Producenten van batterijen en accu's verstrekken de registratie-instanties de in de bijlage vermelde informatie.
Hersteller von Batterien und Akkumulatoren übermitteln den Registrierungsstellen die im Anhang aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van batterijen en accu's hebben ten minste 18 maanden nodig om hun technologische processen aan de nieuwe voorschriften voor capaciteitsmarkering aan te passen.
Die Hersteller von Batterien und Akkumulatoren benötigen mindestens 18 Monate, um ihre technologischen Verfahren an die neuen Vorschriften für die Angabe der Kapazität anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op batterijen en accu's die worden gebruikt in:
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Batterien und Akkumulatoren, die verwendet werden in
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op alle typen batterijen en accu's, ongeacht hun vorm, volume, gewicht, samenstelling of gebruik.
Diese Richtlinie gilt für alle Typen von Batterien und Akkumulatoren, unabhängig von Form, Volumen, Gewicht, stofflicher Zusammensetzung oder Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de nationale maatregelen betreffende batterijen en accu's, alsook afgedankte batterijen en accu's te harmoniseren.
Es ist wünschenswert, die einzelstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und -akkumulatoren zu harmonisieren.
Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de accu erin zit, kan ik je alles vertellen.
Wenn der Akku drin ist, hat er vor mir keine Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
accuBatterien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt het over de charging interfaces en de accu wordt eigenlijk in het geheel niet genoemd.
Sie haben über Ladeschnittstellen gesprochen, aber im Großen und Ganzen wurden Batterien nicht wirklich angesprochen.
Korpustyp: EU
- Een accu zoeken.
Ich will eine der Batterien holen.
Korpustyp: Untertitel
En het is een goede reden om af en toe eens langs te komen om de accu op te laden.
Außerdem hab ich dann wenigstens einen Grund, ab und zu vorbeizukommen, um die Batterien aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
lk keek onder het deksel en één accu was groter dan de andere.
Ich schaute unter den Deckel und eine der Batterien war größer.
Korpustyp: Untertitel
We lopen verder en sparen de accu.
Wir gehen zu Fuß weiter. Ist auch besser für die Batterien.
Korpustyp: Untertitel
Dan is de accu leeg binnen 16 uur, niet 45.
Bei diesem Verbrauch sind die Batterien in 16 Stunden leer, nicht 45.
Korpustyp: Untertitel
Een generator en een accu voor de elektriciteit.
Es gibt einen Generator und Batterien für Elektrizität.
Korpustyp: Untertitel
lk laad de accu wel op.
Ich lade die Batterien bevor ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
- De accu is nog halfvol.
Batterien sind über die Hälfte geladen.
Korpustyp: Untertitel
verdraaid nog aan toe. De accu is leeg.
Verflucht, die Batterien sind leer!
Korpustyp: Untertitel
accuAkkumulatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische lading die een batterij of accu onder specifieke omstandigheden kan leveren, wordt als de capaciteit van de batterij of accu beschouwd.
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel A, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel A.
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle autobatterijen en -accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel B, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel B.
Alle Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil B enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil B spezifiziert, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op deze niet-uitputtende lijst van voorbeelden moet voorts elke batterij of accu die niet is afgedicht en geen autobatterij of -accu is, als industrieel worden beschouwd.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„draagbare batterij of accu”: iedere batterij, knoopcel, batterijpak of accu die/dat:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële batterij of accu”: batterij of accu die uitsluitend voor gebruik voor industriële of professionele doeleinden is ontworpen of in elk type elektrisch voertuig wordt gebruikt;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afgedankte batterij of accu”: iedere batterij of accu die in de zin van artikel 1, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/12/EG als afvalstof geldt;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
accuAutobatterie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb zelfs de accu opgeladen.
Ich musste sogar die Autobatterie aufladen.
Korpustyp: Untertitel
U had een accu nodig.
Sie brauchten eine Autobatterie.
Korpustyp: Untertitel
Murdock, we hebben 'n accu nodig.
Murdock, wir brauchen auch eine Autobatterie.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat die met de winkel verbonden is... en geen losse accu of iets dergelijks is...
Vorausgesetzt, dass die Sprengkapsel mit dem Stromkreis des Geschäfts verbunden ist und nicht mit etwas Unabhängigem wie einer Autobatterie.
Korpustyp: Untertitel
- Dat... ls een elektromagneet, verbonden aan een accu.
- Das ist ein Elektromagnet, verbunden mit einer Autobatterie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een accu en twee startkabels die anders beweren.
Ich habe eine Autobatterie und ein Überbrückungskabel, die was anderes behaupten.
Korpustyp: Untertitel
accuAkkus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedrag van de processor (CPU) heeft veel invloed op de prestaties van uw systeem en de capaciteit van uw accu. Hier kunt u bepalen welk beleid het beste past bij dit profiel
Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waneer de accu het waarschuwingsniveau bereikt heeft
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw accu heeft het lage niveau bereiktName
Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw accu heeft het waarschuwingsniveau bereiktName
Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom was de accu dus leeg.
Darum also waren die Akkus leer.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen nieuwe accu.
- Ich werde keine neuen Akkus kriegen.
Korpustyp: Untertitel
accu-akkumulatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„draagbare batterij of accu”: iedere batterij, knoopcel, batterijpak of accu die/dat:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
geen industriële batterij of accu, noch een autobatterij of -accu is;
bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„knoopcel”: kleine ronde draagbare batterij of accu met een diameter die groter is dan de hoogte en die wordt gebruikt voor speciale doeleinden zoals gehoorapparaten, horloges, kleine draagbare apparatuur en als back-upstroomvoorziening;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële batterij of accu”: batterij of accu die uitsluitend voor gebruik voor industriële of professionele doeleinden is ontworpen of in elk type elektrisch voertuig wordt gebruikt;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afgedankte batterij of accu”: iedere batterij of accu die in de zin van artikel 1, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/12/EG als afvalstof geldt;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
accuAkkumulators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voorbereiding op recycling” het behandelen van afgedankte batterijen en/of accu’s voor er een recyclingproces plaatsvindt, met inbegrip van onder andere het opslaan, verwerken en ontmantelen van batterijpakken of het scheiden van fracties die geen deel uitmaken van de eigenlijke batterij of accu;
„Vorbereitung auf das Recycling“: die Behandlung von Altbatterien und/oder Altakkumulatoren vor einem Recyclingverfahren. Hierzu gehören u. a. die Lagerung, Handhabung, Zerlegung von Batteriesätzen oder die Abtrennung von Fraktionen, die nicht Teil der Batterie oder des Akkumulators selbst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
brengen geen kosten met zich mee voor de eindgebruikers wanneer zij zich ontdoen van draagbare afvalbatterijen of -accu's, of houden geen verplichting in om een nieuwe batterij of accu te kopen;
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van autobatterijen of -accu's van particuliere, niet-commerciële voertuigen, brengen dergelijke systemen geen kosten met zich mee voor de eindgebruikers wanneer deze zich ontdoen van afgedankte batterijen of accu's, en houden zij evenmin de verplichting in om een nieuwe batterij of accu te kopen.
Im Falle von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren aus privaten, nichtgewerblichen Fahrzeugen dürfen diese Systeme keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Altbatterien oder -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in bijlage II afgebeelde symbool beslaat ten minste 3 % van de oppervlakte van de grootste zijde van de batterij, de accu of het batterijpak, tot maximaal 5 × 5 cm.
Das in Anhang II gezeigte Symbol muss mindestens 3 % der größten Seitenfläche der Batterie, des Akkumulators oder des Batteriesatzes, höchstens jedoch eine Fläche von 5 × 5 cm, einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van cilindrische cellen beslaat het symbool ten minste 1,5 % van de oppervlakte van de batterij of de accu, tot maximaal 5 × 5 cm.
