linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abwenden voorkomen 115

Verwendungsbeispiele

abwenden voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich halte dies nicht für eine ernste Krise, vielmehr haben wir eine mögliche schwere Krise abgewendet.
Ik acht dit geen ernstige crisis, omdat we een andere mogelijke crisis hebben weten te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier das Schlimmste abzuwenden, ist eine der Prioritäten der Präsidentschaft Österreichs.
Hier het ergste te voorkomen is een van de prioriteiten van het Oostenrijkse voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Du hast Wunder vollbracht, um den Krieg abzuwenden.
Je hebt wonderen gedaan om de oorlog te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Op die manier had Griekenland de teloorgang van die militaire activiteiten kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, das Schlimmste abzuwenden, aber ich weiss nicht wie.
lk probeer het ergste te voorkomen, maar ik weet niet hoe.
   Korpustyp: Untertitel
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoon schip worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Op dit moment proberen we... verdere slachtoffers te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung des Berichts dauert nur fünf Minuten, und es muß unbedingt eine Entscheidung getroffen werden, um Schaden vom System Edicom abzuwenden.
De bespreking van dat verslag vergt slechts vijf minuten. Wij moeten daarover absoluut een beslissing nemen om schade aan het Edicomsysteem te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Capitol Hill zal jullie belonen voor het voorkomen van een ramp.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwenden

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du kannst sie abwenden.
Je kan het laten weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
Kijk niet zonder beschermende bril.
   Korpustyp: Untertitel
Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
keer je je tegen de kerk... dan keer je je tegen God.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das nicht abwenden?
Kan hier een einde aan worden gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Augen abwenden.
lk moest mijn ogen bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht abwenden.
We kunnen haar er niet uit zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das System musste Schaden abwenden.
Het systeem zou dat moeten gaan opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will den Angriff abwenden.
Ze probeert de aanval af te zwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch nicht abwenden.
U keert zich niet af.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt von Euren Co-Verschwörer abwenden?
Waarom keer jij, je nu tegen je mede-samenzweerder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es gerade noch abwenden.
lk moest hem ompraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es gemeinsam abwenden.
Misschien kunnen we dit samen oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Dan kun je je cokehandel wel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie von euch abwenden.
lk zal jullie nooit verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du musst dich abwenden,... ..Bruder.
Jij moet het ook doen. Broeder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dem König kein Geschenk abwenden.
U kunt ze niet terugsturen naar de Koning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
lk blijf er maar naar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen sich davon nicht abwenden.
Maar je moet 't niet afstoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meine Augen nicht davon abwenden.
- lk kan niet wegkijken.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst vielleicht deine Augen abwenden.
Misschien moet je niet kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Bart, kijk naar de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied lässt sich nicht abwenden.
Afscheid is... onvermijdbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht abwenden, weißt du.
Je hoeft je niet om te draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
En denk eraan, keer je je tegen de kerk... dan keer je je tegen God..
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
lk kon er niet naar kijken, maar 't ook niet weggooien.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollten du und Diona euch davon abwenden.
Doch moeten jij en Diona je gedachten er vanaf houden.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Als van de boom een kast gemaakt wordt, is hij bestand tegen elke vloek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht meine Augen nicht abwenden. -außerhalb des Bildschirms!
lk kon mijn ogen niet van het scherm afhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich jetzt nicht von ihm abwenden.
- Keer hem jouw rug niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir Proposition 6 abwenden, müssen alle sich outen.
Als we van Briggs willen winnen, vertellen we iedereen om uit te komen.
   Korpustyp: Untertitel
LaGuardia Tower hier. Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
Dit is de La Guardia toren, schakel gelijk over naar 280.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augen nicht von dem Bier abwenden.
Dat bier blijft mijn aandacht trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch entscheiden, ob ihr euer Schicksal abwenden wollt.
Jullie moeten kiezen of je je lot wilt veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Familie, die sich von Ihnen abwenden wird.
Zodat je familie zich tegen je keert.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb trotzdem, obwohl ich es abwenden wollte.
