Ein Foto, das ein Freund aus Jarmuk schickte, zeigt Kämpfer der Aknaf, die die Offensive der ISIS den ganzen Tag abgewehrt haben.
Foto die een vriend in #jarmoek stuurde van Akhnaf-strijders, die de hele dag een offensief van IS hebben afgeweerd #syrië#palestina
Korpustyp: News
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
Ze is hier ergens, bezig met het afweren van bewonderaars.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
We hebben onze inspanningen in de strijd tegen de economische en financiële crisis zeer effectief gebundeld en onze gezamenlijke belofte in de G20 en de WTO heeft ertoe bijgedragen dat protectionistische bewegingen zijn afgeweerd.
Korpustyp: EU
Wir haben alle Angriffe abgewehrt, ihre Torpedos erreichten uns nicht.
We hebben alle aanvallen afgeweerd, hun torpedo's bereiken ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die Völker für die Abschaffung des imperialistischen Systems als Ganzes kämpfen und ihren Kampf und ihre Solidarität unmittelbar verstärken, um die neuen, aggressiven Pläne der neuen Ordnung abzuwehren.
Daaruit blijkt dat de volkeren zich moeten verzetten en moeten strijden voor de omverwerping van het hele imperialistisch systeem, en dat zij onmiddellijk hun strijd en solidariteit moeten versterken, opdat de nieuwe agressieve plannen van de nieuwe orde kunnen worden afgeweerd.
Korpustyp: EU
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
Volgens Radio Paris werd het Russische offensief afgeweerd, met zware verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Somit hat es auch den in einen Schafspelz gekleideten Wolf, also besonders die deutschen Mitglieder, abgewehrt, die versucht haben, mit Hilfe von Gesundheitsargumenten und juristischen Verdrehungen das ganze Tabakwerbeverbot zu verwässern.
Op die manier werd ook de wolf in schaapskleren afgeweerd, oftewel in de eerste plaats de Duitse vertegenwoordigers, die met behulp van gezondheidsargumenten en juridische verdraaiingen poogden het verbod op tabaksreclame af te zwakken.
Korpustyp: EU
Sie können Angriffe abwehren.
Ze kunnen aanvallen afweren.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Antikörper besitzen, die es ihm ermöglichen, die Infektion abzuwehren.
Hij heeft mogelijk antilichamen, waardoor hij de infectie kan afweren.
Korpustyp: Untertitel
Als er um sich schlug und alles abwehrte, um sich selbst zu schützen?
Als hij uit zelfbescherming uitvalt of me afweert, dan snap ik dat.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenafslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Conservatieve leden van dit Parlement waren vorige week verheugd dat ze de laatste poging van Britse Labourleden van het Parlement om de Britse opt-out op de richtlijn te schrappen, hebben kunnen afslaan.
Korpustyp: EU
Wir konnten sie abwehren, trugen aber Blessuren davon.
We konden ze afslaan, maar hebben averij opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sie abwehren.
We kunnen ze afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten mich sonst abwehren.
Anders moest je me van je afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so gut ist, wie Sie sagen, kann es jeden Bodenangriff abwehren.
Als 't echt zo goed is, kan 't iedere aanval afslaan.
Korpustyp: Untertitel
abwehrentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, daß das Parlament auch diesmal diesen Frontalangriff auf die Flüchtlingskonvention, die Kinderkonvention und die Rechtssicherheit von Bürgern aus Drittländern, die sich innerhalb der Union aufhalten, abwehren wird.
Wij hopen dat het Parlement deze frontale aanval op het Vluchtelingenverdrag en de Overeenkomst inzake de rechten van het kind van de Verenigde Naties alsmede op de rechtszekerheid van burgers uit derde landen die zich binnen de grenzen van de Unie bevinden, zal tegenhouden.
Korpustyp: EU
Ich konnte sie abwehren. Alle drei auf einmal.
lk kon ze alle drie tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen mit aller Macht zurück sein, und ich kann sie nur bis dahin abwehren.
Ze gaan er morgen weer tegenaan, maar ik kan ze niet lang tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenverdedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem „ beibringen“, wie es Krankheiten abwehren kann.
Vaccins ‘ leren’ het immuunsysteem hoe het zichzelf tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
abwehrenafwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin zuversichtlich, er wird diese neue Pest abwehren.
lk ben ervan overtuigd dat het deze nieuwe plaag zal afwenden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Konkurrenz bekämpfen,... ihre Angriffe abwehren... und manchmal musst du töten.
Je moet je concurrentie bevechten... Aanvallen afwenden... En soms, moet je toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, und du konntest den Kuss nicht abwehren, weil du gearbeitet hast.
Ja, en je kon de kus niet ontwijken, omdat je aan het werken was.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Können Sie einen Schlag abwehren?
Goed, kan je een klap ontwijken?
Korpustyp: Untertitel
abwehrenweg te houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es soll schlechte Energie und Böses abwehren.
Dat is om slechte energie en het kwade wegtehouden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter hat das früher so gemacht. Es soll böse Geister abwehren.
Dat deed mijn oma altijd om kwade geesten wegtehouden.
Korpustyp: Untertitel
abwehrenzich af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
De eenheden bestaande uit zo'n honderd man, veelal Nigerianen, sloegen de eerste aanval van zichaf, waarna ze zich in loopgraven terugtrokken en de hele nacht streden tot ze door hun munitie heen waren.
Korpustyp: EU
abwehrenworden afgewend anderzijds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, in Krisenzeiten sind zwei Strategien notwendig: die drohende Gefahr abwehren und die Möglichkeiten nutzen und nach vorn schauen.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, in tijden van crisis zijn er twee strategieën nodig: enerzijds moet het directe gevaar wordenafgewend en anderzijds moet er gebruik worden gemaakt van de kansen die er liggen en moet er vooruitgang worden geboekt.
Korpustyp: EU
abwehrenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
We moeten in de plenaire vergadering echter gezamenlijk twee pogingen verhinderen om dit bijstandsprogramma uit te breiden, want dat zou een scherp instrument stomp maken.
Korpustyp: EU
abwehrenonaantrekkelijk worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man könnte zunächst einmal daran denken, daß dieser ansehnliche Betrag die Stabilität des Euro stärken und mögliche spekulative Angriffe abwehren kann.
Dit aanzienlijke bedrag zou om te beginnen de stabiliteit van de euro kunnen helpen bevorderen doordat mogelijke speculatieve aanvallen onaantrekkelijkworden gemaakt.
Korpustyp: EU
abwehrendegenen weren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir reden über die Opfer der Politik dieses Mannes hier so, als müßten wir sie abwehren.
Wij wekken in onze discussies de indruk dat wij juist degenen willen weren die het slachtoffer zijn van de politiek van deze man.
Korpustyp: EU
abwehrenworden gepareerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bringt in die neue Haushaltsordnung Reformen ein, mit denen man wirklich arbeiten könnte und mit denen Sie ungerechtfertigte Kritik dann sehr leicht abwehren könnten. Aber werden Sie transparent!
Zij introduceert hervormingen van het Financieel Reglement die echt werkbaar zijn en waarmee onterechte kritiek gemakkelijk kan wordengepareerd, op voorwaarde dat u transparanter wordt.
Korpustyp: EU
abwehrenafgewend worden zonder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit Hilfe aktiver internationaler Zusammenarbeit können wir die großen Bedrohungen unserer Umwelt abwehren.
De grote bedreiging van het milieu kan niet afgewendwordenzonder een actieve internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
abwehrentegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder möchte Gefahren für die Sicherheit seines Landes abwehren, doch niemand möchte, dass die im 18. Jahrhundert erkämpften und durch viele Revolutionen – darunter auch die ungarischen Revolutionen von 1848 und 1956 – gestärkten bürgerlichen, politischen und sozialen Rechte beeinträchtigt werden.
Iedereen wil de zaken die de veiligheid van een land bedreigen tegengaan, maar niemand wil tornen aan de burgerlijke, politieke en maatschappelijke rechten die zijn verworven in de achttiende eeuw en verder uitgebouwd in vele revoluties, waaronder de Hongaarse revoluties van 1848 en 1956.
Korpustyp: EU
abwehrenblootstaat af te wenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt viele Herausforderungen, und wir müssen die zahlreichen und vielfältigen Angriffe auf unsere Gesellschaft abwehren.
Ons wacht nog een groot aantal uitdagingen om de vele en verschillende dreigingen waaraan onze samenleving blootstaat, aftewenden.
Korpustyp: EU
abwehrenaf te wenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzielle Notlagen und soziale Ungleichheiten sowie ausländische Interventionen haben jedoch für Zündstoff gesorgt, der bei Gelegenheit an die Grenzen eines Bürgerkrieges reichen kann, und hier wäre ich diesbezüglich ein wenig anderer Meinung, ob die Menschen von Kirgisistan Terrorismus abwehren können.
De economische malaise, de sociale ongelijkheid maar ook de interventies van andere landen brengen explosieve reacties teweeg die soms niet ver verwijderd zijn van een burgeroorlog - en wat dat betreft ben het er dan ook niet helemaal mee eens dat het Kirgizische volk in staat is om terreur aftewenden.
Korpustyp: EU
abwehrenvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem fortschreitenden Klimawandel und der dadurch begünstigten Verschiebung der Wasserkreisläufe wird man heftigere Unwetter natürlich nicht ganz abwehren können. Die Schäden können mit besserer Vorausplanung jedoch sicher noch vermindert werden.
Met het voortschrijden van de klimaatverandering en de daardoor in de hand gewerkte verschuivingen in de waterkringloop zullen we heftiger noodweer natuurlijk niet helemaal kunnen vermijden, maar de schade kan door betere voorzorgsmaatregelen zeker nog worden beperkt.
Korpustyp: EU
abwehrenweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann Kommissar Van Miert seine Meinung geben zu einer grundlegenden asymmetrischen Tendenz in der Politik, die manche verfechten: Liberalisierung innerhalb von Europa, aber Konkurrenz von außen abwehren?
Kan commissaris Van Miert zijn reactie geven op een fundamentele a-symmetrische tendens in het beleid dat sommigen voorstaan: liberalisering binnen Europa, maar concurrentie van buiten weren?
Korpustyp: EU
abwehrente bestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wird Ihr Körper Infektionen nicht so gut wie gewöhnlich abwehren können.
Als gevolg daarvan zal uw lichaam niet zo goed als normaal in staat zijn om infecties tebestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwehren"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht abwehren, aufhalten.
Alleen om ze te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Zudrücken. Dann abwehren und...
Nu grijp je de pols, buigen en neer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie abwehren.
We moeten ze weg vechten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie abwehren.
- lk heb me verzet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie abwehren.
We kunnen ze van ons afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn abwehren.
lk heb hem van me afgevochten.
Korpustyp: Untertitel
Jade soll böse Geister abwehren.
Jade beschermt tegen boze geesten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns lange abwehren.
We komen daar niet makkelijk binnen.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal die wölfe abwehren.
En soms ook de wolven verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Angriff abwehren.
Je raakt ook lastige ballen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Kälte abwehren.
Als bescherming tegen de kou.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Abwehren von Mutterzorn.
lk ben goed in het kalmeren van woedende moeders.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sie alle abwehren.
Maar ik overwin ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Marsmenschen können unsere Bakterien nicht abwehren.
Marsmannen kunnen niet tegen onze bacteriën.
Korpustyp: Untertitel
Seine Spezialität ist das Abwehren von Sammelklagen.
Hij is gespecialiseerd in het winnen van samengestelde rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Ihn direkt von Anfang an abwehren.
Je snijdt hem af bij de knieën.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einen Messerstecher abwehren?
Wat als iemand een mes trekt? Slaan met blote handen.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir angreifen und nicht abwehren.
Omdat we stuwen, niet pareren.
Korpustyp: Untertitel
Hier unten können wir sie lange abwehren.
- Als we ons ingraven kunnen we lang standhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie mit Knüppeln abwehren.
We moesten ze wegslaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ents können diesen Sturm niemals abwehren.
De Enten kunnen deze storm niet bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Guckt euch an wie ich's abwehren werde.
Kijk eens hoe ik het afweer.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht mehr lange abwehren.
De situatie wordt onhoudbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie so lange abwehren, dass sie sich zurückziehen.
Jullie kunnen ze lang genoeg afhouden, tot ze weer vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren müssen, welche Angriffe Sie abwehren, welche Sie zulassen.
Welke aanvallen te stoppen, welke te laten doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht schön aussehen, sondern nur Pfeile abwehren.
Hij hoeft niet mooi te zijn, alleen maar pijlen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Abwehren mit der linken. Zuschlagen mit der Rechten.
Dek de linkerflank... en val aan langs rechts.
Korpustyp: Untertitel
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
Tegelijkertijd zullen we de gevaren voor de mensheid moeten beperken.
Korpustyp: EU
Ich konnte es nicht abwehren, ich war nicht stark genug.
lk kon het niet verslaan, ik was niet sterk genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Attacken an den Toren abwehren.
De aanvallers bij de poorten zijn tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich hatte schon Angst, ich könnte dich abwehren.
lk dacht dat ik je de baas kon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch! Wir müssen sie abwehren, bevor sie landen.
Tempo, we moeten ze onmiddellijk de pas afsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Systeme so anpassen, dass sie Angriffe abwehren.
lk weet een manier om ze af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Labor wollten wir die Replikatorengefahr abwehren.
We hielden het laboratorium hier vanwege de repliceerders.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie so weit fortgeschritten, dass unsere Feinde abwehren können?
Kunnen we daar onze vijanden verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Stroeve gesprekken met oudere stellen die een scheiding hopen te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie, um die Gefahr erkennen und abwehren zu können.
Door hen zie ik het gevaar dat gaat komen.
Korpustyp: Untertitel
So lange, sagen die Bauleute, wie ich die Natur abwehren kann.
Mijn aannemer zegt dat ik zolang moeder natuur op afstand kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Salz wir abfeuern können, desto mehr Dämonen können wir abwehren.
Hoe meer zout we tegelijkertijd kunnen afvuren, hoe meer demonen we op afstand houden.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
Anders wordt het vechten tegen de bierkaai.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Vorschlag abwehren wollen, müssen wir Briggs dazu bringen,
Nog niks te vieren. We moeten gezien worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffe, mit der wir die Gamilon wirkungsvoll abwehren könnten.
We hebben geen wapens waarmee we de Gamilas aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie griffen mich von hinten an. Ich wollte sie mit dem Nisroh abwehren.
Ze vielen van achteren aan, ik heb me nog verzet met de nisroh.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
We moeten ons verzetten tegen iedere verdere stap in de richting van het scheppen van Europese verantwoordelijkheden en Europese bevoegdheden op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Die roten könnten ein Messer abwehren, je nach Einstichwinkel, vielleicht auch nicht.
Het rode kan een mes af laten ketsen, afhankelijk van de hoek. Misschien ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest heute die einstweilige Verfügung abwehren... weil der Richter es nicht genehmigt hätte.
Die betwisting van vandaag, die je hebt gewonnen, het straatverbod De rechter ging dat nooit toekennen.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir ihm geben, er wird die Infektionen nicht abwehren können.
Wat we 'm ook geven, de kans is klein dat hij infecties zal kunnen bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Kanone vor, sodass sie einen Ansturm abwehren kann.
Maak het kanon klaar om een aanval af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlägst du ernsthaft vor, dass wir die alle reinlassen und dann mit Cornflakes und einem Schneebesen abwehren?
Wil je ze nou serieus binnenlaten en ze aanvallen met een pak cornflakes... en een eierklopper?
Korpustyp: Untertitel
Rebecca ist die, die auf die Idee kam, wie wir die magnetischen Impulse der Kuppel abwehren können.
Rebecca hier, is degene die de manier had bedacht om de magnetische pulsen van de koepel af te stoten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Alec ist seit unserer Heirat darauf aus, uns auseinanderzubringen, und ich werde ihn nicht für immer abwehren können.
Maar Alec is aan het samenzweren om ons uit elkaar te breken sinds onze trouwdag. lk zal niet in staat zijn om voor eeuwig tegen hem te strijden.
Korpustyp: Untertitel
Celia, wenn ich einen Ausschlag bekomme, könnte ich mich infizieren, und mein Körper kann im Moment keine Infektion abwehren.
Celia, als ik uitslag krijg, kan dat gaan ontsteken, en mijn lichaam kan dat nu niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ironie der Geschichte zeigt sich, als der Furcht erregende Marsmensch... einer irdischen Krankheit erliegt, die er nicht abwehren kann.
Dit is de climax van het verhaal, waarin het marsmannetje bezwijkt aan 'n aardse ziekte waartegen hij geen weerstand heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bekomm einen besseren Überblick über die Gefahren, die vor dir liegen, verstärke die Wände... und bewaffne dich selbst gut genug, um Angriffe abwehren zu können.
Weet welk gevaar op de loer ligt, maak je muur steviger en bewapen jezelf goed genoeg om aanvallen af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus könnte durch beträchtliche Unterschiede und Diskrepanzen zwischen den einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindert werden, die eine wirksame polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit beim Abwehren von Angriffen auf Informationssysteme erschweren könnten.
Een aantal grote lacunes en verschillen in de wetgeving van de lidstaten op dit gebied kunnen een belemmering vormen voor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit en terrorisme en kunnen een doeltreffende politiële en justitiële samenwerking op het gebied van aanvallen op informatiesystemen bemoeilijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen gemeinsam die Gefahren, die durch Saddam Hussein hervorgerufen werden, abwehren, und vor allen Dingen müssen wir als Europäer, die Staaten der Europäischen Union, die Europäische Union als Ganzes gemeinsam und geschlossen handeln.
Wij moeten eensgezind het hoofd bieden aan de gevaren waarvoor Saddam Hoessein ons stelt, maar eerst en vooral moeten wij als Europeanen, als landen van de Europese Unie, als Europese Unie in haar geheel gemeenschappelijk en als één blok naar buiten toe optreden.
Korpustyp: EU
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren. An dieser Stelle zolle ich dem Mut der britischen Truppen und all der jungen Männer und Frauen, die ihr Leben für diese Sache geopfert haben, Tribut.
Ja, een paar van hun troepen zijn er, maar eerlijk gezegd krijgen het de Britse en Amerikaanse troepen bij de aanval het zwaarst te verduren, en ik heb eerbied voor de moed van vooral de Britse troepen en voor de jonge mannen en vrouwen die hun leven voor deze zaak hebben opgeofferd.
Korpustyp: EU
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Lage hoeveelheid rode bloedcellen, lage hoeveelheid bloedplaatjes Nierschade met lage hoeveelheid bloedplaatjes en rode bloedcellen, met of zonder uitslag (trombocytopenische purpura/hemolytisch- uremisch syndroom), een verminderd aantal infectiebestrijdende cellen (witte bloedcellen) in het bloed, lage waarden van een type witte bloedcellen, neutrofielen genaamd