Bei zylindrischen Formaten muss das Symbol mindestens 1,5 % der Oberfläche der Batterie oder des Akkumulators, höchstens jedoch eine Fläche von 5 × 5 cm, einnehmen.
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
accuEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn accu is bijna leeg.
Ich habe keine Energie mehr.
Korpustyp: Untertitel
Als de accu nou 's leegraakt?
Was ist, wenn die Energie aufgebraucht ist?
Korpustyp: Untertitel
Deze heeft een Xenon lamp, en dus een zware accu.
Es hat einen Xenon-Strom, das braucht viel Energie.
Korpustyp: Untertitel
accuLadestand Akkus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw accu heeft het lage niveau bereikt.
Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
accuAkkumulatoren betrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze geldt tevens voor op het elektriciteitsnet aangesloten koelapparaten voor huishoudelijk gebruik die op een accu kunnen werken.
Sie gilt auch für netzbetriebene Haushaltskühlgeräte, die mit Batterien/Akkumulatorenbetrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
accuBatterien Akkumulatoren betrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze geldt tevens voor op het elektriciteitsnet aangesloten huishoudelijke koelapparaten die op een accu kunnen werken.
Sie gilt auch für netzbetriebene Haushaltskühlgeräte, die mit Batterien/Akkumulatorenbetrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
accuBatterie zuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken het verhaal over de vrouw met de lege accu.
Ich hörte dass mit dem Mädchen mit der leeren Batteriezuvor schon mal.
Korpustyp: Untertitel
accuverdammte Turbine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze accu is leeg.
Die verdammteTurbine ist defekt.
Korpustyp: Untertitel
acculahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je neemt de twee snelste auto's, sloopt de accu...
Wir nehmen die schnellsten Autos und legen die anderen lahm...
Korpustyp: Untertitel
accuLaptop-Batterie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben het wachtwoord van de accu gekraakt.
Sie haben das integrierte Passwort der Laptop-Batterie geknackt.
Korpustyp: Untertitel
accuBecca
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accu, een emmer water.
- Becca, hör mir zu...
Korpustyp: Untertitel
accuEnergiespeicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze werken nog op de accu!
- Sie laufen per Energiespeicher!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
accu-auto
batteriebetriebenes Elektrofahrzeug
Elektrospeicherfahrzeug
Elektrofahrzeug mit Akkumulatorenantrieb
Akkumulatorenfahrzeug
Deze richtlijn is van toepassing op alle typen batterijen en accu's, ongeacht hun vorm, volume, gewicht, samenstelling of gebruik.
Diese Richtlinie gilt für alle Typen von Batterien und Akkumulatoren, unabhängig von Form, Volumen, Gewicht, stofflicher Zusammensetzung oder Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische lading die een batterij of accu onder specifieke omstandigheden kan leveren, wordt als de capaciteit van de batterijofaccu beschouwd.
Als Kapazität einer Batterieoder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de milieudoelstellingen van deze richtlijn te verwezenlijken wordt het op de markt brengen van bepaalde kwik of cadmium houdende batterijen en accu's verboden.
Damit die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltziele erreicht werden können, wird das Inverkehrbringen bestimmter Batterien und Akkumulatoren, die Quecksilber oder Cadmium enthalten, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„distributeur”: persoon die beroepsmatig batterijenofaccu's levert aan een eindgebruiker;
„Vertreiber“: eine Person, die BatterienoderAkkumulatoren gewerblich für den Endnutzer anbietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze systemen moeten zo worden ontworpen dat discriminatie van ingevoerde batterijen en accu's, handelsbelemmeringen of concurrentieverstoringen wordt vermeden.
Diese Systeme sollten so konzipiert sein, dass die Diskriminierung von eingeführten Batterien und Akkumulatoren sowie Handelshemmnisse oder Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„industriële batterij ofaccu”: batterijofaccu die uitsluitend voor gebruik voor industriële of professionele doeleinden is ontworpen of in elk type elektrisch voertuig wordt gebruikt;
„Industriebatterien oder-akkumulatoren“: BatterienoderAkkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijen en accu's kunnen worden ingezameld op individuele basis, op basis van nationale inzamelingssystemen voor batterijen, of, samen met afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA), op basis van nationale inzamelingssystemen ingesteld op grond van Richtlijn 2002/96/EG.
Batterien und Akkumulatoren können in eigenen einzelstaatlichen Batteriesammelsystemen oder gemeinsam mit Elektro- und Elektronikaltgeräten in einzelstaatlichen Sammelsystemen gemäß der Richtlinie 2002/96/EG gesammelt werden.
„Gerätebatterien oder-akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oderAkkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
onder 16 06 01, 16 06 02 of 16 06 03 vermelde batterijen en accu's, alsmede ongesorteerde mengsels van batterijen en accu's die dergelijke batterijen en accu's bevatten
Batterien und Akkumulatoren, die unter 16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche Batterien enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
De resten van alle batterijen en accu's die overeenkomstig artikel 12, lid 1, zijn verwerkt én gerecycled, mogen echter wel worden verwijderd door storting op stortplaatsen of door verbranding.
Die Rückstände von Batterien und Akkumulatoren, die sowohl einer Behandlung als auch dem Recycling gemäß Artikel 12 Absatz 1 unterzogen wurden, können jedoch auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "accu"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wij noemen het geen accu.
- So bezeichnen wir sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
De accu opladen duurt even.
Dauert etwas, sie aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
- lk sluit de accu af.
- Ich unterbreche die Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Geen juwelen in de accu.
In den Kotflügeln ist nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is Deathloks superopgelade accu.
Es ist Deathloks überladener Akkusatz.
Korpustyp: Untertitel
Waren zijn accu controles slecht?
Waren seine Akkucheks schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Je accu was niet goed aangesloten.
Der Batterieanschluss hatte sich gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk is het gewoon de accu.
Liegt bestimmt an den Batterieklemmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een extra accu nodig.
Sie brauchen einen zusätzlichen Batteriepack.
Korpustyp: Untertitel
Een krellide-accu, zo te zien.
Sieht aus wie eine Krellid-Brennstoffzelle.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die verdomde accu-oplader?
- Wo ist das Scheißladegerät?
Korpustyp: Untertitel
- De toekomst van de accu-aangedreven motoren.
Die Zukunft batteriebetriebener Motoren.
Korpustyp: Untertitel
McKernon Motors wil investeren in accu technologie.
Nun... "McKernon Motors" möchte in Batterietechnologie investieren.
Korpustyp: Untertitel
- Een laptop met een volle accu.
Nur einen Laptop, der noch läuft.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me niets over de kapotte accu verteld?
Warum haben Sie mir nicht erzählt, dass mir die Batterieeinheit Alles versauen kann?
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar even lopen voor de accu.
Du solltest es eine Weile laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe wat testen op een nieuwe accu.
Ich habe sie getestet mit einer neuen Xenondifluoridbatterie.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat je ze aan een accu kan bevestigen...
Durch Folter bekommt man nur die erstbeste Lüge, die den Schmerz aufhören lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de granaatscherven de accu kapot hebben gemaakt.
Die Granatsplitter haben die Energiezufuhr zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je als de accu leeg is?
Was... - wenn sie leer ist?
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me niets over de accu verteld?
Warum meinten Sie die Batterieeinheiten würden mir nicht Alles versauen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet die accu eens in de gaten houden.
Du solltest mal den Strom bei diesem Teil überprüfen lassen, Carl.
Korpustyp: Untertitel
Dat pept de accu wel weer op voor één schot.
Ich denke, das wird die Energiezelle verstärken. Genug für einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
En de flens was 'n beetje... platgeslagen om plaats te maken voor die te grote accu.
Und der Radkranz... war abgeschlagen, damit die größere passte.
Korpustyp: Untertitel
Als we zelf een accu hadden... dan zouden we die andere kunnen loskoppelen.
Wenn wir unsere eigene Energiequelle hätten...... könntenwirdieBombeisolieren...
Korpustyp: Untertitel
'n Gewone accu van jullie boot... bouw ik zo om dat ie wel 10 jaar meegaat.
'Ne einfache Yachtbatterie könnte ich so aufmöbeln, dass sie 10 Jahre hält.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, commissaris en voorzitter, de voertuigen van de toekomst en vooral die elektrische accu.
Zweitens, Herr Kommissar und Herr Präsident, die Fahrzeuge der Zukunft und insbesondere Elektrobatterien.
Korpustyp: EU
Als het zover is, hou je de kabel op de pluspool van de accu...
Wenn ich sie harpuniert habe, schließt du dieses Kabel an den Pluspol der Schiffsbatterie an.
Korpustyp: Untertitel
We wachten nog steeds op een deel welke uit Stuttgart komt. Waar is een accu-oplader?
Wi r warten immer noch auf ein Teil aus Stuttgart.
Korpustyp: Untertitel
De aansluitklemmen van de accu moeten tegen het risico van kortsluiting zijn beveiligd.
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk koppelde die accu zelf los zodat jij me kon redden.
Ich hatte den Batterieanschluss gelöst, damit du mir hilfst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bedrijf gevonden waarvan we de accu afdeling kunnen kopen.
Ich habe eine Firma gefunden, die eine Batteriesparte besitzt, die wir kaufen können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n accu en 'n paar relais uit 'n automaat gehaald.
Ich holte eine Energiezelle und Relais-schaltkreise aus einem Essensspender.
Korpustyp: Untertitel
De aansluitklemmen van de accu zijn beschermd tegen het risico van kortsluiting.
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aansluitingen buiten de hoofdschakelaar voor de accu om voor elektrische uitrusting die gevoed moet blijven wanneer de hoofdschakelaar van de accu open is, moeten tegen oververhitting worden beveiligd met geschikte middelen, zoals een smeltveiligheid, een stroomonderbreker of een veiligheidsbarrière (stroombegrenzer).
Umgehungsleitungen am Batteriehauptschalter für elektrische Einrichtungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen durch geeignete Mittel, wie z. B. eine Schmelzsicherung, einen Schutzschalter oder eine Sicherheitsbarriere (Strombegrenzer) gegen Überhitzung schützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, sir... het wiel is kapot, Kaminski heeft onze remmen leeggedronken... de accu is zwak, we lekken olie.
Na ja, Sir... das Rad ist zerbrochen, Kaminski trank die Bremsflüssigkeit... wir haben keinen Sprit mehr, wir verlieren ÖI.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens en na de in punt 9 beschreven botsingen moet de accu door de bevestigingsinrichting op zijn plaats worden gehouden.
Während und nach den in Nummer 9 genannten Aufprallprüfungen muss die Fahrzeugbatterie in ihrer vorgesehenen Lage bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"De destructietimer bevindt zich onder 't handvat rechts van de ATAC-huls, gekoppeld aan de hoofdleiding met 'n tastgevoelige accu."
"Timer des Selbstzerstörungszünders unter Hebel rechts vom ATAC-Gehäuse verdoppelt von der Ringleitung durch den Anti-Eingriffs-Lader."
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk weten we ook nog niet of de accu-auto's of auto's met aandrijving door brandstofcellen succes zullen hebben.
Schlussendlich wissen wir auch noch nicht, ob sich Batteriefahrzeuge oder Autos mit Brennstoffzellen-Antrieb durchsetzen werden.
Korpustyp: EU
Momenteel is de prijs van elektrische auto hoog, aangezien deze grotendeels wordt bepaald door de kosten van de accu.
Momentan sind die Preise für Elektroautos hoch, da sie grundsätzlich von den Batteriekosten bestimmt werden.
Korpustyp: EU
een ladingsopnamecapaciteit van 200 % of meer van het niveau van een equivalente conventionele ′natte′ accu gedurende de eerste 5 ladingsseconden,
einer Ladekapazität, die während der ersten fünf Sekunden des Ladevorgangs 200 % oder mehr der einer vergleichbaren herkömmlichen Flüssigelektrolytbatterie beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroombron het beeldscherm moet aangesloten zijn op het stroomnet via een afzonderlijke wandcontactdoos voor wisselstroom, een accu die verkocht wordt met een wisselstroomadapter of een data- of netwerkverbinding.
Spannungsquelle Das Display muss über eine separate Wechselstrom-Netzsteckdose oder ein mit Netzteil ausgeliefertes Batteriemodul oder eine Daten- oder Netzverbindung mit Strom versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de installatievoorschriften moeten de aan de elektrische voeding van het immobilisatiesysteem gestelde eisen worden vermeld en moet zo nodig een accu met een hogere capaciteit worden geadviseerd;
in der mitgelieferten Einbauanweisung muss der elektrische Leistungsbedarf der Wegfahrsperre angegeben sein, und es muss gegebenenfalls die Wahl einer größeren Batteriekapazität empfohlen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering bestrijkt ten minste 3 % van het oppervlak van de grootste zijde van de autobatterij of -accu tot een maximum van 20 × 150 mm (H × L).
Das Kennzeichen nimmt mindestens 3 % der größten Seitenfläche der Fahrzeugbatterie bzw. des Fahrzeugakkumulatoren ein mit einer Höchstgröße von 20 × 150 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem mag gebruikmaken van lichtkoepels of andere lichtbronnen die reeds in het vliegtuig zijn geïnstalleerd en die blijven werken nadat de accu van het vliegtuig is uitgeschakeld.
Für die Beleuchtungsanlage können Deckenleuchten oder andere Lichtquellen, die im Flugzeug vorhanden sind und die auch nach dem Abschalten der Flugzeugbatterie betriebstüchtig bleiben, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de installatievoorschriften moeten de aan de elektrische voeding van het immobilisatiesysteem gestelde eisen worden vermeld en moet zo nodig een accu met een hogere capaciteit worden geadviseerd.
In den mitgelieferten Einbauanweisungen muss der Leistungsbedarf der Wegfahrsperre angegeben sein, und es muss gegebenenfalls die Wahl einer größeren Batteriekapazität empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van de elektrische installatie, met inbegrip van de leidingen, die onder spanning moeten blijven indien de hoofdschakelaar voor de accu is geopend, moeten geschikt zijn voor toepassing in een gevaarlijke omgeving.
Diejenigen Teile der elektrischen Anlage, einschließlich der Leitungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen für die Verwendung in Gefahrenzonen geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing voor de accu moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat wordt voorkomen dat in geval van kanteling of omslaan, de bediener met opspattend elektrolyt in aanraking komt en dat wordt voorkomen dat de bedieningsruimten met dampen gevuld raken.
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal — selbst bei Überrollen oder Umkippen — verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elektrisch bekrachtigde stuurinrichtingen overeenkomstig bijlage 6 is dit niveau de slechtst denkbare situatie die de fabrikant in de in verband met bijlage 6 ingediende documentatie heeft aangegeven, en moet rekening worden gehouden met de effecten van bijvoorbeeld temperatuur en veroudering op het vermogen van de accu.
Bei elektrisch betriebenen Anlagen nach Anhang 6 muss dieses Niveau dem ungünstigsten Fall entsprechen, den der Hersteller in der Dokumentation nach Anhang 6 angegeben hat, dabei müssen z. B. die Auswirkungen der Temperatur und der Alterung auf die Batterieleistungsfähigkeit berücksichtigt werden.