linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
achtergrond Hintergrund 3.344 Fond
Grundhelligkeit
[Weiteres]
achtergrond Erläuterungen zur Sache

Verwendungsbeispiele

achtergrondHintergrund
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo dringen we democratische afwegingen binnen de lidstaten verder naar de achtergrond.
Beispielsweise drängen wir demokratische Erwägungen innerhalb der Mitgliedstaaten weiter in den Hintergrund.
   Korpustyp: EU
Garcia kijkt nogmaals de achtergronden na, probeert de mensen eruit te pikken die een technische achtergrond hebben.
Garcia schaut sich nochmal die Hintergründe an, sie versucht jemanden mit Erfahrungen in der Technik zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee kunt u een andere achtergrond kiezen.
Lädt verschiedene Bilder als Hintergrund.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het is een bewerkte opname en er is een achtergrond hier.
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Brussel moet een gelijke behandeling waarborgen, ongeacht de achtergrond van een fusie.
Brüssel muss Gleichbehandlung gewährleisten, ganz gleich, wie der Hintergrund einer Fusion aussehen mag.
   Korpustyp: EU
Het sportieve ideaal werd op de achtergrond gedrongen door overdreven jubel-orgieën.
Das sportliche Ideal wurde durch übertriebene Jubelorgien in den Hintergrund gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale achtergrond soziale Milieu
soziales Milieu
Soziales Umfeld
geschaduwde achtergrond Hintergrundschattierung
achtergrond-verontreiniging Untergrundverunreinigung
gekleurde achtergrond gefärbter Hintergrund
achtergrond-onderbreking Unterbrechung durch höhere Priorität
familie-achtergrond Familienverhältnisse
Familiensituation
donkere achtergrond Dunkelfeld
culturele achtergrond kultureller Hintergrund
op de achtergrond im Hintergrund 2
macro-economische achtergrond gesamtwirtschaftlicher Hintergrund
op de achtergrond zetten in den Hintergrund stellen
opheldering van de achtergrond vermindertes Hintergrundwachstum
beschrifting,losstaand van de achtergrond Schriftfreistellung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achtergrond

