Ich halte dies nicht für eine ernste Krise, vielmehr haben wir eine mögliche schwere Krise abgewendet.
Ik acht dit geen ernstige crisis, omdat we een andere mogelijke crisis hebben weten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Hier das Schlimmste abzuwenden, ist eine der Prioritäten der Präsidentschaft Österreichs.
Hier het ergste te voorkomen is een van de prioriteiten van het Oostenrijkse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Du hast Wunder vollbracht, um den Krieg abzuwenden.
Je hebt wonderen gedaan om de oorlog te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Op die manier had Griekenland de teloorgang van die militaire activiteiten kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, das Schlimmste abzuwenden, aber ich weiss nicht wie.
lk probeer het ergste te voorkomen, maar ik weet niet hoe.
Korpustyp: Untertitel
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoon schip worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Op dit moment proberen we... verdere slachtoffers te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung des Berichts dauert nur fünf Minuten, und es muß unbedingt eine Entscheidung getroffen werden, um Schaden vom System Edicom abzuwenden.
De bespreking van dat verslag vergt slechts vijf minuten. Wij moeten daarover absoluut een beslissing nemen om schade aan het Edicomsysteem te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Capitol Hill zal jullie belonen voor het voorkomen van een ramp.
Korpustyp: Untertitel
abwendenafkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Europäische Parlament und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments jedoch müssen auf die Probleme der Menschen sensibler und tiefgründiger eingehen und sich nicht von ihnen abwenden, sondern wirkliche Beschlüsse fassen.
Maar het Europees Parlement en de leden van het Europees Parlement moeten op een meer gevoelige en grondige wijze omgaan met de problemen van de volkeren; ze mogen zich daar niet van afkeren, maar moeten daadwerkelijke besluiten nemen.
Korpustyp: EU
Daneben dürfen wir uns jedoch nicht von der Slowakei abwenden, sondern müssen unsere Hilfe und Unterstützung anbieten bei der Lösung der genannten Probleme.
Daarnaast is het echter noodzakelijk dat we ons niet afkeren van Slowakije, maar onze hulp en steun aanbieden bij de oplossing van de genoemde problemen.
Korpustyp: EU
Damit würde man die Grundlagen der künftigen Wettbewerbsfähigkeit der Union schwächen und sich von dem Europa der Spitzenleistungen sowie gleichzeitig von den Bürgern und der Politik der Europäischen Union abwenden.
Daarmee zouden we de fundamenten van het toekomstig concurrentievermogen van de Unie ondermijnen, en zouden we ons afkeren van het . Daarmee zouden we de burgers vervreemden van de Europese Unie en haar beleid.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen mehr auf die Menschen hören, sie mehr achten; wir müssen zu verstehen suchen, warum die Bürger sich von diesem Europa abwenden.
Tot slot moeten we beter naar de volkeren luisteren en hun wensen beter respecteren. We moeten proberen te begrijpen waarom de burgers zich van dit Europa afkeren.
Korpustyp: EU
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
Dit land kan nieuwe partners gaan zoeken en zich van het Westen afkeren, wat voor Europa onvoordelig zou zijn.
Korpustyp: EU
Entweder wir wollen ein soziales Europa, oder wir wollen einen Dauerkonflikt mit den Menschen, die sich von diesem Europa abwenden, in dem sie ihre Lebensinteressen nicht gewahrt sehen.
Óf we willen een sociaal Europa, óf we willen een voortdurend conflict met de mensen die zich van dit Europa afkeren, omdat ze zien dat hun belangen niet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Ist es denn ein Wunder, dass sich die Menschen von Brüssel oder Straßburg abwenden?
Is het een wonder dat de mensen zich van Brussel of Straatsburg afkeren?
Korpustyp: EU
Unter Marketinggesichtspunkten gut gezielt heißt noch nicht, etwas sei willkommen und es sei begrenzter Art. Wenn die unerbetene Werbeflut langfristig noch weiter zunimmt, sehe ich voraus, dass sich viele Menschen von dem offenen Internet und von E-Mails abwenden.
Goed gericht vanuit marketingoogpunt wil nog niet zeggen dat het welkom is en dat het beperkt is. Als de ongewenste reclame-uitingen op termijn een hoge vlucht nemen, voorzie ik dat veel mensen zich afkeren van open internet en e-mail.
Korpustyp: EU
Wenn man Partner enttäuscht, so birgt das die Gefahr in sich, dass diese sich von der Union abwenden.
Partners teleurstellen betekent het risico lopen dat deze zich van de Unie afkeren.
Korpustyp: EU
abwendenkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe immer gedacht, je mehr Menschen ins Parlament kommen, um sich das Geschwätz anzuhören und der legislativen Wurstmaschine bei der Arbeit zuschauen, umso mehr werden sich angewidert abwenden.
Ik heb altijd gedacht dat hoe meer bezoekers er naar het Parlement zouden komen om de grote praatclub en wetgevende worstmachine in actie te zien, hoe meer er zich daartegen zouden keren.