Wat ik ook doe om hem te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
En ik moest blijven kijken naar mijn afschuwelijke spiegelbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Gevoelige kuikentjes moeten even hun oren dicht houden.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Als je er een kast van maakt, kan die elke vloek weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht wieder von ihm abwenden.
lk keer me niet nog eens van hem af.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, Du wirst die Scheidung nicht abwenden können.
Jullie zullen geen problemen krijgen door de scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Augen nicht von Ihm abwenden.
lk was meteen verliefd en bleef hem aanstaren.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich wird es dann, wenn wir uns davon abwenden.
Als we daarvan afdwalen, begeven we ons op zeer glad ijs.
   Korpustyp: EU
Das muss man wissen, um ihn abwenden zu können.
Als we dat niet weten, kunnen we er nooit een einde aan maken.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Dat is een scenario dat we nog perfect kunnen vermijden.
   Korpustyp: EU
Aber was würde passieren, wenn die Menschen sich abwenden?
Wat zou er gebeuren als de mensen niet meer willen meespelen?
   Korpustyp: EU
Man kann seine Augen nicht abwenden, weil man etwas verpassen könnte.
Je moet blijven kijken, anders mis je misschien iets.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Speicher überprüfen. Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
Laten we de voorraad bekijken en niet aan nodeloos geweld denken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich von allem abwenden was wir für sie wollten?
Wil je zomaar alles opgeven wat we voor haar in gedachten hadden?
   Korpustyp: Untertitel
und hoffte, dass Du Dich abwenden und endlich um Dich sehen würdest.
En dat jij, als de tijd daar is, je van hen af zou wenden... en uiteindelijk om jou heen zou kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich abwenden und davonlaufen. Du kannst dich davor verstecken.
Je kan je rug er naartoe draaien en ervoor op de vlucht gaan, je ervoor verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Onderhandel voor vrede, red Osgood, en voorkom deze oorlog, omdat dat is wat hij doet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn erdrücken, könnte er sich komplett von der Schule abwenden.
Als ze hem nog meer geven gaat hij school nooit leuk vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass sich die Leute fünf Mal pro Tag zum Gebet von der Bühne abwenden?
Wil jij dat de mensen zich vijf keer per dag wegdraaien van het toneel, om te bidden?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen.
Alsof God zich van ons afwendt... om alle gruwelen die we met ons meevoeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst unter Verdacht. Das wird sich nicht leicht abwenden lassen.
Er zijn verdenkingen tegen jou die we niet zomaar kunnen negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das abwenden. Aber ich muss wissen, was für Medikamente Sie nehmen.
We gaan het verhelpen, maar ik moet weten welke medicijnen u gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns... die Gedanken von uns abwenden und... auf wichtigere Belange richten.
Laten we onze eigen gedachten laten varen, en ze op belangrijkere zaken concentreren.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich von all dem abwenden, ehe es zu spät ist.
Keer je hiervan af voordat het te laat is.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, solange wir die Bedrohung nicht abwenden können, müssen wir zusammen arbeiten.
Totdat wij de dreiging kunnen neutraliseren, moeten we samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihre Augen nie von ihm abwenden, als er für diese Acafella Clown Show auftrat.
Ze kon haar ogen niet van hem af houden tijdens die Acafellas-circusshows.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre tot, und sie kann ihre Augen immer noch nicht von mir abwenden.
Ze is al 25 jaar dood en ze verliest me geen ogenblik uit het oog.
   Korpustyp: Untertitel
Mich von dem Mann abwenden, der meine Frau zur Sklavin machte?
Dat ik de man laat gaan die een slavin van mijn vrouw maakte?
   Korpustyp: Untertitel
"Carcetti konnte die belastendsten Anklagepunkte abwenden... und die weiteren auf kleine Geldstrafen reduzieren.
'Dankzij Carcetti werden de ergste aanklachten afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Mijn volk keert zich tegen me als ik onder jouw dak slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haylay kann ihre Augen nicht von mir abwenden. Ach ja?
Dat Hayley meisje, kan haar ogen niet van me af houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der Mensch, von dem du dich nie abwenden würdest.
Maar hij is de enige die je nooit zou laten stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
lk wou dat ik 't lot kon veranderen, maar je moet verder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Haare zu Zöpfen geflochten und... ich konnte meine Augen nicht von dir abwenden.
Je had vlechten in je haar en... ik kon mijn ogen niet van je af houden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch müssen wir unsere Gedanken von solchen Taten abwenden... und uns wichtigeren Umständen widmen.
We moeten deze gedachten weren en ons richten op dringendere zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdet Ihr Euch von den Göttern Eures Vaters und Eures Hauses abwenden?
Waarom zou je de goden van je vader en je huis verlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können die Gefahr abwenden, wenn wir schnell handeln.
Volgens mij kan 't gevaar vermijden worden als...
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
Hij kon zich alleen maar van me losmaken omdat hij zich door je aangetrokken voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wäre ich, wenn ich mich einfach... gegen jeden Einzelnen von euch abwenden würde?
Maar wie zou ik zijn als ik jullie de rug toekeerde?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
Als conclusie wil ik het Huis verzoeken onze waarden niet te negeren.
   Korpustyp: EU
Unter dieser Voraussetzung - und nur unter dieser Voraussetzung - läßt sich wahrscheinlich oder sicher das Schlimmste abwenden.
Onder die voorwaarden en enkel en alleen onder die voorwaarden zal het ergste niet waarschijnlijk worden, of zelfs zeker zijn.
   Korpustyp: EU
Einer der Redner hat gesagt, man müsse darauf achten, daß sich die Bürger nicht abwenden.
Ik hoorde een spreker zeggen dat we moeten opletten de burgers niet te verliezen.
   Korpustyp: EU
Damit ist unseren Bürgern nicht geholfen; sie werden sich im Gegenteil weiter abwenden.
Voorzitter, dat helpt onze burgers niet, dat zet hen op afstand.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann besteht die Gefahr, daß sich die Bürger von Europa abwenden.
Anders lopen wij het gevaar de burgers van Europa te vervreemden.
   Korpustyp: EU
Afrika gilt gegenwärtig als vergessener Kontinent, und Europa darf sich nicht von ihm abwenden.
Afrika wordt momenteel beschouwd als een vergeten continent, maar Europa mag Afrika niet links laten liggen.
   Korpustyp: EU
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
De heer Haglund heeft bijvoorbeeld uitgelegd dat we, als we de Tobintaks hadden gehad, de financiële crisis niet zouden hebben vermeden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf sich von dem gegenwärtigen Geschehen in Algerien nicht einfach abwenden.
De Europese Unie mag de ogen niet sluiten voor wat momenteel in Algerije gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ich sage nicht, daß ich schuldlos bin. Aber irgendwann muß man sich von dem Zeug abwenden und einfach nein sagen.
lk zeg niet dat ik geen schuld heb maar soms moet je gewoon nee zeggen tegen die onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch ernstlich den moralischen Weg sucht, wird er sich als Erstes von der Ernährung durch Fleisch abwenden müssen.
"Zijn eerste daad, onthouding van dierlijk voedsel is." Dat wist ik niet. Sir Thomas More zei dat,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Budgetkürzungen vornehmen und deshalb zwei Leute entlassen. Und du bist mein Freund, aber ich konnte es nicht abwenden.
We moesten besparen, daarom moeten twee mensen vertrekken, en jij bent mijn vriend, maar ik kon het niet tegen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer europäische Politik so versteht und vertritt, der muss sich nicht wundern, wenn sich immer mehr Menschen davon abwenden.
Iemand die dit goed Europees beleid vindt en dat beleid ook verdedigt, moet zich niet verbazen over het feit dat steeds minder mensen zich hierin terug kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
We mogen niet opgeven na alle moed en politieke wilskracht die we tot nu toe hebben tentoongespreid.
   Korpustyp: EU
Ich denke, man muss sich von der Versuchung entweder abwenden, oder man ersetzt sie durch etwas noch Verlockenderes.
lk zou zeggen: Neem afstand van je verleiding... of... vervang ze door iets verleidelijkers.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehefrau wäre ich ihm, wenn ich... wenn ich mich jetzt einfach von ihm abwenden würde?
