen wir wirklich einen Rechtsrahmen, um sicherzustellen, dass woanders danach gesucht werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vind deze situatie absoluut onaanvaardbaar.
Ich halte diese Situation wirklich für unhaltbar.
Korpustyp: EU
De agenda van vandaag voorziet van 15.00 uur tot 18.00 uur in de actuele problematieken en dan zien wij staan: Nigeria, WitRusland, rechten van de mens, enzovoort, en daarna een aantal getallen, een soort codeschrift waaruit absoluut niemand kan opmaken van wie de resoluties zijn of waarom deze actualiteiten worden behandeld.
Für die heutige Dringlichkeitsdebatte von 15.00 Uhr bis 18.00 sind laut Tagesordnung die Themen Nigeria, Weißrußland, Menschenrechte usw. angegeben. Dann folgt eine Reihe von Zahlen, eine Art Code, aus dem wirklich niemand ersehen kann, von wem diese Entschließungen sind oder warum diese Themen als dringlich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze elementen u tenminste enigszins geruststellen en duidelijk maken dat de Commissie absoluut niet van plan is om de prioriteiten van de financiering van Natura 2000 op de helling te zetten.
Ich denke, die von mir dargelegten Punkte können Sie zumindest dahingehend weiter beruhigen, dass die Kommission wirklich nicht die Absicht hat, die Prioritäten der Finanzierung von Natura 2000 in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik vind absoluut niet dat ik mij ervan afgemaakt heb.
Ich bin wirklich nicht der Meinung, dass ich das Problem kurz abgehandelt habe.
Korpustyp: EU
Dit zeg ik om de heer Medina te overtuigen dat wij absoluut niet passief zijn, maar juist bijzonder actief.
Ich sage dies, um Herrn Medina davon zu überzeugen, dass wir wirklich nicht passiv sind, sondern sogar ausgesprochen aktiv.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik absoluut niet dat dit prima initiatief van de Raad, dat gesteund wordt door de Commissie, om het maar ronduit te zeggen, een soort zoethoudertje is dat in de plaats komt van een snelle toetreding van Servië, Macedonië en Montenegro tot de Europese Unie.
Zunächst möchte ich wirklich nicht, dass diese von der Kommission unterstützte angemessene Maßnahme des Rates - um es ganz offen zu sagen - eine Art Alternative zu einem schnellen Beitritt von Serbien, Mazedonien und Montenegro zu der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de armoede mag in de huidige situatie absoluut niet worden vergeten.
Die Bekämpfung der Armut darf heute wirklich nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU
Dat vervalst de concurrentie, en daar ben ik absoluut tegen, ook in het belang van de boeren.
Das führt zu Wettbewerbsverzerrungen, und dagegen muss ich mich wirklich, auch im Interesse der Landwirte, ausdrücklich wenden.
Korpustyp: EU
Men moet natuurlijk inzien - en dat is het probleem - dat de interne markt alleen goed kan functioneren als wij op den duur een uniform systeem hebben. Wij moeten daarmee absoluut vorderingen maken.
Die Schwierigkeit, die man sehen muß, ist natürlich, daß der Binnenmarkt nur funktionieren kann, wenn wir einheitliche Systeme auf Dauer haben, und wir müssen auch sehen, daß wir hier wirklich vorankommen.
Korpustyp: EU
absoluutvollkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is volgens de Italiaanse autoriteiten in dit dossier absoluut niet het geval, aangezien de wetgever enkel beoogd heeft een regeling in te voeren om de sector gedeeltelijk en na de feiten te vergoeden voor geleden verliezen.
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass diese Folgen im vorliegenden Fall vollkommen ausgeschlossen sind, da der Gesetzgeber lediglich die Absicht hatte, eine Regelung zum teilweisen und nachträglichen Ausgleich der durch die Krise des Sektors verursachten Verluste einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is het niet de bedoeling dat de Europese burgers extra lasten moeten dragen, noch dat Europa het belastingbeleid van de lidstaten bepaalt, want dat moet op dit gebied absoluut onafhankelijk blijven.
Selbstverständlich dürfen die europäischen Bürgerinnen und Bürger keinen zusätzlichen Belastungen ausgesetzt werden; auch sollte Europa die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, die in diesem Bereich unabhängig und vollkommen souverän bleiben müssen.
