linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
absprechen overeenkomen 7

Verwendungsbeispiele

absprechen ontzeggen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Verder kan ik niet begrijpen waarom dezelfde leden die pas geleden nog vol geestdrift de onafhankelijkheid van het Servische Kosovo ondersteunden, nu twee historische naties op de Kaukasus het recht op zelfbeschikking ontzeggen.
   Korpustyp: EU
Einige würden mir deshalb gerne das Recht absprechen, über meine Sexualität zu sprechen, das 22-jährige Bestehen meiner Beziehung zu feiern und Teil einer größeren Gemeinschaft zu sein.
Daarom zullen bepaalde mensen mij het recht willen ontzeggen om over mijn seksualiteit te praten, om mijn 22 jaar durende relatie te vieren, en om deel uit te maken van een grotere gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Ich möchte keinem der Kollegen das Recht absprechen, hier im Plenum Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung vorzubringen.
Ik wil niemand van de collega's het recht ontzeggen om punten van orde hier in de vergadering ter sprake te brengen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist erstaunt, daß die Unterzeichner dieses Entschließungsantrags, die bei den Rechten der Europaabgeordneten so übergenau sind, das Recht auf Änderung der uns vorgeschlagenen Texte fordern, wie wir alle dies tun, ebenso heftig den französischen Abgeordneten das Recht absprechen, die gleichen Rechte auszuüben.
Het verbaast mijn fractie dat de ondertekenaars van deze resolutie, die zo secuur zijn als het op de rechten van de Europese parlementsleden aankomt, en die zoals wij allen het recht van amendement voor de ons voorgelegde teksten opeisen, de Franse parlementsleden zo heftig de bevoegdheid ontzeggen om diezelfde rechten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Deshalb will man nach außen Stärke zeigen und den anderen ihre Existenzberechtigung absprechen.
Dit leidt ertoe dat je je eigen kracht wil beschermen tegen anderen en ze hun bestaan wil ontzeggen.
   Korpustyp: EU
Aber kann man deswegen Europa das Recht absprechen, eine leichte Hand der Kriegsführung à la Bush und Rumsfeld abzulehnen?
Kan men Europa daarom echter het recht ontzeggen een lichtvaardige houding met betrekking tot oorlogsvoering à la Bush en Rumsfeld af te wijzen?
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass man dem Land eine solche Ambition auch überhaupt nicht absprechen sollte.
Ik vind dat we het land een dergelijke ambitie niet mogen ontzeggen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, dass es keinen Sinn ergibt, wenn die Konservativen behaupten, Diskriminierung aufgrund von Religion, Alter oder sexueller Orientierung zu verabscheuen, dann aber gegen eine Gesetzgebung stimmen, die sich gegen diese Diskriminierungsformen richtet, und so schwulen, jungen und alten Europäern gleiche Rechte absprechen, ebenso wie religiösen Minderheiten.
Tot slot, het deugt niet dat de conservatieven zeggen dat ze discriminatie op grond van godsdienst, leeftijd of seksuele geaardheid verafschuwen, maar dat ze stemmen tegen wetgeving over discriminatie op die gronden, want daarmee ontzeggen ze gelijke rechten aan Europeanen - homo's, jong en oud, en godsdienstige minderheden.
   Korpustyp: EU
Ich würde den Teilnehmern des Weltwirtschaftsgipfels nicht das Recht absprechen, als ein Teil der Zivilgesellschaft betrachtet zu werden.
Ik wil de deelnemers aan het Economisch Wereldforum voor ontwikkeling niet het recht ontzeggen om als deel van het maatschappelijk middenveld te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich ausdrücklich erklären, dass niemand, auch nicht der Vorsitz, Ihnen als Parlament etwa das Recht absprechen wollte, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
Ik wil hier nadrukkelijk verklaren dat niemand, evenmin uit het voorzitterschap, u als Parlement ook maar enig recht zou ontzeggen om naar eigen goeddunken besluiten te nemen.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "absprechen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich konnte nichts absprechen.
lk heb niet met haar gepraat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen alles absprechen.
Dat zal hij altijd doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dir absprechen? lm Ernst?
- Wil je 't van te voren weten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten uns genau absprechen.
Dan zouden we een afspraak moeten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Einsatzauftrag mit Ihnen absprechen.
lk wil een duidelijke opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich mit mir absprechen.
Maar blijf met mij op de tweede lijn praten, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise auf dem Schwarzmarkt absprechen?
Vaste prijzen op de zwarte markt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich mit allen Käufern absprechen kann.
Zo kan hij alle klanten bellen en geruststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie mit uns absprechen müssen.
Dat had u van tevoren met ons moeten bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du die mit Cassidy absprechen?
Je moet ze eerst bij Cassidy voorleggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
- Dat moet je eerst aan mij vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
Wil je 't aan je schoonvader voorleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
Hij coördineert met pathologie jouw biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie getrennt, sodass sie sich nicht absprechen können.
Ze zitten apart, zodat ze elkaar niet kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es vielleicht mit den Cops absprechen können.
Dacht dat ik duidelijk was tegen de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Was, müssen sie das etwa erst mit ihrem Mann absprechen?
Moet je er met je man over praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht alles mit dir absprechen, Eliot.
lk hoef jou niet om toestemming te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Clark und ich müssen unsere Termine einfach besser absprechen.
We moeten alles wat beter plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Was man einer 8-monatigen Krebsbehandlung nicht absprechen kann, ist:
Het voordeel van een... een 8 maanden durende behandeling tegen kanker:
   Korpustyp: Untertitel
# # Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen.
Hold on, Lisa, let me check with the committee
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man ihm einen Unterhaltungswert nicht absprechen kann.
Maar hij is toch wel grappig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das musst du vorher mit mir absprechen.
- Maar zeg het dan eerst tegen me!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss das erst mit ihr absprechen.
Het spijt, ik moet het met haar bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit meinem Team bei Banefield Financial absprechen.
lk ga uiteraard samenwerken met mijn team bij Banefield Financial.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
Je moet een afspraak maken. Hoor je me?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, die ich noch mit Pete absprechen möchte.
lk heb een idee dat ik graag aan Pete wil voorleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei neuen SG-Teams, 10 bis 12, werden sich mit euch absprechen.
De drie nieuwe SG-teams tien tot twaalf zullen met u samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine Einheit draußen abstellen und mich mit dem Krankenhauswachdienst absprechen.
Dus post ik een unit voor de deur, en ik zal alles coördineren met de ziekenhuisbeveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sprach das Bände darüber, wie Wirtschaft und Regierung sich absprechen und zusammenarbeiten.
Voor mij sprak het boekdelen over hoe... industrie en overheid met elkaar overlegden en samenwerkten.
   Korpustyp: Untertitel
ich wollte ein paar freund nach atlantis mitbringen, ich wollte es erst mit die absprechen.
lk wil wat vrienden naar Atlantis brengen maar ik moet het eerst aan jou vragen zeggen ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Israel keineswegs das Recht absprechen, sich gegen Angriffe zu verteidigen.
Ik erken dat Israël het recht heeft zichzelf te verdedigen als het aangevallen wordt.
   Korpustyp: EU
# Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. # So, was denkt ihr Jungs darüber?
wacht even, lisa, ik zal het nakijken met het commite dus, wat denken jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drei mussten sich absprechen um M.I.R.A. überzeugen zu können, dass Tom die Mission bedrohte.
Jullie moesten M.I.R.A. er samen van overtuigen dat Tom een dreiging voor de missie was.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich will ist, dass Sie mit mir absprechen bevor Sie Anweisungen erteilen...
Alles wat ik vraag is dat je met mij overlegt, voordat je orders gaat geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
We kunnen ons heel wat moeite besparen... als we achteruit gaan en alles voor het vertrek bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Und würde man den Hirten mit einer solchen Haltung dann nicht das Existenzrecht absprechen?
Als je dat zegt, ontken je dan niet het bestaansrecht van de herders?
   Korpustyp: EU
Wer zwingt den europäischen Nationen seinen Willen auf, indem er ihnen die Selbstbestimmung absprechen will?
Wie legt zijn wil op aan de Europese volkeren en zegt dat ze hun lot niet in eigen handen mogen nemen?
   Korpustyp: EU
Wie wär's, wenn wir uns über ihren Willen hinwegsetzen, und ihr die Fähigkeit über diese Entscheidung absprechen?
- We kunnen naar de rechter gaan. Ze weet niet wat ze doet.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals kann man jedoch der Kommission ihre Fähigkeit zur Vermittlung und zum Kompromiss bei der Ausarbeitung vernünftiger Vorschläge absprechen.
Wat de Commissie echter nooit kan worden verweten, is dat zij onvoldoende in staat is te bemiddelen en compromissen te sluiten om tot redelijke voorstellen te komen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass wir dem Brüsseler Europa jegliche Steuerkompetenz absprechen, veranlassen uns diese Überlegungen, gegen den vorliegenden Bericht zu stimmen.
Afgezien van het feit dat wij ons verzetten tegen elke vorm van fiscale bevoegdheid voor het Europa van Brussel, stemmen wij om deze redenen tegen dit verslag.
   Korpustyp: EU
Sie betreffen zwar zu einem wesentlichen Teil die Einzelstaaten, was jedoch nicht heißt, wir sollten uns nicht absprechen.
Een belangrijk deel van die wensen zijn nationaal, maar dat betekent niet dat we niet met elkaar moeten vergelijken.
   Korpustyp: EU
Auch diejenigen, die der EU die Kompetenz in Bezug auf Fahrverbote absprechen, können sich hoffentlich diesem überarbeiteten Vorschlag anschließen.
Ook tegenstanders van Europese bemoeienis ten aanzien van rijverboden kunnen zich hopelijk in dit herziene voorstel vinden.
   Korpustyp: EU
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
Accepteer niet dat men de mensenrechten in uw landen onderzoekt, terwijl het Raadsvoorzitterschap de afgevaardigde Jean-Marie Le Pen uit zijn ambt wil zetten na een hoogst onrechtvaardige procedure.
   Korpustyp: EU
Ich will das mit dir absprechen, aber wenn mir auch das kleinste Detail daran nicht gefällt, können wir alle auch nach Hause gehen.
lk zal dit met jou gaan onderzoeken... maar ik heb de leiding over deze operatie in het kleinste detail. Als je daar problemen mee hebt, kunnen we nu gewoon naar huis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere das ebenso wie Sie, aber sie haben das verlangt, und man kann schließlich nicht den Partnern das Recht absprechen, darüber zu reden.
Evenals u betreur ik dit, maar zij hebben erom verzocht, en we kunnen moeilijk weigeren om hierover met onze partners te praten.
   Korpustyp: EU
Die Anrufe von Nakawara kamen nämlich über meinen Privatanschluss. Ebenso wie die Anrufe der Leute, mit denen wir die Preise absprechen.
Omdat de telefoontjes van Nakaware op mijn huistelefoon binnenkwamen... maar zo ook de telefoontjes van de mensen met wie we prijsafspraken maakten.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie mich einsetzten, die Übernahme der CTU durch die Heimatsicherheit zu überwachen, hätten Sie das nicht vorher mit mir absprechen sollen?
U gaf mij de leiding over CTU en hun overname. Waarom heeft u het niet met mij besproken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen mir meine Zukunft. Als würden sie mir mein Recht absprechen, mit meinem Sperma zu machen, was immer ich will.
Ze pakken mij het wettelijk recht af om te doen... wat ik wil met mijn eigen sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will ich Herrn Bildt nun sicherlich keine Verdienste absprechen, aber es ist doch ein eindeutiger Beweis dafür, daß unsere Außenpolitik nicht ausreichend solide ist.
Dit doet ongetwijfeld niets af aan de kwaliteiten van de heer Bildt, maar het is wel een duidelijk bewijs dat ons buitenlands beleid niet voldoende basis heeft.
   Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Im Ziel sind wir uns doch einig, und das sollten wir uns bitte gegenseitig auch nicht absprechen.
Dames en heren, we zijn het allemaal eens over het doel en ik zou het bijzonder op prijs stellen als we ophielden iets anders te beweren.
   Korpustyp: EU
Wir sollen ihnen das Recht absprechen, eine wichtige Frage, zu der jeder seine eigene Meinung haben kann, einem Volksentscheid zu überlassen?
Mogen wij hun het recht weigeren om voor een belangrijke kwestie, waarover ieder zijn mening mag hebben, een referendum te houden?
   Korpustyp: EU
Natürlich befürworten wir, dass sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich der möglichen Auswirkungen auf die öffentliche Sicherheit innerhalb der EU absprechen, wenn sie Insassen aufnehmen möchten.
Vanzelfsprekend zijn wij er voorstander van dat de lidstaten elkaar raadplegen met betrekking tot mogelijke gevolgen voor de openbare veiligheid in de hele EU, indien lidstaten gedetineerden wensen op te vangen.
   Korpustyp: EU
Die Natur ermöglicht es uns nicht, Kinder zu bekommen, aber kann die Gesellschaft uns das Recht absprechen, die ersten Momente im Leben unserer Kinder zu teilen?
De natuur heeft ons niet het recht gegeven om kinderen te baren, maar mag de samenleving ons het recht onthouden om de eerste momenten uit het leven van onze kinderen te delen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch mit den Strukturen auf internationaler Ebene absprechen, denn der Luftraum und auch gewisse Katastrophen kennen in diesem Zusammenhang keine Grenzen.
We moeten ook afspraken maken over de organisatie op internationaal niveau, aangezien het luchtruim en ook bepaalde rampen in dit verband geen grenzen kennen.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht sagen, dass die Banken ihre Preise absprechen und absichtlich auf einem hohen Niveau halten, denn dank der Globalisierung gibt es immer weniger Banken und damit immer weniger Wettbewerb.
Het klopt niet dat de banken een kartel hebben gevormd en de prijzen met opzet hoog houden, want als gevolg van de mondialisering wordt het aantal banken steeds kleiner en vermindert dus de concurrentie.
   Korpustyp: EU
Die EU muß sich in Zukunft bei der Abstimmung der Entwicklungsprojekte zum einen vielseitiger orientieren, zum anderen mit den Einzelstaaten besser absprechen, um effizienter zu arbeiten und die Mittel effektiver einzusetzen.
In de toekomst moet de EU zich bij de coördinatie van ontwikkelingsprojecten enerzijds breder oriënteren, en anderzijds betere afspraken maken met afzonderlijke landen om efficiënter te kunnen werken en de middelen doelmatiger te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament fordert diese entscheidende Aussprache, und wir als direkt von 500 Millionen Europäern gewählte Vertreter beabsichtigen, an allen diesen Diskussionen teilzunehmen, auch wenn dies bestimmten Regierungen missfällt, die uns dieses Recht absprechen wollen.
Het is een fundamenteel debat waarvan het Europees Parlement vindt dat we het moeten voeren, een inhoudelijke discussie die wij moeten voeren als rechtstreeks verkozen vertegenwoordigers van 500 miljoen Europeanen, en wij willen daar volledig aan deelnemen, of bepaalde regeringen dat nu willen of niet.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie eine kurze Bemerkung zur bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit, der ich nicht das Verdienst absprechen will: Auch diese Initiativen, die oft mit Unterstützung der WEU zustande kommen, sind lobenswert.
Dan wil ik het nu kort hebben over de bilaterale en multilaterale samenwerkingsverbanden waarvan ik het belang geenszins wil onderschatten. Dit zijn eveneens prijzenswaardige initiatieven die in vele gevallen de steun van de WEU genieten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch konsequent sein. Wir müssen uns vor Augen führen, dass wir die Rechte und Freiheiten unserer eigenen Bürger nicht schützen können, indem wir den Menschen jenseits unserer Grenzen ihre Rechte absprechen.
Wij moeten echter ook consequent zijn en blijven volhouden dat wij de rechten en vrijheden van onze eigen burgers niet kunnen beschermen door diezelfde rechten en vrijheden aan anderen buiten onze grenzen te onthouden.
   Korpustyp: EU
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Als de Commissie van de EU bovendien de afgelopen dertien jaar niet in staat was haar eigen jaarrekeningen te doen aftekenen, kan men niet veronderstellen dat zij beschikt over enige financiële deskundigheid of dat zij een geschikt orgaan is om voorstellen tot regelgeving te doen over de controle van het financiële systeem.
   Korpustyp: EU
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , muss sie sich mit der EZB absprechen , von der anschließend die Änderung umgesetzt wird . Änderungen werden dem zuständigen Geschäftsbereich der EZB per Fax / E-Mail mitgeteilt .
De transactiewaarde van deposito 's / leningen omvat geen vergoedingen , etc. De transactiewaarde van een deposito / lening omvat niet de opgebouwde rente die uitstaat / verschuldigd is , maar nog niet is ontvangen of betaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das schließt meine Dankbarkeit für die Arbeit der Berichterstatterin nicht im mindesten aus, um so mehr, als wir es bei dieser Richtlinie mit einem Pilotprojekt bei der Beaufsichtigung von Kapitalbewegungen überhaupt zu tun habe, und ich hoffe, daß der Kollege Cot mir trotz meiner Position den Geist des Kompromisses nicht absprechen wird.
Dat sluit mijn dankbaarheid voor het werk van de rapporteur volstrekt niet uit, temeer daar wij bij deze richtlijn te maken hebben met een modelproject inzake het toezicht op kapitaalbewegingen en ik hoop dat collega Cot ondanks mijn standpunt toch bereid is tot een compromis.
   Korpustyp: EU
Ohne Herrn Prodi das Recht absprechen zu wollen, Christdemokrat zu sein, erwarte ich doch, daß eine Europäische Union, in der die Regierungen mehrheitlich linksorientiert sind, von einem Mann geführt wird, der diese Ideale und diese Politiken vertreten kann. Das scheint mir nicht der Fall zu sein.
De heer Prodi heeft het recht christen-democraat te zijn, maar ik verwacht dat een Europese Unie met overwegend linkse regeringen, wordt voorgezeten door een man die deze idealen en dat beleid kan belichamen, en dat lijkt me niet het geval.
   Korpustyp: EU