Wat voor vrouw zou ik zijn als ik... Als ik hem nu zou verraden?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir, mit all unserer herrlichen Ausrüstung... abwenden... von dieser Inspiration, die unser Volk schon einmal errettet hat?
Kunnen wij, ondanks onze geweldige apparatuur... onze neus ophalen voor... de inspiratie die ons volk al eens eerder heeft bevrijd?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hoffnung, kein Traum, keine Zukunft, kein Leben bleibt, wenn wir uns nicht vom Tod abwenden und etwas Größeres anstreben.
Geen hoop, geen droom, geen toekomst, geen leven. Tenzij we de dood verruilen voor iets groters.
   Korpustyp: Untertitel
"Sollten die wenigen noch verbliebenen Banden gekappt werden ..." "... wird er sich immer mehr von der menschlichen Seite abwenden."
Als de laatste banden wegvallen, voorspellen wij een volledige onttrekking aan de menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben jedoch, daß auch dies nicht die inakzeptable Situation abwenden kann, die mit der Gründung der EZB geschaffen wird.
Geen enkele maatregel in die richting zal echter een ommezwaai teweeg kunnen brengen in de door de oprichting van de ECB ontstane, onaanvaardbare situatie.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit den Ältesten der Anti-Regierungstruppen... die unseren Bitten gnädigerweise nachgegeben haben... konnten wir die schwerste Krise... in der Geschichte unseres Landes abwenden.
Samen met de leiders van de anti-regeringsbeweging... die overigens goedgunstig naar onze verzoeken hebben geluisterd... hebben we de ergste crisis in de geschiedenis van ons land afgewend.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie gedroht, die Behörden zu belügen, ihnen zu sagen, dass Tara das Kreuz haben wollte, damit Otto die Schwester töten und RICO abwenden könnte.
Ze dreigde met liegen tegen de politie... en zeggen dat Tara om het kruis vroeg zodat Otto de verpleegster kon vermoorden... om het RlCO-onderzoek te dwarsbomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die europäischen Bürger verstehen, worum es bei der Europäischen Union geht, und sich nicht von ihr abwenden.
Wij moeten ervoor zorgen dat de Europese burgers niet 'nee? stemmen, juist omdat zij wel weten wat de Europese Unie inhoudt.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Arbeitszeit war eines der Ziele, für die die Arbeiterbewegung lange gekämpft hat, und wir sollten uns im 21. Jahrhundert nicht von diesem Ziel abwenden.
De beperking van de arbeidstijd is een overwinning van historisch belang geweest voor de arbeidersbeweging en die mogen we in de 21e eeuw niet verkwanselen.
   Korpustyp: EU
Allerdings scheint es so, als ob eine breit angelegte Impfung die Gefährdung abwenden kann, die diese Krankheit für die Gesundheit vieler Menschen, die in den Entwicklungsländern leben, darstellt.
Alleen grootschalige vaccinatie lijkt de dreiging van deze ziekte die de gezondheid van vele mensen in ontwikkelingslanden in gevaar brengt, te kunnen wegnemen.
   Korpustyp: EU
Die großen Fraktionen wünschten jedoch keine Aussprache, und Kommissar de Silguy muß nun seine Aufmerksamkeit von seinen Währungssorgen abwenden und sich dem Afghanistan-Dossier widmen.
De grote fracties hebben dat evenwel niet gewild en de heer de Silguy moet zijn monetaire beslommeringen dus even terzijde schuiven om zich met Afghanistan bezig te houden.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie wissen wollen, warum sich immer mehr Menschen von der Europäischen Union abwenden, dann brauchen Sie sich nur diese Richtlinie und viele ähnlich geartete Regelungen anzuschauen.
Deze en vele andere richtlijnen vormen een verklaring voor de toenemende onvrede over de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wenn ich mich anstrenge, auf die Ärzte höre und alles mache, was sie mir sagen, könnten wir's vielleicht abwenden.
lk dacht dat als ik hard werkte en alles deed wat de dokters zeiden dat we het konden omkeren.
   Korpustyp: Untertitel