linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
acceptatie Akzeptanz 208 Annahme 24 Zuschlag
Bankakzept
Genießbarkeit
Acquiring
Akzept
Erwerb
[Weiteres]
acceptatie Annahme und Abrechnung von Zahlungsvorgängen

Verwendungsbeispiele

acceptatieAkzeptanz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo kan de noodzakelijke acceptatie voor nieuwe productlijnen worden bereikt.
So kann man die notwendige Akzeptanz für neue Produktlinien erreichen.
   Korpustyp: EU
Het enige waar we altijd naar op zoek zijn is acceptatie.
Das Einzige, wovon wir nie genug kriegen, ist Akzeptanz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft te maken met acceptatie onder de burgers en transparantie.
Dies hat mit Akzeptanz in der Bevölkerung und Transparenz zu tun.
   Korpustyp: EU
Wie van ons wil nou geen begrip en acceptatie?
Wer unter uns möchte kein Verständnis und keine Akzeptanz?
   Korpustyp: Untertitel
De oplossing is echter niet blinde acceptatie, en ook niet intolerantie, maar begrip en vriendelijkheid.
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
   Korpustyp: EU
Acceptatie is belangrijk, Wyatt.
Akzeptanz ist wichtig, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze drie dingen zijn de voorwaarde voor acceptatie door de bevolking.
Diese drei Dinge sind die Bedingung für Akzeptanz innerhalb der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Het hele land zou gediend zijn met een hogere mate van openheid en acceptatie.
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft ook iets met de acceptatie van de Unie door de burgers te maken.
Diese Frage hat etwas mit der vielbeschworenen Akzeptanz der Union bei den Bürgern zu tun.
   Korpustyp: EU
Een beetje acceptatie op dit punt zou wel handig zijn.
Ein klein wenig Akzeptanz an dieser Stelle wäre eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


non-acceptatie Annahmeverweigerung
niet-acceptatie Nichtannahme
schone acceptatie reines Akzept
vorbehaltloses Akzept
bedingungslose Annahme
maatschappelijke acceptatie soziale Akzeptanz 1
gedeeltelijke acceptatie Teilannahme
Teilakzept
optische acceptatie optische Abnahme
percentage onterechte acceptaties Falschakzeptanzrate
FAR
acceptatie ter ere Ehreneintritt
Ehrenannahme
Ehrenakzept
protest van non-acceptatie Protest mangels Annahme
Protest m.A.
documenten tegen acceptatie Dokumente gegen Akzept
acceptatie van de technologie Technologieakzeptanz
acceptatie van een voedingsmiddel Nahrungsmittelakzeptanz
bericht van acceptatie Abnahmeleistung
offerte en acceptatie Angebot und Annahme
acceptatie van de apparatuur Zulassung von Material
Zulassung von Ausrüstungen
overdracht en acceptatie Übergabe
Freigabe
acceptatie van betalingstransacties Erwerb
Annahme und Abrechnung von Zahlungsvorgängen
Acquiring
acceptatie van een geslaagd bericht Erkennung einer erfolgreichen Nachricht

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "acceptatie"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Acceptatie, vergeving en liefde"?
"Verständnis, Vergebung und Liebe"?
   Korpustyp: Untertitel
Acceptatie binnen de maatschappij.
Begehren. Das ist sein Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd die berusting, die acceptatie.
Immerzu Resignation und Hinnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Basisvoorschriften voor de acceptatie van analysemethoden
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb die dag mijn acceptatie-brief van Michigan gekregen.
Ich bekam meine Zusage von Michigan an diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil weten... wat voor acceptatie ik nu moet hebben.
Ich frage mich nur, wie ich dem hier begegnen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, Ken, laat maar komen, commandomodule ter acceptatie?
Okay, Ken, verbinde Sonden, Hauptmodul, ja?
   Korpustyp: Untertitel
De vreugdevolle acceptatie van zuivere synchroniciteit in een ogenschijnlijk willekeurig leven van gelukkige ongelukken.'
Und freudig hinnehmen wollen, dass vieles in unserem Leben gleichzeitig geschieht. Eine Anhäufung glücklicher Umstände, die unser Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
We vragen onze Vader om genade en acceptatie van onze menselijke zwakte.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht op de acceptatie van de gebruiker%1=partnerNick, %2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoe dan ook, in de Lore staat niets over acceptatie van de genezing.
So oder so, die Überlieferungen sagen nichts über Ausnahmen beim Heilverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moet er voorlichting komen maar de sociale acceptatie moet een halt worden toegeroepen.
Natürlich muss man informieren, aber man darf nicht in die Falle der Verharmlosung tappen.
   Korpustyp: EU
De acceptatie van een duidelijke verankering van beginselen van mensenrechten zowel in het politieke optreden van de Raad als wijzing naar het Hof van Justitie voor wat betreft haar jurisprudentie, de acceptatie van het nondiscriminatiebeginsel.
Die Bereitschaft, einer klaren Verankerung der Menschenrechtsprinzipien sowohl in den politischen Standpunkten des Rates zuzustimmen als auch in Form eines Hinweises an den Gerichtshof, dem Prinzip der nicht-Diskriminierung im Rahmen seiner Jurisprudenz zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat hij een afspraak had met het kartel, en zou aandringen op acceptatie van ons bod.
Er sagte, er würde sich mit dem Kartell treffen, um ihnen zu sagen, das Angebot anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Elizabeth Kubler-Ross, zijn er vijf niveaus van de dood, en jij zit nu in de acceptatie fase.
Alle 50 Dinge habe ich betrunken getan. Das war für mich ein Zeichen. Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal veel eenvoudiger te realiseren zijn indien we zouden komen tot een betere acceptatie van onze eigen democratische ....
Dies wird viel leichter zu erreichen sein, wenn wir unsere eigene demokratische ...
   Korpustyp: EU
Zoals iedereen heeft kunnen constateren heeft de Europese delegatie een doorslaggevende rol gespeeld bij de acceptatie van de amendementen.
Es ist insbesondere festzustellen, welch wichtige Rolle die europäische Delegation hinsichtlich der angenommenen Änderungsvorschläge gespielt hat.
   Korpustyp: EU
Alle CBSA-ambtenaren kennen deze bepalingen en de gevolgen van niet-naleving; acceptatie ervan is een voorwaarde voor aanstelling.
Diese Vorgaben und die Folgen eines Verstoßes dagegen sind allen Mitarbeitern der CBSA bekannt; ihre Befolgung ist ferner Beschäftigungsvoraussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk houd me gewoon gedeisd en maak de lessen af... en wacht op mijn brief van acceptatie?
Ich werde einfach meinen Kopf einziehen, den Kurs durchstehen und meine schriftliche Zusage abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om veel meer dan marketing en het verkrijgen van acceptatie, voor een lot dat toch al vastligt.
Es geht um weit mehr als um Marketing und Akzeptanzweckung, für ein Geschick, das ohnehin feststeht.
   Korpustyp: EU
Sport bevordert ook waarden als"fair play”, teamgeest, discipline, begrip van regels, acceptatie van anderen en solidariteit.
Sport fördert zudem Werte wie Fairness, Teamgeist, Disziplin, Achtung anderer, Einhaltung von Regeln und Solidarität.
   Korpustyp: EU
Niet alleen voor de mensen in Schotland maar voor iedereen is het probleem, zoals altijd, de acceptatie voor de bevolking.
Das Problem liegt stets - und das gilt nicht nur für die Schotten, sondern für alle - darin, daß die Öffentlichkeit damit einverstanden ist.
   Korpustyp: EU
Bovendien zal de acceptatie van de euro groter zijn, wanneer men kan laten zien hoe ermee wordt omgegaan.
Die Annahmebereitschaft des Euro wird auch verstärkt, wenn sichtbar gemacht werden kann, wie damit gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU
We kunnen kiezen voor acceptatie en geloof... en neem het leven zoals het is... of zelfzuchtig blijven leven en God negeren... en uiteindelijk toch sterven.
Wir können es annehmen und glauben und ein völlig neues Leben erhalten, oder selbstsüchtig weiterleben, Gott ignorieren und doch irgendwann sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder persoon die iets drukt, publiceert, of geschreven materie laat circuleren... waarin men aandringt op publieke acceptatie van sociale gelijkheid... tussen blanken en negers kan gearresteerd worden.
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
   Korpustyp: Untertitel
De acceptatie van een onafhankelijk Kosovo door Rusland en China, die allebei in de VN-Veiligheidsraad zitten, is in de nabije toekomst erg onwaarschijnlijk.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass Russland und China, beides Mitglieder im VN-Sicherheitsrat, die Unabhängigkeit des Kosovo in naher Zukunft anerkennen werden.
   Korpustyp: EU
Ik betreur de stilzwijgende acceptatie door de Commissie van het collectieve gebrek aan verantwoordelijkheid van de meerderheid van de lidstaten inzake het financiële beheer van de EU.
Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
   Korpustyp: EU
Ontving een ongeldige acceptatie op hervatverzoek voor "%1" van %2.%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 = file size
Ungültige Annahmenachricht auf Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei„ %1“ empfangen.%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 = file size
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De beoordeling van de desbetreffende informatie over de donor en de verkrijging en in aansluiting daarop de acceptatie van de donatie worden verricht door gespecificeerde of gemachtigde personen.
Die Überprüfung der einschlägigen Informationen über den Spender und die Entnahme ist von hierzu Benannten bzw. Befugten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die acceptatie kan worden bevorderd indien informatie over de duurzaamheid van hun producten op ruime schaal beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk is.
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat een product dat geproduceerd is in een regionaal, maar grensoverschrijdend productieproces niet de SAP-acceptatie misloopt op basis van nietszeggende oorsprongsregels.
Das heißt, dass ein Produkt, das in einem regionalen, aber grenzüberschreitenden Produktionsprozess hergestellt wurde, nicht aufgrund unsinniger Herkunftslandsregelungen aus der APS-Begünstigung herausfällt.
   Korpustyp: EU
Ik heb altijd vraagtekens gezet bij de Westerse legitimering en acceptatie van Hamaskandidaten, die de wapens niet schuwen en Israël van de kaart willen vegen.
Ich habe stets die Bereitschaft des Westens infrage gestellt, Kandidaten der Hamas, die sich dem bewaffneten Kampf verschrieben haben und den Staat Israel von der Landkarte streichen möchten, als legitim anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Kortom, het zal bijdragen tot de doorzichtigheid van het besluitvormingsproces en de acceptatie van het resultaat, te weten de plannen en programma's.
Kurzum, dadurch wird der Entscheidungsprozess transparenter, und in der Öffentlichkeit wächst die Unterstützung für das Ergebnis, nämlich die Pläne und Programme.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk in deze strijd dat er een besef van eigen verantwoordelijkheid zou zijn of de acceptatie van beleidslijnen die noodzakelijk zijn ter bestrijding van woestijnvorming.
Deshalb ist es wichtig, dass sich die Bevölkerung mit der Bekämpfung der Wüstenbildung identifiziert und Eigenverantwortung bei der Umsetzung der dafür erforderlichen Maßnahmen übernimmt.
   Korpustyp: EU
Het institutionele evenwicht is zonder twijfel gebaseerd op het door de staten met instemming en acceptatie overdragen van enkele bevoegdheden aan de communautaire instellingen.
Das institutionelle Gleichgewicht beruht ganz sicher auf der einvernehmlichen und akzeptierten Übertragung einiger einzelstaatlicher Kompetenzen an die gemeinschaftlichen Gremien.
   Korpustyp: EU
de acceptatie van een aanpak waarin - voor zover het om versterking van de werkzekerheid gaat - rekening wordt gehouden met de levensloop;
die Verfolgung eines Ansatzes, der den Lebenszyklus bei der Entwicklung der Beschäftigungssicherheit berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
(SV) In dit verslag verzoeken wij om maatregelen die zijn gericht op de acceptatie door de landbouwsector van zijn verantwoordelijkheid voor het klimaat.
(SV) In diesem Berichte fordern wir Maßnahmen, damit die Landwirtschaft ihre Verantwortung für den Klimawandel wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Betekent de wijziging van de toetredingsstrategie, van een successieve acceptatie van nieuwe landen zodra ze klaar zijn om toe te treden, naar een groepsgewijze acceptatie van kandidaten in een eerste en tweede ronde, niet een hernieuwde opschorting van de uitbreiding tot het einde van dit eerste decennium?
Bedeuten die Aufgabe des Prinzips, demzufolge die neuen Staaten nacheinander aufgenommen werden sollten, und der Übergang zu einer Einteilung in eine erste und eine zweite Beitrittswelle in dem Moment, als die Anforderungen erfüllt wurden, nicht eine erneute Verschiebung der Erweiterung bis zum Ende dieses ersten Jahrzehnts?
   Korpustyp: EU
Klopt, maar deze overcompenseert door mannelijke kleding... en meer agressie dan haar vrouwelijke collegae. Hetgeen resulteert in een kregelig gedrag. Ironisch, dit verkleint juist haar kans op acceptatie en promotie... door haar mannelijke superieuren.
Aber Sie überkompensieren das... durch männliche Kleidung... und aggressives Auftreten... was Sie etwas verbissen erscheinen lässt... wodurch Sie ironischerweise weniger schnell... von Ihren männlichen Chefs befördert werden... die Ihre Unsicherheit als Arroganz auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
De convergentiecriteria werden enigszins gemanipuleerd om te kunnen komen tot de acceptatie van elf staten in de gemeenschappelijke munt, want als men zich aan de oorspronkelijke criteria had gehouden, zouden er zeven zijn uitgesloten.
Damit sich elf Länder für den Euro qualifizieren konnten, wurden die Konvergenzkriterien ein bißchen verändert. Bei Anwendung der ursprünglich vereinbarten Kriterien hätten sieben Länder ausgeschlossen werden müssen.
   Korpustyp: EU
De meeste van deze methoden zijn ontwikkeld binnen het kader van het OESO-programma inzake richtsnoeren voor het testen; zij moeten worden toegepast overeenkomstig de beginselen van „goede laboratoriumpraktijken”, om zoveel mogelijk te komen tot „onderlinge acceptatie van gegevens”.
Die meisten dieser Methoden werden im Rahmen des OECD-Programms für Prüfrichtlinien entwickelt und sollten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der guten Laborpraxis durchgeführt werden, um eine möglichst breite gegenseitige Datenakzeptanz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de richtlijn moeten de CST’s vergezeld gaan van een beoordeling van de economische impact met betrekking tot de acceptatie van risico’s door de samenleving.
In Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 3 der genannten Richtlinie sollte den gemeinsamen Sicherheitszielen eine Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen im Hinblick auf die gesellschaftliche Risikoakzeptanz beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede systeem is bedoeld voor mkb-associaties die normaliter het beste weten wat de gemeenschappelijke technische problemen van hun leden zijn, namens hen kunnen optreden en voor de effectieve verspreidingen en acceptatie van de resultaten kunnen zorgen.
Die zweite Förderform zielt auf KMU-Zusammenschlüsse, die sich in der Regel mit den gemeinsamen technischen Problemen ihrer Mitglieder gut auskennen und bestens in der Lage sind, in deren Namen zu handeln und für die wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin distantiëren wij ons van het onderschatten van de risico’s die de vrije wereld loopt in haar acceptatie van de valse en hypocriete humanitaire steunbetuigingen van de zogenaamd moderne Islam.
Trotzdem möchten wir uns davon distanzieren, dass man die Gefahren unterschätzt, die von der freien Welt eingegangen werden, wenn sie die trügerischen und heuchlerischen Humanitäts- und Solidaritätsbekundungen des angeblich gemäßigten Islam für bare Münze nimmt.
   Korpustyp: EU
Doordat hij de beschikking had over enorme olie-inkomsten, kon hij gemakkelijk vrijgevig zijn in ruil voor politieke acceptatie in Europa en Afrika; niet in het minst in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, met name onder de vorige regering.
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
   Korpustyp: EU
De ontmoetingen van de toekomstige parlementaire assemblee zullen moeten bijdragen aan de acceptatie van het project, zowel door de regerende partijen als de oppositie die het alternatief van een schaduwregering zou kunnen bieden, gebaseerd op democratische logica.
Die Sitzungen der künftigen parlamentarischen Versammlung müssen zur Umsetzung dieses Projekts beitragen, sowohl durch die regierenden Parteien als auch durch die Opposition, die eine alternative Regierung basierend auf demokratischen Grundwerten bilden kann.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij dan ook af: heeft u vandaag bij de acceptatie van het communautair bestek voor Portugal de lijst opgeëist met beschermde gebieden die onder de richtlijnen vallen?
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
   Korpustyp: EU
Acceptatie door de cliënt en bereikbaarheid zijn de sleutelfactoren voor succes Het Eurosysteem is ervan overtuigd dat op enkele vlakken de banken nog steeds waakzaam moeten blijven om het SEPA-scheme voor automatische incasso 's te doen slagen .
Kundenakzeptanz und Erreichbarkeit als Schlüsselfaktoren für den Erfolg Das Eurosystem ist der Ansicht , dass es noch einige Bereiche gibt , in denen die Banken die Entwicklung weiterhin wachsam verfolgen müssen , damit das SEPA-Lastschriftverfahren ein Erfolg wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Depositoregelingen dienen te bepalen , dat de verrekening ( zowel de acceptatie als de uitbetaling ) van termijndeposito 's plaatsvindt op de dagen die in de aankondiging van de depositotransactie door de ECB zijn gespecificeerd .
Die Abrechnung von Termineinlagen ( sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung ) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden An ­ kündigung festgelegten Tagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de uitwisseling van goede praktijken te bevorderen en de acceptatie van op ICT gebaseerde diensten te volgen, zal blijvende steun worden gegeven aan de dialoog met de betrokkenen en de lidstaten, met name via de open coördinatiemethode.
Die Unterstützung des Austauschs empfehlenswerter Verfahren und die Beobachtung der Verbreitung auf IKT abgestimmter Dienste wird weiterhin dafür sorgen, dass der Dialog mit den interessierten Kreisen und den Mitgliedstaaten — insbesondere im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode — weitergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht moet door de spoorwegonderneming aan de infrastructuurbeheerder worden gezonden ter acceptatie van de „Details van het dienstregelingspad” die de infrastructuurbeheerder in antwoord op de oorspronkelijke aanvraag van de spoorwegonderneming heeft gezonden.
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden, um die „Trassendetails“ zu bestätigen, die das EVU als Antwort auf seinen ursprünglichen Trassenantrag vom IB erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de eenzijdige samenstelling van de adviesgroep en het feit dat hij ten behoeve van de Commissie alleen maar de acceptatie moet bevorderen, mag zijn mandaat volgens ons in geen geval worden verlengd.
Wegen der einseitigen Ausrichtung der Ethik-Beratergruppe und ihrer Akzeptanzbeschafferfunktion für die EUKommission sollte unserer Meinung nach das Mandat auf keinen Fall verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het voor veel mensen een raadsel is hoe het ene land mensen uit Tsjetsjenië wel als vluchteling kan accepteren, met zelfs een vrij hoge mate van acceptatie, terwijl het andere land dat er vlak bij ligt, niemand uit Tsjetsjenië accepteert.
Ich glaube, es ist für viele von uns so etwas wie ein großes Wunder, wie ein Land Menschen aus Tschetschenien als Flüchtlinge mit einer ziemlich hohen Aufnahmequote aufnimmt, während ein anderes benachbartes Land nicht eine einzige Person aus Tschetschenien aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Wij steunen ook de voorstellen van de Commissie om de directe betalingen aan de nieuwe lidstaten na hun toetreding in eerste instantie trapsgewijs en in de vorm van productieonafhankelijke, oppervlakgerelateerde betalingen te verrichten en de kredieten voor productieonafhankelijke agrarische ontwikkelingsprogramma's aanzienlijk te verhogen om de sociale acceptatie in deze landen, Polen bijvoorbeeld, te bevorderen.
Wir unterstützen auch die Vorschläge der Kommission, die Direktzahlungen an die neuen Mitglieder zunächst stufenweise und in Form produktionsunabhängiger, flächenbezogener Zahlungen nach ihrem Beitritt zu leisten und die Mittel für produktionsunabhängige ländliche Entwicklungsprogramme deutlich aufzustocken, damit es unter anderem in diesen Ländern, wie z. B. Polen, nicht zu sozialen Verwerfungen kommt.
   Korpustyp: EU
„gemeenschappelijke veiligheidsdoelen” (CST): de veiligheidsniveaus die ten minste moeten worden gehaald door de verschillende onderdelen van het spoorwegsysteem (zoals het conventionele spoorwegsysteem, het hogesnelheidsspoorwegsysteem, lange spoorwegtunnels of lijnen die uitsluitend voor goederenvervoer worden gebruikt) en door het systeem als geheel in de vorm van criteria voor risico-acceptatie;
„gemeinsame Sicherheitsziele (CST)“ die — in Form von Kriterien für die Risikoakzeptanz ausgedrückten — Sicherheitsniveaus, die die einzelnen Bereiche des Eisenbahnsystems (wie das konventionelle Eisenbahnsystem, das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem, lange Eisenbahntunnel oder Strecken, die ausschließlich für den Güterverkehr genutzt werden) und das Gesamtsystem mindestens erreichen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na levering en acceptatie van het rollend materieel moet één enkele dienst de verantwoordelijkheid voor het beheer van veranderingen die van invloed zijn op de integriteit van het ontwerp, voor het onderhoud van het rollend materieel en voor het beheer van het onderhoudsdossier op zich nemen.
Nach Auslieferung der Fahrzeuge durch den Lieferanten und deren Abnahme muss einer Stelle die Verantwortung für das Management von Änderungen mit Auswirkungen auf die Konstruktionsübereinstimmung, für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er minder gevallen zijn geweest van wanbeheer, maak ik me er echter zorgen over dat de kritische opmerkingen van de Ombudsman, in die gevallen waarin een minnelijke schikking werd bereikt, niet met een bevredigende mate van acceptatie werden ontvangen door de instellingen.
Ich bin jedoch besorgt, dass, obwohl es weniger Missstände in der Verwaltungstätigkeit gab, die kritischen Anmerkungen des Bürgerbeauftragten in den Fällen, in denen eine gütliche Beilegung erfolgte, von den Institutionen nicht entsprechend gewürdigt wurden.
   Korpustyp: EU
We zijn het in het algemeen eens over de uitvoering van de eerder vastgestelde 20-20-20-doelstellingen. De schaal en de kosten van de activiteiten die de acceptatie van een broeikasgasemissiereductie van 30 procent met zich meebrengt, zijn daarentegen enorm.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
   Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat er nu voorwaarden worden geschapen voor de acceptatie van een middelgroot land met een aanzienlijke industriële infrastructuur en dat dit op een later tijdstip, wanneer de grotere landen willen toetreden, leidt tot versoepelingen die we dan niet meer kunnen rechtvaardigen.
Aber mir bereitet es Sorgen, dass heute Bedingungen für ein mittleres Land mit einer deutlich industriellen Struktur geschaffen werden, die später, wenn die größeren Länder beitreten wollen, zu Rabatten führen, die wir dann nicht mehr verantworten können.
   Korpustyp: EU
Dat is een fundamenteel probleem, waar ook de G20 mee te maken zal hebben: de acceptatie van de uitbreiding van de rol van het IMF, de Wereldbank en de OESO in het systeem van wereldwijde financiële instellingen en het respect voor deze instellingen en hun bevindingen.
Das ist allerdings eine Grundlagendebatte und wird Thema für die G20 werden: Eine verstärkte Rolle des IWF, der Weltbank und der OECD im System der internationalen, globalen Finanzinstitutionen und die Respektierung dieser Institutionen und deren Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van de zeer omvangrijke kapitaalinjectie voor Ierland in de vorm van noodleningen aan het Ierse bancaire stelsel en door de aankoop van overheidsobligaties, is de ECB nu zelf afhankelijk van de acceptatie door Ierland van het noodpakket van de EU zodat het land die leningen van de ECB uiteindelijk ook weer zal aflossen.
Aufgrund der massiven Finanzspritze für Irland - sei es in Form von Notfallkrediten für das Bankensystem auf der grünen Insel, sei es durch Ankauf von Staatsanleihen - ist die EZB nun ihrerseits darauf angewiesen, dass Irland das EU-Rettungspaket in Anspruch nimmt, damit wiederum die Kredite bei der EZB bedient werden können.
   Korpustyp: EU
De overgang op de euro vereiste tevens substantiële organisatorische , logistieke , technische en economische inspanningen van iedereen die betrokken was bij het gebruik en de verwerking van bankbiljetten en munten . Het succes van de invoering van de chartale euro was echter bovenal afhankelijk van de positieve houding van en snelle acceptatie door alle burgers .
Zweitens hat noch keine Erweiterungsrunde der EU so viele Länder umfasst . Drittens haben die meisten der künftigen Mitglieder , die sich noch in der Übergangsphase zu voll entwickelten Marktwirtschaften befinden , einen weitaus größeren wirtschaftlichen Vorsprung aufzuholen als frühere Beitrittsländer , was sowohl die derzeitigen , als auch die künftigen EUStaaten vor erhebliche Herausforderungen stellen wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten aanzien van de povere verslagen van de adviesgroep en het feit dat hij kennelijk de taak heeft de acceptatie te bevorderen, is het volkomen onbegrijpelijk dat de groep in de gezamenlijke ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij en de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten met zijn werkzaamheden wordt gefeliciteerd.
Angesichts der dürftigen Berichte der Beratergruppe und ihrer offensichtlichen Aufgabe als Akzeptanzbeschafferin ist es völlig unverständlich, daß die Ethik-Beratergruppe in der gemeinsamen Entschließung der Christdemokraten und der Sozialistischen Fraktion zu ihrer bisherigen Aufgabe beglückwünscht wird.
   Korpustyp: EU
Wanneer de voorstellen van de Conventie worden aangenomen, zijn wij straks met dit nieuwe verdrag precies even ver als daarvoor, zonder dat er een greintje vooruitgang is geboekt wat betreft democratisch gehalte, helderheid en acceptatie van de Unie door de bevolking.
Wenn der neue Vertrag den Vorschlägen des Konvents folgt, werden wir nach seiner Unterzeichnung in genau der gleichen Lage sein wie vorher: Demokratie, Verständigung, Hinwendung der Völker zur Union werden keinen Deut vorangekommen sein.
   Korpustyp: EU