Bovendien zijn voor de periode waarop het onderhavige besluit betrekking heeft, accountantscontroles uitgevoerd door onafhankelijke accountantskantoren.
Darüber hinaus sind für den von dem vorliegenden Beschluss abgedeckten Zeitraum Rechnungsprüfungen durch unabhängige Wirtschaftsprüfungsgesellschaften durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dit debat gaat over de toekomst van de accountantscontrole in Europa.
Herr Präsident! In unserer Debatte geht es um die Zukunft der Rechnungsprüfung in Europa.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder teleurgesteld dat de Rekenkamer nu pas voor het eerst dit jaar in de gelegenheid was haar accountantscontrole te presenteren.
Ich bin ausgesprochen enttäuscht, dass es dem Hof heute zum ersten Mal in diesem Jahr möglich war, seine Rechnungsprüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Hij noemde onder andere intellectuele eigendom en accountantscontrole.
Er hat u. a. geistiges Eigentum, Rechnungsprüfung erwähnt.
Korpustyp: EU
Ieder van ons die iets van accountantscontrole weet, begrijpt dat daarmee natuurlijk a priori misbruik van gelden in de hand wordt gewerkt.
Jeder hier, der mit Rechnungsprüfung zu tun hat, weiß, dass das natürlich dem Mittelmissbrauch von vornherein alle Türen öffnet.
Korpustyp: EU
Een goede accountantscontrole maakt het echter waarschijnlijker dat de financiële informatie betrouwbaar is - en betrouwbare financiële informatie is van wezenlijk belang voor de interne markt.
Eine gute Rechnungsprüfung erhöht allerdings die Wahrscheinlichkeit dafür, daß die wirtschaftlichen Informationen zuverlässig sind - und zuverlässige wirtschaftliche Informationen sind für den Binnenmarkt von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
toezicht door de Europese Unie en/of periodieke externe evaluaties en accountantscontroles mogelijk te maken;
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder es nicht gestattet, dass externe Stellen in regelmäßigen Abständen Bewertungen und Rechnungsprüfungen vornehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen aan een onafhankelijke accountantscontrole of een controle door een nationale regelgevingsinstantie te worden onderworpen (mits deze beschikt over daartoe gekwalificeerd personeel).
Diese Abschlüsse/Aufstellungen müssen einer unabhängigen Rechnungsprüfung unterzogen oder von der nationalen Regulierungsbehörde auf die Einhaltung der Vorschriften geprüft werden (sofern entsprechend qualifiziertes Personal vorhanden ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de rapporteur onderschrijf ik de noodzaak toezicht uit te oefenen op de Palestijnse autoriteiten door accountantscontroles uit te voeren op de besteding van de Europese fondsen en op die manier de volledige transparantie van de uitgaven en de getroffen maatregelen te garanderen.
Ich teile die Meinung des Berichterstatters in bezug auf die Wichtigkeit der Forderung nach einer Kontrolle der palästinensischen Behörden durch Mechanismen der Rechnungsprüfung im Zusammenhang mit diesen Hilfen, die eine absolute Transparenz der Ausgaben und der ergriffenen Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mij is tijdens de behandeling van de begroting niet duidelijk geworden hoe men van plan is de accountantscontrole te regelen ten aanzien van de middelen waarvoor de Raad verantwoordelijk is, en evenmin op welke wijze en aan wie kwijting verleend dient te worden voor het gebruik van die middelen.
Mir ist während der gesamten Haushaltsberatung nicht klar geworden, wie man die Rechnungsprüfung im Bereich der vom Rat verwalteten Mittel organisieren will und wie gegenüber wem die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel erteilt werden soll.
De papierwinkel en de gedetailleerdheid van de accountantscontrole kunnen niet worden gekarakteriseerd als modern management, en hetzelfde geldt voor de administratie.
Die Formularbesessenheit und die für Prüfungen erforderliche Detailgenauigkeit können nicht als modernes Management bezeichnet werden, was auch auf die Verwaltung zutrifft.
Korpustyp: EU
– Jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen moeten aan een gedegen en doeltreffende accountantscontrole worden onderworpen.
. Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU
De interne controleur van de Commissie is verantwoordelijk voor de accountantscontrole van het Bureau.
Der Interne Prüfer der Kommission ist für die Prüfung des Büros zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dient tijdig informatie te ontvangen over eventuele problemen die bij de accountantscontrole aan het licht zijn gekomen.
Der Ausschuss sollte über etwaige bei der Prüfung auftretende Fragen zeitnah informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneel onafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktional unabhängig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de accountantsverslagen zwegen over de meeste schendingen van de IAS wijst erop dat de accountantscontrole niet volgens de IAS werd uitgevoerd.
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures die worden voorgesteld in het verslag lijken een evenwichtige en doordachte reactie te zijn op de noodzaak om zowel de kwaliteit van de accountantscontroles als de onafhankelijkheid van de accountants te garanderen.
Die im Bericht dargelegte Verfahrensweise scheint ein ausgewogener und vernünftiger Ansatz zu sein, mit dem sowohl die erforderliche Qualität der Prüfungen als auch die Unabhängigkeit der Prüfer gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
aangelegenheden die vallen onder Richtlijn 2006/43/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende de wettelijke accountantscontrole van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen [37] van de Raad;
die Angelegenheiten, die unter die Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über die Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses [37] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te worden onderworpen.
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstelling van de rekeningen, waaronder, indien nodig, het bijbehorende jaarverslag, en de accountantscontrole en bekendmaking van deze rekeningen wordt geregeld overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder c).
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleAbschlussprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze buitengewone omstandigheden, die van invloed waren op de bedrijfsvoering van de groep, en op de praktijk inzake boekhouding en accountantscontrole, was TMK tijdens het oorspronkelijke onderzoek niet in staat adequate gegevens over prijzen en kosten te verstrekken.
Aufgrund dieser außergewöhnlichen Umstände, die sich auf die Unternehmensführung der Gruppe sowie die Art ihrer Buchführung und Abschlussprüfung auswirkten, konnte TMK im Rahmen der Ausgangsuntersuchung keine ausreichenden Beweise für ihre Preise und Kosten vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze buitengewone omstandigheden, die van invloed waren op de bedrijfsvoering van de groep, en ook op de praktijk inzake boekhouding en accountantscontrole, was TMK tijdens het oorspronkelijke onderzoek niet in staat adequate gegevens over prijzen en kosten te verstrekken.
Aufgrund dieser außergewöhnlichen Umstände, die sich auf die Unternehmensführung der Gruppe sowie die Art ihrer Buchführung und Abschlussprüfung auswirkten, konnte TMK keine ausreichenden Beweise für ihre Preise und Kosten im Rahmen der Ausgangsuntersuchung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Regelgevend Comité voor accountantscontrole,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Regelungsausschusses für Abschlussprüfung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de bedrijven waaraan een individuele behandeling is toegekend, voerde aan dat het als marktgericht bedrijf had moeten worden behandeld en dat zijn situatie met betrekking tot criterium 2 (boekhouding en accountantscontrole) en 3 (verstoring die nog voortvloeit uit het vroegere systeem zonder markteconomie) tijdens het onderzoek niet naar behoren is beoordeeld.
Ein Unternehmen, dem eine individuelle Behandlung gewährt wurde, brachte vor, dass ihm eine MWB hätte zugestanden werden müssen und dass seine Lage insbesondere bezüglich des zweiten und dritten Kriteriums (Buchführung und Abschlussprüfung bzw. Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems) bei der Untersuchung nicht korrekt beurteilt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleRechnungskontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn weinig regels voor accountantscontrole op EU-niveau.
Für die Rechnungskontrolle auf EU-Ebene gibt es wenig Vorschriften.
Korpustyp: EU
Er zijn in de lidstaten verschillende systemen voor accountantscontrole, zowel wat de inhoud als de normen voor de uitvoering betreft.
Wir haben verschiedene Rechnungskontrollsysteme in den Mitgliedstaaten, für den Inhalt der Rechnungskontrolle ebenso wie für die Normen ihrer Ausführung.
Korpustyp: EU
Met uw advies kan de Commissie op korte termijn een mededeling over accountantscontrole opstellen.
Ihre Stellungnahme hilft uns in der Kommission, in kurzer Zeit eine Mitteilung über die Rechnungskontrolle ausarbeiten zu können.
Korpustyp: EU
accountantscontroledurchgesehen wurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermelding in de verrichtingsnota van andere informatie die door met de wettelijke controle belaste accountants onderworpen is aan een volledige of beperkte accountantscontrole waarover een verslag is opgesteld.
Es ist anzugeben, welche anderen in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Angaben von Abschlussprüfern geprüft oder durchgesehenwurden, über die die Abschlussprüfer einen Vermerk erstellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding in de verrichtingsnota van andere informatie die door met de wettelijke controle belaste accountants onderworpen is aan een volledige of beperkte accountantscontrole waarover een verslag is opgesteld.
Es ist anzugeben, welche anderen in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen von gesetzlichen Abschlussprüfern geprüft oder durchgesehenwurden, über die die Abschlussprüfer einen Vermerk erstellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleBescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële correctie — accountantscontrole van de rekeningen over 2002
Finanzielle Berichtigung — Bescheinigung der Rechnungen für 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële correctie — accountantscontrole van rekeningen
Finanzielle Berichtigung — Bescheinigung der Rechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de accountantscontrole zoals bedoeld in lid 2 wordt in het bijzonder nagegaan dat de verplichting tot voorkoming van discriminatie en kruissubsidies zoals bedoeld in lid 3 wordt nagekomen.
Bei der Überprüfung gemäß Absatz 2 wird insbesondere untersucht, ob die Verpflichtung zur Vermeidung von Diskriminierung und Quersubventionen gemäß Absatz 3 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fouten lijken zich voor te doen op het niveau van de uitvoeringsinstanties en daarom vraag ik het Europees Parlement en de Commissie de afzonderlijke lidstaten op te roepen een grondige accountantscontrole te verstrekken voor de ontvangen fondsen.
Die Fehler treten anscheinend auf der Ebene der umsetzenden Organe auf, und daher möchte ich das Europäische Parlament und die Kommission bitten, die einzelnen Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, für eine gründliche Überprüfung der erhaltenen Mittel Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU
accountantscontrolePrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen moeten aan een gedegen en doeltreffende accountantscontrole worden onderworpen.
. Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU
De papierwinkel en de gedetailleerdheid van de accountantscontrole kunnen niet worden gekarakteriseerd als modern management, en hetzelfde geldt voor de administratie.
Die Formularbesessenheit und die für Prüfungen erforderliche Detailgenauigkeit können nicht als modernes Management bezeichnet werden, was auch auf die Verwaltung zutrifft.
Korpustyp: EU
accountantscontroleWirtschaftsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventuele verliezen die verband houden met de accountantscontrole van Combus A/S.
Verluste in Zusammenhang mit der Wirtschaftsprüfung von Combus A/S
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleFinanzprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 12, lid 2, van Verordening (EG) nr. 550/2004 toont een verlener van luchtvaartnavigatiediensten aan, dat hij regelmatig aan een onafhankelijke accountantscontrole wordt onderworpen.
Gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 hat die Flugsicherungsorganisation nachzuweisen, dass sie regelmäßig einer unabhängigen Finanzprüfung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleGrundsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De historische jaarlijkse financiële informatie moet onderworpen zijn aan een onafhankelijke accountantscontrole of moet in een verslag voor de doeleinden van het registratiedocument worden aangemerkt als gevende een getrouw beeld, overeenkomstig de in een lidstaat toepasselijke standaarden voor accountantscontrole of gelijkwaardige standaarden.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder gleichwertigen Grundsätzen geprüft worden sein, oder es muss für das Registrierungsformular vermerkt werden, ob sie in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder gleichwertigen Grundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien in sommige lidstaten halfjaarlijkse financiële verslagen al zijn onderworpen aan een beperkte accountantscontrole , is de ECB er voorstander van accountantscontrole in de hele EU verplicht te stellen om verschillen op nationaal niveau te voorkomen die zouden kunnen leiden tot een ongelijk kwaliteitsniveau van financiële en statistische gegevens en hun rapportage .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass Zentralbanken aufgrund der genannten Vorschriften möglicherweise zur Offenlegung von Informationen im Hinblick auf Wertpapiere verpflichtet werden , die ihnen im Rahmen der Erfüllung ihrer geldpolitischen Aufgaben als Sicherheiten übertragen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
accountantscontroleweist hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien in sommige lidstaten halfjaarlijkse financiële verslagen al zijn onderworpen aan een beperkte accountantscontrole , is de ECB er voorstander van accountantscontrole in de hele EU verplicht te stellen om verschillen op nationaal niveau te voorkomen die zouden kunnen leiden tot een ongelijk kwaliteitsniveau van financiële en statistische gegevens en hun rapportage .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass Zentralbanken aufgrund der genannten Vorschriften möglicherweise zur Offenlegung von Informationen im Hinblick auf Wertpapiere verpflichtet werden , die ihnen im Rahmen der Erfüllung ihrer geldpolitischen Aufgaben als Sicherheiten übertragen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
accountantscontroleBestim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bepalingen in de Statuten omvatten regels inzake financiële rekeningen 19 , accountantscontrole 20 , inschrijvingen op het 15 Zie met name artikel 105 en 106 van het Verdrag en artikel 3 tot en met 6 en 16 van de Statuten .
Das bedeutet , dass die NZBen nicht durch rechtliche Bestim15 Siehe insbesondere Artikel 105 und 106 des EG-Vertrags sowie Artikel 3 bis 6 und Artikel 16 der ESZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
accountantscontrolegutachterlichen Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te worden onderworpen.
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichenPrüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleRechnungsprüfung unterzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dienen aan een onafhankelijke accountantscontrole of een controle door een nationale regelgevingsinstantie te worden onderworpen (mits deze beschikt over daartoe gekwalificeerd personeel).
Diese Abschlüsse/Aufstellungen müssen einer unabhängigen Rechnungsprüfungunterzogen oder von der nationalen Regulierungsbehörde auf die Einhaltung der Vorschriften geprüft werden (sofern entsprechend qualifiziertes Personal vorhanden ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleGrundsatzkategorien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee meest recente gepubliceerde gecontroleerde jaarrekeningen die zijn opgesteld overeenkomstig de door de uitgevende instelling toegepaste beginselen voor financiële verslaggeving en accountantscontrole, alsmede een beknopte beschrijving van deze beginselen voor financiële verslaggeving en accountantscontrole.
Die beiden jüngsten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlüsse, die gemäß den Rechnungslegungs- und Wirtschaftsprüfungsgrundsätzen erstellt wurden, die zuvor vom Emittenten angenommen wurden, und kurze Beschreibung dieser beiden Grundsatzkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleWirtschaftsprüfungsgrundsätzen angenommen wurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee meest recente gepubliceerde gecontroleerde jaarrekeningen die zijn opgesteld overeenkomstig de door de uitgevende instelling toegepaste beginselen voor financiële verslaggeving en accountantscontrole, alsmede een beknopte beschrijving van deze beginselen voor financiële verslaggeving en accountantscontrole.
Die beiden jüngsten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlüsse, die gemäß den Rechnungslegungs- und Wirtschaftsprüfungsgrundsätzen erstellt wurden, die zuvor vom Emittenten angenommenwurden, und kurze Beschreibung dieser beiden Grundsatzkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleWirtschaftsprüfungsgrundsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
jaarverslagen en controleverslagen van de uitgevende instelling voor elk van de laatste twee boekjaren; deze verslagen moeten zijn opgesteld overeenkomstig de door de uitgevende instelling toegepaste beginselen voor financiële verslaggeving en accountantscontrole;
Jahresberichte und Prüfungsberichte über den Emittenten für die beiden letzten Geschäftsjahre, die gemäß den vom Emittenten angenommenen Rechnungslegungs- und Wirtschaftsprüfungsgrundsätzen erstellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
accountantscontroleWirtschaftsprüfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De medewerkende exporteur betwistte bovenstaande bevindingen, met name de conclusies over de accountantscontrole in overweging 31.
Der kooperierende Ausführer hat die genannten Ergebnisse angefochten, insbesondere die Schlussfolgerungen in Bezug auf den Wirtschaftsprüfer (vgl. Randnummer 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verplichte accountantscontrole
Rechnungsprüfungspflicht
Modal title
...
Comité Accountantscontrole
Ausschuss für Fragen der Abschlussprüfung
Modal title
...
onafhankelijke accountantscontrole
unabhängige Rechnungsprüfung
Modal title
...
interne accountantscontrole
interne Revision
interne Prüfung
Innenrevision
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "accountantscontrole"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mag geen accountantscontrole krijgen.
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Alle controles worden uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde normen inzake accountantscontroles.
Alle Kontrollen erfolgen gemäß den international anerkannten Prüfstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvallende vermelding van de toegepaste standaarden voor accountantscontrole;
eine eindeutige Erklärung dahin gehend, welche Prüfungsstandards zugrunde gelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het micro-aspect betreft minimumnormen voor de accountantscontrole.
Einer der Mikroaspekte sind die Mindeststandards für das Prüfungsverfahren.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt in geval van een beperkte externe accountantscontrole.
Gleiches gilt für die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel is echter niet van toepassing op artikel 26 betreffende internationale standaarden voor accountantscontrole.
Dies würde allerdings nicht für Artikel 26 über internationale Prüfungsgrundsätze gelten.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn voor de periode waarop het onderhavige besluit betrekking heeft, accountantscontroles uitgevoerd door onafhankelijke accountantskantoren.
Darüber hinaus sind für den von dem vorliegenden Beschluss abgedeckten Zeitraum Rechnungsprüfungen durch unabhängige Wirtschaftsprüfungsgesellschaften durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring dat de historische financiële informatie aan een accountantscontrole onderworpen is.
Es ist eine Erklärung abzugeben, dass die historischen Finanzinformationen geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht door de Europese Unie en/of periodieke externe evaluaties en accountantscontroles mogelijk te maken;
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder es nicht gestattet, dass externe Stellen in regelmäßigen Abständen Bewertungen und Rechnungsprüfungen vornehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichting van enigerlei belangrijke afwijkingen van de internationale standaarden voor accountantscontrole.
eine Erläuterung für die Fälle, in denen von den Internationalen Prüfungsstandards in erheblichem Maße abgewichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichting van alle belangrijke afwijkingen van de internationale standaarden voor accountantscontrole.
eine Erläuterung für die Fälle, in denen von den Internationalen Prüfungsstandards in erheblichem Maße abgewichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring dat de historische financiële informatie aan een accountantscontrole onderworpen is.
Es ist eine Erklärung dahin gehend abzugeben, dass die historischen Finanzinformationen geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, laten we ze eens aan een soort van accountantscontrole onderwerpen.
Nun, nehmen wir doch einmal eine Personalrevision vor.
Korpustyp: EU
Europese Rekenkamer : een instelling van de Europese Gemeenschap die de accountantscontroles in de Europese Gemeenschap uitvoert .
Europäisches Währungssystem ( EWS ) ( European Monetary System -- EMS ) : Im Jahr 1979 gemäß der Entschließung des Europäischen Rates vom 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat Interne audit , dat rechtstreeks aan de Directie rapporteert , voert accountantscontroles uit .
Außerdem führt die Direktion Interne Revision im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INTERNE CONTROLE In 2003 heeft het Directoraat Interne Audit wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2003 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar schatting krijgen 100.000 vennootschappen in Italië geen accountantscontrole, wat de betrouwbaarheid van hun rekeningen in gevaar kan brengen.
Es gibt Schätzungen, daß 100 000 Unternehmen in Italien keine Abschlußprüfung erhalten, und dies ist abträglich für das Vertrauen, das man in die Bücher dieser Unternehmen setzen kann.
Korpustyp: EU
Zij zal tevens voorzien in de toepassing van internationale standaarden voor accountantscontrole en in criteria voor het uitoefenen van een streng extern toezicht op het accountantsberoep.
Sie wird auch die Anwendung internationaler Prüfungsgrundsätze vorschreiben und Kriterien für eine strenge öffentliche Beaufsichtigung der Wirtschaftsprüferbranche festlegen.
Korpustyp: EU
Het comité is verantwoordelijk voor de coördinatie van de interne-accountantscontrole met betrekking tot gezamenlijke projecten en gezamenlijke operationele systemen op het niveau van het ESCB .
