Wie wir aus Medienberichten wissen, wurden Bomben und Waffen in Küstennähe abgeworfen.
Wij weten uit de media dat ginds vlak voor de kust bommen en andere wapens zijn gedropt.
Korpustyp: EU
Millionenfach wird es... von alliierten Flugzeugen Mitte 1943 über Deutschland abgeworfen.
Miljoenen kopieën werden door de geallieerden in 1943 gedropt.
Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsgüter sollen aus 1 500 Metern Höhe aus Hubschraubern abgeworfen werden.
Men heeft ons gezegd dat de hulppakketten van 1500 meter hoogte door helikopters zullen worden gedropt.
Korpustyp: EU
Wenn er die Beweise findet, nachdem wir Bomben abgeworfen haben, ist es zu spät.
Als Jack het bewijs vindt als de bommen al zijn gedropt, is het te laat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückblicken, war die Versorgung kurdischer Flüchtlinge mit Hilfslieferungen, die über den betreffenden Gebieten abgeworfen wurden, nicht sehr erfolgreich.
Als we denken aan de hulppakketten die werden gedropt vanuit de lucht naar Koerdische vluchtelingen, dan was dat geen groot succes.
Korpustyp: EU
Was Ähnliches wie Gummipuppen wurden an Fallschirmen abgeworfen.
Er zijn een soort rubberen poppen aan parachutes gedropt.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte mit dem Fallschirm Nahrungsmittel abwerfen und die Bevölkerung in Nordkorea mit Informationen versorgen, damit sie die Möglichkeit erhält, sich diesem kriminellen Regime zu widersetzen, sich ihm entgegenzustellen.
Wij zouden voedsel kunnen droppen of informatie kunnen verspreiden onder de Noord-Koreaanse bevolking, zodat ze zich kan verzetten tegen dit criminele regime.
Korpustyp: EU
Mac, du kannst einfach nicht wissen, wo genau er abgeworfen wurde.
Je kunt niet echt weten waar hij gedropt werd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
Het heeft de instrumenten niet om 'm precies te droppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen diese aus der Luft um den ganzen Park abwerfen.
Europa braucht in der Tat ein Flaggschiff: ein Kooperationsmodell, das Früchte abwirft.
Inderdaad, Europa heeft een vlaggenschip nodig. Een model voor samenwerking die vruchten afwerpt.
Korpustyp: EU
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
Jack Bauer krijgt de tijd tot die vliegtuigen de bommen afwerpen.
Korpustyp: Untertitel
US-amerikanische Flugzeuge haben über Afghanistan und dem Irak Tausende Streubomben abgeworfen.
De vliegtuigen van de Verenigde Staten hebben duizenden clusterbommen afgeworpen boven Afghaans en Iraaks grondgebied.
Korpustyp: EU
Die tödliche Fracht wurde über Wohngebieten abgeworfen.
De dodelijke vracht werd boven woongebieden afgeworpen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Afwerpen of sproeien uit een luchtvaartuig tijdens een vlucht mag alleen worden uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast deine menschlichen Schwächen abgeworfen.
Je hebt je menselijke gebreken afgeworpen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass der Zugang zum Weltraum Gewinn abwirft, aber auch einiges kostet.
Wij weten allen dat het betreden van de ruimte vruchten afwerpt maar ook duur is.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht beim Abwerfen von Schweinen sterben!
lk wil niet sterven tijdens het afwerpen van varkens!
Korpustyp: Untertitel
Wird das Abkommen von Cotonou mehr Früchte abwerfen als seine Lomé-Vorgänger?
Zal de Overeenkomst van Cotonou meer vruchten afwerpen dan zijn Lomé voorgangers?
Korpustyp: EU
Wir müssen Ballast abwerfen.
We moeten ballast afwerpen.
Korpustyp: Untertitel
abwerfenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In solchen Fällen wird häufig auf kurzfristige marktfähige Anlagewerte zurückgegriffen , um vorübergehend Mittel „zwischenzuparken » , da diese Instrumente relativ liquid sind und eine höhere Rendite abwerfen als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren .
Onder dergelijke omstandigheden worden korte-termijn verhandelbare activa , die relatief liquide zijn en een hoger rendement opleveren dan deposito 's met een vaste looptijd tot en met twee jaar , vaak gebruikt om gedurende enige tijd fondsen te plaatsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Er was niet alleen kritiek of het CAPM wel geschikt was om de rendementsverwachting voor een investering die een vaste vergoeding moest opleveren, te bepalen, maar ook op de factoren die werden gehanteerd (risicovrije rente, marktrisicopremie en bètawaarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode wird in der Regel auf Immobiliargüter angewandt, die nicht vermietet werden oder keinen Gewinn abwerfen (beispielsweise Krankenhäuser).
Normaal gesproken wordt deze methode gebruikt voor onroerende goederen die niet worden verhuurd of die geen winsten opleveren (bv. ziekenhuizen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich dient dies alles demselben Ziel, nämlich neue Produkte zu finden, die immer mehr Gewinn abwerfen.
In werkelijkheid komt dit allemaal voort uit precies hetzelfde streven, namelijk het ontwikkelen van nieuwe producten die nog meer winst opleveren.
Korpustyp: EU
Sieht aus, als würden die Kinderlieder, die er gemacht hat, immer noch Gewinn abwerfen.
Het lijkt erop, dat die kinder opnames, die hij maakte, nog steeds geld opleveren.
Korpustyp: Untertitel
abwerfengenereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie unter Randnummer (26) der Umstrukturierungsmitteilung dargelegt sollten die Banken „staatliche Mittel jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen“.
In punt (26) van de herstructureringsmededeling wordt opgemerkt dat „banken staatssteun niet mogen gebruiken om een vergoeding te betalen over hun eigen middelen (eigen vermogen en achtergestelde schulden) wanneer die activiteiten onvoldoende winst genereren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banken sollten staatliche Beihilfen jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen.
Toch zouden banken staatssteun niet mogen gebruiken om over hun eigen middelen (eigen vermogen en achtergestelde schulden) een vergoeding te betalen wanneer die activiteiten onvoldoende winst genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 26 der Umstrukturierungsmitteilung besagt: „Die Banken sollten staatliche Beihilfen jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen.“
Overeenkomstig punt 26 van de herstructureringsmededeling "zouden banken staatssteun niet mogen gebruiken om een vergoeding te betalen over hun eigen middelen (eigen vermogen en achtergestelde schulden) wanneer die activiteiten onvoldoende winst genereren".
Korpustyp: EU DGT-TM
abwerfenwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und auch die Flugzeuge, die Bomben abwerfen, Ihre todbringenden Bomben, fliegen.
Ook vliegen er echter een hoop vliegtuigen rond die bommen werpen, bommen die doden maken.
Korpustyp: EU
Sie sollen alles abwerfen, was sie finden, alles, was kracht.
Ze moeten alles werpen wat ze vinden en wat geluid maakt.
Korpustyp: Untertitel
abwerfenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn z. B. bestimmte Eidechsen unangemessen behandelt werden, können sie ihren Schwanz abwerfen (Autotomie), während andere Spezies leicht traumatisierbar sind.
Sommige hagedissen laten bijvoorbeeld hun staart los (autotomie) als zij niet op de juiste manier worden aangepakt; andere soorten raken makkelijk getraumatiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab ja immer gewusst... dass Mom eines Tages das Joch männlicher Tyrannei abwerfen würde.
- lk wist wel dat mam ooit... zich los zou rukken uit de ketenen van onze mannelijke onderdrukkers.
Korpustyp: Untertitel
abwerfenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Ballast abwerfen. Ballast abwerfen?
Je wil de lading wat lichter maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff entwendet, Kapitän und Crew eine ferne Erinnerung, keinerlei Aussichten, abgesehen von diesem versifften Bordell, das wie durch ein ökonomisches Wunder keinerlei Profit abwerfen will.
Schip gestolen, kapitein en crew 'n verre herinnering, geen vooruitzichten, behalve dit klotebordeel dat door 'n economisch mysterie geen winst kan maken.
Korpustyp: Untertitel
abwerfenlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
We kunnen niet... lossen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur einen Draht durchschneiden, die Gewichte abwerfen und raufkommen.
Je moet daar alleen een draad doorknippen, de gewichten lossen en terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
abwerfengooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich es wüsste, würde ich es Ihnen sagen, damit Sie ihn finden, ihm seinen Kopf abtrennen und ihn direkt damit abwerfen.
Als ik het wist, zou ik het vertellen... zodat je hem kon vinden, zijn kop kon afsnijden en die terug in zijn gezicht gooien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Fleisch, das uns an diese Welt bindet, abwerfen und uns in die offenen Arme der Pah-Geister begeben.
Dan ontdoen we ons van het vlees dat ons aan deze wereld bindt en gooien we ons in de wachtende armen van de Pah-spoken.
Korpustyp: Untertitel
abwerfenlaatje brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht hier lediglich um Kosmetika, um Dinge zur Befriedigung der Eitelkeit, die riesige Gewinne abwerfen.
Het gaat hier immers maar om cosmeticaproducten waarmee mensen hun ego oppoetsen en die de bedrijfstak heel veel geld in het laatjebrengen.
Korpustyp: EU
abwerfenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herstellung, Verkauf und Export von Waffen sind Aktivitäten, die noch nie eine sehr gute Presse hatten, die aber in jedem Fall sehr gute Gewinne für diejenigen abwerfen, die auf diesem Gebiet tätig sind.
Mijnheer de Voorzitter, de vervaardiging, verkoop en uitvoer van wapens genoten nooit een goede reputatie, maar deze activiteiten leveren hoe dan ook enorme winsten op voor degenen die zich hiermee bezighouden.
Korpustyp: EU
abwerfenneer laten dalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wollen Sie im Rat und in der Kommission dagegen unternehmen, dass weiterhin Antonows über die Dörfer von Darfur fliegen und Bomben auf diese unschuldigen Zivilisten abwerfen?
Wat gaat u doen, geachte Raad en geachte Commissie, om te zorgen dat de Antonov-vliegtuigen niet langer over de dorpen van Darfoer vliegen om hun bommen op de onschuldige burgers neer te latendalen?
Korpustyp: EU
abwerfenkunnen droppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man könnte mit dem Fallschirm Nahrungsmittel abwerfen und die Bevölkerung in Nordkorea mit Informationen versorgen, damit sie die Möglichkeit erhält, sich diesem kriminellen Regime zu widersetzen, sich ihm entgegenzustellen.
Wij zouden voedsel kunnendroppen of informatie kunnen verspreiden onder de Noord-Koreaanse bevolking, zodat ze zich kan verzetten tegen dit criminele regime.
Korpustyp: EU
abwerfenreturn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesem Bericht wäre dies der höchste wirtschaftlich umsetzbare Steuersatz, ein höherer Steuersatz würde keine Rendite abwerfen, da ein solcher Steuersatz schlichtweg zu hoch wäre, um den Betreibern hier eine solide Geschäftsgrundlage für den Markteintritt zu bieten.
Volgens dat onderzoek is 20 % het hoogste tarief dat economisch haalbaar is — een hoger tarief zou een „rate of no return” zijn, d.w.z. een belastingtarief dat gewoonweg te hoog is om als adequate prikkel voor exploitanten te fungeren om de markt te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwerfenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar bei der Erzeugung von Nahrungsmitteln hat man die Menschen gezwungen, ihre Gewohnheiten zu ändern und Reis oder Getreideerzeugnisse zu konsumieren, die nur auf dem Weltmarkt zu bekommen sind und auf diese Weise noch Profit für einige große westliche Firmen abwerfen.
Wat de voedselproductie betreft hebben we deze ondervoede volkeren gewoonten opgelegd die hen afhankelijk maken van de producten op de wereldmarkt en de winsten van enkele grote Westerse ondernemingen vergroten. We hebben bijvoorbeeld volkeren gedwongen rijst en tarweproducten te consumeren.
Korpustyp: EU
abwerfenkunnen opleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
Het is ook algemeen bekend dat het verbeteren van de energie-efficiëntie grotere voordelen kunnenopleveren dan het opzetten van een nieuwe energie-infrastructuur.
Korpustyp: EU
abwerfenraffinadeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es überrascht keineswegs, dass in Afghanistan, vor allem in den Regionen Helmand und Kandahar, noch immer großflächig Mohn angebaut wird, denn das ist ein lukratives Geschäft, das den Opiumbauern jährlich etwa 500 Millionen US-Dollar bringt, während Schmuggel und Raffination zirka 3,5 Milliarden US-Dollar abwerfen.
Het is niet verbazingwekkend dat er nog steeds papavervelden in Afghanistan zijn, vooral in Helmand en Kandahar, omdat de lucratieve handel voor de opiumboeren rond 500 miljoen dollar per jaar waard is en ongeveer 3,5 miljard dollar voor de smokkelaars en raffinadeurs.
Korpustyp: EU
abwerfenlanceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die solche Bomben abwerfen, sind in der Regel nicht in der Lage, sie ganz genau auf ein Ziel auszurichten.
Degenen die deze bommen lanceren zijn meestal niet in staat ze erg precies te richten.
Korpustyp: EU
abwerfenrealiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereiche, die nur Profite in Höhe von 7 oder 8 % pro Jahr abwerfen, werden erbarmungslos umstrukturiert: Verringerung der Lohnkosten und vor allem Massenentlassungen.
In sectoren die slechts 7 of 8% winst per jaar realiseren wordt met de botte bijl gesaneerd: vermindering van de loonkosten en, vooral, massaontslagen.
Korpustyp: EU
abwerfenkwaliteitsvoedsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ihre Erzeugung muss angemessene und konkurrenzfähige Gewinne abwerfen.
Voor de productie van kwaliteitsvoedsel is echter een eerlijk en concurrerend rendement nodig.
Korpustyp: EU
abwerfenbombarderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden herausfinden, wo die bösen Jungs sind und zeigen das dann den Bombern, die dann ihre Scheiße auf alles abwerfen, was markiert ist.
Zij gaan ze gebruiken om de slechte mensen te markeren, voor de bommenwerpers, die alles tot gort zullen bombarderen... wat gemarkeerd is.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lasten-Abwerfen
toevoer vanuit de lucht
Modal title
...
Abwerfen von Grubenbauen
verlaten mijngedeelten
oude werken
Modal title
...
Abwerfen des Rohres nach rückwärts
terugslag van de buis
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwerfen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ballast abwerfen! Alles abwerfen!
Gooi de ballast overboord.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Ballast abwerfen.
We moeten hoogte winnen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Ballast abwerfen.
Kom op. Gooi iets.
Korpustyp: Untertitel
Kurs halten und abwerfen.
Blijf op koers en werp de bom af.
Korpustyp: Untertitel
- An Deck, Farbmarkierung abwerfen.
- Scheg, zet 'n kleurmarkering uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ließen Sie Markierungen abwerfen?
- Liet u hem uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ballast abwerfen!
We moeten ballast weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssemn Ballast abwerfen.
We moeten wat gewicht kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Kern abwerfen.
- Stoot de kern uit.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Kern abwerfen?
- Kunnen we die uitwerpen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten den Kern abwerfen.
We zouden de warp-kern kunnen afstoten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Antimaterietanks abwerfen.
- We moeten de tanks afstoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sprietsegel abwerfen.
lk ga het sprietzeil afstoten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Kern abwerfen.
- lk moet de reactor verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Luke öffnen und Fracht abwerfen!
Eerst de lading eruit.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich muss eine Bombe abwerfen.
lk moet even naar het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider abwerfen und auf dich springen?
Al je kleren van je lijf scheuren en boven op je springen?
Korpustyp: Untertitel
Ladung abwerfen und auf Absprung vorbereiten.
Gereedmaken om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es würde einen Milliardenprofit abwerfen.
- Nee, dat maakt miljarden dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Laden wird bald große Profite abwerfen.
Straks draait je zaak dikke winst.
Korpustyp: Untertitel
Soll er doch die Bomben abwerfen!
Laat hem die bommen afgooien.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
lk begrijp dat dit je stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Also, jede Pflanze wird weniger abwerfen.
Per plant wordt het minder.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihre alte Haut abwerfen.
Hier heb je wat andere kleren.
Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen versklavter Fracht vom Schiff ist legal!
Het lozen van Enslaved lading legaal is!
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Dichte verringern, indem wir Ausrüstung abwerfen.
We kunnen plasma en apparatuur uitstoten en zo de druk verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
Dat bepaalt hoe vaak je kunt dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen?
Hoeveel vaten potvisolie levert uw wraak op?
Korpustyp: Untertitel
- Das Abwerfen und Zünden des Kerns könnte uns wegschleudern.
De kern afstoten en laten exploderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Atombombe auf einem Zylonen-Basisschiff abwerfen.
lk wil dat je een Cylon basis ster nucleair laat ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir Sektion 3 bis 7 abwerfen?
Wat als we sector drie tot zeven lozen?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie bewusstlos schlagen und irgendwo abwerfen.
Sla haar bewusteloos en dump haar ergens.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst hätten sie das Dingsda über uns abwerfen sollen?
Waarom zouden ze anders dat ding naar ons hebben gegooid?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass es großen Profit abwerfen kann.
Maar hoe maak je de Ritz rendabel?
Korpustyp: Untertitel
Hört alle zu. Ihr wollt abwerfen, dann nichts wie weg.
Luister, ik weet dat jullie de bommen kwijt willen en wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn auf 35000 Fuß Höhe ohne Fallschirm abwerfen.
Hem er van tien kilometer hoogte zonder parachute uitgooien.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand wie Sir August wirklich gezielt eine Wetterbombe abwerfen?
Kan iemand als Sir August echt een weerbom richten?
Korpustyp: Untertitel
Sogar Flugzeugteile werden nachgeahmt, weil sie hohe Gewinne abwerfen.
Zelfs vliegtuigonderdelen worden nagemaakt, omdat daar hoge winsten op zitten.
Korpustyp: EU
Zielzeit 50. Spitzt die Öhrchen, in ein paar Meilen müssten die Bier abwerfen.
Hou je oren open, het bier wordt over 4 of 5 minuten bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben von dem, was der Bauernhof und der Gemüsegarten abwerfen.
Ze leven van de boerderij en van een kleine moestuin.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden keine Puppen abwerfen... wenn sie uns damit nicht von irgend etwas anderem ablenken wollten.
Marcks heeft gelijk. Die poppen dienen om ons van iets af te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Menge, die sie abwerfen werden... ist es in wenigen Sekunden vorbei.
Met de vuurkracht die ze daar inzetten... is 't zo voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits handelt es sich dabei um Tätigkeiten, die eine wachsende Rendite abwerfen.
Dit soort activiteiten brengt bovendien steeds meer op.
Korpustyp: EU
Stillson dachte, wenn wir abwerfen, gerät der Markt in Panik und die Aktien sinken weiter.
Stilson dacht dat de markt erdoor in paniek zou raken, zodat de notering zou dalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's über einer Stadt abwerfen oder es ins Grundwasser mischen.
Je kan het verstuiven boven een stad, of oplossen in het drinkwater.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute ihn nicht hassen sollen, sollte er kein Napalm auf Kinder abwerfen.
Kan je Pierre Cossette bellen? Eens zien wat er gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ihn nicht in der Nähe eines Checkpoints abwerfen, und es nach Flucht aussehen lassen?
Waarom hem niet naar het dichtstbijzijnde checkpoint brengen en het op een ontsnapping laten lijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
Iets teveel knoppen, en ik wilde... de LEM niet afstoten met jullie erin.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind über dem verdammten Ziel, lass mich die Bomben abwerfen.
We zitten boven het doel. Laat me die bommen nou afgooien.
Korpustyp: Untertitel
Da sind aber Zivilisten, eine Schule, wenn wir die Bomben nicht richtig abwerfen, treffen wir Unschuldige.
Maar beneden zitten burgers, een school. Als wij ons doel missen... sterven vele onschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Während der Landung, als alles aussichtslos war, wollte Owens die Passagiere nicht abwerfen.
Tijdens de landing toen... het zo slecht ging, was Owens op zijn best.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde entschieden, im weitere Verseuchung zu vermeiden, dass wir Ballast abwerfen.
Om besmetting te voorkomen... is het verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir vorbereitet sein wollen, müssen wir zuerst unsere Angst abwerfen.
Maar als we erop voorbereid willen zijn, moeten we eerst onze angsten overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer haben eine Verpflichtung, die Entwicklungsländer beim Abwerfen ihrer Armutsfesseln zu unterstützen.
De geïndustrialiseerde landen hebben de morele plicht om ontwikkelingslanden te helpen zichzelf uit de armoede te tillen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde ein Instrument geschaffen, wodurch einige Entwicklungsprojekte Gewinn abwerfen würden.
Daarmee wordt een instrument in het leven geroepen waarmee met sommige ontwikkelingsprojecten geld kan worden verdiend.
Korpustyp: EU
Die Schlange repräsentiert auch die Dynamik des Lebens, die Schlange kann ihre Haut abwerfen, um neu geboren zu werden.
De slang staat symbool voor de dynamiek in het leven. Hij kan zijn vel afschudden om opnieuw geboren te worden.
Korpustyp: Untertitel
General, das Schiff wiegt im Höchstfall 8 t. Das kann man locker von einer C-17 abwerfen.
Generaal, dat toestel... weegt 7500 kilo, het kan met een C-17.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir zwei Helikopter und eine Truppe bewaffneter Fallschirmjäger, könnten wir ein elektrisch geladenes Netz über dem Tier abwerfen.
Met twee helicopters en een bewapend leger kunnen we een elektrisch geladen net over het beest laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte gewisse Dinge mit Fallschirmen abwerfen, da ja die erforderlichen militärischen und technischen Hilfsmittel vorhanden sind.
We kunnen vliegtuigdroppingen in dit land organiseren, want we beschikken over de benodigde militaire en technische middelen.
Korpustyp: EU
Hier eine deutsche Tablette, im Fall, dass sie die Bomben abwerfen oder ich im All ausgesetzt werde.
En dit is mijn Duitse pil. Voor het geval de bommen vallen, of als ik vast kom te zitten in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Het verzamelen van strooiselmonsters levert kwantitatieve gegevens op, bijvoorbeeld over bloei, zaadproductie, naald-/bladval, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man verschwendete k eine Zeit, weil man jederzeit an die Front musste oder die Alliierten eine Bombe abwerfen konnten.
Je verspilde geen seconde, je moest zo weer naar het front... en de geallieerden strooiden met bommen.
Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen und für die Bevölkerung unabdingbaren öffentlichen Verkehrsdienste dürfen keine privaten Gewinne abwerfen, sondern sie müssen bedarfsorientiert sein.
Bij het openbaar vervoer, dat van essentieel belang is voor de bevolking, moet niet de winst voor de particuliere sector, maar de behoefte het uitgangspunt zijn.
Korpustyp: EU
Dies hat dazu beigetragen, die betreffenden Kulturen, die jetzt bessere Hektarerlöse abwerfen, wettbewerbsfähig gegenüber konventionellen Ackerkulturen zu machen.
Dit heeft ertoe bijgedragen dat de betreffende teelten die nu een betere opbrengst per hectare hebben, beter kunnen concurreren met conventionele akkerteelten.
Korpustyp: EU
Zudem wird für das Abwerfen oder Abschießen dieser Munition eine sehr hoch entwickelte Infrastruktur in der Luft oder am Boden sowie speziell ausgebildetes militärisches Personal benötigt.
Bovendien kan geen land dit soort bommen afvuren als het, te land of in de lucht, niet een eveneens zeer geavanceerde infrastructuur heeft, en als het militaire personeel niet over de specifieke kennis beschikt om met dit soort projectielen om te gaan.
Korpustyp: EU
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Wanneer de onderneming op het tijdstip van het investeringsbesluit geen uitzicht op een passend rendement biedt, zal elke particuliere investeerder in een markteconomie maatregelen nemen om het rendement te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Einstellung aller subversiven Aktivitäten, das Abwerfen von Waffen und Spreng-körpern auf dem Luft-und Wasserweg, die Organisation von Söldnerinvasionen die Infiltration mit Spionen und Saboteuren aus den Vereinigten Staaten und einigen Komplizenländern.
Ten tweede: stopzetten van alle subversieve activiteiten, zoals het afvuren van explosieven vanuit de lucht en vanaf het water, organisatie van invasie door huurlingen, infiltratie van spionnen en saboteurs, en alle acties vanaf het grondgebied van de Verenigde Staten
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, von der insbesondere Hedge-Fonds und ähnliche Produkte, die für die Realwirtschaft nur einen sehr überschaubaren Nutzen abwerfen, betroffen wären, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
schriftelijk. - (DE) Het invoeren van een belasting op financiële transacties, die met name gevolgen zou hebben voor hedgefondsen en vergelijkbare producten, waarvan het nut voor de reële economie zeer bescheiden is, is een stap in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC sich darum bemühen wird, zum Vorteil der belgischen Behörden sicherzustellen, dass die von den belgischen Behörden gezeichneten Wertpapiere insgesamt eine Mindestrendite von 10 % p.a. abwerfen.
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC ernaar zal streven de Belgische autoriteiten op de effecten waarop dezen hebben ingetekend, een totaal rendement van ten minste 10 % te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst allerdings verstehen, dass es ihr erstes Mal ist, jemandem richtig blöd zu kommen, deshalb hat sie nicht wirklich realisiert, dass das Abwerfen einer Leiche nur ein komplettes Klischee ist. Klischee?
Maar dit is haar eerste keer dat ze met iemand rotzooit en ze snapt niet... dat het doodvallen van angst een cliché is.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht so tun, als sei der Grundsatz der Solidarität Ballast, den man jederzeit abwerfen kann. Er muss sich zu einem entscheidenden Instrument der Politik der Europäischen Union entwickeln.
Het solidariteitsbeginsel wordt zo overtollige ballast, en dat terwijl dit het basisinstrument van de Unie zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Beherrschung der Klimaänderungen und anderer Umweltveränderungen setzt voraus, daß wir die Fessel des materialistischen Denkens, die Übermacht materieller Werte abwerfen, die zum Schaden für Natur und Menschen sind.
Om de klimaatverandering en andere voor de mens schadelijke milieuveranderingen doeltreffend te kunnen afremmen, moeten we de keten van het materialisme, de almacht van de materiële waarden, die schadelijk zijn voor zowel de natuur als de mens, kunnen doorbreken.
Korpustyp: EU
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
Een mechanisme dat slechts gebaseerd is op evenredige bijdragen door simpelweg reserves aan te boren zou een enorme belasting voor de lidstaten betekenen, omdat zij middelen en kapitaal zouden moeten aanhouden zonder dat ze daar enig rendement of vergoeding voor krijgen.
Korpustyp: EU
Um Wachstum und Beschäftigung zu fördern, muss es für Unternehmer und Unternehmen hinreichend lohnend werden, in die Entwicklung und Herstellung von Waren und Dienstleistungen zu investieren anstatt sich beispielsweise auf Tätigkeiten zu konzentrieren, die Spekulationsgewinne abwerfen.
Om groei en werkgelegenheid te stimuleren, moet het voor ondernemers en ondernemingen voldoende interessant worden gemaakt om te investeren in de ontwikkeling en productie van goederen en diensten in plaats van zich bijvoorbeeld te concentreren op speculatieactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es ist von größter Bedeutung, dass Fischer zumutbare Arbeitsbedingungen haben, die so viel Sicherheit bieten, wie es in einer Hochrisikobeschäftigung wie der des Fischens nur möglich ist, und die ausreichend viel abwerfen, damit Fischerinnen und Fischer sich selbst und ihre Familien versorgen können.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is van cruciaal belang dat vissers onder redelijke omstandigheden kunnen werken, zo veilig als een risicovol beroep als visser kan zijn en met een fatsoenlijke opbrengst die vissers in staat stelt zichzelf en hun gezinnen te onderhouden.
Korpustyp: EU
Wenn also diese Spareinlagen, wie in der Richtlinie vorgeschlagen, Gewinne abwerfen, können sie es dem großen Alleinsegler Sir Francis Chichester gleichtun - dem Vater unseres geliebten Kollegen Giles Chichester, der es als Alleinsegler um die ganze Welt schaffte und dabei 65 Jahre alt wurde.
Op deze manier, als dit spaargeld vrucht draagt, zoals deze richtlijn voorstelt, kunnen ze de grote solovaarder Chichester, de vader van onze geliefde collega Giles Chichester, imiteren. Die is tot zijn 65e in zijn eentje de wereld overgevaren.