linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
accessoires Zubehör 42 Anbaugeräte
Zubehöre
Hilfsgeräte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accessoire Zubehör 49 Zubehörteil 20 Accessoire 16 Interface
accessoir concomitans
comitans
accessoire vordering Zusatzklage
facultatief accessoire zusätzliche Vorrichtung
accessoire uitlevering akzessorische Auslieferung
accessoire bedingen Nebenbestimmung
badkamer accessoire Turmkanzel
bureau-accessoire Schreibtischzubehör
accessoire speekselklier Glandulae salivariae
mode-accessoire Modeaccessoire

accessoire Zubehör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met accessoires komt het op $33, 50.
Und Zubehör, macht zusammen $33, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Een model kan bestaan uit een basiseenheid of uit een basiseenheid met accessoires.
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je accessoires nodig hebt, een oortje, een lader...
Wenn Sie Zubehör brauchen: Headset, Ladegerät.
   Korpustyp: Untertitel
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je iets moois ziet, heb ik er ook accessoires bij.
Wenn dir was Schönes ins Auge springt, ich habe unzähliges dazupassendes Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hebben een uur lang lopen zeiken over elke accessoire.
Seit einer Stunde gehen Sie mir auf die Nerven und fragen mich nach dem verdammten Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
De aanpak met een richtlijn zorgt dus voor rechtszekerheid voor zowel de autohandel als de fabrikanten van accessoires.
Das Verfahren im Zusammenhang mit einer Richtlinie schafft also Rechtssicherheit, sowohl für den Autohandel als auch für die Hersteller von Zubehör.
   Korpustyp: EU
Accessoires worden los verkocht.
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "accessoires"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Morgen gaat over accessoires.
Morgen sollten die Accesoires dran kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zocht accessoires!
- auf deiner Kommode?
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek wat accessoires.
Ich staffiere mich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Slide (gitaar-accessoire)
Slide-Gitarre
   Korpustyp: Wikipedia
Jij bent nu een accessoire.
Jetzt bist du ein Mitwisser.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is hun vaste accessoire.
Als ob's die umsonst gab.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat accessoires voor Lady Adira.
- persönliche artikel für Lady Adira.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem dit vliegtuig met alle accessoires.
Ich nehme das Flugzeug und Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
knowhow accessoir ten opzichte van het octrooi
mit dem Patent verbundenes Know-how
   Korpustyp: EU IATE
lk bedoel, ze is natuurlijk een accessoire.
Ich meine, sie ist offensichtlich eine Komplizin.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een accessoire voor je.
Ich war nur ein schmuckes Anhängsel für dich...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle accessoires op krediet gekregen.
Die Ausrüstung bekam ich auf Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Deze accessoires laten je er niet op je best uitzien.
Diese Accessories lassen dich nicht gerade gut aussehen, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de nieuwste accessoire voor de rijken.
- Es ist so, wie es für alle schon mal war.
   Korpustyp: Untertitel
En waaraan accessoires zitten Die de mannen doen geilen.
Und diese lächerlichen Beigaben machen den Männern einen Steifen.
   Korpustyp: Untertitel
Grote armbanden, oorbellen en accessoires zijn nu erg in.
Ohrringe, Armreifen oder Gürtel mit großen Schnallen werden immer beliebter. Alles ist erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet er vast nog wat accessoires bij zoeken.
Ich wollte dich nicht bei deinem wichtigen Einkauf stören.
   Korpustyp: Untertitel
Over accessoires gesproken, mijn ouders gaven me een extra 100.000 dollar... voor het huwelijksfeest, dat ik veel liever zou uitgeven aan accessoires.
Wo wir gerade von Bestandteilen sprechen, meine Eltern haben mir 100.000 Dollar extra gegeben, damit ich diese Hochzeit ausrichten kann, die ich viel lieber für weitere Teile beim Shopping ausgeben würde.
   Korpustyp: Untertitel
En een oude gouden opgepoetste medaillon, en de dure accessoires, je hebt veel geld geërfd.
Antiques Medaillon, das ist ungeschliffenes Gold. Nicht hippes. Es ist ein Familienerbstück, das bedeutet, altreich.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat je haar niet als accessoire wilt hebben. Ze blijft.
Sofern Sie nicht wollen, dass sie als Komplize eingestuft wird, wird sie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de fijne garderobe. En het lenen van de accessoires.
Danke für die schönen Anzüge und für die ganzen Schmuckstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Een accessoire van de actiefiguren van de Teenage Mutant Ninja Turtles.
Das ist ein Zusatzteil für die Teenage Mutant Ninja Turtle Actionfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwde tegen ons bij te lage verkoop of als we geen extra accessoires aansmeerden.
Er hat uns angeschrien, wenn wir nicht genug verkauft haben, oder wenn wir den Kunden keine Upgrades aufgedrückt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En na school heb ik dan nog spraakles, uiterlijke verzorging en accessoires.
Und nach der Schule habe ich Sprecherziehung und Anproben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je steeds met dezelfde persoon naar bed gaat, heb je accessoires nodig.
Wenn Sie mit derselben Person schlafen. lmmer und immer wieder, dann braucht man Spielsachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n Antarctisch Blauwe Super Sportwagen besteld. Met alle accessoires.
Ich bestellte den Super Sportwagen Antarctic Blue mit Zusatzpaket.
   Korpustyp: Untertitel
De geheime aanbidder heeft een excellente smaak voor accessoires, en vrouwen.
Offensichtlich hat unser Mr. heimlicher Verehrer einen guten Geschmack in Sachen Accessories.
   Korpustyp: Untertitel
b ) accessoire liquide middelen die een ICBE , van welke aard dan ook , incidenteel houdt ."
b ) die von einem beliebigen OGAW umstandsbedingt und zusätzlich gehaltenen fluessigen Mittel ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overeenkomstig artikel 19 , lid 4 , mag het bankdeposito 's en accessoire liquide middelen houden ." .
e ) der Feeder-Fonds investiert ausschließlich in Anteile des Master-Fonds und kann gemäß Artikel 19 Absatz 4 Bankeinlagen und zusätzliche fluessige Mittel halten ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze is glamoureus, ze staat goed met accessoires, en ze gaat van de dag in de nacht zoals niemand anders.
Sie ist glamourös, sie passt zu allem und sie macht die Nacht zum Tag wie keine andere.
   Korpustyp: Untertitel
En ik geef haar wat nieuwe kook accessoires. En misschien een schort met twee gebakken eieren op de borst.. en een lap spek op haar...
- Und ich besorge ihr neues Kochgeschirr... und vielleicht eine Schürze mit Spiegeleiern auf der Brust und ner Scheibe Schinken auf dem...
   Korpustyp: Untertitel
Wat de accessoires betreft, vervullen endovasculaire geleidekatheters, stuurbare voerdraden en PTA ballonkatheters soortgelijke functies als de daarmee overeenstemmende producten voor de interventiecardiologie.
Endovaskuläre Führungskatheter, steuerbare Führungsdrähte und PTA-Ballonkatheter erfüllen ähnliche Funktionen wie die entsprechenden Produkte in der Interventionskardiologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestoffeerd accessoire voor een kinderledikant dat aan de binnenkant ervan wordt bevestigd en meestal dient om het kind meer comfort te bieden.
„Bettnestchen“ Produkt, das auf der Innenseite eines Kinderbetts angebracht wird, in der Regel wattiert ist und den Liegekomfort des Kindes verbessern soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ML13.c) vallen niet conventionele stalen helmen welke niet zijn uitgerust met, of ontworpen of aangepast voor, het aanbrengen van enig accessoire.
Unternummer ML13c erfasst nicht herkömmliche Stahlhelme, die weder mit Zusatzgeräten ausgerüstet noch für die Ausrüstung mit Zusatzgeräten geändert oder konstruiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de trekker moet onbeladen zijn, dat wil zeggen niet voorzien van optionele accessoires maar wel van koelmiddel, smeermiddelen, motorbrandstof, gereedschap en bestuurder.
Die Zugmaschine muss leer sein, das heißt ohne Sonderzubehör, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Werkzeug und Fahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het geval waarin een icbe overeenkomstig haar fondsreglement of statuten in bankdeposito’s belegt, moet het mogelijk zijn om alle icbe’s toe te staan accessoir ook liquide middelen, zoals onmiddellijk opvraagbare bankdeposito’s, te houden.
Neben dem Fall, dass ein OGAW gemäß seinen Vertragsbedingungen oder seiner Satzung in Bankeinlagen investiert, sollte es möglich sein, allen OGAW zu gestatteten, zusätzliche flüssige Mittel wie Sichteinlagen halten zu dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testvoorschriften waren onrealistisch en er waren geen aparte voorzieningen, zoals mevrouw Hedkvist Petersen ook aan de orde stelde, voor een aparte test om deze koeienvangers later nog toe te kunnen laten als "aftermarket"-accessoire.
Die Prüfstandards waren unrealistisch, und wie Frau Hedkvist Petersen schon sagte, gab es keine gesonderten Bestimmungen für eine extra Prüfung, damit diese Bügel als Nachrüstteile verkauft werden könnten.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet de aan een Europees octrooi toegekende eenheidswerking een accessoir karakter hebben en worden geacht niet te zijn ontstaan voor zover het daaraan ten grondslag liggend Europese octrooi is herroepen of beperkt.
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in dem Umfang, in dem das zugrunde liegende Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde, als nicht entstanden gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat een dergelijke overeenkomst als hoofdvoorwerp de verkrijging door een onderneming van 49 % van het kapitaal van een overheidsonderneming had, en als daarmee onlosmakelijk verbonden accessoire voorwerp de levering van diensten en de uitvoering van werken.
Der Gerichtshof stellte fest, dass Hauptgegenstand des Vertrags der Erwerb von 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes war und dessen untrennbar mit diesem Hauptgegenstand verbundener Nebengegenstand die Erbringung von Dienstleistungen und von Bauleistungen betraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou bijvoorbeeld eens kunnen kijken naar de energie-efficiëntie-eisen voor auto's bij volledig gebruik van alle boordapparatuur, want het zijn met name deze luxe accessoires die de verbeterde energie-efficiëntie van motoren weer teniet doen.
Die Kommission könnte beispielsweise einmal die Energieeffizienzanforderungen von Fahrzeugen bei voll eingeschalteten Bordgeräten prüfen, denn vor allem dieses Luxuszubehör macht die verbesserte Energieeffizienz der Motoren wieder zunichte.
   Korpustyp: EU
om te worden verwerkt in machines, installaties (bv. voor verwarming, airconditioning of verlichting), huishoudelijke en andere toestellen, voertuigen en andere transportmiddelen, of om te dienen voor de werking, het onderhoud of de uitrusting daarvan, met uitzondering van dekzeilen en accessoires van textiel voor motorvoertuigen die los van de voertuigen worden verkocht
zum Einbau in Maschinen, Anlagen (für Heizung, Klimatisierung, Beleuchtung usw.), Haushaltsgeräte und andere Geräte, Fahrzeuge und andere Transportmittel oder zum Betrieb, zur Wartung oder zur Ausrüstung dieser Geräte, mit Ausnahme von Planen und Textilzubehör für Kraftfahrzeuge, das getrennt von den Fahrzeugen verkauft wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
accessoires die door de motor of afzonderlijk worden aangedreven, zoals ruitenwissers, blower, aftakas, moeten bij de meting worden uitgeschakeld voor zover het geluidsniveau hierdoor kan worden beïnvloed; onderdelen die onder normale omstandigheden tegelijk met de motor functioneren, bijvoorbeeld de koelventilator van de motor, moeten tijdens de meting in bedrijf zijn;
Vom Motor selbst oder unabhängig angetriebene Zusatzeinrichtungen, zum Beispiel Scheibenwischer, Heizgebläse, Zapfwelle usw., sind während der Messung abzuschalten, wenn hierdurch der Geräuschpegel beeinflusst wird; Einrichtungen, die unter üblichen Verhältnissen mitlaufen, zum Beispiel der Kühlventilator für den Motor, müssen während der Dauer der Messung in Betrieb sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM