De tijd die een terminal geaccentueerd wordt. @label
GIbt an, wie lange das Terminal hervorgehoben wird.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereik tussen geselecteerde haakjes accentueren
Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opties heeft voor het accentueren of verbergen van wijzigingen in witruimte of commentaar,
kann Unterschiede in weißen Zeichen oder Kommentaren besonders hervorheben oder ausblenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik wil graag uw sterke betrokkenheid bij de parlementaire democratie accentueren.
Ich möchte besonders Ihr klares Bekenntnis zur parlamentarischen Demokratie hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik wil accentueren dat ik het van bijzonder belang vind dat wij het extraterritoriale beginsel, de extraterritoriale rechtsgeldigheid invoeren.
Ich möchte hervorheben, daß mir besonders wichtig erscheint, daß wir das exterritoriale Prinzip, die exterritoriale Wirksamkeit einführen.
Korpustyp: EU
Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd
Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorzitter, het verslag accentueert drie prioritaire beleidsterreinen: vrede en veiligheid, goed bestuur, economische groei en investeren in mensen.
Frau Präsidentin, in dem Bericht werden drei vorrangige Politikbereiche hervorgehoben: Frieden und Sicherheit, verantwortungsvolle Regierungsführung und Wirtschaftswachstum und Investitionen in Menschen.
Korpustyp: EU
Volgende fout: springt voorwaarts door het .log -bestand en accentueert fouten in de broncode.
Nächster Fehler: Springt zum nächsten Fehler innerhalb der Protokollierungsdatei (.log -Datei) und hebt die Fehler im Quelltext hervor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer dit ingeschakeld is, zal het bereik tussen de geselecteerde, bij elkaar horende haakjes geaccentueerd worden.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit is ingeschakeld zal het bereik tussen de geselecteerde overeenkomende haakjes worden geaccentueerd.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
accentuerenakzentuieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlichting op deze plek accentueert de contouren.
Das indirekte Licht hier akzentuiert die Konturen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je iemand vertrouwen wiens das zijn oren accentueert?
Wie sollten Sie jemandem vertrauen, der durch das Binden einer Fliege seine Ohren akzentuiert?
Korpustyp: Untertitel
Maar als je ex een nieuwe vriend heeft, dan accentueert je hersenen zijn gebreken.
aber wenn deine Ex jemand Neues datet dann tendiert dein Verstand dazu, ihre Fehler zu akzentuieren.
Korpustyp: Untertitel
accentuerenhervorgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plugin Aanwijzen werkt ongeveer zoals e-mailfilters. U kunt dus bepalen wat er gebeurt als reactie op bepaalde berichten. Naast het accentueren van tekst kunt u ook geluiden laten afspelen.
Hervorgehoben arbeitet ähnlich zu E-Mail-Filtern, indem aufgrund von bestimmten Nachrichten festgelegte Aktionen ausgelöst werden. Es kann Text hervorgehoben, aber auch ein Klang abgespielt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie zal de knoppen en enkele andere beeldelementen accentueren als de muisaanwijzer er boven staat
Mit dieser Einstellung werden Knöpfe und einige andere Bedienelemente hervorgehoben, sobald der Mauszeiger über sie fährt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het zal de verschillen tussen de rijke en minder welvarende regio’s accentueren, terwijl het aantal mensen dat in achtergestelde regio’s woont zal toenemen.
Dadurch werden unweigerlich die Unterschiede zwischen den reicheren und den weniger wohlhabenden Regionen hervorgehoben, und der Anteil der Bevölkerung, der in den weniger benachteiligten Regionen lebt, wird sich erhöhen.
Korpustyp: EU
accentuerenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische crisis heeft de bestaande moeilijkheden voor deze lokale overheden nog eens geaccentueerd, en daarom is de weerslag van de BTW op de begrotingen voor de implementatie van verschillende werken zó groot dat het risico bestaat dat de overheden afzien van investeringen en dat de niet uitgegeven middelen terugvloeien naar de communautaire begroting.
Die Wirtschaftskrise hat Schwierigkeiten, die es für diese lokalen Behörden bereits gab, einfach betont. Damit ist das Auftreten von Mehrwertsteuer in mit der Durchführung zahlreicher Arbeiten verbundenen Budgets so hoch, dass das Risiko besteht, dass öffentliche Behörden nicht investieren und die unverbrauchten Mittel zum Gemeinschaftshaushalt zurückkehren.
Korpustyp: EU
Jouw lengte en vrouwelijke vormen accentueren Duke's mannelijkheid en kracht.
Mit deiner Größe und weiblichen Form betont das Dukes maskuline Linie und Stärke.
Korpustyp: Untertitel
accentuerenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben daarom zeer verheugd te zien hoe snel deze zaak voortgaat en ik wil nogmaals het werk accentueren dat de rapporteur, de heer Degutis en de Commissie vervoer aan deze tekst, die aanzienlijk is verbeterd, hebben verricht.
Deshalb freue ich mich über das Tempo, mit dem dieses Thema vorangebracht wird. Außerdem möchte ich nochmals unterstreichen, welch gute Arbeit der Berichterstatter, Herr Degutis, und der Verkehrsausschuss bei diesem Text geleistet haben, der deutlich verbessert wurde.
Korpustyp: EU
Met de kleur van uw man zal een diepe tint zijn lippen accentueren.
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Korpustyp: Untertitel
accentuerenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding naar het oosten zal het tekort aan economische en sociale cohesie binnen het Europa van de vijftien hoogstwaarschijnlijk accentueren. De asymmetrie tussen de regio' s zal door de uitbreiding alleen maar toenemen, zeker als het gaat om de verhoudingen tussen het centrum en de periferie.
Dies umso mehr, als die Osterweiterung das wirtschaftliche und soziale Kohäsionsdefizit des gegenwärtigen Europas der Fünfzehn verstärken dürfte, d. h. die regionalen Asymmetrien können sich im Rahmen der heutigen Europäischen Union verschärfen, und zwar als Folge der Dynamik des Erweiterungsprozesses, insbesondere in der Beziehung Peripherie-Zentrum.
Korpustyp: EU
Dit fonds mag niet langer gebruikt worden om de verschillen in geval van werkloosheid groter te maken of de ongelijkheid tussen rijke en perifere landen te accentueren.
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
Korpustyp: EU
accentuerenVordergrund gerückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen een Europa dat voortbouwt op wat we gemeen hebben en geen Europa dat barrières opwerpt om onze verschillen te accentueren.
Dieses Europa ist auf unseren Gemeinsamkeiten aufgebaut, es schafft keine Hindernisse, durch die unsere Unterschiede in den Vordergrundgerückt werden.
Korpustyp: EU
accentuerendarauf Akzent legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dat wil ik in de mid term review accentueren.
Auch möchte ich in dem mid term review darauf einen Akzentlegen.
Korpustyp: EU
accentuerenHervorheben Berührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accentueren onder de & muisaanwijzer
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
accentuerengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om uit te leggen tot welk resultaat ik graag met ons Parlement zou willen komen, wil ik vanavond in het kort twee kernpunten van deze discussie accentueren.
Um das Ergebnis zu erläutern, das ich von unserem Parlament erwarte, möchte ich heute Abend kurz auf zwei grundlegende Fragen hinweisen, um die es in dieser Aussprache geht.
Korpustyp: EU
accentuerenwiedererkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de heer Piétrasanta en ik hebben perfect samengewerkt. Het zal u dan ook niet verbazen dat ik in mijn beknopte betoog dezelfde punten wil accentueren.
Der Präsident, der Kommissar, Herr Piétrasanta und ich selbst haben ausgezeichnet zusammengearbeitet, so dass Sie sich nicht zu wundern brauchen, wenn Sie in einigen der Gedanken, die ich äußern möchte, die gleichen Akzente wiedererkennen werden.
Korpustyp: EU
accentuerenbetont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw lengte en vrouwelijke vormen accentueren Duke's mannelijkheid en kracht.
Mit deiner Größe und weiblichen Form betont das Dukes maskuline Linie und Stärke.
Korpustyp: Untertitel
accentuerenpassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exotische geurtjes worden verspreid om de spanning van de film te accentueren.
Exotische Düfte werden freigesetzt, passend zur Action des Filmes.
Korpustyp: Untertitel
accentuerenaustatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En, tussen haakjes,... Als ik van jou was, zou ik het accentueren met handschoenen.
Oh, und nebenbei, wenn ich du wäre, würde ich mich mit Handschuhen austatten.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "accentueren"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
E-mail in KMailopzoeken en accentueren@info:tooltip
Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We moeten alleen de ogen wat minder accentueren.
Wir sollten nur die Aufmerksamkeit vom Augenbereich ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Een das hoort naar onderen te wijzen om de genitaliën te accentueren.
Eine Krawatte muss abwärts zeigen zur Akzentuierung des Genitals.
Korpustyp: Untertitel
Doordat zich een fout voordeed bij het ontleden van de accentueringbeschrijving zal het accentueren worden uitgeschakeld
Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Houdt de toets Shift ingedrukt en klik op het onderste item om alles als volgt te accentueren:
Halten Sie die Shift; -Taste gedrückt und klicken Sie auf die unterste & URL;. Dadurch werden alle Einträge in der Liste ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om nieuwe of bijgewerkte beschrijvingen voor het accentueren van syntaxis te downloaden van de website van & kate;.
Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder aktualisierter Hervorhebungsregeln von der & kate;-Webseite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kate kan de huidige regel accentueren met een andere achtergrondkleur. _BAR_ U kunt de kleur instellen onder het tabblad Kleurenin de configuratiedialoog.
Kate kann die aktuelle Zeile in einer anderen Hintergrundfarbe _BAR_ darstellen. Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des Dialogs Einstellungen festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De rapporteur durft zelfs te spreken van 'sociale samenhang?, terwijl de verlaging van de belastingen en sociale premies de ongelijkheden alleen maar zal accentueren.
Er spricht sogar von 'sozialem Zusammenhalt', obwohl die im Bericht befürwortete Senkung der Steuern und Sozialbeiträge nur zu noch stärkeren Ungleichheiten führen wird.
Korpustyp: EU
Ze zullen Europa namelijk opnieuw in een recessie dompelen, met nog meer werkloosheid in het verschiet. Belangrijker nog, ze zullen de verschillen tussen de landen met een overschot en die met een tekort nog eens accentueren.
Sparpolitische Maßnahmen sind nicht nur ungerecht: Sie sind ein kolossaler wirtschaftlicher Fehler, der aller Wahrscheinlichkeit nach die Europäische Union zurück in die Rezession zieht, eine Zukunft der Arbeitslosigkeit herbeiführt und vor allem die Divergenz zwischen den Ländern mit Haushaltsüberschüssen und den Ländern mit Haushaltsdefiziten verstärkt.
Korpustyp: EU
de interculturele dialoog te accentueren als een gelegenheid om bij te dragen tot en de kansen te grijpen van een diverse en dynamische samenleving, niet alleen in Europa maar ook elders in de wereld;
Betonung des interkulturellen Dialogs als Chance, zu einer pluralistischen und dynamischen Gesellschaft innerhalb Europas und in der Welt beizutragen und aus ihr Nutzen zu ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiële schade en, vooral, het menselijk leed zullen een rem zetten op de ontwikkeling van het land en de structurele en politieke gebreken accentueren waaronder het land zo ernstig lijdt.
Die materiellen Schäden sowie insbesondere die Verluste an Menschenleben gefährden die Entwicklung des Landes und machen die strukturellen sowie politischen Unzulänglichkeiten deutlich, unter denen das Land erheblich leidet.
Korpustyp: EU
Het accentueren van de bestrijding van racisme, xenofobie en onverdraagzaamheid, alsmede het bieden van ondersteuning aan multiculturalisme en meertaligheid moeten als een prioriteit en een zaak van algemeen belang worden aangemerkt.
Der Kampf gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Intoleranz sowie die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sollten ein Schwerpunkt des Programms und ein gemeinsames Anliegen sein.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik denk dat het een formeel proces extra zal verstevigen; het gaat iets accentueren dat ik in het verleden slechts als geringschattende uitdrukking heb beschouwd, namelijk 'Spaanse praktijken'.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Auffassung bin, dass er zur Sicherstellung eines förmlichen Prozesses beitragen wird; er wird auf Missstände hinweisen, die ich in der Vergangenheit lediglich als "schlechte spanische Praktiken" betrachtet habe.
Korpustyp: EU
Hier kunt u de tekststijlen die gebruikt worden bij een specifieke accentueringsdefinitie bewerken. De editor zal de accentuering die gebruikt wordt door uw huidige document voorselecteren. Om aan een andere accentuering te werken kiest u er een in het combinatieveld Accentueren boven de lijst met stijlen.
Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom juichen wij het van harte toe dat de Europese Commissie het initiatief heeft genomen om de sociale functie van sport te accentueren en na te gaan hoe de economische dimensie van sport in overeenstemming kan worden gebracht met de educatieve en andere functies.
Daher begrüßen wir es nachdrücklich, dass die Europäische Kommission die Initiative ergriffen hat, die soziale Funktion des Sports hervorzuheben und zu prüfen, wie die wirtschaftliche Dimension des Sports mit der erzieherischen Bedeutung und anderen Funktionen in Übereinstimmung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Dan komen we bij de reeks van verplichtingen die de lidstaten in verband met deze richtlijn op zich genomen hebben, en ik wil met name de "organen voor toezicht op de verwezenlijking van het beginsel van gelijke behandeling" accentueren, zoals deze in de Nederlandse vertaling heten.
Ich komme jetzt zu einigen Pflichten, welche die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie übernommen haben, und ich möchte besonders auf die « Gleichstellungsüberwachungsorgane » verweisen, wie sie in der dänischen Übersetzung heißen.