die Bestimmung mit dem für die Sendung verantwortlichen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer abgesprochen wurde,
de bestemming overeengekomen is met de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bestimmt ebenso wie wir an einem echten Demokratisierungsprozeß interessiert, und ich glaube, in dem Fall sollte man sich auch mit ihnen absprechen und eine gemeinsame Position beziehen.
Natuurlijk stellen zij, net als wij, ook veel belang in een echt democratiseringsproces, en ik ben van mening dat wij in deze kwestie met hen moeten overeenkomen en een gemeenschappelijk standpunt moeten innemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es handelt sich um drei mündliche Änderungen, die ich jetzt vorlesen werde, und die mit dem Berichterstatter und Vorsitzenden des Haushaltsausschusses zur Präzisierung einiger den Haushaltsplan und die Finanzkontrolle betreffenden Aspekte abgesprochen wurden.
Mevrouw de Voorzitter, het gaat inderdaad om drie mondelinge amendementen, die ik bij deze voorlees, en die met de rapporteur en de voorzitter van de begrotingscommissie zijn overeengekomen, met het doel enkele aspecten van de begroting en de financiële controle te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Sie haben sich speziell darum bemüht, die Zeit ab dem Moment, wo die Berichterstatter diese Angelegenheit aufgegriffen haben, zu verkürzen und sind zu der Vereinbarung gelangt, keine Änderungsanträge einzureichen, die nicht mit dem Rat abgesprochen waren.
Om een snelle behandeling van dit dossier mogelijk te maken hebben de rapporteurs vanaf het begin ervan afgezien amendementen in te dienen die niet overeengekomen waren met de Raad. De Commissie vervoer en toerisme heeft de technische wijzigingen goedgekeurd die de juridische diensten van het Parlement en de Raad hadden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Bis einheitliche Prüfverfahren vereinbart sind, muss das Verfahren, nach dem dieser Nachweis geführt wird, zwischen dem Fahrzeughersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und die kritischen Bedingungen der Überschlagregelung und der Richtungsstabilisierung entsprechend der Fahrzeugstabilisierungsfunktion im Fahrzeug enthalten; außerdem müssen die Beschreibung des Nachweisverfahrens und die dem Typgenehmigungsbericht beigefügten Ergebnisse vorgelegt werden.
Zolang er geen uniforme testprocedures zijn vastgesteld, moet de methode waarmee de voertuigstabiliteitsfunctie wordt aangetoond door de aanhangwagenfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen; in de methode moeten de kritische condities voor de beveiliging tegen kantelen en de richtingscontrole worden beschreven voor de op de aanhangwagen geïnstalleerde voertuigstabiliteitsfunctie en de resultaten moeten bij het typegoedkeuringsrapport worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis einheitliche Prüfverfahren vereinbart sind, muss das Verfahren, nach dem dieser Nachweis geführt wird, zwischen dem Fahrzeughersteller und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und die kritischen Bedingungen der Richtungsstabilisierung und der Überschlagregelung entsprechend der Fahrzeugstabilisierungsfunktion im Fahrzeug enthalten; außerdem müssen die Beschreibung des Nachweisverfahrens und die dem Typgenehmigungsbericht beigefügten Ergebnisse vorgelegt werden.
Zolang er geen uniforme testprocedures zijn vastgesteld, moet de methode waarmee de voertuigstabiliteitsfunctie wordt aangetoond door de voertuigfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen; in de methode moeten de kritische condities voor de richtingscontrole en de beveiliging tegen kantelen worden beschreven voor de op het voertuig geïnstalleerde voertuigstabiliteitsfunctie en de resultaten moeten bij het typegoedkeuringsrapport worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen zur Beurteilung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion müssen zwischen dem Hersteller des Systems/Fahrzeugs und dem Technischen Dienst abgesprochen werden und Bedingungen enthalten, die für die zu beurteilende Funktion geeignet sind und bei denen es ohne Auslösung der Stabilisierungsfunktion zu einem Verlust der Richtungsstabilität oder einem Überschlag kommen würde.
De tests voor de voertuigstabiliteitsfunctie moeten tussen de systeem- of voertuigfabrikant en de technische dienst worden overeengekomen en moeten voor de beoordeelde functie relevante condities omvatten, waarin zonder ingrijpen van de stabiliteitsfunctie de controle over de richting van het voertuig zou worden verloren of het voertuig zou kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
absprechenontzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Verder kan ik niet begrijpen waarom dezelfde leden die pas geleden nog vol geestdrift de onafhankelijkheid van het Servische Kosovo ondersteunden, nu twee historische naties op de Kaukasus het recht op zelfbeschikking ontzeggen.
Korpustyp: EU
Einige würden mir deshalb gerne das Recht absprechen, über meine Sexualität zu sprechen, das 22-jährige Bestehen meiner Beziehung zu feiern und Teil einer größeren Gemeinschaft zu sein.
Daarom zullen bepaalde mensen mij het recht willen ontzeggen om over mijn seksualiteit te praten, om mijn 22 jaar durende relatie te vieren, en om deel uit te maken van een grotere gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ich möchte keinem der Kollegen das Recht absprechen, hier im Plenum Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung vorzubringen.
Ik wil niemand van de collega's het recht ontzeggen om punten van orde hier in de vergadering ter sprake te brengen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist erstaunt, daß die Unterzeichner dieses Entschließungsantrags, die bei den Rechten der Europaabgeordneten so übergenau sind, das Recht auf Änderung der uns vorgeschlagenen Texte fordern, wie wir alle dies tun, ebenso heftig den französischen Abgeordneten das Recht absprechen, die gleichen Rechte auszuüben.
Het verbaast mijn fractie dat de ondertekenaars van deze resolutie, die zo secuur zijn als het op de rechten van de Europese parlementsleden aankomt, en die zoals wij allen het recht van amendement voor de ons voorgelegde teksten opeisen, de Franse parlementsleden zo heftig de bevoegdheid ontzeggen om diezelfde rechten uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Deshalb will man nach außen Stärke zeigen und den anderen ihre Existenzberechtigung absprechen.
Dit leidt ertoe dat je je eigen kracht wil beschermen tegen anderen en ze hun bestaan wil ontzeggen.
Korpustyp: EU
Aber kann man deswegen Europa das Recht absprechen, eine leichte Hand der Kriegsführung à la Bush und Rumsfeld abzulehnen?
Kan men Europa daarom echter het recht ontzeggen een lichtvaardige houding met betrekking tot oorlogsvoering à la Bush en Rumsfeld af te wijzen?
Korpustyp: EU
Ich finde, dass man dem Land eine solche Ambition auch überhaupt nicht absprechen sollte.
Ik vind dat we het land een dergelijke ambitie niet mogen ontzeggen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, dass es keinen Sinn ergibt, wenn die Konservativen behaupten, Diskriminierung aufgrund von Religion, Alter oder sexueller Orientierung zu verabscheuen, dann aber gegen eine Gesetzgebung stimmen, die sich gegen diese Diskriminierungsformen richtet, und so schwulen, jungen und alten Europäern gleiche Rechte absprechen, ebenso wie religiösen Minderheiten.
Tot slot, het deugt niet dat de conservatieven zeggen dat ze discriminatie op grond van godsdienst, leeftijd of seksuele geaardheid verafschuwen, maar dat ze stemmen tegen wetgeving over discriminatie op die gronden, want daarmee ontzeggen ze gelijke rechten aan Europeanen - homo's, jong en oud, en godsdienstige minderheden.
Korpustyp: EU
Ich würde den Teilnehmern des Weltwirtschaftsgipfels nicht das Recht absprechen, als ein Teil der Zivilgesellschaft betrachtet zu werden.
Ik wil de deelnemers aan het Economisch Wereldforum voor ontwikkeling niet het recht ontzeggen om als deel van het maatschappelijk middenveld te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich ausdrücklich erklären, dass niemand, auch nicht der Vorsitz, Ihnen als Parlament etwa das Recht absprechen wollte, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
Ik wil hier nadrukkelijk verklaren dat niemand, evenmin uit het voorzitterschap, u als Parlement ook maar enig recht zou ontzeggen om naar eigen goeddunken besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
absprechenontkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass niemand hier im Haus den Kollegen des Rechtsausschusses die rechtliche Kompetenz absprechen will.
Ik hoop dat niemand in het Parlement wil ontkennen dat de leden van de Commissie juridische zaken beschikken over de nodige juridische kennis.
Korpustyp: EU
Dieses Haus sieht sich somit zwei palästinensischen Kabinetten gegenüber, die sich gegenseitig das Existenzrecht absprechen.
Dit Huis ziet zich dus geconfronteerd met twee Palestijnse kabinetten die elkaars bestaansrecht ontkennen.
Korpustyp: EU
Man kann diesem Haushaltsplan den Willen zur Striktheit und Sparsamkeit nicht absprechen.
Men kan niet ontkennen dat uit deze begroting de wil tot striktheid en zuinigheid blijkt.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, daß man der Kommission nicht absprechen kann, daß sie bei der Erarbeitung einer jeden Maßnahme versucht hat, diesen Anliegen unter Berücksichtigung der manchmal erheblichen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den Einstellungen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Niemand kan echter, zo lijkt mij, ontkennen dat de Commissie telkens als zij een beleid uitstippelde, heeft getracht deze kwestie erin op te nemen door rekening te houden met de soms zeer grote verschillen tussen de lid-staten en tussen de mentaliteit van bepaalde lid-staten.
Korpustyp: EU
Stattdessen erlebten wir in Bangladesch einen erbitterten Kampf zwischen zwei sich auf Familienclans stützenden Parteien, die eine Fehde auszutragen haben und sich gegenseitig das Existenzrecht absprechen.
In plaats daarvan zagen we binnen Bangladesh een verbeten strijd tussen twee partijen die berusten op familieclans welke een vete uitvechten en elk het bestaansrecht van de ander ontkennen.
Korpustyp: EU
Aber Sie können darauf vertrauen, dass ich Ihnen niemals absprechen würde, es zu tun.
Maar je kunt me vertrouwen dat ik nooit zou ontkennen dat ik het gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
absprechenafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können zwar Informationen austauschen, nachahmenswerte Beispiele geben und bis zu einem gewissen Maß bestimmte gemeinschaftliche Dinge absprechen, diese dürfen sich dann aber nicht kontraproduktiv auswirken.
We kunnen wel informatie uitwisselen, goede voorbeelden geven en tot op zekere hoogte bepaalde gemeenschappelijke zaken afspreken, maar die gemeenschappelijke zaken moeten dan ook niet contraproductief werken.
Korpustyp: EU
Ich finde, die Europäische Union und die Vereinigten Staaten müssen gemeinsam absprechen, wie gegen Birma vorzugehen ist.
Ik vind dat de Europese Unie en de Verenigde Staten samen moeten afspreken wat te doen tegen Birma.
Korpustyp: EU
Man muß dann auch genau schauen, ob es irgendwo nicht etwas gibt, z.B. daß bestimmte Reedereien sich miteinander absprechen. Dann könnte es gelegentlich ein Kartell sein.
Er moet natuurlijk wel nauwkeurig naar gekeken worden of er niet ergens een onpassend element is - dat bepaalde rederijen bijvoorbeeld iets met elkaar afspreken, want dan kan er eventueel sprake zijn van een kartel.
Korpustyp: EU
absprechenoverleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich mit dem Eigentümer absprechen.
lk ga met de eigenaar overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Man, es tut mir leid. Ich hätte das vorher mit dir absprechen sollen.
Sorry, ik had eerst met jou moeten overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest es zuerst mit mir absprechen sollen.
Je had het eerst met mij moeten overleggen.
Korpustyp: Untertitel
absprechenontnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sodann möchte der Berichterstatter den Mitgliedstaaten das Recht absprechen, die Wahlen zum Europäischen Parlament an einem Tag durchzuführen, der ihren Traditionen entspricht.
Daarnaast wil de rapporteur lidstaten het recht ontnemen de Europese verkiezingen te organiseren op een dag die in hun traditie ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute keine Kirchturmpolitik betreiben, aber ich bin mir sicher, Frau Green würde keiner kleinen politischen Partei generell das Recht absprechen, das beste für die von ihr vertretenen Menschen zu erreichen, oder irre ich mich da, Frau Green?
Ik ben niet van plan om vandaag kleingeestig te zijn, maar ik ben er zeker van dat mevrouw Green geen enkele kleine politieke fractie het recht zou ontnemen om het beste voor al haar mensen te bewerkstelligen, nietwaar mevrouw Green?
Korpustyp: EU
absprechenkloppend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen absprechen, was wir erzählen!
We moeten ons verhaal kloppend maken.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Emmett, ich denke wir sollten unsere Geschichte absprechen,
Luister, Emmett... lk denk dat we jouw verhaal kloppend moeten maken
Korpustyp: Untertitel
absprechenniet openstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bin ich überrascht, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Rede der Ukraine diese Aussicht absprechen.
Het heeft mij dan ook verbaasd, mijnheer de commissaris, dat u in uw toespraak stelde dat dit vooruitzicht nietopenstaat voor Oekraïne.
Korpustyp: EU
absprechentwijfel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst mit der Aufrichtigkeit, die einem Franzosen vom Atlantik niemand absprechen wird, der gesamten Bevölkerung und den Fischern in Galicien und in Portugal, die von dieser neuen Katastrophe betroffen sind, meine Solidarität und mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, eerst wil ik graag - en niemand zal mijn oprechtheid in twijfel trekken wetende dat ik afkomstig ben van de Atlantische kust van Frankrijk -, mijn verbondenheid en mijn medeleven uitspreken jegens alle mensen, waaronder de beroepsbevolking in Galicië en Portugal, die door deze nieuwe ramp getroffen zijn.
Korpustyp: EU
absprechenontzegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich befürchtete schon, nachdem Sie uns das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen aberkannt hatten, würden Sie uns auch das Recht, das Wort zu ergreifen, absprechen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik was even bang dat u ons, na ons het recht ontzegd te hebben amendementen in te dienen, tevens het recht ontzegde het woord te voeren.
Korpustyp: EU
absprechente spreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte nochmals darum, dass wir uns nicht gegenseitig diesen Grundsatz absprechen, dass wir gegen Diskriminierung kämpfen.
Ik zou u daarom willen vragen niet over het principe tespreken maar echt de strijd aan te binden tegen discriminatie.
Korpustyp: EU
absprechenontneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zwei spezielle Punkte ansprechen, die mein Heimatland, Griechenland, betreffen, denn auch als Vorsitzendem des Auschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr wird man mir wohl nicht das Recht absprechen, mich zu derartigen Problemen zu äußern.
Ik wil nog twee specifieke vraagstukken aan de orde stellen, mijnheer de Voorzitter, die mijn vaderland, Griekenland, betreffen. Ik neem aan dat mijn functie als voorzitter van de vervoerscommissie mij niet het recht ontneemt om dergelijke vraagstukken te berde te brengen.
Korpustyp: EU
absprechenuit te oefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen dem Europäischen Parlament nicht sein Recht und seine Pflicht auf politische Kontrolle absprechen.
Wij willen het Europees Parlement niet beroven van het recht en de plicht om politieke controle uitteoefenen.
Korpustyp: EU
absprechensorteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Erwiderung auf die Äußerungen der französischen Behörden betont die Kommission, dass sie dem Vorschlag der französischen Behörden damit nicht jede Wirkung absprechen möchte, aber darauf hinweisen möchte, dass der darauf beruhende Rechtsrahmen auf tönernen Füßen stehen würde.
In reactie op de opmerkingen van de Franse autoriteiten benadrukt de Commissie dat zij niet ontkent dat het voorstel van de Franse autoriteiten effect zal sorteren, maar wil beklemtonen dat er een zwak juridisch kader uit zou voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
absprechente overleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(*) Wenn eine NZB Änderungen wünscht , muss sie sich mit der EZB absprechen , von der anschließend die Änderung umgesetzt wird .
(*) Indien een NCB een wijziging wil aanbrengen , dient ze teoverleggen met de ECB , die de wijziging dan zal doorvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
absprechenrespecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte denjenigen, die auf die Straße gehen, ihre Legitimität nicht absprechen, doch ebenso wenig darf man den anderen ihre Legitimität absprechen, die über ihre politischen Parteien die Regierungen als Entscheidungsträger unterstützen.
Ik wil mensen die de straat opgaan niet het recht ontzeggen dat te doen, maar ik moet ook de rechten respecteren van al die mensen die door hun stem steun geven aan de regeringen die de beslissingen nemen.
Korpustyp: EU
absprechenrecht ontzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte denjenigen, die auf die Straße gehen, ihre Legitimität nicht absprechen, doch ebenso wenig darf man den anderen ihre Legitimität absprechen, die über ihre politischen Parteien die Regierungen als Entscheidungsträger unterstützen.
Ik wil mensen die de straat opgaan niet het rechtontzeggen dat te doen, maar ik moet ook de rechten respecteren van al die mensen die door hun stem steun geven aan de regeringen die de beslissingen nemen.
