Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israels, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies an einen anderen Ort verbracht werden, wo sie getötet, geschlachtet oder völlig abgesondert werden.
De bevoegde autoriteit kan toestaan dat het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden vervoerd naar een andere plaats waar ze zullen worden gedood, geslacht of geïsoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gerade damit angefangen, sie abzusondern und mit experimentellen Techniken zu eliminieren, als du, Kristen, aufgetaucht bist.
We hadden ze net geïsoleerd... om ze te laten verdwijnen met nieuwe experimenten, totdat Kristen verscheen.
Korpustyp: Untertitel
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
kalveren van meer dan acht weken mogen niet in een individueel hok worden opgesloten, tenzij een dierenarts heeft verklaard dat het dier in verband met zijn gezondheid of zijn gedrag moet worden geïsoleerd om te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Höhepunkt war ohne Zweifel das klare Signal an die Länder der zweiten Gruppe in Mittel und Osteuropa, daß diese zweite Gruppe nicht mehr abgesondert ist, sondern daß mit ihr Verhandlungen aufgenommen werden.
Een hoogtepunt was zonder twijfel het duidelijke signaal voor de landen van de tweede groep in Midden- en Oost-Europa. Die weten nu dat ze niet meer geïsoleerd zijn en dat er onderhandelingen komen.
Korpustyp: EU
Dieses Land ist so reich an Bodenschätzen, dass es seiner Bevölkerung einen beneidenswerten Lebensstandard ermöglichen könnte. Bedauerlicherweise jedoch sinkt es immer tiefer in den Abgrund einer mittelalterlich-totalitären Regierungsform mit dem Ergebnis, dass die Menschenrechte seiner Einwohner brutal verletzt werden und sich das Land mehr und mehr von der übrigen Welt absondert.
Iran beschikt over voldoende natuurlijke hulpbronnen om zijn bevolking een jaloersmakende levensstandaard te bieden, maar helaas glijdt het land steeds verder naar de afgrond van een middeleeuws aandoend totalitair regime, met de daarmee gepaard gaande schendingen van de mensenrechten van zijn burgers, en raakt het steeds verder geïsoleerd van de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
war das Ergebnis eines der unter II.6.1, II.6.2 und II.6.3 genannten Tests positiv, so wurde das betreffende Tier abgesondert, und Sperma, das von diesem Tier nach dem letzten Test mit negativem Ergebnis gewonnen worden war, wurde nicht zur Einfuhr zugelassen;
indien een van de in de punten II.6.1, II.6.2 en II.6.3 bedoelde tests positief bleek, werd het betrokken dier geïsoleerd en werd het sperma dat sinds de laatste negatieve test van dat dier werd gewonnen, niet voor invoer toegelaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
absonderninwrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl sie mit ihrem Zahnfleisch immer noch Gift an dich absondern kann.
Hoewel hij nog steeds gif kan inwrijven met zijn tandvlees.
Korpustyp: Untertitel
absonderngeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können Milch absondern.
Ze kunnen melk geven.
Korpustyp: Untertitel
absondernkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Entwurf ist Ausdruck eines pro-europäischen Vorstoßes, der in der Öffentlichkeit, die bereits überaus beunruhigt darüber ist, wie sich einige Institutionen im "fernen" Brüssel absondern, nur Ablehnung hervorrufen kann.
Het voorstel is de uiting van een pro-Europese avant-garde, die alleen maar tot negatieve resultaten kan leiden bij een publieke opinie die zich nu al ernstig zorgen maakt over het esoterische karakter van een aantal instellingen in het "verre Brussel" .
Korpustyp: EU
absondernwinkeltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das könnte damit zusammenhängen, daß die PPEDE keine einheitliche Fraktion ist, daß sich die britischen Konservativen absondern dürfen und eine eigene Buchführung haben.
Misschien heeft dit wel te maken met het feit dat de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten niet uit één fractie bestaat omdat de Britse conservatieven hun eigen winkeltje mogen hebben met een eigen boekhouding.
Korpustyp: EU
absondernn verschillende visie na houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestehen wirklich Voraussetzungen dafür, dass unsere Bemühungen Ergebnisse erzielen, wenn zwei Länder sich derartig absondern?
Bestaat er echt een kans dat wij resultaten boeken als twee landen er zo' n verschillende visie op na houden?
Korpustyp: EU
absondernafzonderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
„Gescheiden” wil zeggen door muren omgeven en met een plafond of dak, zodat een of meer personen zich er kunnen afzonderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absondernzij afscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Adrenalin absondern
adrenerg
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "absondern"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus bestimmten Legierungen kann sich Nickel absondern.
In sommige legeringen kan nikkel bezinken.
Korpustyp: EU
Du willst doch jetzt nicht hochgestochenen Berkeley-Quatsch absondern.
Wacht even, je gaat niet... hoog van de 'Berkeley-toren' blazen met mij?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh zu den anderen. Du darfst dich nicht absondern.
Ga naar buiten met de rest.
Korpustyp: Untertitel
Die Eichenholzstücke dürfen keine Substanzen in Konzentrationen absondern, die gesundheitsschädlich sein könnten.
De stukken eikenhout mogen geen substanties vrijgeven waarvan de concentratie eventuele risico’s zou kunnen opleveren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Taranteln verdauern ihre Nahrung vor, indem sie eine starke Lösung absondern, sodass das Fleisch in den Körper gesaugt werden kann.
Tarantula's maken hun voedsel verteerbaar door een krachtig solvent in te spuiten... zodat ze het vlees kunnen opzuigen.
Korpustyp: Untertitel
Es war schon überraschend, sonst so beredte Persönlichkeiten wie Neelie Kroes plötzlich beim Absondern allgemeiner Phrasen zu erleben.
Het was toch wel verrassend om van anders zo welbespraakte persoonlijkheden als Neelie Kroes plotseling holle frasen te beluisteren.
Korpustyp: EU
Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit; der Platz soll heilig sein, soweit er reicht.
Als gijlieden nu het land zult doen vallen in erfenis, zo zult gij een hefoffer den HEERE offeren, tot een heilige plaats, van het land; de lengte zal zijn de lengte van vijf en twintig duizend meetrieten, en de breedte tien duizend; dat zal in zijn gehele grenzen rondom heilig zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei.
Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt.