medewerkers die zijn betrokken bij de acceptatie van gevaarlijke goederen, training hebben gevolgd in de uitvoering van hun taken en daartoe zijn bevoegd.
Personal, das für die Annahme von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine Schulung erhalten hat und ausreichend für diese Aufgabe qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceptatie is in afwachting.
Die Annahme steht noch aus.
Korpustyp: Untertitel
p ) « voltooiing » van een credit-overschrijving , acceptatie door de instelling van de begunstigde ;
p ) « Abschluß » einer Überweisung die Annahme einer Überweisung durch das Institut des Begünstigten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Acceptatie van niet in euro luidend onderpand in noodgevallen
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
De liquiditeitslening was noodzakelijk om de periode tot de acceptatie van de insolventieplannen te overbruggen.
Das Liquiditätsdarlehen sei erforderlich gewesen, um den Zeitraum bis zur Annahme der Insolvenzpläne zu überbrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dient te worden uitgelegd waarom ik als rapporteur hiervan niet op de hoogte ben gesteld. En er moet worden uitgelegd hoe de datum van theoretische acceptatie is vastgesteld.
Außerdem brauchen wir Auskunft darüber, warum ich als Berichterstatter diesbezüglich nicht informiert wurde und wie das Datum der theoretischen Annahme festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU
Derhalve luidde de conclusie dat de acceptatie van prijsverbintenissen in dit specifieke onderzoek niet praktisch was; het aanbod werd derhalve afgewezen.
Aus diesen Gründen wurde davon ausgegangen, dass die Annahme von Verpflichtungen in diesem Verfahren nicht möglich war, und die Angebote mussten abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat de top in Lima een verdere stap naar de acceptatie en uitvoering van de gedane toezeggingen zal zijn.
Wir hoffen, durch den Lima-Gipfel einen weiteren Schritt hin zur Annahme und Umsetzung der getroffenen Verpflichtungen vollziehen zu können.
Korpustyp: EU
Wacht op de acceptatie van de externe host
Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Acceptatie van de amendementen zou leiden tot een wijziging van het onderwerp van de huidige wetgevingsprocedure en leiden tot een beslissing zonder voorafgaande consultatie van alle betrokken partijen.
Die Annahme der Änderungsanträge würde zu einer Änderung des Themas des aktuellen legislativen Verfahrens und zu einem Beschluß ohne vorhergehende Konsultation aller beteiligten Parteien führen.
Korpustyp: EU
acceptatieAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vrijstelling” de acceptatie van eerdere ervaring of kwalificaties;
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de acceptatie van bewijzen van bevoegdheid van derde landen
Bedingungen für die Anerkennung von Lizenzen aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet zeggen dat ik sterk de indruk heb - ook op grond van de pre-cop-consultatie - dat er een groeiende acceptatie is van onze argumenten in dezen.
Ich habe den deutlichen Eindruck, auch vom Pre-COP, dass es eine wachsende Anerkennung unserer diesbezüglichen Argumente gibt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet de acceptatie en controle door classificatiebureaus strenger worden.
Meines Erachtens muss die Anerkennung der Klassifizierungsgesellschaften und ihre Kontrolle nach strengeren Maßstäben erfolgen.
Korpustyp: EU
Zij grijpen coöperatie bij de door de Verenigde Naties gesponsorde terugkeer van de miljoenen Afghaanse vluchtelingen aan voor een officiële mondiale acceptatie van hun ondraaglijke tirannie.
Sie nutzen die Kooperation bei der von den Vereinten Nationen unterstützten Rückkehr der Millionen von afghanischen Flüchtlingen für eine offizielle weltweite Anerkennung ihrer unerträglichen Tyrannei.
Korpustyp: EU
Het ware wenselijk dat er bij die verkiezingen internationale waarnemers aanwezig zijn, die dan het verloop van de verkiezingen kunnen volgen en in kunnen staan voor de definitieve uitslag en de vereiste legitimiteit van de verkiezingen, en de acceptatie daarvan door de internationale gemeenschap.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik spreek vandaag uit naam van mijn collega Mercedes Echerer die zich sterk heeft gemaakt voor opname en acceptatie van de gebarentaal.
Herr Präsident! Ich spreche heute in Vertretung meiner Kollegin Mercedes Echerer, die sich sehr für die Aufnahme und Anerkennung der Gebärdensprache eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
Uw beroemde dichter Fernando Pessoa schreef eens: "Geen intelligent idee kan rekenen op algehele acceptatie, tenzij er wat stupiditeit in verweven is”.
Ihr berühmter Dichter Fernando Pessoa schrieb einmal, dass eine intelligente Idee nur dann allgemeine Anerkennung finden könne, wenn ihr ein gewisses Maß an Dummheit beigemischt sei.
Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot een meer formele en regelmatige dialoog tussen exploitanten van centrales en de regelgevende autoriteiten en ook tot een acceptatie van de noodzaak om hoge veiligheidsniveaus bij de bouw van nieuwe reactoren aan te leggen.
Das führte zu einem formelleren und regelmäßigeren Dialog zwischen Kernkraftwerksbetreibern und den Aufsichtsbehörden sowie zur Anerkennung der Notwendigkeit, beim Bau neuer Reaktoren hohe Sicherheitsstandards anzulegen.
Korpustyp: EU
We geloven dat een rechtvaardige en blijvende vrede gebaseerd moet zijn op democratische waarden, mensenrechten en wederzijdse kennis en acceptatie van “de ander”.
Wir glauben daran, dass ein gerechter und dauerhafter Frieden auf demokratischen Werten, den Menschenrechten und gegenseitige Kenntnisse und Anerkennung der ‘anderen’ basieren müssen.
Korpustyp: News
acceptatieZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lach en acceptatie van de schaduwrapporteurs tijdens dat proces hebben me het vertrouwen gegeven dat ze me zouden steunen, niet alleen vanavond, maar ook morgen met hun fractie.
Das Lächeln und die Zustimmung der Schattenberichterstatter in den Sitzungen ließen mich auf ihre Zustimmung vertrauen, nicht nur heute Abend, sondern auch morgen mit ihren Fraktionen.
Korpustyp: EU
De Commissie is ingenomen met de brede acceptatie van haar voorstel.
Die Kommission freut sich über die breite Zustimmung zu ihrem Vorschlag.
Korpustyp: EU
Mocht iemand mijn acceptatie willen aanvechten... is het nu je laatste kans dat te doen.
Sollte jemand unter euch sein, der mit Grund Einwände gegen meine Zustimmung zu dieser Funktion hat, ist jetzt eure letzte Möglichkeit, das Wort zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Acceptatie en dankbaarheid voor geschenken als genees centra en blauwe energie zijn vervangen door boosheid en burgerlijke ongerustheid.
Zustimmung und Dankbarkeit, über Gaben wie die Heilzentren... und die Blaue Energie,... wurden durch Zorn und Unruhen ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Zonder zijn acceptatie, kan Sam mij op ieder moment eruit gooien.
Ohne seine Zustimmung kann mich Sam jederzeit rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Ontkenning, kwaadheid, opstandigheid, depressie en acceptatie.
Hoe meer de komst van vluchtelingen wordt voorbereid en toegelicht, hoe groter de kans op acceptatie en op het goede verloop ervan, en hoe meer de lidstaten - naar we hopen - blijk zullen geven van hun engagement inzake hervestiging.
Je besser wir die Ankunft von Flüchtlingen vorbereiten und darüber informieren, umso größer sind die Chancen, dass dies akzeptiert wird und unter optimalen Bedingungen stattfindet, und umso mehr werden die Mitgliedstaaten, so hoffen wir, ihr Engagement für die Neuansiedlung unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Ook is er noch in mijn eigen land, noch in veel andere landen, sprake van publieke acceptatie van opslag op grote diepte.
Weder in meinem Land noch in vielen anderen Ländern wird die Einlagerung in der Tiefe allgemein akzeptiert.
Korpustyp: EU
Corruptie en nepotisme zijn aan de orde van de dag en, wat nog erger is, kunnen zelfs over de hele linie op acceptatie en begrip rekenen.
Korruption und Vetternwirtschaft sind weit verbreitet, und werden - was noch schlimmer ist - sogar akzeptiert oder toleriert.
Korpustyp: EU
Die behoedzaamheid is met name belangrijk bij het milieubeleid omdat wij op dit gebied immers ook een grotere acceptatie willen bewerkstelligen.
Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
De verklaring en acceptatie van de Palestijnen van een Palestijnse staat bestaande uit de gebieden van 1967: kortom, erkenning van de staat Israël.
Von den Palästinensern wurde ein palästinensischer Staat innerhalb der Grenzen von 1967 ausgerufen und akzeptiert: Das bedeutet auch die Anerkennung des Staates Israel.
Korpustyp: EU
In deze tien jaar hebben de Albanese politieke leiders van Kosovo overigens geen respons gekregen op hun verzoeken om internationale hulp. Daarom heeft de geweldloosheid geleidelijk plaats gemaakt voor machteloosheid en noodgedwongen acceptatie van de Servische onderdrukking.
In diesen zehn Jahren sind jedoch die an die Völkergemeinschaft gerichteten Hilfsappelle der albanischen politischen Führung im Kosovo ungehört geblieben, und anstelle der Gewaltlosigkeit herrschte Ohnmacht bzw. wurde die Unterdrückung durch die Serben widerstandslos akzeptiert.
Korpustyp: EU
Daarom hou ik er van om naar huizen zoals deze te komen. De acceptatie.
Darum komme ich gerne in Häusern wie dieses, man wird akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
acceptatieAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De acceptatie van DBRS gaat onmiddellijk in na de afronding van de noodzakelijke aanpassingen in de betrokken IT-infrastructuur .
Die Aufnahme von DBRS wird unmittelbar nach Abschluss der notwendigen Anpassungen in der entsprechenden IT-Infrastruktur erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De acceptatie van Oekraïne door die organisatie zal eens en voor altijd duidelijk maken dat het land van een planeconomie in een volledig functionerende markteconomie is veranderd.
Die Aufnahme der Ukraine in die Organisation wird ein für alle Mal zeigen, dass das Land von einer zentralen Planwirtschaft zu einer voll funktionsfähigen Marktwirtschaft übergegangen ist.
Korpustyp: EU
Dergelijke eisen worden nu op tafel gelegd vanuit de machtspositie van landen die in de Europese Unie zitten, tegen landen die in een machteloze positie verkeren omdat ze nog maar pas het recht op acceptatie in de Europese Unie uitoefenen.
Forderungen dieser Art werden von einer Position der Stärke aus der Europäischen Union heraus an diejenigen gestellt, die in der schwächeren Position sind und ihr Recht auf eine Aufnahme in die Europäische Union einfordern.
Korpustyp: EU
Volgens mij mogen onder geen beding individuele bilaterale kwesties worden aangegrepen om voorwaarden op te leggen voor de acceptatie van landen als volwaardig lid van de EU; noch zou dit de opportunistische steun mogen krijgen van EU-leden, want de integratie en toekomst van Europa moeten berusten op duidelijke en open grondslagen.
Wenn wir für die europäische Integration und die europäische Zukunft transparente und offene Grundlagen schaffen wollen, sollte, so denke ich, nicht zugelassen werden, daß bilaterale Fragen in den Rang von Vorbedingungen für die Aufnahme in die Europäische Union erhoben und von den Mitgliedern der EU praktisch unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Erkenning van uw intelligentie... en acceptatie in de hogere gelederen van de beschavingen.
Anerkennung Eurer persönlichen Intelligenz, und Aufnahme in die obersten Befehlsebenen der Kulturen.
Korpustyp: Untertitel
Harvard zal mijn acceptatie niet herroepen.
Auf keinen Fall nimmt die Harvard meine Aufnahme zurück.
Korpustyp: Untertitel
De diploma-uitreiking van vandaag betekent een acceptatie... in één van de meest waardevolle instanties van uw natie.
(Gouverneur) Die Massachusetts State Police hat eine lange, glänzende Tradition. Ihr heutiger Abschluss besiegelt Ihre Aufnahme in eine der besten Polizeibehörden unserer Nation.
Korpustyp: Untertitel
acceptatieGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Het algemene kader voor risico --- Het feitelijke risicobeheer uit --- De voor risicoanalyse noodzake voeren lijke informatie verschaffen over beheer en acceptatie van restrisi eenkomstig niveau 1 -/ niveau 2co 's vaststellen --- Risicoanalyse en follow-up uit verzoeken voeren
--- Festlegung des allgemeinen Rah --- Durchführung des Risikomana --- Bereitstellung der für die Risiko gements mens für das Risikomanagement analyse erforderlichen Informatio und Genehmigung von Restrisiken nen auf Anfrage von Ebene 1 / Ebene 2 --- Vornahme von Risikoanalysen und Folgemaßnahmen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het algemene kader voor risicobeheer en acceptatie van restrisico 's vaststellen
Festlegung des allgemeinen Rahmens für das Risikomanagement und Genehmigung von Restrisiken 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure voor de acceptatie, aanpassing, vernieuwing en herfinanciering van kredieten wordt duidelijk vastgelegd.
Die Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten sind klar geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten nemen over het algemene kader voor risicobeheer en acceptatie van restrisico’s
Festlegung des allgemeinen Rahmens für das Risikomanagement und Genehmigung von Restrisiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe volgen de als initiator en als sponsor optredende kredietinstellingen dezelfde procedures voor de acceptatie en, in voorkomend geval, aanpassing, vernieuwing en herfinanciering van kredieten.
Zu diesem Zweck wenden die originierenden Kreditinstitute und die Sponsor-Kreditinstitute dieselben Verfahren für die Genehmigung und gegebenenfalls Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
acceptatieakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar geen permanente uitbesteding van de verrekening in centrale-bankgeld wordt voorzien , zal de Raad van Bestuur zijn huidige beleid van acceptatie van verschillende modellen van effectenverrekening in centrale-bankgeld niet wijzigen totdat TARGET2-Effecten van start gaat .
Während eine ständige Auslagerung der Abwicklung in Zentralbankgeld nicht vorgesehen ist , wird der EZB-Rat bei seiner gegenwärtigen Politik bleiben ; diese besteht darin , verschiedene Modelle der Abwicklung von Wertpapieren in Zentralbankgeld so lange zu akzeptieren , bis TARGET2-Securities in Betrieb geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
- en vooral een mate van acceptatie... met grote moed...
Vor allem die Fähigkeit, es zu akzeptieren haben extremen Mut bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar we kunnen je acceptatie van onze excuses niet accepteren.
Es tut uns leid, Sie zu stören, aber wir können nicht akzeptieren, akzeptieren Sie unsere Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Vrede op grond van de acceptatie van zo'n koningin is geen overwinning.
Wenn man um des Friedens willen eine solche Königin akzeptieren muss, dann ist es kein Sieg.
Korpustyp: Untertitel
acceptatiedie Akzeptanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lijkt niet erg democratisch en bemoeilijkt vaak de samenwerking en acceptatie.
Dies erscheint nicht sehr demokratisch und erschwert oft das Miteinander und dieAkzeptanz.
Korpustyp: EU
Belangrijk voor de doeltreffendheid en acceptatie van het controlesysteem is dat men daarbij ook de verenigingen betrekt, dat men in verdachte gevallen voor toegang tot de nationale gegevens zorgt, dat men de controleorganen in de lidstaten doeltreffend met elkaar verbindt en vooral dat iedereen op dezelfde manier wordt behandeld.
Wichtig für die Effektivität und dieAkzeptanz des Überwachungssystems sind die Einbeziehung der Verbände, Zugang zu den einzelstaatlichen Daten im Verdachtsfall, eine wirksame Vernetzung der Kontrollstellen zwischen den Mitgliedstaaten und vor allen Dingen eine Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU
Een grondhouding van " harm reduction" en acceptatie van verslaving als maatschappelijk verschijnsel wijzen wij principieel af.
Eine Grundeinstellung im Sinne der " harm reduction" sowie dieAkzeptanz der Drogenabhängigkeit als gesellschaftliche Erscheinung lehnen wir grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU
lk denk dat de basis voor acceptatie al behoorlijk is gelegd.
Ich glaube, die Grundlage für dieAkzeptanz ist schon sehr gründlich gelegt.
Korpustyp: Untertitel
acceptatieBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de centrale administrateur opdracht geven de acceptatie door het EUTL van een aantal dan wel alle processen die uitgaan van een PK-register, tijdelijk op te schorten indien dat register niet overeenkomstig de bepalingen van deze verordening wordt beheerd en bijgehouden, en zij stelt de administrateur van het PK-register onmiddellijk daarvan in kennis.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Bestätigung einiger oder aller von einem KP-Register ausgehenden Vorgänge durch das EUTL vorübergehend auszusetzen, wenn das betreffende Register nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung geführt und gewartet wird, und benachrichtigt umgehend den Verwalter des KP-Registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de centrale administrateur opdracht geven de acceptatie door het EUTL van een aantal dan wel alle processen die uitgaan van het EU-register, tijdelijk op te schorten indien dat register niet overeenkomstig de bepalingen van deze verordening wordt beheerd en bijgehouden, en zij stelt de nationale administrateurs onmiddellijk daarvan in kennis.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Bestätigung einiger oder aller vom Unionsregister ausgehenden Prozesse durch das EUTL vorübergehend auszusetzen, wenn das Register nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung geführt und gewartet wird, und benachrichtigt umgehend die nationalen Verwalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur kan de initiëring of acceptatie van een aantal dan wel alle processen in het EU-register tijdelijk opschorten met het oog op de uitvoering van gepland onderhoud aan het EU-register.
Der Zentralverwalter kann die Veranlassung oder die Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
acceptatieEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks hebben noch de lidstaten, noch de Europese instellingen serieuze stappen ondernomen om acceptatie van de Roma te bevorderen, hoewel het in het belang is van zowel de Europese arbeidsmarkt als de Europese samenleving om de grootste en snelstgroeiende Europese minderheid succesvol te laten integreren.
Dennoch haben sich weder die Mitgliedstaaten noch die europäischen Institutionen bei der Eingliederung der Roma vorwärtsbewegt, obwohl eine erfolgreiche Integration der größten und am schnellsten wachsenden Minderheit Europas im Interesse des europäischen Arbeitsmarktes und der europäischen Gesellschaften liegt.
Korpustyp: EU
We verzochten de Commissie toen weer om terstond een Europese strategie te ontwikkelen voor de sociale acceptatie van de Roma door van het integratiefonds en het structuurfonds gebruik te maken.
Wir ersuchen die Kommission nochmals, eine Strategie für die soziale Eingliederung der Roma zu entwickeln, und dazu insbesondere den Integrationsfonds und die Strukturfonds zu nutzen.
Korpustyp: EU
In Europa wonen tussen de zeven en negen miljoen Roma, de meeste van hen in armoedige sociale omstandigheden, en zij kampen met dezelfde problemen, als waarmee ze al jaren kampen: het probleem van uitsluiting en acceptatie, gebrek aan werkgelegenheid, de kwestie van de gescheiden scholen en meervoudige discriminatie van Romavrouwen.
In Europa leben etwa 7 bis 9 Millionen Roma, die meisten von ihnen unter sehr schlechten sozialen Bedingungen. Noch heute haben sie mit den gleichen Problemen zu kämpfen wie schon seit Jahren: Ausgrenzung und mangelnde Eingliederung, Arbeitslosigkeit, schulische Segregation und mehrfache Diskriminierung von Roma-Frauen.
Korpustyp: EU
acceptatieZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de tweede maatregel , die met betrekking tot de acceptatie van niet-gereguleerde markten , is op 10 mei 2004 door de ECB een voorlopige lijst van geaccepteerde niet-gereguleerde markten gepubliceerd ( zie het persbericht « Herziening van het onderpandskader van het Eurosysteem : Een eerste stap naar een Enkele Lijst » van die datum ) .
Hinsichtlich der zweiten Maßnahme über die Zulassung nicht geregelter Märkte hat die EZB am 10 . Mai 2004 ein vorläufiges Verzeichnis der zulässigen nicht regulierten Märkte veröffentlicht ( siehe Pressemitteilung „Überprüfung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems : Erster Schritt zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht zijn de respondenten van mening dat , vanwege de mondialisering van de financiële markten ( zoals bijvoorbeeld aangetoond door CLS ) , onderlinge acceptatie van buitenlandse schuldbewijzen de regel zou moeten worden .
In dieser Hinsicht sind die Befragten der Meinung , dass die gegenseitige Zulassung von ausländischen Schuldtiteln angesichts der Globalisierung der Finanzmärkte zur Regel werden sollte ( wie sich am Beispiel des CLS-Systems zeigt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
acceptatieangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwachten - overdracht wacht op de partner voor acceptatie of afwijzen
In Vorbereitung - Die Übertragung wartet darauf, von der Gegenstelle angenommen oder abgelehnt zu werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We kunnen ook werken aan de acceptatie van het voorstel ter verlenging van bepaalde derogaties in de nieuwe lidstaten met betrekking tot lagere BTW-tarieven.
Wir können außerdem einen Beitrag dazu leisten, dass der Vorschlag für die Verlängerung bestimmter Ausnahmeregelungen angenommen wird, die in den neuen Mitgliedstaaten für niedrigere MwSt.-Sätze gelten.
Korpustyp: EU
acceptatieEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking nr. 2256/2003/EG met het oog op de verlenging tot en met 2006 van het programma voor de verspreiding van goede praktijken en de monitoring van de acceptatie van informatie- en communicatietechnologieën (ICT's)
zur Änderung der Entscheidung Nr. 2256/2003/EG im Hinblick auf eine Verlängerung des Programms bis 2006 zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet misschien ook nog meer worden gedaan om de acceptatie van beoordelingssystemen en kwaliteitskeurmerken door inhoudleveranciers aan te moedigen.
Auch könnten weitere Anstrengungen nötig werden, um die Einführung von Bewertungssystemen und Qualitätskennzeichen durch die Inhalteanbieter anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acceptatieÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve onderzoek moeten de projecten ook activiteiten omvatten ter bevordering van de acceptatie en de doeltreffende exploitatie van de onderzoeksresultaten, zoals tests, demonstraties, opleidingen, technologieoverdracht, kennisbeheer en bescherming van de intellectuele eigendom.
Die Projekte sollten neben Forschungstätigkeiten auch Maßnahmen zur Förderung der Übernahme und wirksamen Nutzung der Forschungsergebnisse beinhalten, wie Tests, Demonstration, Ausbildung, Technologietransfer, Wissensmanagement und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast alle terechte eisen die in het verslag op het gebied van economische integratie, rechtsstaat en democratie aan de landen van Midden- en Oost-Europa worden gesteld, wordt van hen ook een zekere federale gezindheid en volledige acceptatie van het 'acquis communautaire' verwacht.
Zusätzlich zu allen berechtigten Forderungen, die der Bericht in bezug auf wirtschaftliche Integration, Rechtsstaat und Demokratie an die mittel- und osteuropäischen Länder stellt, wird von ihnen auch eine gewisse föderale Gesinnung und eine vollständige Übernahme des " acquis communautaire" erwartet.
Korpustyp: EU
acceptatiedie Annahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Acceptatie van de amendementen zou leiden tot een wijziging van het onderwerp van de huidige wetgevingsprocedure en leiden tot een beslissing zonder voorafgaande consultatie van alle betrokken partijen.
Die Annahme der Änderungsanträge würde zu einer Änderung des Themas des aktuellen legislativen Verfahrens und zu einem Beschluß ohne vorhergehende Konsultation aller beteiligten Parteien führen.
Korpustyp: EU
Acceptatie is in afwachting.
Die Annahme steht noch aus.
Korpustyp: Untertitel
acceptatieIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de Unie moeten alles doen wat in hun vermogen ligt om de acceptatie van de Roma te verbeteren. Dat werd terecht onderstreept in de conclusies van de Europese Raad in december 2007, waarmee uw Parlement instemde.
Wie zu Recht in den von Ihrem Parlament begrüßten Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Dezember 2007 hervorgehoben wird, müssen die Mitgliedstaaten und die Union alles tun, um die Integration der Roma zu verbessern.
Korpustyp: EU
De meeste essentiële aspecten van de integratie van de Roma in de samenleving zoals onderwijs, werkgelegenheid, sociale acceptatie, volksgezondheid, verbetering van infrastructuur en huisvesting vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Die wesentlichen Aspekte der gesellschaftlichen Integration der Roma wie Bildung, Beschäftigung, soziale Integration, Gesundheitsfürsorge, Verbesserung der Infrastrukturen und Wohnbedingungen fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
acceptatieAkzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Roemeens lid van het Europees Parlement, maar ook als Roemeens burger die de dictatuur heeft meegemaakt, denk ik dat deze twee decennia voor sommigen van ons een periode van overgang waren en voor anderen een periode van acceptatie.
Als rumänische Europaabgeordnete und als Bürgerin Rumäniens, die selbst eine Diktatur miterlebt hat, glaube ich, dass diese beiden Jahrzehnte für manche von uns einen Wandel bedeutet haben und für andere ein Akzeptieren.
Korpustyp: EU
Erkenning van de markteconomie zou niet verward moeten worden met de acceptatie van dit financiële en transnationale kapitalisme.
Die Anerkennung der Marktwirtschaft darf nicht mit dem Akzeptieren dieses finanztechnischen und transnationalen Kapitalismus verwechselt werden.
Korpustyp: EU
acceptatieRefinanzierungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 Uitbreiding van acceptatie van aandelen in het gehele eurogebied zou aan het soepel functioneren van clearinginstellingen van centrale tegenpartijen kunnen bijdragen en , in sommige landen van het eurogebied , aan een veiliger verrekening van aandelentransacties .
Durch eine Ausweitung der Refinanzierungsfähigkeit von Aktien auf das gesamte Eurogebiet könnten die reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Clearingstellen zentraler Geschäftspartner unterstützt und , in einigen Euro-Ländern , die sicherere Abwicklung von Aktiengeschäften unterstützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
acceptatieAnnahme Überweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
p ) « voltooiing » van een credit-overschrijving , acceptatie door de instelling van de begunstigde ;
p ) « Abschluß » einer Überweisung die Annahme einer Überweisung durch das Institut des Begünstigten ;
Erwerb
Annahme und Abrechnung von Zahlungsvorgängen
Acquiring
Modal title
...
acceptatie van een geslaagd bericht
Erkennung einer erfolgreichen Nachricht
Modal title
...
maatschappelijke acceptatiesoziale Akzeptanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal de maatschappelijkeacceptatie van uitzendwerk ten goede komen en het werk aantrekkelijker maken.
Er wird die sozialeAkzeptanz der Zeitarbeit erhöhen und diese attraktiver machen.
Korpustyp: EU
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "acceptatie"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Acceptatie, vergeving en liefde"?
"Verständnis, Vergebung und Liebe"?
Korpustyp: Untertitel
Acceptatie binnen de maatschappij.
Begehren. Das ist sein Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Altijd die berusting, die acceptatie.
Immerzu Resignation und Hinnahme.
Korpustyp: Untertitel
Basisvoorschriften voor de acceptatie van analysemethoden
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb die dag mijn acceptatie-brief van Michigan gekregen.
Ich bekam meine Zusage von Michigan an diesem Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten... wat voor acceptatie ik nu moet hebben.
Ich frage mich nur, wie ich dem hier begegnen soll?
Korpustyp: Untertitel
Oké, Ken, laat maar komen, commandomodule ter acceptatie?
Okay, Ken, verbinde Sonden, Hauptmodul, ja?
Korpustyp: Untertitel
De vreugdevolle acceptatie van zuivere synchroniciteit in een ogenschijnlijk willekeurig leven van gelukkige ongelukken.'
Und freudig hinnehmen wollen, dass vieles in unserem Leben gleichzeitig geschieht. Eine Anhäufung glücklicher Umstände, die unser Leben verändert.
Korpustyp: Untertitel
We vragen onze Vader om genade en acceptatie van onze menselijke zwakte.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op de acceptatie van de gebruiker%1=partnerNick, %2=Servername
Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt.%1=partnerNick, %2=Servername
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe dan ook, in de Lore staat niets over acceptatie van de genezing.
So oder so, die Überlieferungen sagen nichts über Ausnahmen beim Heilverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moet er voorlichting komen maar de sociale acceptatie moet een halt worden toegeroepen.
Natürlich muss man informieren, aber man darf nicht in die Falle der Verharmlosung tappen.
Korpustyp: EU
De acceptatie van een duidelijke verankering van beginselen van mensenrechten zowel in het politieke optreden van de Raad als wijzing naar het Hof van Justitie voor wat betreft haar jurisprudentie, de acceptatie van het nondiscriminatiebeginsel.
Die Bereitschaft, einer klaren Verankerung der Menschenrechtsprinzipien sowohl in den politischen Standpunkten des Rates zuzustimmen als auch in Form eines Hinweises an den Gerichtshof, dem Prinzip der nicht-Diskriminierung im Rahmen seiner Jurisprudenz zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Hij zei dat hij een afspraak had met het kartel, en zou aandringen op acceptatie van ons bod.
Er sagte, er würde sich mit dem Kartell treffen, um ihnen zu sagen, das Angebot anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Elizabeth Kubler-Ross, zijn er vijf niveaus van de dood, en jij zit nu in de acceptatie fase.
Alle 50 Dinge habe ich betrunken getan. Das war für mich ein Zeichen. Halt.
Korpustyp: Untertitel
Het zal veel eenvoudiger te realiseren zijn indien we zouden komen tot een betere acceptatie van onze eigen democratische ....
Dies wird viel leichter zu erreichen sein, wenn wir unsere eigene demokratische ...
Korpustyp: EU
Zoals iedereen heeft kunnen constateren heeft de Europese delegatie een doorslaggevende rol gespeeld bij de acceptatie van de amendementen.
Es ist insbesondere festzustellen, welch wichtige Rolle die europäische Delegation hinsichtlich der angenommenen Änderungsvorschläge gespielt hat.
Korpustyp: EU
Alle CBSA-ambtenaren kennen deze bepalingen en de gevolgen van niet-naleving; acceptatie ervan is een voorwaarde voor aanstelling.
Diese Vorgaben und die Folgen eines Verstoßes dagegen sind allen Mitarbeitern der CBSA bekannt; ihre Befolgung ist ferner Beschäftigungsvoraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk houd me gewoon gedeisd en maak de lessen af... en wacht op mijn brief van acceptatie?
Ich werde einfach meinen Kopf einziehen, den Kurs durchstehen und meine schriftliche Zusage abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om veel meer dan marketing en het verkrijgen van acceptatie, voor een lot dat toch al vastligt.
Es geht um weit mehr als um Marketing und Akzeptanzweckung, für ein Geschick, das ohnehin feststeht.
Korpustyp: EU
Sport bevordert ook waarden als"fair play”, teamgeest, discipline, begrip van regels, acceptatie van anderen en solidariteit.
Sport fördert zudem Werte wie Fairness, Teamgeist, Disziplin, Achtung anderer, Einhaltung von Regeln und Solidarität.
Korpustyp: EU
Niet alleen voor de mensen in Schotland maar voor iedereen is het probleem, zoals altijd, de acceptatie voor de bevolking.
Das Problem liegt stets - und das gilt nicht nur für die Schotten, sondern für alle - darin, daß die Öffentlichkeit damit einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de acceptatie van de euro groter zijn, wanneer men kan laten zien hoe ermee wordt omgegaan.
Die Annahmebereitschaft des Euro wird auch verstärkt, wenn sichtbar gemacht werden kann, wie damit gearbeitet wird.
Korpustyp: EU
We kunnen kiezen voor acceptatie en geloof... en neem het leven zoals het is... of zelfzuchtig blijven leven en God negeren... en uiteindelijk toch sterven.
Wir können es annehmen und glauben und ein völlig neues Leben erhalten, oder selbstsüchtig weiterleben, Gott ignorieren und doch irgendwann sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ieder persoon die iets drukt, publiceert, of geschreven materie laat circuleren... waarin men aandringt op publieke acceptatie van sociale gelijkheid... tussen blanken en negers kan gearresteerd worden.
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
Korpustyp: Untertitel
De acceptatie van een onafhankelijk Kosovo door Rusland en China, die allebei in de VN-Veiligheidsraad zitten, is in de nabije toekomst erg onwaarschijnlijk.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass Russland und China, beides Mitglieder im VN-Sicherheitsrat, die Unabhängigkeit des Kosovo in naher Zukunft anerkennen werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur de stilzwijgende acceptatie door de Commissie van het collectieve gebrek aan verantwoordelijkheid van de meerderheid van de lidstaten inzake het financiële beheer van de EU.
Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
Korpustyp: EU
Ontving een ongeldige acceptatie op hervatverzoek voor "%1" van %2.%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 = file size
Ungültige Annahmenachricht auf Fortsetzungsanfrage von %2 für Datei„ %1“ empfangen.%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 = file size
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beoordeling van de desbetreffende informatie over de donor en de verkrijging en in aansluiting daarop de acceptatie van de donatie worden verricht door gespecificeerde of gemachtigde personen.
Die Überprüfung der einschlägigen Informationen über den Spender und die Entnahme ist von hierzu Benannten bzw. Befugten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die acceptatie kan worden bevorderd indien informatie over de duurzaamheid van hun producten op ruime schaal beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk is.
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat een product dat geproduceerd is in een regionaal, maar grensoverschrijdend productieproces niet de SAP-acceptatie misloopt op basis van nietszeggende oorsprongsregels.
Das heißt, dass ein Produkt, das in einem regionalen, aber grenzüberschreitenden Produktionsprozess hergestellt wurde, nicht aufgrund unsinniger Herkunftslandsregelungen aus der APS-Begünstigung herausfällt.
Korpustyp: EU
Ik heb altijd vraagtekens gezet bij de Westerse legitimering en acceptatie van Hamaskandidaten, die de wapens niet schuwen en Israël van de kaart willen vegen.
Ich habe stets die Bereitschaft des Westens infrage gestellt, Kandidaten der Hamas, die sich dem bewaffneten Kampf verschrieben haben und den Staat Israel von der Landkarte streichen möchten, als legitim anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Kortom, het zal bijdragen tot de doorzichtigheid van het besluitvormingsproces en de acceptatie van het resultaat, te weten de plannen en programma's.
Kurzum, dadurch wird der Entscheidungsprozess transparenter, und in der Öffentlichkeit wächst die Unterstützung für das Ergebnis, nämlich die Pläne und Programme.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk in deze strijd dat er een besef van eigen verantwoordelijkheid zou zijn of de acceptatie van beleidslijnen die noodzakelijk zijn ter bestrijding van woestijnvorming.
Deshalb ist es wichtig, dass sich die Bevölkerung mit der Bekämpfung der Wüstenbildung identifiziert und Eigenverantwortung bei der Umsetzung der dafür erforderlichen Maßnahmen übernimmt.
Korpustyp: EU
Het institutionele evenwicht is zonder twijfel gebaseerd op het door de staten met instemming en acceptatie overdragen van enkele bevoegdheden aan de communautaire instellingen.
Das institutionelle Gleichgewicht beruht ganz sicher auf der einvernehmlichen und akzeptierten Übertragung einiger einzelstaatlicher Kompetenzen an die gemeinschaftlichen Gremien.
Korpustyp: EU
de acceptatie van een aanpak waarin - voor zover het om versterking van de werkzekerheid gaat - rekening wordt gehouden met de levensloop;
die Verfolgung eines Ansatzes, der den Lebenszyklus bei der Entwicklung der Beschäftigungssicherheit berücksichtigt;
Korpustyp: EU
(SV) In dit verslag verzoeken wij om maatregelen die zijn gericht op de acceptatie door de landbouwsector van zijn verantwoordelijkheid voor het klimaat.
(SV) In diesem Berichte fordern wir Maßnahmen, damit die Landwirtschaft ihre Verantwortung für den Klimawandel wahrnimmt.
Korpustyp: EU
Betekent de wijziging van de toetredingsstrategie, van een successieve acceptatie van nieuwe landen zodra ze klaar zijn om toe te treden, naar een groepsgewijze acceptatie van kandidaten in een eerste en tweede ronde, niet een hernieuwde opschorting van de uitbreiding tot het einde van dit eerste decennium?
Bedeuten die Aufgabe des Prinzips, demzufolge die neuen Staaten nacheinander aufgenommen werden sollten, und der Übergang zu einer Einteilung in eine erste und eine zweite Beitrittswelle in dem Moment, als die Anforderungen erfüllt wurden, nicht eine erneute Verschiebung der Erweiterung bis zum Ende dieses ersten Jahrzehnts?
Korpustyp: EU
Klopt, maar deze overcompenseert door mannelijke kleding... en meer agressie dan haar vrouwelijke collegae. Hetgeen resulteert in een kregelig gedrag. Ironisch, dit verkleint juist haar kans op acceptatie en promotie... door haar mannelijke superieuren.
Aber Sie überkompensieren das... durch männliche Kleidung... und aggressives Auftreten... was Sie etwas verbissen erscheinen lässt... wodurch Sie ironischerweise weniger schnell... von Ihren männlichen Chefs befördert werden... die Ihre Unsicherheit als Arroganz auslegen.
Korpustyp: Untertitel
De convergentiecriteria werden enigszins gemanipuleerd om te kunnen komen tot de acceptatie van elf staten in de gemeenschappelijke munt, want als men zich aan de oorspronkelijke criteria had gehouden, zouden er zeven zijn uitgesloten.
Damit sich elf Länder für den Euro qualifizieren konnten, wurden die Konvergenzkriterien ein bißchen verändert. Bei Anwendung der ursprünglich vereinbarten Kriterien hätten sieben Länder ausgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU
De meeste van deze methoden zijn ontwikkeld binnen het kader van het OESO-programma inzake richtsnoeren voor het testen; zij moeten worden toegepast overeenkomstig de beginselen van „goede laboratoriumpraktijken”, om zoveel mogelijk te komen tot „onderlinge acceptatie van gegevens”.
Die meisten dieser Methoden werden im Rahmen des OECD-Programms für Prüfrichtlinien entwickelt und sollten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der guten Laborpraxis durchgeführt werden, um eine möglichst breite gegenseitige Datenakzeptanz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de richtlijn moeten de CST’s vergezeld gaan van een beoordeling van de economische impact met betrekking tot de acceptatie van risico’s door de samenleving.
In Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 3 der genannten Richtlinie sollte den gemeinsamen Sicherheitszielen eine Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen im Hinblick auf die gesellschaftliche Risikoakzeptanz beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede systeem is bedoeld voor mkb-associaties die normaliter het beste weten wat de gemeenschappelijke technische problemen van hun leden zijn, namens hen kunnen optreden en voor de effectieve verspreidingen en acceptatie van de resultaten kunnen zorgen.
Die zweite Förderform zielt auf KMU-Zusammenschlüsse, die sich in der Regel mit den gemeinsamen technischen Problemen ihrer Mitglieder gut auskennen und bestens in der Lage sind, in deren Namen zu handeln und für die wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin distantiëren wij ons van het onderschatten van de risico’s die de vrije wereld loopt in haar acceptatie van de valse en hypocriete humanitaire steunbetuigingen van de zogenaamd moderne Islam.
Trotzdem möchten wir uns davon distanzieren, dass man die Gefahren unterschätzt, die von der freien Welt eingegangen werden, wenn sie die trügerischen und heuchlerischen Humanitäts- und Solidaritätsbekundungen des angeblich gemäßigten Islam für bare Münze nimmt.
Korpustyp: EU
Doordat hij de beschikking had over enorme olie-inkomsten, kon hij gemakkelijk vrijgevig zijn in ruil voor politieke acceptatie in Europa en Afrika; niet in het minst in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, met name onder de vorige regering.
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
Korpustyp: EU
De ontmoetingen van de toekomstige parlementaire assemblee zullen moeten bijdragen aan de acceptatie van het project, zowel door de regerende partijen als de oppositie die het alternatief van een schaduwregering zou kunnen bieden, gebaseerd op democratische logica.
Die Sitzungen der künftigen parlamentarischen Versammlung müssen zur Umsetzung dieses Projekts beitragen, sowohl durch die regierenden Parteien als auch durch die Opposition, die eine alternative Regierung basierend auf demokratischen Grundwerten bilden kann.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij dan ook af: heeft u vandaag bij de acceptatie van het communautair bestek voor Portugal de lijst opgeëist met beschermde gebieden die onder de richtlijnen vallen?
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
Korpustyp: EU
Acceptatie door de cliënt en bereikbaarheid zijn de sleutelfactoren voor succes Het Eurosysteem is ervan overtuigd dat op enkele vlakken de banken nog steeds waakzaam moeten blijven om het SEPA-scheme voor automatische incasso 's te doen slagen .
Kundenakzeptanz und Erreichbarkeit als Schlüsselfaktoren für den Erfolg Das Eurosystem ist der Ansicht , dass es noch einige Bereiche gibt , in denen die Banken die Entwicklung weiterhin wachsam verfolgen müssen , damit das SEPA-Lastschriftverfahren ein Erfolg wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Depositoregelingen dienen te bepalen , dat de verrekening ( zowel de acceptatie als de uitbetaling ) van termijndeposito 's plaatsvindt op de dagen die in de aankondiging van de depositotransactie door de ECB zijn gespecificeerd .
Die Abrechnung von Termineinlagen ( sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung ) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden An kündigung festgelegten Tagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de uitwisseling van goede praktijken te bevorderen en de acceptatie van op ICT gebaseerde diensten te volgen, zal blijvende steun worden gegeven aan de dialoog met de betrokkenen en de lidstaten, met name via de open coördinatiemethode.
Die Unterstützung des Austauschs empfehlenswerter Verfahren und die Beobachtung der Verbreitung auf IKT abgestimmter Dienste wird weiterhin dafür sorgen, dass der Dialog mit den interessierten Kreisen und den Mitgliedstaaten — insbesondere im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode — weitergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht moet door de spoorwegonderneming aan de infrastructuurbeheerder worden gezonden ter acceptatie van de „Details van het dienstregelingspad” die de infrastructuurbeheerder in antwoord op de oorspronkelijke aanvraag van de spoorwegonderneming heeft gezonden.
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden, um die „Trassendetails“ zu bestätigen, die das EVU als Antwort auf seinen ursprünglichen Trassenantrag vom IB erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de eenzijdige samenstelling van de adviesgroep en het feit dat hij ten behoeve van de Commissie alleen maar de acceptatie moet bevorderen, mag zijn mandaat volgens ons in geen geval worden verlengd.
Wegen der einseitigen Ausrichtung der Ethik-Beratergruppe und ihrer Akzeptanzbeschafferfunktion für die EUKommission sollte unserer Meinung nach das Mandat auf keinen Fall verlängert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het voor veel mensen een raadsel is hoe het ene land mensen uit Tsjetsjenië wel als vluchteling kan accepteren, met zelfs een vrij hoge mate van acceptatie, terwijl het andere land dat er vlak bij ligt, niemand uit Tsjetsjenië accepteert.
Ich glaube, es ist für viele von uns so etwas wie ein großes Wunder, wie ein Land Menschen aus Tschetschenien als Flüchtlinge mit einer ziemlich hohen Aufnahmequote aufnimmt, während ein anderes benachbartes Land nicht eine einzige Person aus Tschetschenien aufnimmt.
Korpustyp: EU
Wij steunen ook de voorstellen van de Commissie om de directe betalingen aan de nieuwe lidstaten na hun toetreding in eerste instantie trapsgewijs en in de vorm van productieonafhankelijke, oppervlakgerelateerde betalingen te verrichten en de kredieten voor productieonafhankelijke agrarische ontwikkelingsprogramma's aanzienlijk te verhogen om de sociale acceptatie in deze landen, Polen bijvoorbeeld, te bevorderen.
Wir unterstützen auch die Vorschläge der Kommission, die Direktzahlungen an die neuen Mitglieder zunächst stufenweise und in Form produktionsunabhängiger, flächenbezogener Zahlungen nach ihrem Beitritt zu leisten und die Mittel für produktionsunabhängige ländliche Entwicklungsprogramme deutlich aufzustocken, damit es unter anderem in diesen Ländern, wie z. B. Polen, nicht zu sozialen Verwerfungen kommt.
Korpustyp: EU
„gemeenschappelijke veiligheidsdoelen” (CST): de veiligheidsniveaus die ten minste moeten worden gehaald door de verschillende onderdelen van het spoorwegsysteem (zoals het conventionele spoorwegsysteem, het hogesnelheidsspoorwegsysteem, lange spoorwegtunnels of lijnen die uitsluitend voor goederenvervoer worden gebruikt) en door het systeem als geheel in de vorm van criteria voor risico-acceptatie;
„gemeinsame Sicherheitsziele (CST)“ die — in Form von Kriterien für die Risikoakzeptanz ausgedrückten — Sicherheitsniveaus, die die einzelnen Bereiche des Eisenbahnsystems (wie das konventionelle Eisenbahnsystem, das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem, lange Eisenbahntunnel oder Strecken, die ausschließlich für den Güterverkehr genutzt werden) und das Gesamtsystem mindestens erreichen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na levering en acceptatie van het rollend materieel moet één enkele dienst de verantwoordelijkheid voor het beheer van veranderingen die van invloed zijn op de integriteit van het ontwerp, voor het onderhoud van het rollend materieel en voor het beheer van het onderhoudsdossier op zich nemen.
Nach Auslieferung der Fahrzeuge durch den Lieferanten und deren Abnahme muss einer Stelle die Verantwortung für das Management von Änderungen mit Auswirkungen auf die Konstruktionsübereinstimmung, für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er minder gevallen zijn geweest van wanbeheer, maak ik me er echter zorgen over dat de kritische opmerkingen van de Ombudsman, in die gevallen waarin een minnelijke schikking werd bereikt, niet met een bevredigende mate van acceptatie werden ontvangen door de instellingen.
Ich bin jedoch besorgt, dass, obwohl es weniger Missstände in der Verwaltungstätigkeit gab, die kritischen Anmerkungen des Bürgerbeauftragten in den Fällen, in denen eine gütliche Beilegung erfolgte, von den Institutionen nicht entsprechend gewürdigt wurden.
Korpustyp: EU
We zijn het in het algemeen eens over de uitvoering van de eerder vastgestelde 20-20-20-doelstellingen. De schaal en de kosten van de activiteiten die de acceptatie van een broeikasgasemissiereductie van 30 procent met zich meebrengt, zijn daarentegen enorm.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat er nu voorwaarden worden geschapen voor de acceptatie van een middelgroot land met een aanzienlijke industriële infrastructuur en dat dit op een later tijdstip, wanneer de grotere landen willen toetreden, leidt tot versoepelingen die we dan niet meer kunnen rechtvaardigen.
Aber mir bereitet es Sorgen, dass heute Bedingungen für ein mittleres Land mit einer deutlich industriellen Struktur geschaffen werden, die später, wenn die größeren Länder beitreten wollen, zu Rabatten führen, die wir dann nicht mehr verantworten können.
Korpustyp: EU
Dat is een fundamenteel probleem, waar ook de G20 mee te maken zal hebben: de acceptatie van de uitbreiding van de rol van het IMF, de Wereldbank en de OESO in het systeem van wereldwijde financiële instellingen en het respect voor deze instellingen en hun bevindingen.
Das ist allerdings eine Grundlagendebatte und wird Thema für die G20 werden: Eine verstärkte Rolle des IWF, der Weltbank und der OECD im System der internationalen, globalen Finanzinstitutionen und die Respektierung dieser Institutionen und deren Erkenntnisse.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de zeer omvangrijke kapitaalinjectie voor Ierland in de vorm van noodleningen aan het Ierse bancaire stelsel en door de aankoop van overheidsobligaties, is de ECB nu zelf afhankelijk van de acceptatie door Ierland van het noodpakket van de EU zodat het land die leningen van de ECB uiteindelijk ook weer zal aflossen.
Aufgrund der massiven Finanzspritze für Irland - sei es in Form von Notfallkrediten für das Bankensystem auf der grünen Insel, sei es durch Ankauf von Staatsanleihen - ist die EZB nun ihrerseits darauf angewiesen, dass Irland das EU-Rettungspaket in Anspruch nimmt, damit wiederum die Kredite bei der EZB bedient werden können.
Korpustyp: EU
De overgang op de euro vereiste tevens substantiële organisatorische , logistieke , technische en economische inspanningen van iedereen die betrokken was bij het gebruik en de verwerking van bankbiljetten en munten . Het succes van de invoering van de chartale euro was echter bovenal afhankelijk van de positieve houding van en snelle acceptatie door alle burgers .
Zweitens hat noch keine Erweiterungsrunde der EU so viele Länder umfasst . Drittens haben die meisten der künftigen Mitglieder , die sich noch in der Übergangsphase zu voll entwickelten Marktwirtschaften befinden , einen weitaus größeren wirtschaftlichen Vorsprung aufzuholen als frühere Beitrittsländer , was sowohl die derzeitigen , als auch die künftigen EUStaaten vor erhebliche Herausforderungen stellen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de povere verslagen van de adviesgroep en het feit dat hij kennelijk de taak heeft de acceptatie te bevorderen, is het volkomen onbegrijpelijk dat de groep in de gezamenlijke ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij en de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten met zijn werkzaamheden wordt gefeliciteerd.
Angesichts der dürftigen Berichte der Beratergruppe und ihrer offensichtlichen Aufgabe als Akzeptanzbeschafferin ist es völlig unverständlich, daß die Ethik-Beratergruppe in der gemeinsamen Entschließung der Christdemokraten und der Sozialistischen Fraktion zu ihrer bisherigen Aufgabe beglückwünscht wird.
Korpustyp: EU
Wanneer de voorstellen van de Conventie worden aangenomen, zijn wij straks met dit nieuwe verdrag precies even ver als daarvoor, zonder dat er een greintje vooruitgang is geboekt wat betreft democratisch gehalte, helderheid en acceptatie van de Unie door de bevolking.
Wenn der neue Vertrag den Vorschlägen des Konvents folgt, werden wir nach seiner Unterzeichnung in genau der gleichen Lage sein wie vorher: Demokratie, Verständigung, Hinwendung der Völker zur Union werden keinen Deut vorangekommen sein.