Korpustyp: EU
Zum Glück konnten wir diese Gefahr noch abwenden.
Gelukkig hebben wij dat nog kunnen keren.
Korpustyp: EU
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass sich die Bürger in Frankreich und den Niederlanden ebenso wie andere morgen von dieser Art Europa abwenden.
En zich dan maar afvragen, collega's, waarom de burgers zich in Frankrijk en Nederland en morgen elders tegen dit soort Europa keren.
Korpustyp: EU
Diejenigen ohne Schutzbrillen sollen sich auf den Boden setzen und sich von der Explosion abwenden.
Zij die geen beschermende bril hebben worden geadviseerd op de grond te gaan zitten, en zich van de ontploffing af te keren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was Theo macht, wenn Leute sich von ihm abwenden. Es... es ist nicht schön.
Nee... ik heb gezien wat Theo doet als mensen zich tegen hem keren... het is niet fraai.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde sich von mir abwenden.
Een man van wie mijn vrouw zich af zou keren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht von ihm abwenden, Sir.
Je kan niet van Hem keren, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich jetzt auch von Dicky abwenden?
Ga je je rug keren aan Dicky?
Korpustyp: Untertitel
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Want hij kan zich tegen je keren, net zoals jij bij mij deed.
Korpustyp: Untertitel
abwendenafwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem jedoch die WAK einen Rangrücktritt gegenüber einem Teil ihrer Forderungen beschlossen hatte, konnte die GfW das Insolvenzverfahren abwenden, und nach Verzicht auf einen Teil ihrer Forderungen und Zinszahlungen hatte die WAK noch ausstehende Forderungen in Höhe von 5,15 Mio. EUR, mit deren Rückzahlung sie aufgrund der Fortführung des Geschäftsbetriebs der GfW rechnen konnte.
Nadat WAK een deel van zijn vorderingen had achtergesteld, kon GfW echter een insolventieprocedure afwenden, en nadat WAK afstand had gedaan van een deel van zijn vorderingen en van de rentebetalingen, had WAK nog voor 5,15 miljoen EUR aan openstaande vorderingen, die het naar verwachting terug zou krijgen omdat GfW de handelsactiviteiten zou kunnen voortzetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Alleen een geïntegreerde benadering die rekening houdt met de belangen en de mogelijkheden die uit die belangen voortvloeien, zowel voor de lidstaten als voor de landen in de genoemde regio's, kan een garantie vormen voor het overwinnen en afwenden van crises zoals de recente gascrisis.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
De Europese Unie mag zich niet afwenden van hetgeen er gebeurt.
Korpustyp: EU
Wir waren ja mit einer Delegation unseres Hauses kürzlich noch in Kaliningrad, und wer mit offenen Augen durch die Region oder durch die Stadt geht, kann sich nur mit Schrecken abwenden.
Een delegatie van dit Parlement heeft immers onlangs nog een bezoek aan Kaliningrad gebracht. Iedereen die met open ogen door de regio of door de stad liep, kon alleen maar ontsteld het hoofd afwenden.
Korpustyp: EU
Er muß für immer der Vergangenheit angehören, denn sonst würden sich die Bürger mit Recht von Europa abwenden.
Een dergelijk wanbeheer mag vanaf nu niet meer voorkomen. Anders zouden de burgers zich immers - geheel terecht - van Europa afwenden.
Korpustyp: EU
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
De Europese Unie staat voor veel belangrijke uitdagingen, maar als we in Europa de sociale zekerheid niet kunnen garanderen, zullen mensen zich van Europa afwenden en als ze zich afwenden, zal het Verdrag van Lissabon geen enkele waarde meer hebben; het hele project zal mislukken.
Korpustyp: EU
Er hob dabei insbesondere hervor, dass kein Mitgliedstaat akzeptieren werde, dass ihm eine Grundgesetzänderung gegen seinen Willen aufgezwungen wird und dass die Bürger eines solchen in die Minderheit geratenen Staates sich von einem Europa mit autoritären Anwandlungen abwenden würden.
Hierin heeft hij eraan herinnerd dat geen enkele lidstaat ermee zal instemmen dat het basisverdrag 'tegen zijn wil? wordt herzien, en hij heeft eraan toegevoegd dat de burgers van een land dat op die manier in een minderheidspositie wordt gedrukt zich zouden afwenden van een 'Europa met autoritaire trekken?.
Korpustyp: EU
Angesichts der Situation im Schiffbau würde ich allerdings meinen Blick am liebsten abwenden von Fernost.
Gezien de toestand in de scheepsbouw zou ik mijn blik echter het liefst afwenden van het Verre Oosten.
Korpustyp: EU
Manchmal muss der Doktor auf diesen Planeten sehen... und sich beschämt abwenden.
Soms moet de dokter naar deze planeet kijken en zich in schaamte afwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute sich abwenden, wenn man das Geld nicht aufbringt, was passiert dann mit all den alten Bürgern, für die wir dienen?
