linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
abwickeln afrollen
[Weiteres]
abwickeln afwikkelen 146 behandelen 11 ontrollen
strekken

Verwendungsbeispiele

abwickeln afwikkelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens ist nicht klar, zu welchem Wert die Aktivpositionen abgewickelt werden können. [...].
Ten derde is niet duidelijk tegen welke prijs de activaposities kunnen worden afgewikkeld. [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nebensystemen, die über TARGET2-ECB abwickeln, sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen.
Indien aangesloten systemen via TARGET2-ECB afwikkelen, worden de documenten in het Engels verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
De vennootschap zal uiterlijk 30 september 2011 actief afgewikkeld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nebensystemen , die über TARGET2ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
Indien een AS via TARGET2-ECB afwikkelt , worden de documenten in het Engels verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Of het contract fysiek of in contanten wordt afgewikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Deze posities zullen uiterlijk 30 september 2011 actief zijn afgewikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeiten der IKB AG in Amsterdam werden bis zum [...] aktiv abgewickelt.
De activiteiten van IKB AG in Amsterdam worden uiterlijk op [...] actief afgewikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsaufträge, die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnten, werden zurückgegeben.
indien de betalingsopdracht niet kan worden afgewikkeld tegen de aangegeven debiteringstijd, wordt de betalingsopdracht geretourneerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union an dem der Zahlungsauftrag erfolgreich abgewickelt wurde oder hätte abgewickelt werden können .
Publicatieblad van de Europese Unie betalingsopdracht met succes werd of kon zijn afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verkehr abwickeln verbinding vrijgeven
Zuschüsse abwickeln bijstand verlenen
Schaden abwickeln schade afwikkelen
schade afmaken
regelen van schade

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwickeln"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss ihn abwickeln.
lk ga het proces verbaal maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Geschäft abwickeln.
- We moeten deze deal nu maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann das Geschäft abwickeln.
- Kan uw partner de verkoop niet aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sauber abwickeln.
lk zal het netjes houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Scheidung abwickeln.
Nee, ik kwam hier om mijn scheiding af te ronden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte, dass Sie es sofort abwickeln.
lk wil dat je het nu opheft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das in einer Stunde abwickeln!
Het is in een uur gepiept.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das Geschäft für dich abwickeln.
Laat me deze deal voor je regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißkerl, ich will das hier professionell abwickeln.
Luister naar me stuk ongeluk! lk probeer professioneel te zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur ihre Scheidung abwickeln.
Je hoeft alleen maar haar scheiding te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einen Deal abwickeln.
lk wilde net een deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das durch RICO abwickeln.
Het loopt via RICO.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fabrik kann das gar nicht abwickeln.
Onze fabriek kan er niet mee overweg.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Is dit de basis waarop overeenkomsten worden gesloten?
   Korpustyp: EU
Oh, Derek steckt in Connecticut und muss einen Deal abwickeln.
Derek zit in Connecticut voor zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es in Gehdistanz vom Anschlag abwickeln.
Hij doet het op loopafstand van de moord.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich das hier und jetzt abwickeln.
Gewoon even een belletje naar de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre in Ihrem Interesse, wenn wir das schnell abwickeln.
Het is in uw eigen belang om de ruil snel te voltrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir es schnell abwickeln, bevor es sinkt.
Laten we dit dan afronden voordat het wordt verlaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir das nicht offiziell über mein Büro abwickeln?
Vindt u niet dat dit via de officiële kanalen geregeld moet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss heute Abend ein Immobiliengeschäft abwickeln.
Luister, ik ben bezig een onroerend goed deal te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Sache jawohl letztendlich nicht abwickeln.
Jullie hoeven hier geen oplossing voor te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Geschäft morgen mit ihm abwickeln, im Washington Square Park um 14 Uhr.
Hij verkoopt hem morgen aan hem terug in Washington Square Park om 14:00 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, dass er dort ist, ist schlecht. Also lass uns das so schnell wie möglich abwickeln.
Zijn aanwezigheid daar is al slecht, dus laten we dit zo snel mogelijk oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen großen Deal abwickeln und du sollst mir den Rücken freihalten.
lk ben bezig met een grote deal lk wil dat jij mijn rug dekt.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wer hat Ihnen gesagt, sie sollen ihre Geschäfte über die sozialen Medien abwickeln?
Wie vertelde je trouwens je zaken via sociale media te voeren?
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Binnenmarkts können die Hersteller und Verbraucher den grenzüberschreitenden Handel besser abwickeln.
De interne markt heeft ervoor gezorgd dat producenten en consumenten beter over de grens terechtkunnen.
   Korpustyp: EU
Solche Finanzunternehmen haben lokale Internet-Hubs so können sie ihre Geschäfte ein paar Pikosekunden schneller abwickeln.
Deze bedrijven colocaliseren graag bij internethubs voor optimale snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt keine Waschstraße auf der Welt, die sowas abwickeln könnte.
Er is geen autowasserette die zo'n omzet kan draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Regierung hat Aufnahmen, auf denen Sie illegale Geschäfte abwickeln.
De VS overheid heeft uw wandelgangen op tape.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können Ihren gesamten Datentransfer für nur die hälfte der bisherigen Kosten abwickeln.
We kunnen al uw dataverkeer verzorgen voor de helft van het bedrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich... - Padma... Ich würde gern darüber reden, aber ich muss noch ein Geschäft abwickeln.
Padma, ik wil erg graag met je praten, maar ik ben nu even heel druk.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das schnell abwickeln, wenn er Taschen davon durch die Stadt trägt.
Hij heeft het snel nodig anders liep hij niet met tassen door de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Bank dieser Größe eine Geldmenge abwickeln, von der wir hier sprechen?
Kan deze bank de cashstroom aan die we inschatten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Abwickeln der Aussprache erhalten.
Tot besluit van het debat is één ontwerpresolutie ingediend, overeenkomstig artikel 115, lid 5 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Also, die Rechtsabteilung hat sich auch gegen den Begriff "abwickeln" ausgesprochen.
De juristen keuren het woord 'termineren' af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Tipp, dass die Russen hier einen Deal abwickeln, welchen wir auffliegen lassen.
We kregen een tip dat de Russen hier een deal hadden, we kwamen ze oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen noch die Abdrücke der Pestizidflasche vergleichen, - und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
Hier zijn de vingerafdrukken van de fles bestijdingsmiddel die je nog na moet kijken en de ontbinding in Coconut Grove moet ook nog nagekeken worden.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere der inländische Luftverkehr lässt sich hier auch allein recht flexibel abwickeln.
Vooral het binnenlandse luchtverkeer kan daar vrij soepel ook alleen worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Wir werden keine neuen politischen Initiativen ergreifen, aber die laufenden und dringlichen Geschäfte abwickeln.
We zullen geen nieuwe politieke initiatieven ontplooien, maar we zullen ons wel bezighouden met de lopende en dringende zaken.
   Korpustyp: EU
Erstens: Den Netzen, die den Transit abwickeln, müssen ihre Kosten aus einem Fonds erstattet werden.
Ten eerste moet er een fonds komen voor de netten die de doorvoer verzorgen.
   Korpustyp: EU
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit dem Abwickeln zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
faillissement, surséance van betaling, procedures ter ontbinding van insolvente vennootschappen of andere rechtspersonen, gerechtelijke of faillissementsakkoorden en andere soortgelijke procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners, auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können.
De kwaliteit en de reikwijdte van door tegenpartijen verstrekte informatie maakt eveneens deel uit van de doelmatigheidscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indikatoren umfassen u. a. die Internet-Anschlussdichte in der Wirtschaft und den Anteil der Unternehmen, die Geschäfte online abwickeln.
De indicatoren zijn onder meer de internetpenetratie in bedrijven en het percentage bedrijven dat online verkoopt.
   Korpustyp: EU
Der Agent, der den Austausch abwickeln soll, steht mit dem Jungen bereit und wartet auf den Kontakt.
De agent is met de jongen op de afgesproken positie en hij wacht op instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei indessen angemerkt, dass viele von dieser Untersuchung betroffene ausführende Länder ihre Verkäufe in US-Dollar abwickeln.
Afgezien daarvan, vinden de handelstransacties van veel van de bij dit onderzoek betrokken exportlanden in VS-dollar plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
Verder zijn er een aantal onafhankelijke terminals voor de behandeling van overige droge bulkgoederen in het ARA-gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann unser Junge Wyatt seine Geschäfte nicht an einem schönen Ort abwickeln, wie in einem Wellness Studio?
Waarom kan onze jongen Wyatt geen zakendoen in een leuke plaats zoals een dag in een kuuroord?
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss die Kommission aber noch nachweisen, dass sie die Programme ordentlich abwickeln kann und nicht alles in Verwaltungskosten untergeht.
De Commissie moet echter nog aantonen dat ze in staat is om de programma's naar behoren uit te voeren, en dat niet al het geld aan het beheer opgaat.
   Korpustyp: EU
Wir können also den hauptsächlichsten Anwendungsbereich abwickeln und damit in den Diskussionen mit den USA an Durchsetzungsvermögen gewinnen.
We kunnen de voornaamste toepassingen dus geleidelijk afschaffen en zullen daardoor in ons dispuut met de VS steviger in onze schoenen staan.
   Korpustyp: EU
Das heißt dann aber auch, daß wir diese Einkommensunterstützung im Rahmen des Budgets des Jahres 1996 abwickeln müssen.
Dat betekent echter ook dat wij die inkomenssteun in het kader van de begroting 1996 moeten verlenen.
   Korpustyp: EU
Uns wird jetzt der Schwarze Peter zugeschoben, wie man hier eine Lösung herbeiführen, wie man das haushaltstechnisch abwickeln kann.
Wij worden vandaag belast met de ondankbare klus een begrotingstechnische oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU
Die Idee, die gemeinschaftliche Unterstützung für den Unternehmenssektor in Entwicklungsländern durch zwischengeschaltete Stellen abwickeln zu lassen, findet meine volle Unterstützung.
Ik sta volledig achter het idee van ondersteuning door de EU van de zakensector in ontwikkelingslanden via tusseninstanties.
   Korpustyp: EU
Wir können zwar keine finanziellen Beziehungen zu einzelnen Personen unterhalten, doch können wir sie über spezifische Einrichtungen und Organisationen abwickeln.
We kunnen hen niet elk afzonderlijk financieel steunen, maar we kunnen specifieke instellingen en organisaties financieren.
   Korpustyp: EU
Lediglich bei Feinsteuerungsmaßnahmen wird das ESZB , aus naheliegenden Effizienzgründen , Geschäfte mit einem eingeschränkteren Kreis an Geschäftspartnern abwickeln .
doelmatigheid , transacties afsluiten met een beperkter scala aan tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JSC Uralkali teilte der Kommission mit, dass es seine Verkäufe in die Gemeinschaft fortan über ein anderes Unternehmen mit Namen Uralkali Trading SA, Genf, Schweiz, abwickeln werde.
JSC Uralkali heeft de Commissie laten weten dat haar producten voortaan in de Europese Unie worden verkocht door een andere onderneming, genaamd Uralkali Trading SA te Genève, Zwitserland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere anfängliche Skepsis betraf also nicht die Agentur, sondern resultierte daraus, dass die Kommission selbst offensichtlich nicht genau wusste, wie sie die Hilfe auf dem Balkan abwickeln möchte.
Onze aanvankelijke twijfels hadden dus niets te maken met het Bureau, maar kwamen voort uit het feit dat de Commissie zelf niet goed leek te weten welke kant ze nu op wilde met de hulpverlening in de Balkan.
   Korpustyp: EU
Die direkte und unerwünschte Folge dieser Regelungen ist, daß Flughäfen miteinander konkurrieren: Wenn ich möglichst flexibel bin, kann ich auch viel Frachtverkehr über meinen Flughafen abwickeln.
Het resultaat van die uiteenlopende regelingen is het directe en ongewenste gevolg dat luchthavens met elkaar gaan concurreren: als ik maar zo soepel mogelijk ben, dan kan ik ook zorgen dat ik veel vrachtverkeer binnen krijg.
   Korpustyp: EU
Ohne ein deutliches Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers laufen wir Gefahr, dem Markt nachgeben zu müssen, der den Handel mit Zellen abwickeln wird.
Zonder een duidelijk verbod op de commercialisering van het menselijke lichaam dreigen we te moeten zwichten voor de markt, die zelf de wetten voor de handel in menselijke cellen zal bepalen.
   Korpustyp: EU
Dadurch entsteht jedoch ein neues Problem, nämlich daß Kunsthändler und andere, die nicht gewillt sind, die Folgerechtsgebühren zu zahlen, den Handel in Ländern abwickeln, wo keine Folgerechtsvorschriften gelten.
Hierdoor onstaat echter een ander probleem. Kunsthandelaars omzeilen de heffing van het volgrecht door het werk te verkopen in een land waar het volgrecht niet bestaat.
   Korpustyp: EU
Es war im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Landwirtschaft, darauf, wie wir unsere Geschäfte abwickeln, und auf die Futtermittelindustrie Story des Jahrhunderts.
Het was gebeurtenis van de eeuw als je denkt aan de gevolgen voor de agrarische sector en de manier van werken daar, en voor de diervoedersector.
   Korpustyp: EU
In naher Zukunft könnten die Banken auch die Gelegenheit nutzen , die Effizienz des PE-ACH zu steigern , indem sie inländische Zahlungen über das PE-ACH abwickeln .
In de nabije toekomst zouden de banken ook de gelegenheid te baat kunnen nemen om de doelmatigheid van het PE-ACH te verhogen door daarin ook binnenlandse betalingen onder te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch den scharfen Wettbewerb unter jenen Brokern , die Finanzgeschäfte für Hedgefonds abwickeln und finanzieren ( „Prime Broker ") , haben Hedgefonds nun leichter Zugang zu finanziellen Mitteln .
Sterke concurrentie tussen grote bemiddelaars heeft het voor de hedge funds gemakkelijker gemaakt krediet te krijgen . Deze bemiddelaars zijn gewoonlijk banken en effecteninstellingen die financiering , makelaarsdiensten en andere diensten verlenen aan hedge funds ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich werde der Kommission einen Aktionsplan, der zunächst über drei Jahre läuft, in der Hoffnung vorlegen, in diesen drei Jahren den größten Teil des Projektes abwickeln zu können.
Ik zal een actieplan aan de Commissie voorleggen dat in eerste instantie geldt voor drie jaar, waarbij ik hoop dat het grootste deel van het project in deze drie jaar kan worden afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Länder, die glauben, daß sie das ganze durch den Handel mit Emissionsquoten abwickeln können, die noch nicht festgelegt worden sind, werden ihre Verpflichtungen nicht erfüllen können.
Landen die denken dat alles met het verhandelen van emissiequota's - die trouwens nog niet zijn vastgesteld - opgelost kan worden, zullen hun verplichtingen niet kunnen nakomen.
   Korpustyp: EU
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
Dat betekent concreet dat wanneer een ondernemer zich in het buitenland wil vestigen of grensoverschrijdende diensten wil verlenen, hij zich tot een specifiek loket moet kunnen wenden waar hij uitleg krijgt over alle te volgen stappen die nodig zijn voor de vestiging van zijn bedrijf.
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Tegenpartijen die niet beschikken over een effectenrekening bij een NCB of een effectenrekening bij een effectenafwikkelsysteem dat aan de minimumnormen van de ECB voldoet, kunnen hun transacties in beleenbare activa verrekenen via een effectenrekening of de effectenrekening van een correspondent-kredietinstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich die Erzeugnisse leichter identifizieren lassen und der innergemeinschaftliche Handel reibungsloser abwickeln lässt, sollte auf die in den gemeinschaftlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und gegebenenfalls im Landesrecht vorgesehenen Bezeichnungen zurückgegriffen werden.
Om de producten gemakkelijker te kunnen identificeren en het intracommunautaire handelsverkeer te vergemakkelijken, moet de aanduiding van het product, zoals vastgesteld in de Gemeenschapswetgeving of eventueel in de nationale wetgeving, worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebende Bedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
In het term sheet is bepaald dat, onder voorbehoud van de bij overdracht gebruikelijke voorwaarden en „due diligence”-onderzoeken, Yvan en de NMBS de groep ABX moeten verkopen zodra de opschortende voorwaarde in verband met de beschikking van de Commissie, vervalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich könnten sie eine größere Rolle spielen, indem sie die gesamte Wirtschaft mitziehen und beispielsweise die öffentlichen Verträge in Euro abwickeln oder ihre Beamten in Euro bezahlen, was in einigen Mitgliedstaaten angelaufen ist, aber eben nicht in allen.
Zo zouden bijvoorbeeld openbare contracten of de salarissen van ambtenaren kunnen worden uitgedrukt in euro. Een van de lidstaten is daar reeds mee begonnen, maar nog niet allemaal.
   Korpustyp: EU
Für die Danziger Werft habe ich mich bereits im November 1998 eingesetzt, als ich noch für die Untergrund-Solidarność tätig war und die Regierung von Mieczysław Rakowski die Werft unter dem Vorwand schlechter Betriebsergebnisse abwickeln lassen wollte.
De eerste keer dat ik het opnam voor de scheepswerf van Gdansk was in november 1998, toen ik nog een activist was van de ondergrondse Solidariteit en de regering van Mieczysław Rakowski onder het voorwendsel van slechte economische resultaten de scheepswerf wilde laten liquideren.
   Korpustyp: EU
Jetzt liegt uns ein vorläufiger Fahrplan vor; ein Bezugspunkt für europäische Unternehmen, die Geschäfte über das Internet abwickeln; ein Fahrplan, der eindeutig den Herkunftslandgrundsatz festlegt und gleichzeitig die Interessen der Verbraucher schützt.
Wij beschikken nu over een eerste wegenkaart, een wegwijzer voor Europese bedrijven die handel drijven via het web, waarin het oorsprongbeginsel duidelijk is vastgelegd, terwijl tegelijkertijd de consumentenbelangen worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Es liegt im Gesamtinteresse der Gesellschaft, dass in Europa ein Geschäftsumfeld geschaffen wird, in dem die Unternehmen, d. h. der private Sektor, diese für die Informationsgesellschaft unabdingbaren Infrastrukturvorhaben eigenständig abwickeln können.
Het is in het algemeen belang van de maatschappij dat er in Europa een werkomgeving wordt gecreëerd waarin de particuliere sector, de ondernemingen in staat zijn zelf te zorgen voor de in deze informatiemaatschappij noodzakelijke infrastructuurprojecten.
   Korpustyp: EU
In Zahlen ausgedrückt bedeutet das, daß die Häfen innerhalb der EU über 90 % des Handels der Gemeinschaft mit Drittländern abwickeln und 30 % aller Transporte innerhalb der EU einen Hafen durchlaufen.
In cijfers uitgedrukt loopt 90 % van de communautaire handel met derde landen via de havens van de EU en 30 % van alle vervoer in de EU gaat via een haven.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet einen Anschub für den Markt der EU und den Japans, welche zusammen bereits mehr als ein Viertel des weltweiten BIP erwirtschaften und über 20 % des Welthandels abwickeln.
Dit betekent een stimulans voor de markt van de EU en Japan, die tezamen meer dan een kwart van het mondiale bruto binnenlands product (bbp) en meer dan 20 procent van de wereldhandel voor hun rekening nemen.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gilt es, auch die mittleren und kleinen Häfen stärker zu berücksichtigen und vermehrt zu nutzen. Diese haben übrigens die Kapazität, Schiffe aufzunehmen, die mehr als 60 % des Gemeinschaftshandels abwickeln.
In deze optiek moet het gebruik van de middelgrote en kleine havens van groot belang worden, die overigens in staat zijn om vaartuigen te verschepen die meer dan 60 % van het communautair vervoer voor hun rekening nemen.
   Korpustyp: EU
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Als , om operationele redenen , een nationale centrale bank niet elke transactie kan aangaan met al haar tegenpartijen voor « fine-tuning '- doeleinden , zal de keuze van tegenpartijen op roulerende basis plaatsvinden om toch een billijke toegang te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Als , om operationele redenen , een nationale centrale bank niet elke transactie kan aangaan met al haar tegenpartijen voor „fine-tuning "- doeleinden , zal de keuze van tegenpartijen bij toerbeurt plaatsvinden om toch billijke toegangsverlening te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Tegenpartijen die niet beschikken over een effectenrekening bij een nationale centrale bank of een effectenrekening bij een effecten-afwikkelsysteem dat aan de minimumnormen van de ECB voldoet , kunnen hun transacties in beleenbare activa verrekenen via een effectenrekening of de effectenrekening van een correspondent-kredietinstelling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
elektronische Schnittstellen für die Wirtschaftsbeteiligten, über die diese alle zollrelevanten Vorgänge — auch wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind — bei den Zollbehörden des Mitgliedstaats abwickeln können, in dem sie ansässig sind, und
elektronische interfaces voor marktdeelnemers waardoor zij alle douanezaken, ook als er verscheidene lidstaten bij betrokken zijn, kunnen regelen met de douaneautoriteiten van de lidstaat waar zij gevestigd zijn; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern von Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung oder von Kleinserien bzw. den Aufbauherstellern, die meist im Auftrag von Transportunternehmen arbeiten, kommen nun vereinfachte Verfahren zugute, die sie ohne großen Papierkrieg abwickeln können.
De fabrikanten van voertuigen voor speciale doeleinden of van in kleine series gebouwde voertuigen, en carrosseriebouwers, die dikwijls in opdracht van transportondernemingen werken, kunnen nu profiteren van vereenvoudigde procedures die niet al te veel papieren rompslomp met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Nach der Erweiterung wird Rußland über die Hälfte seines Handels mit der EU abwickeln, und bereits heute liegen die wichtigsten russischen Exporthäfen in der EU benachbarten Gebieten im Baltikum.
Na de uitbreiding zal Rusland voor meer dan de helft van zijn handel aangewezen zijn op de EU. Nu al heeft het zijn belangrijkste uitvoerhavens in een gebied dat aan de EU grenst, namelijk het Baltische gebied.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluß erwähnen, daß ich als Österreicherin froh bin, daß die österreichische Präsidentschaft ein so schwieriges Verfahren abgewickelt hat und hat abwickeln können, und ich hoffe sehr, daß wir mit diesem Programm die Ziele, nämlich den europäischen Mehrwert in der Forschung erreichen können.
Tenslotte wil ik erop wijzen dat ik als Oostenrijkse blij ben dat het Oostenrijkse voorzitterschap deze ingewikkelde procedure met succes heeft kunnen afsluiten. Ik hoop werkelijk dat we door dit programma dichter bij het doel komen: een Europese toegevoegde waarde in het onderzoek.
   Korpustyp: EU
Wird er die Anzahl spekulativer Transaktionen, die als gefährlich eingestuft werden, beschränken oder wird er seinen Vorteil aus der Mobilität des Kapitals ziehen und solche Geschäfte über Bankfilialen abwickeln, die sich in Staaten befinden, in denen es diese Abgabe nicht gibt?
Zal het aantal speculatieve, schadelijk geachte transacties worden verminderd? Of zal er gebruik worden gemaakt van kapitaalmobiliteit door deze transacties uit te voeren via kantoren in staten zonder deze belasting?
   Korpustyp: EU
Für die Europäische Union ist es ein wichtiger Partner, mit dem wir annähernd 2 % unseres Gesamthandels abwickeln, und es ist nach den Vereinigten Staaten, Japan und China unser viertwichtigster Partner außerhalb des europäischen Kontinents (während wir nach den Vereinigten Staaten und Japan und vor China der drittwichtigste Handelspartner Koreas sind).
Voor de Europese Unie is de Republiek Korea een belangrijke partner, aangezien dit land 2 % van ons totale handelsvermogen vertegenwoordigt en onze vierde belangrijkste handelspartner buiten het Europese continent is, na de Verenigde Staten, Japan en China (terwijl wijzelf Korea's derde handelspartner zijn, na de Verenigde Staten en Japan en vóór China).
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die Kommission klären, ob ein privater Investor (Kriterium des privaten Investors) einen solchen Vorgang zu den gleichen Bedingungen abgewickelt hätte; hätte er dies nicht getan, so ist zu prüfen, zu welchen Bedingungen er ihn hätte abwickeln können [43].
Met het oog daarop dient de Commissie te bepalen of een particuliere investeerder de betreffende transactie ook op dezelfde voorwaarden zou zijn aangegaan en zo niet, welke andere voorwaarden dan acceptabel zouden zijn geweest (het beginsel van een investeerder in een markteconomie) [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie auf der Basis dieser zusätzlichen Ermächtigungsinterpretation, die nicht nur aus meiner Sicht haltlos ist, in Wirklichkeit hier mittlerweile Verfahren abwickeln können, die wirklich nicht einem ordnungsgemäßen Parlament entsprechen und auch nicht dem, was ich jedenfalls in der Schule gelernt habe.
En ik noem u een despotische Voorzitter omdat er op basis van deze verruimende interpretatie - en omdat ik niet de enige ben die denkt dat dit onhoudbaar is - procedures plaatsvinden die in een fatsoenlijk Parlement echt niet thuishoren, althans niet volgens wat ik op school heb geleerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Konferenz der Präsidenten bereits im Vorfeld Gelegenheit hatte, sich mit dem britischen Vorsitz in London zu treffen; dies gab uns die Möglichkeit, einen Meinungsaustausch mit dem Premierminister darüber führen, wie das Vereinigte Königreich seine turnusmäßige Präsidentschaft der Union abwickeln wird.
Ik zou u eraan willen herinneren dat de Conferentie van voorzitters van ons Parlement eerder al de gelegenheid heeft gehad te spreken met het Britse voorzitterschap, in Londen; daarbij hebben we een aantal standpunten kunnen uitwisselen met de premier over de manier waarop het Verenigd Koninkrijk invulling zal geven aan het halfjaar van zijn voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Während der für sie geltenden Übergangsfrist kann jede Zentralbank des Eurosystems weiterhin Zahlungen und sonstige Transaktionen über ihre Heimatkonten abwickeln , insbesondere : a ) Zahlungen zwischen Kreditinstituten , b ) Zahlungen zwischen Kreditinstituten und Nebensystemen sowie c ) Zahlungen im Rahmen von Offenmarktgeschäften des Eurosystems .
Tijdens de voor haar geldende overgangsperiode kan elke Eurosysteem-CB betalingen en andere transacties afwik ­ kelen op haar thuisrekeningen , met inbegrip van : a ) betalingen tussen kredietinstellingen ; b ) betalingen tussen kredietinstellingen en aangesloten syste ­ men , en 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Über sie sollte der Verbraucher wesentliche Zahlungsvorgänge wie den Erhalt von Löhnen bzw. Gehältern oder sonstigen Leistungen, die Bezahlung von Rechnungen oder Steuern sowie den Erwerb von Gütern und Dienstleistungen, einschließlich im Rahmen von Lastschriften, Überweisungen oder Nutzung einer Zahlungskarte, abwickeln können.
Deze diensten moeten de consument in staat stellen essentiële betalingstransacties uit te voeren zoals het ontvangen van een inkomen of uitkeringen, het betalen van rekeningen of belastingen en het aankopen van goederen en diensten, onder meer via automatische afschrijving, overmaking en het gebruik van een betaalkaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme einer Rückübernahmeklausel in das Abkommen ist von größter Bedeutung, da Reisebüros, die Visumanträge mit dem Hinweis auf das ADS-Tourismusübereinkommen abwickeln, dann verpflichtet sind, eventuell in der Gruppe fehlende oder nicht nach China zurückgekehrte Touristen dem Mitgliedstaat, der das Visum ausgestellt hat, sowie den chinesischen Behörden zu melden.
Het is van wezenlijk belang dat de overeenkomst een overnameclausule bevat waarin wordt bepaald dat de reisbureaus die de visumaanvragen beheren onmiddellijk contact moeten opnemen met de lidstaat die het visum heeft afgegeven en met de Chinese autoriteiten als er een toerist ontbreekt of niet is teruggekeerd naar China.
   Korpustyp: EU