Korpustyp: EU
Wat mevrouw McKenna heeft gezegd over het bestuur van de county Wicklow, is absoluut waar.
Was Frau McKenna über den Grafschaftsrat von Wicklow sagte, ist vollkommen richtig.
Korpustyp: EU
Het is absoluut waar dat deze verwarrend is voor de consument en de studie over een mogelijke markering voor consumentenveiligheid is noodzakelijk.
Es ist vollkommen richtig, dass es bei den Verbrauchern für Verwirrung sorgt, und wir brauchen diese Studie über dem Verbraucherschutz dienende Kennzeichnungen.
Korpustyp: EU
Het kan de Verdragen van Rome absoluut niets schelen of een bedrijf door particulieren of door de overheid wordt gerund.
Den Römischen Verträgen ist es vollkommen gleichgültig, ob ein Unternehmen privat betrieben wird oder öffentlich.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft absoluut gelijk dat zij de aandacht vestigt op twee zeer praktische zaken met betrekking tot de vraag hoe wij deze streefcijfers binnen de Europese Unie kunnen realiseren.
Die Berichterstatterin hat vollkommen Recht, wenn sie die Aufmerksamkeit auf zwei sehr praktische Fragen im Hinblick darauf lenkt, wie wir diese Ziele innerhalb der Europäischen Union erreichen wollen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, de Europese Commissie heeft op een volkomen fout moment een ingewikkeld en absoluut overbodig voorstel gedaan voor een speciale regeling voor de accijns op dieselbrandstof.
– Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat uns zu einem ungeeigneten Zeitpunkt den komplexen und vollkommen überflüssigen Vorschlag gemacht, eine Sonderregelung für die Besteuerung von Dieselkraftstoff zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wat de derde vraag over prioriteiten betreft, heeft u absoluut gelijk.
Zur dritten Frage in Bezug auf die Prioritäten, da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp: EU
Ik kan de geachte afgevaardigde dus geruststellen, omdat het duale bestel de Commissie én het Parlement na aan het hart ligt en de publieke omroepen absoluut worden beschermd, zowel door de Verdragen als door de regels die daaruit voortvloeien.
Die Frau Abgeordnete kann ich deshalb beruhigen, denn sowohl die Kommission als auch das Parlament sind dem dualen System verpflichtet, und die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten sind durch den Vertrag ebenso wie durch die darauf beruhenden Vorschriften vollkommen geschützt.
Korpustyp: EU
Er bestaat absoluut geen twijfel over dat passief roken net zo goed kanker veroorzaakt als actief roken, en we weten ook dat tot aan 95 procent van de mensen die een longkankerdiagnose krijgen rokers of passieve rokers zijn.
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass passives Rauchen ebenso häufig Krebs verursacht wie aktives Rauchen, und wir wissen auch, dass bis zu 95 % der Menschen, bei denen Lungenkrebs festgestellt wird, Raucher oder Passivraucher sind.
Korpustyp: EU
absoluutdefinitiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb tegen deze resolutie gestemd die absoluut een stap in de verkeerde richting betekent.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt. Sie war definitiv ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU
De door particuliere zorgverleners en niet-gouvernementele organisaties geleverde inspanningen categorisch veroordelen, zoals in dit verslag gebeurt, is absoluut niet de juiste manier van werken voor diegenen die echt het welzijn van de armen voor ogen hebben.
Das zu tun, was dieser Bericht tut, nämlich die Arbeit von privaten Gesundheitsdienstleistern und Nicht-Regierungsorganisationen kategorisch abzulehnen, ist definitiv nicht der richtige Weg, wenn man das Wohlbefinden der Armen im Sinn hat.
Korpustyp: EU
Het is niet in het belang van de Commissie, niet in het belang van de Raad, niet in het belang van het Parlement, en het is absoluut niet in het belang van de burgers.
Das würde weder im Interesse der Kommission noch des Rates oder des Parlaments liegen, und definitiv nicht im Interesse der Bürger.
Korpustyp: EU
Wel moet duidelijk zijn dat we in Europa absoluut geen Amerikaanse toestanden willen. U hebt daarover al iets gezegd, maar we zouden graag zien dat u dat nog een keer gedetailleerd voor ons uiteenzet, zodat we er ook op kunnen vertrouwen dat u die Amerikaanse toestanden in Europa absoluut uitsluit.
Allerdings muss eben klar sein, dass wir in Europa definitiv amerikanische Verhältnisse ausschließen wollen, und da sind wir sehr gespannt, dass Sie das, was Sie teilweise schon gesagt haben, uns einmal entsprechend detailliert vortragen und wir auch darauf vertrauen können, dass Sie diese amerikanischen Verhältnisse in Europa definitiv ausschließen.
Korpustyp: EU
Er zijn veel onderwerpen aangesneden die absoluut niet in de kaderovereenkomst opgenomen zijn; voor die onderwerpen zijn er andere fora.
Es sind eine ganze Reihe von Themen genannt worden, die in diesem Rahmenabkommen definitiv nicht vorgesehen sind und für die es andere Foren gibt.
Korpustyp: EU
Uit het concept wordt duidelijk dat de nadruk absoluut niet ligt waar men aankondigde dat die zou liggen, namelijk op democratie, openheid, sociale zekerheid en een duurzame ontwikkeling.
Aus dem Vorschlag ist ersichtlich, daß das Hauptgewicht definitiv nicht darauf gelegt wurde, auf das es gelegt werden sollte, nämlich auf Demokratie, Offenheit, soziale Sicherheit und dauerhafte Entwicklung.
Korpustyp: EU
De amendementen ten gunste van liberalisering van drugs worden door ons Zweden in de V-Fractie absoluut afgewezen, evenals amendementen waarin het recht op vrije abortus wordt bekritiseerd.
Die Änderungsanträge, die eine Liberalisierung von Drogen befürworten, haben die schwedischen Vertreter in der Fraktion Die Grünen definitiv abgelehnt, ebenso die Anträge, die das Recht auf freien Schwangerschaftsabbruch in Frage stellen.
Korpustyp: EU
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Ja, dit is absoluut de aanpak die de Commissie wil volgen.
Vizepräsident der Kommission. - Ja, ich kann definitiv sagen, dass dies der Ansatz der Kommission ist.
Korpustyp: EU
Wanneer een lidstaat ten aanzien van een bepaalde entiteit een andere aanpak voorstelt, voorstelt om een entiteit van de lijst te verwijderen of er een aan toe te voegen, dan is dat absoluut een reden om de lijst te herzien.
Wenn ein Mitgliedstaat ein anderes Verfahren vorschlägt, um eine Körperschaft von der Liste zu entfernen oder sie hinzuzufügen, ist dies definitiv ein Grund für eine Überprüfung dieser Liste.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten van de Europese Unie hebben veel gemeenschappelijke problemen en tegelijkertijd heeft elk land zijn eigen economisch beleid en zijn eigen specifieke problemen. We moeten hier absoluut allemaal zelfkritiek beoefenen.
Für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es viele gemeinsame Probleme und gleichzeitig hat jedes Land seine eigene Wirtschaftspolitik und seine eigenen spezifischen Probleme, und wir müssen definitiv alle hier selbstkritisch sein.
Korpustyp: EU
absoluutüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is absoluut niet gelukkig.
Er ist überhaupt nicht glücklich.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij is absoluut niet in kunst geïnteresseerd.
Er hat überhaupt kein Interesse an Kunst.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze lijkt absoluut geen belangstelling voor voetbal te hebben.
Sie scheint überhaupt kein Interesse an Fußball zu haben.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze heeft absoluut geen vijanden.
Sie hat überhaupt keine Feinde.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor de diepzeevisserij met name in veraf gelegen gebieden is de traditionele controle met patrouilleschepen en -vliegtuigen absoluut onvoldoende en zelfs onuitvoerbaar.
Für den Tiefseefischfang, noch dazu in weit entfernten Gebieten, ist die traditionelle Überwachung mit Patrouillenschiffen und -flugzeugen noch dazu überhaupt nicht ausreichend, ja überhaupt nicht machbar.
Korpustyp: EU
Dat gaat absoluut niet samen met de dringend noodzakelijke inspanningsbeperkingen.
Das passt aber überhaupt nicht mit den dringend benötigten Aufwandsbegrenzungen zusammen.
Korpustyp: EU
Het maakt ook verplaatsing van de productie mogelijk, wat een goede zaak kan zijn als het gaat om benutting van de arbeidskracht en de toepassing van loonregelingen, maar aangezien het absoluut geen rekening houdt met de kostprijs van de broeikasgassen die worden geproduceerd door deze arbeidsverdeling, kan het de productie van broeikasgassen en de klimaatverandering versnellen.
Dann ermöglicht er eine Verlagerung der produktiven Tätigkeit, die zwar hinsichtlich des Einsatzes der Produktivkräfte und der Nutzung der Entlohnungsregeln eine Optimierung ermöglicht, die aber, da sie den mit dieser Arbeitsteilung verbundenen Treibhausgasausstoß überhaupt nicht berücksichtigt, ihrerseits die Erzeugung von Treibhausgas und den Klimawandel beschleunigen kann.
Korpustyp: EU
Er is dus, en mevrouw Larive heeft daarop gewezen, vandaag absoluut geen sprake van een vrije keuze vanwege de kijker.
Für den Fernsehzuschauer besteht heute also - und Frau Larive hat hierauf hingewiesen - überhaupt keine freie Wahl.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dit jaar, volkomen terecht, benadrukt dat er absoluut geen verbetering is ingetreden in de algemene werkgelegenheidssituatie hier in de Gemeenschap.
In diesem Jahr hat die Kommission zu Recht darauf hingewiesen, daß es überhaupt keine Verbesserungen in der allgemeinen Beschäftigungssituation hier in der Gemeinschaft gab.
Korpustyp: EU
Daar heeft men absoluut niets aan.
Da kann man überhaupt nichts mit machen.
Korpustyp: EU
absoluutvöllig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is absoluut waar dat zelfs degenen die zeer kritisch tegenover de Europese Unie staan, die er zelfs tegen zijn, het er toch unaniem mee eens zijn dat de Europese Unie ook succesverhalen kent, zoals de programma's op het gebied van een leven lang leren, jeugd en cultuur.
Es ist völlig richtig, dass selbst die, die die Europäische Union kritisch sehen, die sogar dagegen sind, trotzdem einhellig der Ansicht sind, dass die Europäische Union wirklich über Erfolgsgeschichten verfügt, wie die Programme, die sich auf lebenslanges Lernen, Jugend und Kultur beziehen.
Korpustyp: EU
Maar het subsidiëren van de teelt van tabak - voor het lieve sommetje van een miljard ecu per jaar aan belastinggelden - waaraan jaarlijks 500.000 consumenten overlijden, gewoonlijk na jarenlange slechte gezondheid, valt absoluut niet te verdedigen.
Subventionen jedoch - in einer Höhe von 1 Milliarden ECU an Steuermitteln pro Jahr - zugunsten des Anbaus von Tabak, der jedes Jahr 500 000 Verbraucher, zumeist nach langen Jahren schlechter Gesundheit, tötet, sind völlig unhaltbar.
Korpustyp: EU
Aangezien we een commissie, een subcommissie of een ad hoc commissie hebben ingesteld om deze kwestie te behandelen, lijkt het mij absoluut verkeerd dat in deze uitermate belangrijke kwestie de handen van de scheidende Voorzitter en het Bureau nu en in de toekomst gebonden zijn.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß ein Ausschuß, ein Unterausschuß bzw. ein Ad-hoc-Ausschuß, der sich damit befassen soll, eingesetzt wurde, ist es meines Erachtens völlig falsch, daß dem scheidenden Präsidenten und Präsidium jetzt und in Zukunft die Hände gebunden sein sollen, was dieses höchst wichtige Thema betrifft.
Korpustyp: EU
Het internationaal humanitair recht wordt - zoals u reeds heeft gezegd, mijnheer de commissaris -genegeerd en met voeten getreden, wat absoluut onaanvaardbaar is, en vaak gebeurt dat om de uiterst verrassende reden dat er oorlog is.
Dieses Recht wird - wie Sie, Herr Kommissar unterstrichen haben - mit Füßen getreten, und das ist völlig unannehmbar, und vielfach geschieht das aus dem überraschenden Motiv, dass ein Krieg geführt wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het voor ons absoluut onaanvaardbaar dat ambassades als het ware geblokkeerd worden en onze reactie daarop is naar mijn mening een zeer adequate reactie.
Natürlich ist das Quasi-Sperren der Botschaften etwas, was für uns völlig inakzeptabel ist, und unsere Reaktion darauf meines Erachtens daher eine sehr angemessene Reaktion.
Korpustyp: EU
De tekst deugt op twee punten absoluut niet en is volgens mij niet helemaal in overeenstemming met datgene wat in de commissie is afgesproken.
Der Text ist in zwei Punkten völlig ungeeignet und stimmt meiner Ansicht nach überhaupt nicht mit dem überein, was im Ausschuß vereinbart wurde.
Korpustyp: EU
U blijft dingen zeggen die absoluut niet waar zijn.
Sie sagen weiterhin Dinge, die völlig falsch sind.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er is vandaag in deze vergaderzaal iets absoluut ongehoords gebeurd.
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut onacceptabel.
Das ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad de moed heeft om publiekelijk te pleiten voor zijn idee van een Europa dat in het geheim over zijn eigen wetsteksten wil beslissen, wat ik absoluut verwerpelijk vind.
Sie müssen schon den Mut aufbringen, ihre Vorstellung eines Europa öffentlich zu verteidigen, das seine gesetzgeberischen Entscheidungen hinter verschlossenen Türen treffen muss - etwas was ich für völlig inakzeptabel halte.
Korpustyp: EU
absoluutunbedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nu absoluut noodzakelijk dat doelmatige actie wordt ondernomen om negatieve effecten op het vertrouwen te beperken .
Es ist jetzt unbedingt erforderlich , wirksame Maßnahmen zu ergreifen , um negative Auswirkungen auf das Vertrauen zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ De beroving van het leven wordt niet geacht in strijd met dit artikel te zijn geschied ingeval zij het gevolg is van het gebruik van geweld, dat absoluut noodzakelijk is:
„ Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
werken voor inzet/infrastructuur uitgaven die voor de gehele strijdmacht absoluut noodzakelijk zijn om haar opdracht te kunnen vervullen (gemeenschappelijk gebruikte luchthaven, spoorwegen, havens, wegen, met inbegrip van landingspunten en verzamelpunten, elektriciteits- en watervoorziening, statische troepenbescherming, opslagvoorzieningen, parkeerplaatsen, technische ondersteuning);
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur Ausgaben, die unbedingt getätigt werden müssen, damit die Einsatzkräfte in ihrer Gesamtheit ihren Auftrag erfüllen können (gemeinsam genutzte Flughäfen, Eisenbahnen, Häfen, Straßen, einschließlich Entladeplätze und Forward Assembly Areas; Strom- und Wasserversorgung, Schutz ortsfester Einrichtungen, Lagerräume, Parkplätze; technische Unterstützung);
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiële activa”: investeringen in gronden (wanneer deze absoluut noodzakelijk zijn om aan de milieudoelstellingen te voldoen), gebouwen, installaties en uitrustingen, met als doel vervuiling en hinder te beperken of te beëindigen, en investeringen om de productiemethoden aan te passen met het oog op de bescherming van het milieu.
„materielle Vermögenswerte“: Investitionen in Grundstücke, die für die Erfüllung der Umweltschutzziele unbedingt notwendig sind, Investitionen in Gebäude, Anlagen und Ausrüstungsgüter mit dem Ziel, Umweltverschmutzungen und -belastungen einzudämmen oder zu beseitigen, sowie Investitionen in die Anpassung von Produktionsverfahren zum Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is eveneens een indicatie dat de steun niet tot het absoluut noodzakelijke minimum beperkt is gebleven om een herstructurering uit te kunnen voeren.
Außerdem kann diese Beihilfe nicht als Beihilfe angesehen werden, die auf das zur Umstrukturierung des Unternehmens unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom is tijdens de herstructureringsfase niet overgegaan tot nieuwe acquisities of investeringen die niet absoluut noodzakelijk waren om de levensvatbaarheid te herstellen.
MobilCom hat während der Umstrukturierungsphase weder zusätzliche Akquisitionen noch Neuinvestitionen getätigt, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke afsluitbare voorziening is niet absoluut noodzakelijk indien de betrokken dieren worden geslacht in andere daartoe door de bevoegde autoriteit erkende inrichtingen, of na beëindiging van de normale slachtwerkzaamheden.
Dies ist nicht unbedingt erforderlich, wenn die Schlachtung in anderen von der zuständigen Behörde entsprechend zugelassenen Betrieben oder im Anschluss an die normalen Schlachtungen stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code mag alleen gebruikt worden als dat absoluut noodzakelijk is.
Bitte diesen Code nur verwenden, wenn unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bank over een kernvermogen van 80 miljoen EUR beschikte, waren deze maatregelen absoluut noodzakelijk voor het overleven op korte termijn van de bank. In het andere geval zou de bank surseance van betaling hebben moeten aanvragen of een beroep hebben moeten doen op de garantie van het bondsland („Ausfallshaftung”).
Angesichts eines Kernkapitals in Höhe von 80 Mio. EUR war dies für das kurzfristige Überleben der Bank unbedingt erforderlich, da es andernfalls zur Verhängung der Geschäftsaufsicht und zum Eingreifen der Ausfallshaftung gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezending van persoonsgegevens waaruit de raciale of etnische afkomst, de politieke opvattingen, de godsdienstige of levensbeschouwelijke overtuiging, of het lidmaatschap van een vakvereniging blijkt, alsook de toezending van gegevens die de gezondheid of het seksuele gedrag van een persoon betreffen, is niet toegestaan tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
Personenbezogene Daten, aus denen die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder weltanschauliche Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie Daten über Gesundheit oder Sexualleben einer Person dürfen nur übermittelt werden, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Absolutlader
Lader für absolute Programme
Lader für Programme im Maschinenkode
Modal title
...
absoluut programma
Absolutprogramm
Modal title
...
absoluut systeem
absolutes System
Modal title
...
absoluut nulpuntabsoluter Nullpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Absoluutnulpunt
AbsoluterNullpunkt
Korpustyp: Wikipedia
absoluut droogabsolut trocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
absolute vochtigheid van de inlaatlucht (g water per kg droge lucht);
absolute Feuchtigkeit der Ansaugluft (g Wasser je kg trockener Luft)
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute vochtigheid van de verdunningslucht (g water per kg droge lucht);
absolute Feuchtigkeit der Verdünnungsluft (g Wasser je kg trockener Luft)
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter fa wordt berekend op de volgende wijze.
Die absolute Temperatur Ta der Verbrennungsluft (in K) am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute temperatuur (Ta) van de inlaatlucht van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter fa moet op de volgende wijze worden berekend.
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in K) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, die Kennzahl fa ist nach den nachstehenden Formeln zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor uitgedrukt in Kelvin en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moet worden gemeten en de parameter F wordt berekend op de volgende wijze:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute temperatuur (Ta) van de voor de motor bestemde lucht bij de inlaat van de motor, uitgedrukt in Kelvin, en de droge atmosferische druk (ps), uitgedrukt in kPa, moeten worden gemeten en de parameter F moet worden berekend op de volgende wijze:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in Kelvin) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluut risicoabsolutes Risiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel geen absoluutrisico is aangetoond, verwelkom ik het Nederlandse voornemen om per 1 juli 2001 het gebruik van kadavers in diervoeder helemaal niet meer toe te staan.
Obwohl kein absolutesRisiko nachgewiesen ist, begrüße ich die Absicht der Niederlande, die Verwertung von Tierkörpern in der Tierernährung ab 1. Juli 2001 generell zu verbieten.
Korpustyp: EU
absoluut padabsoluter Pfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globaal pad naar certificaten. Wordt gebruikt als er geen absoluutpad is opgegeven
Globaler Zertifikatspfad, der benutzt wird, wenn kein absoluterPfad angegeben wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pad naar certificaten. Wordt gebruikt als geen absoluutpad is opgegeven.
Path zu den Zertifikaten. Er wird benutzt, wenn kein absoluterPfad angegeben wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een bestandsnaam mag een absoluutpad naar een lokaal bestand zijn, of een gedeeltelijke naam (eg; xsldoc.xsl).
Ein Dateinamen kann ein absoluterPfad zu einer lokalen Datei sein. Oder nur der Dateiname (eg; xsldoc.xsl).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoek in deze map naar certificaten als er geen absoluutpad is opgegeven.
In diesem Verzeichnis wird nach Zertifikaten gesucht, wenn kein absoluterPfad angegeben ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De homedir moet een absoluutpad zijn.
Das Home-Verzeichnis muss ein absoluterPfad sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
chdir & lt; PADgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Een relatief of absoluutpad voor het besturingssysteem)
chdir & lt;PATHgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Ein relativer oder absoluterPfad für das Betriebssystem)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Absoluutpad naar de hoofdmap van het pakket. Indien niet opgegeven zullen de standaard gegevensmappen voor deze KDE-sessie worden doorzocht.
AbsoluterPfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Absoluutpad naar de hoofdmap van het pakket. Indien niet opgegeven zullen de standaard gegevensmappen voor deze KDE-sessie worden doorzocht.package type
AbsoluterPfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht.package type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
absoluut verschilabsolute Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij omvat niet het snelheidsaangevende deel van een tachograaf die voldoet aan typegoedkeuringsvoorschriften waarbij tussen de werkelijke en de aangegeven snelheid geen absoluutverschil wordt toegestaan dat groter is dan de in punt 5.3 vastgestelde waarden.
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absoluteDifferenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluutverschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absoluteDifferenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absoluut
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Absoluut niets.
- Nicht im Geringsten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut waar.
Ja, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Doe je mee? Absoluut.
und wir bringen unser Album raus.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, dat klinkt goed.
Okay, gern, das hört sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut belachelijk.
- Das ist übertrieben, Jack, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Hé, we hebben absoluut...
Hey damit haben wir abso...
Korpustyp: Untertitel
- De zijkant. Absoluut.
- Am häufigsten von der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut veilig.
Das ist voll ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut, dat beloof ik.
- Ja, ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Cool was het absoluut.
Da hast du verdammt recht!
Korpustyp: Untertitel
Absoluut. Ongeacht de verlokkingen?
Sinnlos, der Ausgang ist nicht da!
Korpustyp: Untertitel
Dat is hem absoluut.
Das ist er bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut. Daar ga je.
- Auf geht's. Gehen wir los.
Korpustyp: Untertitel
En absoluut geen alcohol.
Und kein Alkohol, klar? Ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Morgen dan. - Absoluut.
Ich sehe, dass wir diesen Fall bis Morgen geschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan absoluut niet.
Du darfst so etwas nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut prachtig.
Das ist total schön.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, na de zomer.
Ja, sobald der Sommer vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut van jou.
- Definitv du, komm schon.
Korpustyp: Untertitel
- Houd absoluut je mond.
Du sagst ihm kein Ton, ok!
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, gedownload van eMule.
Klar! Frisch aus dem Internet.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut niet, maar--
Ich hab nichts dagegen. Aber...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt absoluut gelijk.
Ja, Sie haben Recht.
Korpustyp: Untertitel
Een absoluut geweldig moment.
Ein ungeheurlicher, ungeheurlicher Moment.
Korpustyp: Untertitel
lk heb absoluut gelijk.
- Bestimmt wird es so sein!
Korpustyp: Untertitel
Hij is absoluut gek.
- Er ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut niet. Vergeet het.
Mann, den Scheiß kannst du dir abschminken.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut geen goede eigenschappen.
Gibt's keine positiven Qualitäten?
Korpustyp: Untertitel
-Voor mijn achilles? Absoluut.
Für meine Achillessehne... aber klar.
Korpustyp: Untertitel
We gaan absoluut mee.
- Ja, dann sind wir natürlich dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut normaalheid.
Es heißt todsicher "Normalheit".
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut. Proost. Dus Zoë...
Also, Zoe... das Genie, will ein Foto von mir machen.
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut, geen wapen.
- Natürlich nicht. Danke, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut verboden.
Gehen wir zur Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Vertel absoluut niemand erover.
Ich verbiete dir, irgendjemandem davon zu erzählen!
Korpustyp: Untertitel
-Absoluut, een rode das.
Die rote, keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik, absoluut niet.
- Aber ich, nein, Gott bewahre.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, dat is geweldig.
- Aufjeden Fall, das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, getalenteerd en beeldschoon.
Ja, talentiert und wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut juist!
Das ist genau das Richtige!
Korpustyp: EU
erd absoluut noodzakelijk is.
Fondaparinux geht bei Ratten in die Muttermilch über.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij is ziek, absoluut.
Er ist krank, sag ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is absoluut mooi.
- Wo ist er jetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Hij verdiende het, absoluut.
Er hat es verdient.
Korpustyp: Untertitel
Maar van jou absoluut.
Aber bei dir, ohne Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, moet je doen.
- Na klar.
Korpustyp: Untertitel
Dit is absoluut noodzakelijk.
Es geht ums Überleben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut waar.
Das ist ja bei uns der Fall.
Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut belachelijk.
Ich bin zwar gut, aber keine Hellseherin.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij... absoluut niet.
Es sei denn... Auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Beloof je dat? - Absoluut.
- Meinst du das echt so?
Korpustyp: Untertitel
Absoluut, we vieren het.
- Aber natürlich. Wir feiern.
Korpustyp: Untertitel
Een absoluut bekrompen houding.
Eine total engstirnige Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Fuck. Absoluut niets.
Verdammte Scheiße, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut dodelijk.
Sie ist tatsächlich tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Geen goed moment? - Absoluut.
Schlechter Zeitpunkt zum Reden?
Korpustyp: Untertitel
- Was dat absoluut noodzakelijk?
- War das nötig?
Korpustyp: Untertitel
Het werk, absoluut.
Und ob es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut... maar niet heus!
Aber nicht so!
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt absoluut fantastisch.
Es läuft alles bestens.
Korpustyp: Untertitel
- Absoluut. Net als toen...
Glauben Sie, dass we'll jemals haben?
Korpustyp: Untertitel
Die schepen stoppen absoluut.
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut convexe verzameling
Absolutkonvexe Menge
Korpustyp: Wikipedia
- Absoluut. Als een vis.
- Ja, ich trinke wie ein Fisch!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft absoluut gelijk.
Auf keinen Fall, er hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
Emily's spreuk is absoluut.
Emilys Spruch ist unumgänglich.
Korpustyp: Untertitel
Hij had absoluut gelijk.
Sie haben es gerade erst getan.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut niet. Donder op.
- Den Teufel werden sie tun, lass mich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is absoluut dood.
- Er ist bestimmt tot.
Korpustyp: Untertitel
Hij was absoluut prima.
Wir haben ihm nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut dodelijk.
Mit 100%iger Sterberate.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is absoluut waar.
- Ja, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Vergeef je me? Absoluut.
- Und warte, du verzeihst mir?
Korpustyp: Untertitel
Absoluut. Kom maar.
- Ja, komm schon.
Korpustyp: Untertitel
lk wou absoluut meedoen.
Ich durfte das auf keinen Fall verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan niet? Absoluut wel.
Doch, du wirst es lesen.
Korpustyp: Untertitel
Absoluut niet, te gevaarlijk.
Auf keinen Fall, das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut waar.
Das ist die reine Wahrheit.
Korpustyp: EU
Dat klopt absoluut niet.
Das ist keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU
Absoluut geen benijdenswaardig record.
Das ist nun wahrlich kein beneidenswerter Rekord.
Korpustyp: EU
Dat was absoluut indrukwekkend.
Einen Eindruck hinterließ es auf alle Fälle.
Korpustyp: EU
Dit is absoluut cruciaal.
Das ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut onjuist.
Dies trifft in keiner Weise zu.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut noodzakelijk.
Es muß getan werden.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut fundamenteel.
Das ist ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut cruciaal.
Das halte ich für entscheidend.
Korpustyp: EU
Dat is absoluut noodzakelijk.
Daran ist nicht zu rütteln.
Korpustyp: EU
Dat kan absoluut niet!
Das kann es nicht sein!
Korpustyp: EU
Dat is absoluut onaanvaardbaar.
Das kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat klopt absoluut niet.
Das ist einfach nicht wahr.
Korpustyp: EU
Kijk, ik ben absoluut weerloos en absoluut belachelijk.
Sieh mich doch an. Ich bin total wehrlos. Und ich sehe blöd aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit wil je absoluut zien.
Das werden Sie sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is absoluut krankzinnig geworden.
Er ist offensichtlich verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn boek is absoluut echt.
Die Echtheit des Buches ist über jeden Zweifel erhaben.