Als de mensen zich afwenden, niet meer over de brug komen, wat gebeurt er dan met al de ouderlingen die we bedienen?
Korpustyp: Untertitel
abwendenrug toekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist paradox, dass in einer Zeit des weltweiten Überflusses die Bauern in den Entwicklungsländern ihr Land verlassen und sich von der Landwirtschaft abwenden.
Het is paradoxaal dat in een tijd van mondiale overvloed de boeren in de ontwikkelingslanden het platteland en de landbouw de rugtoekeren.
Korpustyp: EU
Als ehemaliger Kommissionspräsident sind Sie daher in der Lage, zu erkennen, weshalb sich die Unionsbürger mehr und mehr von dem heutigen Europa abwenden.
Door uw vroegere functie als voorzitter van de Commissie bent u dan ook goed geplaatst om te weten waarom de Europese burgers vandaag het huidige Europa meer en meer de rugtoekeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Formen der Ausgrenzung verbannen, jedes uns zur Verfügung stehende Instrument zur Bekämpfung von Ungleichheiten bei der Entwicklung einsetzen, uns von der Festung Europa abwenden.
Wij moeten iedere vorm van uitsluiting uitbannen, al onze hulpmiddelen inzetten om ongelijke ontwikkeling te bestrijden, en het idee van een "Fort Europa” de rugtoekeren.
Korpustyp: EU
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
Het is dan ook geen wonder dat mensen de Europese politiek de rugtoekeren, zich er niet mee vereenzelvigen of deze ronduit afkeuren.
Korpustyp: EU
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Indien we die beginselen overboord zetten, zullen we nooit voor sociale cohesie kunnen zorgen en zullen de mensen die wij vertegenwoordigen Europa de rugtoekeren.
Korpustyp: EU
Ich sollte mich einfach von ihr abwenden?
lk moet haar gewoon mijn rugtoekeren?
Korpustyp: Untertitel
abwendenafhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann meine Augen nicht von Ihnen abwenden.
lk kan mijn ogen niet van je afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von dir abwenden.
lk kon mijn ogen niet van je afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann meinen Blick nicht von Ihnen abwenden.
lk kan mijn ogen niet van je afhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Bar, du kannst den Blick von diesem Mädchen nicht abwenden.
- Je kunt je ogen niet van haar afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Augen nicht davon abwenden.
Je kunt er je ogen niet van afhouden.
Korpustyp: Untertitel
abwendende rug toekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Instrument muss mit Finanzhilfen schnell und effektiv auf extreme Dürreperioden, Brände und Überschwemmungen reagieren und auch die Opfer dieser Katastrophen einbeziehen, die sofortige Hilfe und Unterstützung benötigen und von denen sich Europa nicht abwenden darf.
Dit instrument dient snel en doeltreffend en met financiële steun te reageren op situaties van extreme droogte, bosbranden en overstromingen, zonder voorbij te gaan aan de slachtoffers van deze rampen, die onverwijld steun en bijstand nodig hebben, en die Europa niet derug mag toekeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies versäumen, wenn wir diesen Begriff und diesen Wert vernachlässigen, werden sich die Bürger von uns abwenden.
En als we dat vergeten te doen, als we dat woord en die waarde veronachtzamen, dan zullen de burgers ons derugtoekeren.
Korpustyp: EU
Solange wir das zulassen, werden sich die Bürger von Europa abwenden.
Zolang die indruk blijft bestaan, zullen de burgers Europa derugtoekeren.
Korpustyp: EU
Wie konnten Sie sich von ihnen abwenden?
Hoe kun je hen derugtoekeren?
Korpustyp: Untertitel
abwendenweglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können und sollten eine politische Lösung unterstützen und uns nach Erreichen einer solchen Lösung nicht abwenden.
We kunnen en moeten een politieke oplossing helpen verwezenlijken en daarna niet weglopen.
Korpustyp: EU
Ich kann mich nicht einfach davon abwenden.
lk kan hier niet gewoon voor weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du gesehen, was ich gesehen habe, würdest du dich abwenden.
Als jij had gezien wat ik heb gezien zou je misschien ook weglopen.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn wir ablehnen zu entscheiden, wer von euch Recht hat? - Wenn wir uns von euch abwenden.
Stel dat we geen partij willen kiezen, stel dat we gewoon weglopen?
Korpustyp: Untertitel
abwendenafwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat aber auch die Rolle, Motor der Integration zu sein, zumindest aber muß sie Hüterin der Verträge sein und für die Gemeinschaft schädliche Regelungen abwenden.
De Commissie moet echter de motor van de integratie, of tenminste toch de hoedster van de Verdragen zijn en moet daarom elke regeling afwijzen die de Gemeenschap kan schaden.
Korpustyp: EU
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Het zou belachelijk en pervers zijn als we ze zouden afwijzen, nu we ze bereikt hebben.
Korpustyp: EU
Ich kann mich nicht von dieser Frau abwenden.
lk kan deze vrouw niet afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sogar von Gott abwenden... für mein Rußland.
Dat ik God zelf zou afwijzen... voor Moedertje Rusland.
Korpustyp: Untertitel
abwendentoekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinigten Staaten scheinen nun einen anderen Kurs einzuschlagen: sie wollen sich zurückziehen, sie wollen ihr Augenmerk vom Nahen Osten abwenden und auf Russland zugehen, mit allem, was dies impliziert.
Ze willen het Midden-Oosten de rug toekeren en richting Moskou gaan, met alle gevolgen van dien. Wij leven echter in dat gebied.
Korpustyp: EU
Sich von Jemand abwenden, den sie lieben?
Je rug toekeren aan een geliefde?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jetzt nicht von mir abwenden.
Je kunt me nu niet de rug toekeren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sura gezwungen war zu ertragen, Teil ihrer Gunst ist, würde ich es vorziehen, wenn sie sich von mir abwenden.
Als hetgeen wat Sura te verduren heeft gehad gelijk is aan hun gunst, dan heb ik liever dat ze hun rug naar me toekeren.
Korpustyp: Untertitel
abwendenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sofern er nicht beweist, dass der Schaden auf Umstände zurückzuführen ist, die er trotz Anwendung der von einem gewissenhaften Reisenden geforderten Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte.
tenzij hij bewijst dat de schade een gevolg is van omstandigheden die hij, ondanks de zorgvuldigheid vereist in de omstandigheden van het geval, niet kon vermijden en waarvan hij de gevolgen niet kon verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Unfall durch außerhalb des Eisenbahnbetriebes liegende Umstände verursacht worden ist und der Beförderer diese Umstände trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen nicht abwenden konnte;
indien het ongeval is veroorzaakt door omstandigheden buiten de uitoefening van het spoorwegbedrijf, die de vervoerder, ondanks de zorgvuldigheid vereist in de omstandigheden van het geval, niet kon vermijden en waarvan hij de gevolgen niet kon verhinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb des Eisenbahnbetriebes liegende Umstände, die der Beförderer trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte,
omstandigheden buiten de uitoefening van het spoorwegbedrijf, die de vervoerder ondanks de zorgvuldigheid vereist in de omstandigheden van het geval niet kon vermijden en waarvan hij de gevolgen niet kon verhinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
abwendenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch das Volk interessiert sich nicht für diese Wechselspiele und wird sich eines Tages von ihnen abwenden, oder aber das Abendland wird untergehen.
Ze waaien met alle winden mee, maar het volk maalt er niet om. Op een goede dag stem het ze weg, en doet het dat niet, dan verdwijnt het Westen.
Korpustyp: EU
Mich von ihm abwenden?
Draai van hem weg?
Korpustyp: Untertitel
Warum würdest du dich im Tausch gegen Kälte und Sturm von ihm abwenden?
Waarom ging je bij hem weg, tijdens kou en storm?
Korpustyp: Untertitel
abwendenbezweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Teilbereich Getreide läßt sich diese Gefahr abwenden, wenn wir hier die von der Kommission angestrebte Marschrichtung einschlagen.
Wat de graanproductie betreft kunnen we dit gevaar bezweren als we deze sector benaderen op de wijze die de Commissie voorstaat.
Korpustyp: EU
Vor allem lassen Sie uns nicht behaupten, dass wir die Krise durch höhere Staatsverschuldung abwenden könnten: der berüchtigte Verhofstadt-Vorschlag für eine Euroland-Staatsanleihe, eine Rechnung, die früher oder später auch irgendjemand bezahlen muss.
Laten wij vooral niet beweren dat wij de crisis kunnen bezweren door nog meer overheidsschuld te creëren, het fameuze Verhofstadt-voorstel voor een Europese staatslening die ooit toch een keer door iemand zal moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Die Inflation ist zu hoch, die Rohstoffpreise steigen; und vor kurzem mussten die Zentralbanken eine Kreditkrise auf den Finanzmärkten mittels umfangreicher Darlehen abwenden.
De prijzen van grondstoffen stijgen. En recentelijk moesten de centrale banken de kredietcrisis op de financiële markten bezweren met omvangrijke geldleningen.
Korpustyp: EU
abwendentoekeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Europas Arbeitnehmerschaft sich nicht völlig von Europa abwenden soll, müssen wir sie besser vor den Folgen der Globalisierung schützen und auch rasch den Weg für grenzüberschreitende Tarife ebnen.
Als we willen dat de Europese beroepsbevolking de Europese Unie niet volledig de rug toekeert, moeten we ervoor zorgen dat deze mensen beter worden beschermd tegen de gevolgen van de globalisatie en moeten we snel de weg plaveien voor grensoverschrijdende collectieve loonakkoorden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich jetzt von mir abwenden, werden Sie Zeit meines Lebens nirgends im Klingonenreich willkommen sein.
Als je me nu de rug toekeert, ben je je leven lang niet meer welkom in het Klingon Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie es ist, wenn sich alle von einem abwenden.
Je weet hoe 't is als iedereen je de rug toekeert.
Korpustyp: Untertitel
abwendenafkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir vermeiden wollen, dass sich die Menschen in Europa noch weiter von der Europäischen Union abwenden, müssen wir diese Volksabstimmungen mit dem Thema der türkischen Bewerbung verbinden.
Indien we willen vermijden dat de bevolking in Europa zich nog meer afkeert van de Europese Unie, dan moeten we die volksraadpleging gekoppeld houden aan de kwestie van de Turkse kandidatuur.
Korpustyp: EU
Erstaunt es eigentlich noch jemanden, dass immer mehr Bürgerinnen und Bürger diese Europäische Union als undemokratisch ansehen und sich bedauerlicherweise in Scharen von ihr abwenden?
Verbaast het eigenlijk nog iemand dat deze Europese Unie steeds meer, en door steeds meer burgers als iets ondemocratisch wordt beschouwd en dat men zich er massaal van afkeert, wat te betreuren valt.
Korpustyp: EU
Möge deine Frau sich dafür von dir abwenden, wenn sie dich im Jenseits begrüßt.
En dat je vrouw zich van je afkeert voor wat je deed als ze je groet in het hiernamaals.
Korpustyp: Untertitel
abwendentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kannst du nicht abwenden.
Je kunt 't niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Krieg abwenden.
Een oorlog tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Unser Eingreifen könnte einen Völkermord abwenden.
Onze betrokkenheid kan een genocide tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
abwendente vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann Herr Toubon sagen, dass er mit der Annahme dieses Kompromisses das "Schlimmste abwenden" will?
Hoe kan de heer Toubon zeggen dat hij voor het compromis stemt "om het ergste tevermijden”?
Korpustyp: EU
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Een dergelijk geprivilegieerd partnerschap zou ons bovendien in staat stellen om sociale problemen in verband met migratie tevermijden.
Korpustyp: EU
abwendende andere kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, die Europäische Union in Gestalt dieses Parlaments darf sich nicht abwenden, sondern muss die Instrumentarien, die Europa genau in diesem Moment hervorbringt, in die Praxis umsetzen.
De Europese Unie, meer specifiek het Parlement, mag niet deanderekant op kijken en dient zich actief te bemoeien met de instrumenten die Europa thans aan het ontwikkelen is.
Korpustyp: EU
Ich werde mich natürlich abwenden.
lk kijk natuurlijk deanderekant op.
Korpustyp: Untertitel
abwendenbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass die gleiche Geschichte, die heute unseren gemeinsamen Sieg in ihre Annalen aufnimmt, eine verschwommene Darstellung von Verbündeten böte, die sich, nachdem sie ihren offensichtlichsten Feind geschlagen haben, abwenden, wenn die Bedrohung nachlässt und nahezu unsichtbar wird.
Ik geloof dat de geschiedenis die nu getuige is van onze gemeenschappelijke overwinning een lage dunk zou hebben van bondgenoten die na een overwinning op de meest zichtbare vijanden elkaar gaan bestrijden wanneer blijkt dat een nieuwe bedreiging veel meer verspreid en minder duidelijk zichtbaar is.
Korpustyp: EU
Auf diesem Weg können wir die Gefahren besser abwenden und eine Politik schaffen, mit der auch künftig die Qualität unserer Waldressourcen gesichert werden kann.
Daarmee kunnen wij de gevaren beter bestrijden en een beleid creëren dat ook in de toekomst hoogwaardige bossen waarborgt.
Korpustyp: EU
abwendende steek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Mary sich von ihrem Mann abwenden kann, nach weniger als einem Jahr Ehe, dann ist sie eine unbeständige und dumme Frau.
Als Mary haar man in desteek laat binnen een jaar na haar huwelijk, dan is ze een dwaze vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich dann ihretwegen von mir abwenden?
Waarom liet je me dan voor haar in desteek?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwenden
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst sie abwenden.
Je kan het laten weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
Kijk niet zonder beschermende bril.
Korpustyp: Untertitel
Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
keer je je tegen de kerk... dan keer je je tegen God.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das nicht abwenden?
Kan hier een einde aan worden gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Augen abwenden.
lk moest mijn ogen bedekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht abwenden.
We kunnen haar er niet uit zetten.
Korpustyp: Untertitel
Das System musste Schaden abwenden.
Het systeem zou dat moeten gaan opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie will den Angriff abwenden.
Ze probeert de aanval af te zwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch nicht abwenden.
U keert zich niet af.
Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt von Euren Co-Verschwörer abwenden?
Waarom keer jij, je nu tegen je mede-samenzweerder?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es gerade noch abwenden.
lk moest hem ompraten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es gemeinsam abwenden.
Misschien kunnen we dit samen oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Dan kun je je cokehandel wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie von euch abwenden.
lk zal jullie nooit verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Auch du musst dich abwenden,... ..Bruder.
Jij moet het ook doen. Broeder.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dem König kein Geschenk abwenden.
U kunt ze niet terugsturen naar de Koning.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
lk blijf er maar naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen sich davon nicht abwenden.
Maar je moet 't niet afstoten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meine Augen nicht davon abwenden.
- lk kan niet wegkijken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst vielleicht deine Augen abwenden.
Misschien moet je niet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Bart, kijk naar de grond.
Korpustyp: Untertitel
Der Abschied lässt sich nicht abwenden.
Afscheid is... onvermijdbaar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht abwenden, weißt du.
Je hoeft je niet om te draaien.
Korpustyp: Untertitel
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
En denk eraan, keer je je tegen de kerk... dan keer je je tegen God..
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
lk kon er niet naar kijken, maar 't ook niet weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollten du und Diona euch davon abwenden.
Doch moeten jij en Diona je gedachten er vanaf houden.
Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Als van de boom een kast gemaakt wordt, is hij bestand tegen elke vloek.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht meine Augen nicht abwenden. -außerhalb des Bildschirms!
lk kon mijn ogen niet van het scherm afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich jetzt nicht von ihm abwenden.
- Keer hem jouw rug niet toe.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir Proposition 6 abwenden, müssen alle sich outen.
Als we van Briggs willen winnen, vertellen we iedereen om uit te komen.
Korpustyp: Untertitel
LaGuardia Tower hier. Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
Dit is de La Guardia toren, schakel gelijk over naar 280.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augen nicht von dem Bier abwenden.
Dat bier blijft mijn aandacht trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch entscheiden, ob ihr euer Schicksal abwenden wollt.
Jullie moeten kiezen of je je lot wilt veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Familie, die sich von Ihnen abwenden wird.
Zodat je familie zich tegen je keert.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb trotzdem, obwohl ich es abwenden wollte.
Wat ik ook doe om hem te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
En ik moest blijven kijken naar mijn afschuwelijke spiegelbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Gevoelige kuikentjes moeten even hun oren dicht houden.
Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Als je er een kast van maakt, kan die elke vloek weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht wieder von ihm abwenden.
lk keer me niet nog eens van hem af.
Korpustyp: Untertitel
Gus, Du wirst die Scheidung nicht abwenden können.
Jullie zullen geen problemen krijgen door de scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Augen nicht von Ihm abwenden.
lk was meteen verliefd en bleef hem aanstaren.
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich wird es dann, wenn wir uns davon abwenden.
Als we daarvan afdwalen, begeven we ons op zeer glad ijs.
Korpustyp: EU
Das muss man wissen, um ihn abwenden zu können.
Als we dat niet weten, kunnen we er nooit een einde aan maken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Dat is een scenario dat we nog perfect kunnen vermijden.
Korpustyp: EU
Aber was würde passieren, wenn die Menschen sich abwenden?
Wat zou er gebeuren als de mensen niet meer willen meespelen?
Korpustyp: EU
Man kann seine Augen nicht abwenden, weil man etwas verpassen könnte.
Je moet blijven kijken, anders mis je misschien iets.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Speicher überprüfen. Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
Laten we de voorraad bekijken en niet aan nodeloos geweld denken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich von allem abwenden was wir für sie wollten?
Wil je zomaar alles opgeven wat we voor haar in gedachten hadden?
Korpustyp: Untertitel
und hoffte, dass Du Dich abwenden und endlich um Dich sehen würdest.
En dat jij, als de tijd daar is, je van hen af zou wenden... en uiteindelijk om jou heen zou kijken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich abwenden und davonlaufen. Du kannst dich davor verstecken.
Je kan je rug er naartoe draaien en ervoor op de vlucht gaan, je ervoor verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Onderhandel voor vrede, red Osgood, en voorkom deze oorlog, omdat dat is wat hij doet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn erdrücken, könnte er sich komplett von der Schule abwenden.
Als ze hem nog meer geven gaat hij school nooit leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass sich die Leute fünf Mal pro Tag zum Gebet von der Bühne abwenden?
Wil jij dat de mensen zich vijf keer per dag wegdraaien van het toneel, om te bidden?
Korpustyp: Untertitel
Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen.
Alsof God zich van ons afwendt... om alle gruwelen die we met ons meevoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Du stehst unter Verdacht. Das wird sich nicht leicht abwenden lassen.
Er zijn verdenkingen tegen jou die we niet zomaar kunnen negeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das abwenden. Aber ich muss wissen, was für Medikamente Sie nehmen.
We gaan het verhelpen, maar ik moet weten welke medicijnen u gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns... die Gedanken von uns abwenden und... auf wichtigere Belange richten.
Laten we onze eigen gedachten laten varen, en ze op belangrijkere zaken concentreren.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich von all dem abwenden, ehe es zu spät ist.
Keer je hiervan af voordat het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, solange wir die Bedrohung nicht abwenden können, müssen wir zusammen arbeiten.
Totdat wij de dreiging kunnen neutraliseren, moeten we samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihre Augen nie von ihm abwenden, als er für diese Acafella Clown Show auftrat.
Ze kon haar ogen niet van hem af houden tijdens die Acafellas-circusshows.
Korpustyp: Untertitel
25 Jahre tot, und sie kann ihre Augen immer noch nicht von mir abwenden.
Ze is al 25 jaar dood en ze verliest me geen ogenblik uit het oog.
Korpustyp: Untertitel
Mich von dem Mann abwenden, der meine Frau zur Sklavin machte?
Dat ik de man laat gaan die een slavin van mijn vrouw maakte?
Korpustyp: Untertitel
"Carcetti konnte die belastendsten Anklagepunkte abwenden... und die weiteren auf kleine Geldstrafen reduzieren.
'Dankzij Carcetti werden de ergste aanklachten afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Mijn volk keert zich tegen me als ik onder jouw dak slaap.
Korpustyp: Untertitel
Diese Haylay kann ihre Augen nicht von mir abwenden. Ach ja?
Dat Hayley meisje, kan haar ogen niet van me af houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der Mensch, von dem du dich nie abwenden würdest.
Maar hij is de enige die je nooit zou laten stikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
lk wou dat ik 't lot kon veranderen, maar je moet verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Haare zu Zöpfen geflochten und... ich konnte meine Augen nicht von dir abwenden.
Je had vlechten in je haar en... ik kon mijn ogen niet van je af houden.
Korpustyp: Untertitel
Doch müssen wir unsere Gedanken von solchen Taten abwenden... und uns wichtigeren Umständen widmen.
We moeten deze gedachten weren en ons richten op dringendere zaken.
Korpustyp: Untertitel
Warum würdet Ihr Euch von den Göttern Eures Vaters und Eures Hauses abwenden?
Waarom zou je de goden van je vader en je huis verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können die Gefahr abwenden, wenn wir schnell handeln.
Volgens mij kan 't gevaar vermijden worden als...
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
Hij kon zich alleen maar van me losmaken omdat hij zich door je aangetrokken voelt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer wäre ich, wenn ich mich einfach... gegen jeden Einzelnen von euch abwenden würde?
Maar wie zou ik zijn als ik jullie de rug toekeerde?
Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
Als conclusie wil ik het Huis verzoeken onze waarden niet te negeren.
Korpustyp: EU
Unter dieser Voraussetzung - und nur unter dieser Voraussetzung - läßt sich wahrscheinlich oder sicher das Schlimmste abwenden.
Onder die voorwaarden en enkel en alleen onder die voorwaarden zal het ergste niet waarschijnlijk worden, of zelfs zeker zijn.
Korpustyp: EU
Einer der Redner hat gesagt, man müsse darauf achten, daß sich die Bürger nicht abwenden.
Ik hoorde een spreker zeggen dat we moeten opletten de burgers niet te verliezen.
Korpustyp: EU
Damit ist unseren Bürgern nicht geholfen; sie werden sich im Gegenteil weiter abwenden.
Voorzitter, dat helpt onze burgers niet, dat zet hen op afstand.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann besteht die Gefahr, daß sich die Bürger von Europa abwenden.
Anders lopen wij het gevaar de burgers van Europa te vervreemden.
Korpustyp: EU
Afrika gilt gegenwärtig als vergessener Kontinent, und Europa darf sich nicht von ihm abwenden.
Afrika wordt momenteel beschouwd als een vergeten continent, maar Europa mag Afrika niet links laten liggen.
Korpustyp: EU
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
De heer Haglund heeft bijvoorbeeld uitgelegd dat we, als we de Tobintaks hadden gehad, de financiële crisis niet zouden hebben vermeden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf sich von dem gegenwärtigen Geschehen in Algerien nicht einfach abwenden.
De Europese Unie mag de ogen niet sluiten voor wat momenteel in Algerije gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich sage nicht, daß ich schuldlos bin. Aber irgendwann muß man sich von dem Zeug abwenden und einfach nein sagen.
lk zeg niet dat ik geen schuld heb maar soms moet je gewoon nee zeggen tegen die onzin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch ernstlich den moralischen Weg sucht, wird er sich als Erstes von der Ernährung durch Fleisch abwenden müssen.
"Zijn eerste daad, onthouding van dierlijk voedsel is." Dat wist ik niet. Sir Thomas More zei dat,
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Budgetkürzungen vornehmen und deshalb zwei Leute entlassen. Und du bist mein Freund, aber ich konnte es nicht abwenden.
We moesten besparen, daarom moeten twee mensen vertrekken, en jij bent mijn vriend, maar ik kon het niet tegen houden.
Korpustyp: Untertitel
Wer europäische Politik so versteht und vertritt, der muss sich nicht wundern, wenn sich immer mehr Menschen davon abwenden.
Iemand die dit goed Europees beleid vindt en dat beleid ook verdedigt, moet zich niet verbazen over het feit dat steeds minder mensen zich hierin terug kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
We mogen niet opgeven na alle moed en politieke wilskracht die we tot nu toe hebben tentoongespreid.
Korpustyp: EU
Ich denke, man muss sich von der Versuchung entweder abwenden, oder man ersetzt sie durch etwas noch Verlockenderes.
lk zou zeggen: Neem afstand van je verleiding... of... vervang ze door iets verleidelijkers.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehefrau wäre ich ihm, wenn ich... wenn ich mich jetzt einfach von ihm abwenden würde?
Wat voor vrouw zou ik zijn als ik... Als ik hem nu zou verraden?
Korpustyp: Untertitel
Können wir, mit all unserer herrlichen Ausrüstung... abwenden... von dieser Inspiration, die unser Volk schon einmal errettet hat?
Kunnen wij, ondanks onze geweldige apparatuur... onze neus ophalen voor... de inspiratie die ons volk al eens eerder heeft bevrijd?
Korpustyp: Untertitel
Keine Hoffnung, kein Traum, keine Zukunft, kein Leben bleibt, wenn wir uns nicht vom Tod abwenden und etwas Größeres anstreben.
Geen hoop, geen droom, geen toekomst, geen leven. Tenzij we de dood verruilen voor iets groters.
Korpustyp: Untertitel
"Sollten die wenigen noch verbliebenen Banden gekappt werden ..." "... wird er sich immer mehr von der menschlichen Seite abwenden."
Als de laatste banden wegvallen, voorspellen wij een volledige onttrekking aan de menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben jedoch, daß auch dies nicht die inakzeptable Situation abwenden kann, die mit der Gründung der EZB geschaffen wird.
Geen enkele maatregel in die richting zal echter een ommezwaai teweeg kunnen brengen in de door de oprichting van de ECB ontstane, onaanvaardbare situatie.
Korpustyp: EU
Zusammen mit den Ältesten der Anti-Regierungstruppen... die unseren Bitten gnädigerweise nachgegeben haben... konnten wir die schwerste Krise... in der Geschichte unseres Landes abwenden.
Samen met de leiders van de anti-regeringsbeweging... die overigens goedgunstig naar onze verzoeken hebben geluisterd... hebben we de ergste crisis in de geschiedenis van ons land afgewend.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie gedroht, die Behörden zu belügen, ihnen zu sagen, dass Tara das Kreuz haben wollte, damit Otto die Schwester töten und RICO abwenden könnte.
Ze dreigde met liegen tegen de politie... en zeggen dat Tara om het kruis vroeg zodat Otto de verpleegster kon vermoorden... om het RlCO-onderzoek te dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die europäischen Bürger verstehen, worum es bei der Europäischen Union geht, und sich nicht von ihr abwenden.
Wij moeten ervoor zorgen dat de Europese burgers niet 'nee? stemmen, juist omdat zij wel weten wat de Europese Unie inhoudt.
Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Arbeitszeit war eines der Ziele, für die die Arbeiterbewegung lange gekämpft hat, und wir sollten uns im 21. Jahrhundert nicht von diesem Ziel abwenden.
De beperking van de arbeidstijd is een overwinning van historisch belang geweest voor de arbeidersbeweging en die mogen we in de 21e eeuw niet verkwanselen.
Korpustyp: EU
Allerdings scheint es so, als ob eine breit angelegte Impfung die Gefährdung abwenden kann, die diese Krankheit für die Gesundheit vieler Menschen, die in den Entwicklungsländern leben, darstellt.
Alleen grootschalige vaccinatie lijkt de dreiging van deze ziekte die de gezondheid van vele mensen in ontwikkelingslanden in gevaar brengt, te kunnen wegnemen.
Korpustyp: EU
Die großen Fraktionen wünschten jedoch keine Aussprache, und Kommissar de Silguy muß nun seine Aufmerksamkeit von seinen Währungssorgen abwenden und sich dem Afghanistan-Dossier widmen.
De grote fracties hebben dat evenwel niet gewild en de heer de Silguy moet zijn monetaire beslommeringen dus even terzijde schuiven om zich met Afghanistan bezig te houden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie wissen wollen, warum sich immer mehr Menschen von der Europäischen Union abwenden, dann brauchen Sie sich nur diese Richtlinie und viele ähnlich geartete Regelungen anzuschauen.
Deze en vele andere richtlijnen vormen een verklaring voor de toenemende onvrede over de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich dachte, wenn ich mich anstrenge, auf die Ärzte höre und alles mache, was sie mir sagen, könnten wir's vielleicht abwenden.
lk dacht dat als ik hard werkte en alles deed wat de dokters zeiden dat we het konden omkeren.