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Haal die achtergrond weg.
Hängt die Pinnwand ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Achtergrond controle, ik luister.
- Hintergrundprüfung. Ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Nee... als achtergrond danseres.
Waschen und trocknen?
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierig naar je achtergrond.
Ich will mehr über dich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw achtergrond?
Für die Sachen, die Bart anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Door je gore achtergrond.
Als Folge irgendeiner traumatischen Schockwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen strafblad en achtergrond.
- Keine Vorstrafen, keine Hintergrundsüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond?
Was haben Sie früher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Wij doen de achtergrond.
Wir stehen Dir bei, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je kent mijn achtergrond.
- Sie wissen von meiner Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
De achtergrond met schoolkinderen.
Das war Sherwoods Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij controleren hun achtergrond.
Wir überprüfen die Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond?
Wir machen jetzt Hintergrundsüberprüfungen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrijgezel, geen criminele achtergrond.
Single, keine Vorstrafen, Kreditwürdigkeit: 95%.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn achtergrond?
- Und was hat er da gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tot zover de achtergrond.
Das ist der Sachverhalt.
   Korpustyp: EU
lk kan haar achtergrond checken.
Ich kann eine Hintergrundüberprüfung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je mijn achtergrond zien.
- Und jetzt checke ich noch meine Pinnwand.
   Korpustyp: Untertitel
Mooie hond en interessante achtergrond.
Hund und Umgebung sind sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een medische achtergrond.
Sie haben eine medizinische Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg achtergrond info.
Ich habe genug Hintergrundinfos.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar achtergrond gecontroleerd?
Haben Sie Nachforschungen über Sie angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Laat CTU haar achtergrond checken.
Die CTU soll die Sache überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je op de achtergrond.
Ich habe es kapiert, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Een muziekje op de achtergrond.
Die Musik kann man besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kent de achtergrond niet.
Sie wird also nicht in tieferen Regionen sondieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond, sempai?
Wo kommst du her, sempai?
   Korpustyp: Untertitel
Gale trekt zijn achtergrond na.
Und Gale hat sich seinen Lebenslauf angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt achtergrond informatie geven.
Aber Sie können Hintergrundinformationen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand met een militaire achtergrond.
Jemand, der vom Militär kommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe wat achtergrond onderzoek.
Ich informiere mich nur etwas. Kekse?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kind heeft mijn achtergrond.
Das Kind hat meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn achtergrond is kleine kunst.
Ich komme aus der Kunstwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Eenkleurige achtergrond (lichtecht en lichtbestendig);
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft ze een technische achtergrond?
Hat sie denn überhaupt Fachwissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat komt door je achtergrond.
Ja, weil Sie den Tiefstpunkt Ihrer Abstiegskurve erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze jou achtergrond onderzocht?
- Haben die einen Background Check gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een verschillende achtergrond.
Sie alle kommen aus verschiedenen Berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Campio heeft 'n andere achtergrond.
Campios Planet hat andere Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je de achtergrond-muziek?
Haben Sie schon mal Beethoven gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je wat achtergrond gekregen?
- Hast du Hintergrundinfos?
   Korpustyp: Untertitel
En de achtergrond ter plaatse.
Mit Lokalkolorit.
   Korpustyp: Untertitel
Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen
Fenster nach vorne/hinten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Financiële en privé-achtergrond van Robert Dean.
Ich brauche alle Daten über Robert Clayton Dean...
   Korpustyp: Untertitel
Klopt met de achtergrond van Masruk.
Passt zur Kost von Masruks Herkunftsland.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je naar zijn achtergrond gekeken?
- Hast du ihn überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Weet ze iets over Chu's achtergrond?
Wir wissen nicht, wie viel sie bereits weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn achtergrond ligt bij biologie en zeekunde.
Ich komme von der Meeresbiologie und der Ozeanografie.
   Korpustyp: Untertitel
I zorg voor achtergrond controle van werknemers,
Ich führe Leumundsprüfungen der Angestellten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, daar heb ik geen achtergrond in.
- Nein, ich bin in der Psychologie unqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Kinney, wat weet je van zijn achtergrond?
Kinney, was haben Sie über ihn herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Bezwaar dat ik blijf? op de achtergrond?
Stôrt's dich, wenn ich bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Totdat Dahlia's achtergrond check terug kwam
Bis Dahlias Backgroundcheck zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste werknemers hebben een militaire achtergrond.
Die meisten meiner Mitarbeiter haben eine Art militärische Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze een achtergrond van druggebruik?
- Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Met zo'n achtergrond, en zo'n vader.
Bei so einem Schicksal, bei dem Vater...
   Korpustyp: Untertitel
- Spoel haar terug, alleen de achtergrond.
- Abspielen. Aber nur die Hintergrundgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
een volledige achtergrond zou zeer handig zijn.
Eine komplette Krankheitsgeschichte wäre hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niets daarover in haarmedische achtergrond.
Aber davon steht nichts in ihrer Krankenakte.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben hun achtergrond even nagetrokken.
Wir hätten mehr aufheben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder dweept met haar etnische achtergrond.
Meine Mutter stand auf Ethnologie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je nagetrokken, je achtergrond.
Ich hab dich überprüft. Deine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Goede achtergrond, goede staat van dienst.
Sieht ja sehr vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft een van hen een technische achtergrond?
Hatte einer von ihnen eine Ingenieur-Ausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de achtergrond van het toneel?
Wo ist die Hinterbühne?
   Korpustyp: Untertitel
Maar laat wat van mijn achtergrond geven.
Ein paar Details zu meiner Person:
   Korpustyp: Untertitel
Heel on-Noors, geen lokale achtergrond.
Es ist sehr un-norwegisch, nicht lokal verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons op de achtergrond houden.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Houd jij je zo op de achtergrond?
Ist das deine Idee von sich unverdächtig verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Haar achtergrond in eigendomsrecht is niet sterk.
Lhre Stärke war nicht gerade Immobilienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, we hebben haar achtergrond bekeken.
Hören Sie, wir haben sie überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schaamde zich over haar achtergrond.
Sie hat sich ihrer Familie geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is volledig naar de achtergrond verdwenen.
Es ist bereits ausradiert worden.
   Korpustyp: EU
Regionale achtergrond: afkomstig van binnen de lidstaat
Regionale Hintergrundbelastung: aus dem Mitgliedstaat stammend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met jouw achtergrond is dat 'n makkie.
Aber mit Ihrer Tanzerfahrung wird das ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had overigens ook geen gewelddadige achtergrond.
Außerdem gab es keinen Ansatz für gewalttätiges Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent erbij gehaald vanwege je achtergrond.
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
House, we hebben al een volledige achtergrond.
House, wir haben bereits eine vollständige Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet je rijke achtergrond nu maar.
Jetzt können Sie Ihren silbernen Löffel mal rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze houdt zich op de achtergrond.
Sie hält sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou me op de achtergrond.
Ich will mich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we misschien wat achtergrond opsnuiven.
Es wäre gut, etwas Hintergrundwissen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de achtergrond maar een startpunt is.
Nun, Lukas sein Background ist ein Anfangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien onze achtergrond zou dat waarschijnlijker zijn.
Bei dem Leben, das er hatte, erwartet man das schon fast.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou me op de achtergrond, echt.
Ich bleibe ganz unauffällig, Molly, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
We kennen hun achtergrond en hun plannen.
Wir kennen die wahren Fakten. Wir wissen, worum es geht. also...
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb je achtergrond gecheckt.
- Ja. - Ich habe Sie mir angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Met jouw achtergrond, ben ik de mazzelaar.
Mit deinem Background wäre ich glücklich, dich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
De moord heeft waarschijnlijk geen politieke achtergrond.
Ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass der Mord politisch motiviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was vroeger Sloan's achtergrond zangeres.
- Sloan gestand mir, dass sie es war.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooie atletische schoen achtergrond.
Mit einem tollen Turnschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Een producent blijft op de achtergrond.
Nein, nein, der Produzent zieht sich lieber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een mysterie zonder achtergrond.
Er ist ein Mann voller Mysterien, ohne Biografie.
   Korpustyp: Untertitel
Naar achtergrond@item:inlistbox behavior on double click
Nach hinten@item:inlistbox behavior on double click
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De gekozen widgets op de achtergrond zetten
Stellt die ausgewählten Widgets nach hinten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Achtergrond voor de keuze van de dosisniveaus.
Begründung der gewählten Dosisstufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond wordt aanbevolen dat Griekenland:
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergrond voor de keuze van de toedieningsweg.
Begründung für den Verabreichungsweg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schets van je achtergrond.
Das ist nur ein Entwurf Ihres Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Josh, je zou zijn achtergrond noteren.
Josh, ich habe Sie vor einer Stunde um seine Krankengeschichte gebeten.
   Korpustyp: Untertitel