Korpustyp: EU
absprechenoverlegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wäre mit der Erstellung der Regeln hinsichtlich der Kennzeichnungsmodalitäten beauftragt und wird die Kostenreduzierung durch den Einsatz internationaler Praktiken mit großer Aufmerksamkeit behandeln. Dabei wird sie sich mit allen betroffenen Mitgliedstaaten, Industrien und Händlern absprechen.
De Commissie zou verantwoordelijk zijn voor het opstellen van de regels met betrekking tot de voorwaarden van de aanduiding, en moet hierbij zeer veel aandacht besteden aan het minimaliseren van de kosten door te vertrouwen op internationale praktijken, waarbij wordt overlegd met lidstaten en alle betrokken industrieën en handelaren.
Korpustyp: EU
absprechenmet elkaar afstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde es auch ausgesprochen wichtig, die Internetseite „Agora“ zu unterstützen und damit ein virtuelles Forum der europäischen Gesetzgeber aufzubauen, in dem sich die entsprechenden Gesetzgeber auf nationaler und europäischer Ebene absprechen können.
Ik vind het ook buitengewoon belangrijk om steun te geven aan de “AGORA”-website, waardoor een virtueel forum gecreëerd wordt waarin Europese wetgevers op nationaal en Europees niveau zaken metelkaar kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
absprechenafspraken gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir konnten uns sogar nur unter Koordinatoren absprechen. Wir konnten nicht einmal ordentliche Vorbereitungen innerhalb des Haushaltsausschusses vornehmen.
Wij hebben zelfs alleen met de coördinatoren onderling afsprakengemaakt en hebben niet eens fatsoenlijke voorbereidingen kunnen treffen.
Korpustyp: EU
absprechentot overeenstemming te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar muß sein, wir brauchen eine starke Persönlichkeit, aber auch eine Persönlichkeit, die sich koordinieren und absprechen kann mit den Mitgliedern der Kommission und den einzelnen Ländern.
Het moet duidelijk zijn dat we een sterke persoonlijkheid nodig hebben, maar ook een persoonlijkheid die kan coördineren en in staat is totovereenstemmingte komen met de leden van de Commissie en de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "absprechen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte nichts absprechen.
lk heb niet met haar gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen alles absprechen.
Dat zal hij altijd doen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dir absprechen? lm Ernst?
- Wil je 't van te voren weten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten uns genau absprechen.
Dan zouden we een afspraak moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Einsatzauftrag mit Ihnen absprechen.
lk wil een duidelijke opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich mit mir absprechen.
Maar blijf met mij op de tweede lijn praten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Die Preise auf dem Schwarzmarkt absprechen?
Vaste prijzen op de zwarte markt?
Korpustyp: Untertitel
- Sich mit allen Käufern absprechen kann.
Zo kan hij alle klanten bellen en geruststellen.
Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie mit uns absprechen müssen.
Dat had u van tevoren met ons moeten bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Musst du die mit Cassidy absprechen?
Je moet ze eerst bij Cassidy voorleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
- Dat moet je eerst aan mij vragen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
Wil je 't aan je schoonvader voorleggen?
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
Hij coördineert met pathologie jouw biopsie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie getrennt, sodass sie sich nicht absprechen können.
Ze zitten apart, zodat ze elkaar niet kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es vielleicht mit den Cops absprechen können.
Dacht dat ik duidelijk was tegen de politie.
Korpustyp: Untertitel
Was, müssen sie das etwa erst mit ihrem Mann absprechen?
Moet je er met je man over praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht alles mit dir absprechen, Eliot.
lk hoef jou niet om toestemming te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Clark und ich müssen unsere Termine einfach besser absprechen.
We moeten alles wat beter plannen.
Korpustyp: Untertitel
Was man einer 8-monatigen Krebsbehandlung nicht absprechen kann, ist:
Het voordeel van een... een 8 maanden durende behandeling tegen kanker:
Korpustyp: Untertitel
# # Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen.
Hold on, Lisa, let me check with the committee
Korpustyp: Untertitel
Obwohl man ihm einen Unterhaltungswert nicht absprechen kann.
Maar hij is toch wel grappig.
Korpustyp: Untertitel
Aber das musst du vorher mit mir absprechen.
- Maar zeg het dan eerst tegen me!
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss das erst mit ihr absprechen.
Het spijt, ik moet het met haar bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit meinem Team bei Banefield Financial absprechen.
lk ga uiteraard samenwerken met mijn team bij Banefield Financial.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
Je moet een afspraak maken. Hoor je me?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, die ich noch mit Pete absprechen möchte.
lk heb een idee dat ik graag aan Pete wil voorleggen.
Korpustyp: Untertitel
Die drei neuen SG-Teams, 10 bis 12, werden sich mit euch absprechen.
De drie nieuwe SG-teams tien tot twaalf zullen met u samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine Einheit draußen abstellen und mich mit dem Krankenhauswachdienst absprechen.
Dus post ik een unit voor de deur, en ik zal alles coördineren met de ziekenhuisbeveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Für mich sprach das Bände darüber, wie Wirtschaft und Regierung sich absprechen und zusammenarbeiten.
Voor mij sprak het boekdelen over hoe... industrie en overheid met elkaar overlegden en samenwerkten.
Korpustyp: Untertitel
ich wollte ein paar freund nach atlantis mitbringen, ich wollte es erst mit die absprechen.
lk wil wat vrienden naar Atlantis brengen maar ik moet het eerst aan jou vragen zeggen ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Israel keineswegs das Recht absprechen, sich gegen Angriffe zu verteidigen.
Ik erken dat Israël het recht heeft zichzelf te verdedigen als het aangevallen wordt.
Korpustyp: EU
# Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. # So, was denkt ihr Jungs darüber?
wacht even, lisa, ik zal het nakijken met het commite dus, wat denken jullie?
Korpustyp: Untertitel
Sie drei mussten sich absprechen um M.I.R.A. überzeugen zu können, dass Tom die Mission bedrohte.
Jullie moesten M.I.R.A. er samen van overtuigen dat Tom een dreiging voor de missie was.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich will ist, dass Sie mit mir absprechen bevor Sie Anweisungen erteilen...
Alles wat ik vraag is dat je met mij overlegt, voordat je orders gaat geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
We kunnen ons heel wat moeite besparen... als we achteruit gaan en alles voor het vertrek bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Und würde man den Hirten mit einer solchen Haltung dann nicht das Existenzrecht absprechen?
Als je dat zegt, ontken je dan niet het bestaansrecht van de herders?
Korpustyp: EU
Wer zwingt den europäischen Nationen seinen Willen auf, indem er ihnen die Selbstbestimmung absprechen will?
Wie legt zijn wil op aan de Europese volkeren en zegt dat ze hun lot niet in eigen handen mogen nemen?
Korpustyp: EU
Wie wär's, wenn wir uns über ihren Willen hinwegsetzen, und ihr die Fähigkeit über diese Entscheidung absprechen?
- We kunnen naar de rechter gaan. Ze weet niet wat ze doet.
Korpustyp: Untertitel
Niemals kann man jedoch der Kommission ihre Fähigkeit zur Vermittlung und zum Kompromiss bei der Ausarbeitung vernünftiger Vorschläge absprechen.
Wat de Commissie echter nooit kan worden verweten, is dat zij onvoldoende in staat is te bemiddelen en compromissen te sluiten om tot redelijke voorstellen te komen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass wir dem Brüsseler Europa jegliche Steuerkompetenz absprechen, veranlassen uns diese Überlegungen, gegen den vorliegenden Bericht zu stimmen.
Afgezien van het feit dat wij ons verzetten tegen elke vorm van fiscale bevoegdheid voor het Europa van Brussel, stemmen wij om deze redenen tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Sie betreffen zwar zu einem wesentlichen Teil die Einzelstaaten, was jedoch nicht heißt, wir sollten uns nicht absprechen.
Een belangrijk deel van die wensen zijn nationaal, maar dat betekent niet dat we niet met elkaar moeten vergelijken.
Korpustyp: EU
Auch diejenigen, die der EU die Kompetenz in Bezug auf Fahrverbote absprechen, können sich hoffentlich diesem überarbeiteten Vorschlag anschließen.
Ook tegenstanders van Europese bemoeienis ten aanzien van rijverboden kunnen zich hopelijk in dit herziene voorstel vinden.
Korpustyp: EU
Akzeptiert keine Menschenrechtsprüfungen, solange die Ratspräsidentschaft dem Abgeordneten Jean-Marie Le Pen in einem Unrechtsverfahren das Mandat absprechen will.
Accepteer niet dat men de mensenrechten in uw landen onderzoekt, terwijl het Raadsvoorzitterschap de afgevaardigde Jean-Marie Le Pen uit zijn ambt wil zetten na een hoogst onrechtvaardige procedure.
Korpustyp: EU
Ich will das mit dir absprechen, aber wenn mir auch das kleinste Detail daran nicht gefällt, können wir alle auch nach Hause gehen.
lk zal dit met jou gaan onderzoeken... maar ik heb de leiding over deze operatie in het kleinste detail. Als je daar problemen mee hebt, kunnen we nu gewoon naar huis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere das ebenso wie Sie, aber sie haben das verlangt, und man kann schließlich nicht den Partnern das Recht absprechen, darüber zu reden.
Evenals u betreur ik dit, maar zij hebben erom verzocht, en we kunnen moeilijk weigeren om hierover met onze partners te praten.
Korpustyp: EU
Die Anrufe von Nakawara kamen nämlich über meinen Privatanschluss. Ebenso wie die Anrufe der Leute, mit denen wir die Preise absprechen.
Omdat de telefoontjes van Nakaware op mijn huistelefoon binnenkwamen... maar zo ook de telefoontjes van de mensen met wie we prijsafspraken maakten.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie mich einsetzten, die Übernahme der CTU durch die Heimatsicherheit zu überwachen, hätten Sie das nicht vorher mit mir absprechen sollen?
U gaf mij de leiding over CTU en hun overname. Waarom heeft u het niet met mij besproken?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen mir meine Zukunft. Als würden sie mir mein Recht absprechen, mit meinem Sperma zu machen, was immer ich will.
Ze pakken mij het wettelijk recht af om te doen... wat ik wil met mijn eigen sperma.
Korpustyp: Untertitel
Damit will ich Herrn Bildt nun sicherlich keine Verdienste absprechen, aber es ist doch ein eindeutiger Beweis dafür, daß unsere Außenpolitik nicht ausreichend solide ist.
Dit doet ongetwijfeld niets af aan de kwaliteiten van de heer Bildt, maar het is wel een duidelijk bewijs dat ons buitenlands beleid niet voldoende basis heeft.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Im Ziel sind wir uns doch einig, und das sollten wir uns bitte gegenseitig auch nicht absprechen.
Dames en heren, we zijn het allemaal eens over het doel en ik zou het bijzonder op prijs stellen als we ophielden iets anders te beweren.
Korpustyp: EU
Wir sollen ihnen das Recht absprechen, eine wichtige Frage, zu der jeder seine eigene Meinung haben kann, einem Volksentscheid zu überlassen?
Mogen wij hun het recht weigeren om voor een belangrijke kwestie, waarover ieder zijn mening mag hebben, een referendum te houden?
Korpustyp: EU
Natürlich befürworten wir, dass sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich der möglichen Auswirkungen auf die öffentliche Sicherheit innerhalb der EU absprechen, wenn sie Insassen aufnehmen möchten.
Vanzelfsprekend zijn wij er voorstander van dat de lidstaten elkaar raadplegen met betrekking tot mogelijke gevolgen voor de openbare veiligheid in de hele EU, indien lidstaten gedetineerden wensen op te vangen.
Korpustyp: EU
Die Natur ermöglicht es uns nicht, Kinder zu bekommen, aber kann die Gesellschaft uns das Recht absprechen, die ersten Momente im Leben unserer Kinder zu teilen?
De natuur heeft ons niet het recht gegeven om kinderen te baren, maar mag de samenleving ons het recht onthouden om de eerste momenten uit het leven van onze kinderen te delen?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch mit den Strukturen auf internationaler Ebene absprechen, denn der Luftraum und auch gewisse Katastrophen kennen in diesem Zusammenhang keine Grenzen.
We moeten ook afspraken maken over de organisatie op internationaal niveau, aangezien het luchtruim en ook bepaalde rampen in dit verband geen grenzen kennen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht sagen, dass die Banken ihre Preise absprechen und absichtlich auf einem hohen Niveau halten, denn dank der Globalisierung gibt es immer weniger Banken und damit immer weniger Wettbewerb.
Het klopt niet dat de banken een kartel hebben gevormd en de prijzen met opzet hoog houden, want als gevolg van de mondialisering wordt het aantal banken steeds kleiner en vermindert dus de concurrentie.
Korpustyp: EU
Die EU muß sich in Zukunft bei der Abstimmung der Entwicklungsprojekte zum einen vielseitiger orientieren, zum anderen mit den Einzelstaaten besser absprechen, um effizienter zu arbeiten und die Mittel effektiver einzusetzen.
In de toekomst moet de EU zich bij de coördinatie van ontwikkelingsprojecten enerzijds breder oriënteren, en anderzijds betere afspraken maken met afzonderlijke landen om efficiënter te kunnen werken en de middelen doelmatiger te gebruiken.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament fordert diese entscheidende Aussprache, und wir als direkt von 500 Millionen Europäern gewählte Vertreter beabsichtigen, an allen diesen Diskussionen teilzunehmen, auch wenn dies bestimmten Regierungen missfällt, die uns dieses Recht absprechen wollen.
Het is een fundamenteel debat waarvan het Europees Parlement vindt dat we het moeten voeren, een inhoudelijke discussie die wij moeten voeren als rechtstreeks verkozen vertegenwoordigers van 500 miljoen Europeanen, en wij willen daar volledig aan deelnemen, of bepaalde regeringen dat nu willen of niet.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie eine kurze Bemerkung zur bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit, der ich nicht das Verdienst absprechen will: Auch diese Initiativen, die oft mit Unterstützung der WEU zustande kommen, sind lobenswert.
Dan wil ik het nu kort hebben over de bilaterale en multilaterale samenwerkingsverbanden waarvan ik het belang geenszins wil onderschatten. Dit zijn eveneens prijzenswaardige initiatieven die in vele gevallen de steun van de WEU genieten.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch konsequent sein. Wir müssen uns vor Augen führen, dass wir die Rechte und Freiheiten unserer eigenen Bürger nicht schützen können, indem wir den Menschen jenseits unserer Grenzen ihre Rechte absprechen.
Wij moeten echter ook consequent zijn en blijven volhouden dat wij de rechten en vrijheden van onze eigen burgers niet kunnen beschermen door diezelfde rechten en vrijheden aan anderen buiten onze grenzen te onthouden.
Korpustyp: EU
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Als de Commissie van de EU bovendien de afgelopen dertien jaar niet in staat was haar eigen jaarrekeningen te doen aftekenen, kan men niet veronderstellen dat zij beschikt over enige financiële deskundigheid of dat zij een geschikt orgaan is om voorstellen tot regelgeving te doen over de controle van het financiële systeem.
Korpustyp: EU
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , muss sie sich mit der EZB absprechen , von der anschließend die Änderung umgesetzt wird . Änderungen werden dem zuständigen Geschäftsbereich der EZB per Fax / E-Mail mitgeteilt .
De transactiewaarde van deposito 's / leningen omvat geen vergoedingen , etc. De transactiewaarde van een deposito / lening omvat niet de opgebouwde rente die uitstaat / verschuldigd is , maar nog niet is ontvangen of betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das schließt meine Dankbarkeit für die Arbeit der Berichterstatterin nicht im mindesten aus, um so mehr, als wir es bei dieser Richtlinie mit einem Pilotprojekt bei der Beaufsichtigung von Kapitalbewegungen überhaupt zu tun habe, und ich hoffe, daß der Kollege Cot mir trotz meiner Position den Geist des Kompromisses nicht absprechen wird.
Dat sluit mijn dankbaarheid voor het werk van de rapporteur volstrekt niet uit, temeer daar wij bij deze richtlijn te maken hebben met een modelproject inzake het toezicht op kapitaalbewegingen en ik hoop dat collega Cot ondanks mijn standpunt toch bereid is tot een compromis.
Korpustyp: EU
Ohne Herrn Prodi das Recht absprechen zu wollen, Christdemokrat zu sein, erwarte ich doch, daß eine Europäische Union, in der die Regierungen mehrheitlich linksorientiert sind, von einem Mann geführt wird, der diese Ideale und diese Politiken vertreten kann. Das scheint mir nicht der Fall zu sein.
De heer Prodi heeft het recht christen-democraat te zijn, maar ik verwacht dat een Europese Unie met overwegend linkse regeringen, wordt voorgezeten door een man die deze idealen en dat beleid kan belichamen, en dat lijkt me niet het geval.