linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
abwerfen droppen 21
[NOMEN]
Abwerfen uitwerping
dropping
droppen
aan-of toevoer vanuit de lucht
afgeworpen steek
[Weiteres]
abwerfen afwerpen 27 opruimen
ontmantelen

Verwendungsbeispiele

abwerfen afwerpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa braucht in der Tat ein Flaggschiff: ein Kooperationsmodell, das Früchte abwirft.
Inderdaad, Europa heeft een vlaggenschip nodig. Een model voor samenwerking die vruchten afwerpt.
   Korpustyp: EU
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
Jack Bauer krijgt de tijd tot die vliegtuigen de bommen afwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
US-amerikanische Flugzeuge haben über Afghanistan und dem Irak Tausende Streubomben abgeworfen.
De vliegtuigen van de Verenigde Staten hebben duizenden clusterbommen afgeworpen boven Afghaans en Iraaks grondgebied.
   Korpustyp: EU
Die tödliche Fracht wurde über Wohngebieten abgeworfen.
De dodelijke vracht werd boven woongebieden afgeworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Afwerpen of sproeien uit een luchtvaartuig tijdens een vlucht mag alleen worden uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast deine menschlichen Schwächen abgeworfen.
Je hebt je menselijke gebreken afgeworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass der Zugang zum Weltraum Gewinn abwirft, aber auch einiges kostet.
Wij weten allen dat het betreden van de ruimte vruchten afwerpt maar ook duur is.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht beim Abwerfen von Schweinen sterben!
lk wil niet sterven tijdens het afwerpen van varkens!
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Abkommen von Cotonou mehr Früchte abwerfen als seine Lomé-Vorgänger?
Zal de Overeenkomst van Cotonou meer vruchten afwerpen dan zijn Lomé voorgangers?
   Korpustyp: EU
Wir müssen Ballast abwerfen.
We moeten ballast afwerpen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lasten-Abwerfen toevoer vanuit de lucht
Abwerfen von Grubenbauen verlaten mijngedeelten
oude werken
Abwerfen des Rohres nach rückwärts terugslag van de buis

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwerfen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ballast abwerfen! Alles abwerfen!
Gooi de ballast overboord.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Ballast abwerfen.
We moeten hoogte winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Ballast abwerfen.
Kom op. Gooi iets.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs halten und abwerfen.
Blijf op koers en werp de bom af.
   Korpustyp: Untertitel
- An Deck, Farbmarkierung abwerfen.
- Scheg, zet 'n kleurmarkering uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ließen Sie Markierungen abwerfen?
- Liet u hem uitzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ballast abwerfen!
We moeten ballast weggooien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssemn Ballast abwerfen.
We moeten wat gewicht kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Kern abwerfen.
- Stoot de kern uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Kern abwerfen?
- Kunnen we die uitwerpen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten den Kern abwerfen.
We zouden de warp-kern kunnen afstoten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Antimaterietanks abwerfen.
- We moeten de tanks afstoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sprietsegel abwerfen.
lk ga het sprietzeil afstoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Kern abwerfen.
- lk moet de reactor verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Luke öffnen und Fracht abwerfen!
Eerst de lading eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich muss eine Bombe abwerfen.
lk moet even naar het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider abwerfen und auf dich springen?
Al je kleren van je lijf scheuren en boven op je springen?
   Korpustyp: Untertitel
Ladung abwerfen und auf Absprung vorbereiten.
Gereedmaken om te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es würde einen Milliardenprofit abwerfen.
- Nee, dat maakt miljarden dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Laden wird bald große Profite abwerfen.
Straks draait je zaak dikke winst.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch die Bomben abwerfen!
Laat hem die bommen afgooien.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
lk begrijp dat dit je stoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jede Pflanze wird weniger abwerfen.
Per plant wordt het minder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihre alte Haut abwerfen.
Hier heb je wat andere kleren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen versklavter Fracht vom Schiff ist legal!
Het lozen van Enslaved lading legaal is!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Dichte verringern, indem wir Ausrüstung abwerfen.
We kunnen plasma en apparatuur uitstoten en zo de druk verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
Dat bepaalt hoe vaak je kunt dumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen?
Hoeveel vaten potvisolie levert uw wraak op?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Abwerfen und Zünden des Kerns könnte uns wegschleudern.
De kern afstoten en laten exploderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Atombombe auf einem Zylonen-Basisschiff abwerfen.
lk wil dat je een Cylon basis ster nucleair laat ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir Sektion 3 bis 7 abwerfen?
Wat als we sector drie tot zeven lozen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie bewusstlos schlagen und irgendwo abwerfen.
Sla haar bewusteloos en dump haar ergens.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst hätten sie das Dingsda über uns abwerfen sollen?
Waarom zouden ze anders dat ding naar ons hebben gegooid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass es großen Profit abwerfen kann.
Maar hoe maak je de Ritz rendabel?
   Korpustyp: Untertitel
Hört alle zu. Ihr wollt abwerfen, dann nichts wie weg.
Luister, ik weet dat jullie de bommen kwijt willen en wegwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn auf 35000 Fuß Höhe ohne Fallschirm abwerfen.
Hem er van tien kilometer hoogte zonder parachute uitgooien.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand wie Sir August wirklich gezielt eine Wetterbombe abwerfen?
Kan iemand als Sir August echt een weerbom richten?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Flugzeugteile werden nachgeahmt, weil sie hohe Gewinne abwerfen.
Zelfs vliegtuigonderdelen worden nagemaakt, omdat daar hoge winsten op zitten.
   Korpustyp: EU
Zielzeit 50. Spitzt die Öhrchen, in ein paar Meilen müssten die Bier abwerfen.
Hou je oren open, het bier wordt over 4 of 5 minuten bezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben von dem, was der Bauernhof und der Gemüsegarten abwerfen.
Ze leven van de boerderij en van een kleine moestuin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keine Puppen abwerfen... wenn sie uns damit nicht von irgend etwas anderem ablenken wollten.
Marcks heeft gelijk. Die poppen dienen om ons van iets af te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Menge, die sie abwerfen werden... ist es in wenigen Sekunden vorbei.
Met de vuurkracht die ze daar inzetten... is 't zo voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits handelt es sich dabei um Tätigkeiten, die eine wachsende Rendite abwerfen.
Dit soort activiteiten brengt bovendien steeds meer op.
   Korpustyp: EU
Stillson dachte, wenn wir abwerfen, gerät der Markt in Panik und die Aktien sinken weiter.
Stilson dacht dat de markt erdoor in paniek zou raken, zodat de notering zou dalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's über einer Stadt abwerfen oder es ins Grundwasser mischen.
Je kan het verstuiven boven een stad, of oplossen in het drinkwater.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute ihn nicht hassen sollen, sollte er kein Napalm auf Kinder abwerfen.
Kan je Pierre Cossette bellen? Eens zien wat er gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ihn nicht in der Nähe eines Checkpoints abwerfen, und es nach Flucht aussehen lassen?
Waarom hem niet naar het dichtstbijzijnde checkpoint brengen en het op een ontsnapping laten lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
Iets teveel knoppen, en ik wilde... de LEM niet afstoten met jullie erin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind über dem verdammten Ziel, lass mich die Bomben abwerfen.
We zitten boven het doel. Laat me die bommen nou afgooien.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind aber Zivilisten, eine Schule, wenn wir die Bomben nicht richtig abwerfen, treffen wir Unschuldige.
Maar beneden zitten burgers, een school. Als wij ons doel missen... sterven vele onschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Landung, als alles aussichtslos war, wollte Owens die Passagiere nicht abwerfen.
Tijdens de landing toen... het zo slecht ging, was Owens op zijn best.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde entschieden, im weitere Verseuchung zu vermeiden, dass wir Ballast abwerfen.
Om besmetting te voorkomen... is het verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir vorbereitet sein wollen, müssen wir zuerst unsere Angst abwerfen.
Maar als we erop voorbereid willen zijn, moeten we eerst onze angsten overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer haben eine Verpflichtung, die Entwicklungsländer beim Abwerfen ihrer Armutsfesseln zu unterstützen.
De geïndustrialiseerde landen hebben de morele plicht om ontwikkelingslanden te helpen zichzelf uit de armoede te tillen.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde ein Instrument geschaffen, wodurch einige Entwicklungsprojekte Gewinn abwerfen würden.
Daarmee wordt een instrument in het leven geroepen waarmee met sommige ontwikkelingsprojecten geld kan worden verdiend.
   Korpustyp: EU
Die Schlange repräsentiert auch die Dynamik des Lebens, die Schlange kann ihre Haut abwerfen, um neu geboren zu werden.
De slang staat symbool voor de dynamiek in het leven. Hij kan zijn vel afschudden om opnieuw geboren te worden.
   Korpustyp: Untertitel
General, das Schiff wiegt im Höchstfall 8 t. Das kann man locker von einer C-17 abwerfen.
Generaal, dat toestel... weegt 7500 kilo, het kan met een C-17.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir zwei Helikopter und eine Truppe bewaffneter Fallschirmjäger, könnten wir ein elektrisch geladenes Netz über dem Tier abwerfen.
Met twee helicopters en een bewapend leger kunnen we een elektrisch geladen net over het beest laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte gewisse Dinge mit Fallschirmen abwerfen, da ja die erforderlichen militärischen und technischen Hilfsmittel vorhanden sind.
We kunnen vliegtuigdroppingen in dit land organiseren, want we beschikken over de benodigde militaire en technische middelen.
   Korpustyp: EU
Hier eine deutsche Tablette, im Fall, dass sie die Bomben abwerfen oder ich im All ausgesetzt werde.
En dit is mijn Duitse pil. Voor het geval de bommen vallen, of als ik vast kom te zitten in de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Het verzamelen van strooiselmonsters levert kwantitatieve gegevens op, bijvoorbeeld over bloei, zaadproductie, naald-/bladval, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man verschwendete k eine Zeit, weil man jederzeit an die Front musste oder die Alliierten eine Bombe abwerfen konnten.
Je verspilde geen seconde, je moest zo weer naar het front... en de geallieerden strooiden met bommen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen und für die Bevölkerung unabdingbaren öffentlichen Verkehrsdienste dürfen keine privaten Gewinne abwerfen, sondern sie müssen bedarfsorientiert sein.
Bij het openbaar vervoer, dat van essentieel belang is voor de bevolking, moet niet de winst voor de particuliere sector, maar de behoefte het uitgangspunt zijn.
   Korpustyp: EU
Dies hat dazu beigetragen, die betreffenden Kulturen, die jetzt bessere Hektarerlöse abwerfen, wettbewerbsfähig gegenüber konventionellen Ackerkulturen zu machen.
Dit heeft ertoe bijgedragen dat de betreffende teelten die nu een betere opbrengst per hectare hebben, beter kunnen concurreren met conventionele akkerteelten.
   Korpustyp: EU
Zudem wird für das Abwerfen oder Abschießen dieser Munition eine sehr hoch entwickelte Infrastruktur in der Luft oder am Boden sowie speziell ausgebildetes militärisches Personal benötigt.
Bovendien kan geen land dit soort bommen afvuren als het, te land of in de lucht, niet een eveneens zeer geavanceerde infrastructuur heeft, en als het militaire personeel niet over de specifieke kennis beschikt om met dit soort projectielen om te gaan.
   Korpustyp: EU
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Wanneer de onderneming op het tijdstip van het investeringsbesluit geen uitzicht op een passend rendement biedt, zal elke particuliere investeerder in een markteconomie maatregelen nemen om het rendement te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Einstellung aller subversiven Aktivitäten, das Abwerfen von Waffen und Spreng-körpern auf dem Luft-und Wasserweg, die Organisation von Söldnerinvasionen die Infiltration mit Spionen und Saboteuren aus den Vereinigten Staaten und einigen Komplizenländern.
Ten tweede: stopzetten van alle subversieve activiteiten, zoals het afvuren van explosieven vanuit de lucht en vanaf het water, organisatie van invasie door huurlingen, infiltratie van spionnen en saboteurs, en alle acties vanaf het grondgebied van de Verenigde Staten
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, von der insbesondere Hedge-Fonds und ähnliche Produkte, die für die Realwirtschaft nur einen sehr überschaubaren Nutzen abwerfen, betroffen wären, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
schriftelijk. - (DE) Het invoeren van een belasting op financiële transacties, die met name gevolgen zou hebben voor hedgefondsen en vergelijkbare producten, waarvan het nut voor de reële economie zeer bescheiden is, is een stap in de juiste richting.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC sich darum bemühen wird, zum Vorteil der belgischen Behörden sicherzustellen, dass die von den belgischen Behörden gezeichneten Wertpapiere insgesamt eine Mindestrendite von 10 % p.a. abwerfen.
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC ernaar zal streven de Belgische autoriteiten op de effecten waarop dezen hebben ingetekend, een totaal rendement van ten minste 10 % te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst allerdings verstehen, dass es ihr erstes Mal ist, jemandem richtig blöd zu kommen, deshalb hat sie nicht wirklich realisiert, dass das Abwerfen einer Leiche nur ein komplettes Klischee ist. Klischee?
Maar dit is haar eerste keer dat ze met iemand rotzooit en ze snapt niet... dat het doodvallen van angst een cliché is.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht so tun, als sei der Grundsatz der Solidarität Ballast, den man jederzeit abwerfen kann. Er muss sich zu einem entscheidenden Instrument der Politik der Europäischen Union entwickeln.
Het solidariteitsbeginsel wordt zo overtollige ballast, en dat terwijl dit het basisinstrument van de Unie zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Die Beherrschung der Klimaänderungen und anderer Umweltveränderungen setzt voraus, daß wir die Fessel des materialistischen Denkens, die Übermacht materieller Werte abwerfen, die zum Schaden für Natur und Menschen sind.
Om de klimaatverandering en andere voor de mens schadelijke milieuveranderingen doeltreffend te kunnen afremmen, moeten we de keten van het materialisme, de almacht van de materiële waarden, die schadelijk zijn voor zowel de natuur als de mens, kunnen doorbreken.
   Korpustyp: EU
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
Een mechanisme dat slechts gebaseerd is op evenredige bijdragen door simpelweg reserves aan te boren zou een enorme belasting voor de lidstaten betekenen, omdat zij middelen en kapitaal zouden moeten aanhouden zonder dat ze daar enig rendement of vergoeding voor krijgen.
   Korpustyp: EU
Um Wachstum und Beschäftigung zu fördern, muss es für Unternehmer und Unternehmen hinreichend lohnend werden, in die Entwicklung und Herstellung von Waren und Dienstleistungen zu investieren anstatt sich beispielsweise auf Tätigkeiten zu konzentrieren, die Spekulationsgewinne abwerfen.
Om groei en werkgelegenheid te stimuleren, moet het voor ondernemers en ondernemingen voldoende interessant worden gemaakt om te investeren in de ontwikkeling en productie van goederen en diensten in plaats van zich bijvoorbeeld te concentreren op speculatieactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is van cruciaal belang dat vissers onder redelijke omstandigheden kunnen werken, zo veilig als een risicovol beroep als visser kan zijn en met een fatsoenlijke opbrengst die vissers in staat stelt zichzelf en hun gezinnen te onderhouden.
   Korpustyp: EU
Wenn also diese Spareinlagen, wie in der Richtlinie vorgeschlagen, Gewinne abwerfen, können sie es dem großen Alleinsegler Sir Francis Chichester gleichtun - dem Vater unseres geliebten Kollegen Giles Chichester, der es als Alleinsegler um die ganze Welt schaffte und dabei 65 Jahre alt wurde.
Op deze manier, als dit spaargeld vrucht draagt, zoals deze richtlijn voorstelt, kunnen ze de grote solovaarder Chichester, de vader van onze geliefde collega Giles Chichester, imiteren. Die is tot zijn 65e in zijn eentje de wereld overgevaren.
   Korpustyp: EU