Der Ausschuss ist für die Koordination der vollständigen Erfassung gemeinsamer Projekte und Betriebssysteme auf ESZB-Ebene im Rahmen der Revision zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermelding in de verrichtingsnota van andere informatie die door met de wettelijke controle belaste accountants onderworpen is aan een volledige of beperkte accountantscontrole waarover een verslag is opgesteld.
Angabe weiterer Informationen in der Wertpapierbeschreibung, die von gesetzlichen Abschlussprüfern teilweise oder vollständig geprüft wurden und über die die Abschlussprüfer einen Prüfungsbericht erstellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het er allen over eens dat we moeten beginnen een apparaat voor de normering van de accountantscontrole op EU-niveau in het leven te roepen.
Wir sind uns alle darüber einig, mit der Schaffung eines Mechanismus für Rechnungskontrollnormen auf EU-Ebene zu beginnen.
Korpustyp: EU
Micro-entiteiten hebben echter de mogelijkheid om op vrijwillige basis jaarrekeningen te blijven opstellen en deze aan een accountantscontrole te onderwerpen en naar het nationale register te sturen.
Kleinstunternehmen können jedoch weiterhin einen Jahresabschluss auf freiwilliger Basis erstellen, ihn prüfen lassen und an das nationale Handelsregister schicken.
Korpustyp: EU
Om die vraag te beantwoorden, is een officiële accountantscontrole van de reserves en een onafhankelijke, betrouwbare schatting van de aansprakelijkheidsclaims nodig.
Um das zu beantworten, ist ein geprüfter Abschluss über die Reserven und eine verlässliche Schätzung der Verbindlichkeiten erforderlich.
Korpustyp: EU
De PIOB houdt toezicht op het proces dat leidt tot het vaststellen van internationale standaarden voor accountantscontrole (ISA’s) en op andere activiteiten van openbaar belang van de IFAC.
Die Aufgabe des PIOB besteht in der Überwachung des Prozesses, der zur Annahme der internationalen Rechnungslegungsstandards (ISA) führt, und sonstiger Tätigkeiten im öffentlichen Interesse der IFAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
De historische jaarlijkse financiële informatie moet onderworpen zijn aan een onafhankelijke accountantscontrole of moet in een verslag voor de doeleinden van het prospectus worden aangemerkt als gevende een getrouw beeld, overeenkomstig de in een lidstaat toepasselijke standaarden voor accountantscontrole of gelijkwaardige standaarden.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder einem äquivalenten Standard geprüft worden sein. Dabei ist ggf. für den Prospekt zu vermerken, ob sie ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De historische jaarlijkse financiële informatie moet onderworpen zijn aan een onafhankelijke accountantscontrole of moet in een verslag voor de doeleinden van het registratiedocument worden aangemerkt als gevende een getrouw beeld, overeenkomstig de in een lidstaat toepasselijke standaarden voor accountantscontrole of gelijkwaardige standaarden.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder einem äquivalenten Standard geprüft worden sein. Dabei ist ggf. für das Registrierungsformular zu vermerken, ob sie ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als comité van het Eurosysteem / ESCB is het Comité van interne accountants , bestaande uit de hoofden van de interne-accountantscontrole bij de ECB en de nationale centrale banken , verantwoordelijk voor de coördinatie van de interne-accountantscontrole met betrekking tot gezamenlijke projecten en gezamenlijke operationele systemen op het niveau van het Eurosysteem / ESCB .
Der Ausschuss der internen Revision , ein im Auftrag des EZB-Rats ins Leben gerufener Eurosystem / ESZB-Ausschuss , setzt sich aus den Leitern der für die interne Revision zuständigen Abteilungen der EZB und der NZBen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie betreffende de wettelijke accountantscontrole is het resultaat van jarenlange voorbereiding. In dit voorstel wordt rekening gehouden met de aanbevelingen die zijn gedaan in 2000 en 2002.
Der Vorschlag der Kommission für die gesetzlichen Abschlussprüfungen ist das Ergebnis jahrelanger Vorbereitungen und berücksichtigt die Empfehlungen aus den Jahren 2000 und 2002.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik hoop dat de Richtlijn betreffende de wettelijke accountantscontrole van jaarrekeningen ertoe bijdraagt dat het vertrouwen in die controles en in de accountantssector weer hersteld wordt.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, dass die Abschlussprüfer-Richtlinie hilft, das in den letzten Jahren durch diverse Skandale erschütterte Vertrauen in Abschlussprüfungen und Märkte wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
een eindbetaling van 20 % wordt verricht nadat de Commissie het jaarverslag en de aan een accountantscontrole onderworpen rekeningen van het Fonds voor het betrokken jaar heeft ontvangen en goedgekeurd.
die Schlusszahlung in Höhe von 20 % erfolgt, nachdem die Kommission den jährlichen Tätigkeitsbericht des Fonds und den geprüften Rechnungsabschluss für das betreffende Jahr erhalten und angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eindbetaling van 20 % wordt verricht nadat de Commissie het jaarverslag en de aan een accountantscontrole onderworpen rekeningen van het Fonds voor het betrokken jaar heeft ontvangen en goedgekeurd.
die Schlusszahlung in Höhe von 20 % erfolgt, nachdem die Kommission den jährlichen Tätigkeitsbericht des Fonds und den geprüften Rechnungsabschluss für das betreffende Jahr erhalten und gebilligt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ondersteun deze oproep aan de Commissie en de lidstaten om lering te trekken uit Europa’s grootste bedrijfsschandaal sinds jaren en om de Europese regels voor accountantscontroles aan te scherpen, vooral in het belang van de werknemers.
Ich möchte diesen Aufruf an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, die Lehre aus dem seit Jahren größten Firmenskandal in Europa zu ziehen und die Prüfvorschriften der EU vor allem im Hinblick auf die Interessen der Beschäftigten zu verstärken, unterstützen.
Korpustyp: EU
Het Comité van interne accountants , een comité van het ESCB dat krachtens een mandaat van de Raad van Bestuur is opgericht , bestaat uit de hoofden van de interne-accountantscontrole bij de ECB en de nationale centrale banken .
Der Ausschuss der internen Revision , ein im Auftrag des EZB-Rats ins Leben gerufener ESZB-Ausschuss , setzt sich aus den Leitern der für die interne Revision zuständigen Abteilungen der EZB und der NZBen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan deze vraagstukken werd bovendien door de accountants van de ondernemingen geen aandacht besteed in de financiële rekeningen, wat de verdenking sterker maakt dat de accountantscontroles niet volgens de IAS zijn verricht.
Außerdem gingen die Rechnungsprüfer der Unternehmen auf diese Aspekte in den Abschlüssen nicht ein, was die Feststellung untermauert, dass die Rechnungsprüfungen nicht im Einklang mit den IAS vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelde dat er geen nationale of internationale wettelijke bepalingen waren volgens welke het bedrijf waarbij een accountantscontrole was uitgevoerd documentatie moest bijhouden over de wijze waarop die controle was uitgevoerd.
Er hat geltend gemacht, dass es keine nationale oder internationale gesetzliche Bestimmung gebe, die von einem Wirtschaftsprüfungsunternehmen fordere, Aufzeichnungen über die Durchführung eines Audits zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin merkt de ECB op dat het voorgestelde nieuwe artikel 9a in die zin zou kunnen worden geïnterpreteerd dat de Europese Rekenkamer bevoegd zou zijn financiële accountantscontroles uit te voeren op de bankrekeningen van de ECB en de NCB 's .
Gleichwohl stellt die EZB fest , dass Artikel 9a des Verordnungsvorschlags so verstanden werden könnte , dass der Europäische Rechnungshof die Zuständigkeit hätte , auf den Konten der EZB und der NZBen Rechnungsprüfungen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële bepalingen in de Statuten omvatten regels inzake financiële rekeningen 19 , accountantscontrole 20 , inschrijvingen op het 15 Zie met name artikel 105 en 106 van het Verdrag en artikel 3 tot en met 6 en 16 van de Statuten .
Das bedeutet , dass die NZBen nicht durch rechtliche Bestim15 Siehe insbesondere Artikel 105 und 106 des EG-Vertrags sowie Artikel 3 bis 6 und Artikel 16 der ESZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij in dit verband ook de gelegenheid aangrijpen om in het algemeen uniforme regels binnen de Unie te stellen voor accountantscontrole, meer uniformiteit op het gebied van de comptabiliteitsregels en de bewijsstukken die voor de toekomst moeten worden bewaard.
Ich hoffe, daß wir in diesem Zusammenhang auch die Gelegenheit wahrnehmen und einheitliche, allgemeine Regeln für Revisionen innerhalb der Union sowie mehr Einheitlichkeit in bezug auf die Rechtsnormen für Buchführung und die Aufbewahrung von Belegen schaffen werden.
Korpustyp: EU
Dankzij het pragmatisme van onze rapporteur, de heer Doorn, en de goede samenwerking met de Commissie en het voorzitterschap beschikken wij thans over een flexibel communautair instrument dat de kwaliteit en consistentie van de accountantscontroles overal in Europa zal verbeteren, met inachtneming van het reeds bestaande goede nationale vennootschapsrecht.
Dank des Pragmatismus unseres Berichterstatters Bert Doorn und der guten Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Ratsvorsitz verfügen wir jetzt über ein flexibles EU-Instrument, das die Qualität und Einheitlichkeit der Abschlussprüfungen europaweit verbessern und zugleich die in den Einzelstaaten bereits vorhandenen sinnvollen Bestimmungen des Gesellschaftsrechts achten wird.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het boekhoudschandaal rond het Italiaanse levensmiddelenconcern Parmalat, dat in december 2003 losbrak met de onthulling dat er vier miljard euro zoek was en dat er een schuld was van veertien miljard euro, vind ik dat de Commissie beslist moet komen met een herziene richtlijn inzake , waarin de regels voor accountantscontroles worden aangescherpt.
Im Gefolge des Buchführungsskandals im Umfeld des italienischen Lebensmittelkonzerns Parmalat, der im Dezember 2003 mit der Entdeckung eines Bilanzlochs von vier Milliarden Euro und eines Schuldenpegels von 14 Milliarden Euro ausgebrochen war, muss die Kommission meiner Meinung nach eine revidierte Richtlinie über die Führung von Unternehmen herausbringen, mit der die Prüfvorschriften verstärkt werden könnten.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de financiële situatie van AGB: uit een accountantscontrole ten tijde van de ondercuratelestelling (balans per 16 september 1996) blijkt dat bij AGB een verlies was ontstaan van 8487 miljoen CZK en dat zij een eigen vermogen van –5476 miljoen CZK had.
Was die finanzielle Situation der AGB betrifft, so wies das nach Anordnung der Zwangsverwaltung durchgeführte Audit (Bilanz vom 16. September 1996) einen Verlust von – 8,487 Mrd. CZK und einen Eigenkapitalsaldo von – 5,476 Mrd. CZK aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bemiddelingsorgaan bestaat uit vijf leden die zijn gekozen uit vooraanstaande personen die alle garanties inzake onafhankelijkheid bieden en zeer deskundig zijn hetzij op terreinen die verband houden met de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, inclusief plattelandsontwikkeling, hetzij wat de praktijk van financiële accountantscontrole betreft.
Die Schlichtungsstelle besteht aus fünf Mitgliedern, die unter Persönlichkeiten ausgewählt werden, die jegliche Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten und hervorragende Kenntnisse auf dem Gebiet der Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik einschließlich der Entwicklung des ländlichen Raums oder auf dem Gebiet der Finanzkontrolle besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit baseert een verzoek overeenkomstig lid 1 op de vereisten van rubriek 20.1 van bijlage I wat de inhoud van financiële informatie en de toepasselijke beginselen voor de verslaglegging en accountantscontrole betreft, tenzij eventuele wijzigingen met het oog op een van de volgende factoren passend zijn:
Die zuständige Behörde stützt jedes Verlangen gemäß Nummer 1 auf die Anforderungen, die unter Punkt 20.1 des Anhangs I in Bezug auf den Inhalt der Finanzinformationen und die anwendbaren Rechnungslegungs- und Prüfungsgrundsätze festgelegt sind, wobei Änderungen zulässig sind, wenn sie durch einen der folgenden Faktoren gerechtfertigt sind: