Zo dringen we democratische afwegingen binnen de lidstaten verder naar de achtergrond.
Beispielsweise drängen wir demokratische Erwägungen innerhalb der Mitgliedstaaten weiter in den Hintergrund.
Korpustyp: EU
Garcia kijkt nogmaals de achtergronden na, probeert de mensen eruit te pikken die een technische achtergrond hebben.
Garcia schaut sich nochmal die Hintergründe an, sie versucht jemanden mit Erfahrungen in der Technik zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kunt u een andere achtergrond kiezen.
Lädt verschiedene Bilder als Hintergrund.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is een bewerkte opname en er is een achtergrond hier.
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
Brussel moet een gelijke behandeling waarborgen, ongeacht de achtergrond van een fusie.
Brüssel muss Gleichbehandlung gewährleisten, ganz gleich, wie der Hintergrund einer Fusion aussehen mag.
Korpustyp: EU
Het sportieve ideaal werd op de achtergrond gedrongen door overdreven jubel-orgieën.
Das sportliche Ideal wurde durch übertriebene Jubelorgien in den Hintergrund gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
achtergrondZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze appreciatie voltrok zich tegen de achtergrond van verkrapping van het monetaire beleid , waarin het voornemen van de autoriteiten tot uiting kwam om de inflatie terug te dringen om aan de criteria voor toetreding tot de EMU te voldoen .
Diese Aufwertung ergab sich im Zusammenhang mit einer Straffung der geldpolitischen Zügel , die das Bestreben der griechischen Behörden zum Ausdruck brachte , die Inflation entsprechend den Kriterien für die Teilnahme an der WWU zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de koers van het gemeenschappelijke monetaire beleid ( zie Grafiek 3 ) tegen de achtergrond van de veranderende omstandigheden en uitdagingen goed uiteen te kunnen zetten , is het nuttig vijf fasen te onderscheiden .
Dabei ist es hilfreich , zwischen fünf Phasen zu unterscheiden , um den Kurs der einheitlichen Geldpolitik ( siehe Abbildung 3 ) im Zusammenhang mit den veränderten Bedingungen und Herausforderungen zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond beveelt de ECB aan om de voorgestelde globale beoordelingstermijnen te heroverwegen .
In diesem Zusammenhang empfiehlt die EZB , die vorgeschlagenen Fristen für die Gesamtbeurteilung zu überdenken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond stelt de ECB voor dat de beoordelingsperiode formeel pas begint als alle vereiste informatie ontvangen is , en dat onjuiste of misleidende informatie zouden moeten beschouwd als onvolledige informatie ( 41 ) .
In diesem Zusammenhang würde die EZB vorschlagen , dass der Beurteilungszeitraum erst formal beginnt , wenn die erforderlichen Angaben vollständig sind , und dass unrichtige oder irreführende Angaben oder Unterlagen als unvollständige Angaben oder Unterlagen angesehen werden sollten ( 41 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de ECB in september 1999 een rapport gepubliceerd getiteld « Improving cross-border retail payment services in the euro area -- the Eurosystem 's view » , waarin de huidige situatie wordt geanalyseerd en de beleidskoers van het Eurosysteem wordt uiteengezet .
Im September 1999 veröffentlichte die EZB in diesem Zusammenhang einen Bericht mit dem Titel „Improving cross-border retail payment services in the euro area -- the Eurosystem 's view » , in dem die gegenwärtige Situation beleuchtet und die grundsätzliche Haltung des Eurosystems formuliert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokken maatregel dient te worden onderzocht tegen de achtergrond van de digitalisering van de omroep, die een impact heeft op alle thans beschikbare uitzendplatforms — kabel, satelliet en terrestrische transmissie.
Die beanstandete Maßnahme ist im Zusammenhang mit der Umstellung des Rundfunkbetriebs auf Digitaltechnik zu sehen, was sich auf sämtliche derzeit verfügbare Übertragungsplattformen — also Kabel, Satellit oder terrestrische Antenne — auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond heeft de Commissie de werkzaamheden en de verdeling daarvan onderzocht op grond van de overeenkomst inzake industrieel onderzoek tussen IFP en zijn dochteronderneming Axens, evenals het volledig overzicht en de toelichting op de tussen 2003 en 2006 uitgevoerde projecten welke door Frankrijk zijn verstrekt.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission den Zyklus und die Arbeitsaufteilung im Rahmen der Vereinbarung zwischen dem IFP und seiner Tochtergesellschaft Axens über industrielle Forschung sowie die Gesamtprojektaufstellungen und die Projektbeschreibungen für die zwischen 2003 und 2006 durchgeführten Vorhaben, die Frankreich der Kommission übermittelte, geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond heeft de Commissie een grondige studie gemaakt van de door Italië verstrekte gegevens met betrekking tot het door PI gebruikte statistische model om de prudentiële en geschatte tendensen van op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen vast te stellen op basis van een analyse van historische tendensen (de studie [...]) [53].
In diesem Zusammenhang hat die Kommission genauestens die Angaben geprüft, die Italien zu dem von der PI verwendeten Modell (Studie [...]) übermittelt hat, um die Entwicklung der Sichteinlagen vorausschauend und unter prudentiellen Gesichtspunkten ausgehend von der Analyse der historischen Ergebnisse quantifizieren zu können [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toename moet echter worden gezien tegen de achtergrond van de aanzienlijke stijging van de productiekosten in deze periode.
Dieser Aufwärtstrend muss jedoch im Zusammenhang mit einem starken Kostenanstieg in der Produktion gesehen werden, der im selben Zeitraum stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond heeft de Unie besloten extra beperkende maatregelen te nemen tegen het Syrische regime.
In diesem Zusammenhang hat die Union beschlossen, weitere restriktive Maßnahmen gegen das syrische Regime zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
achtergrondWurzeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het mededingingsbeleid en het regionaal beleid van de Europese Unie een zeer verschillende achtergrond hebben, bestaat er nu een duidelijke behoefte aan meer coherentie en concentratie inzake de coördinatie tussen nationale steunmaatregelen, het mededingingsbeleid en het regionaal beleid van de Europese Unie.
Obwohl die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union und ihre Regionalpolitik sehr unterschiedliche Wurzeln haben, besteht nun offensichtlich die Notwendigkeit einer größeren Kohärenz und Konsistenz hinsichtlich der Koordination zwischen nationalen Staatsbeihilfen einerseits sowie der Wettbewerbspolitik und der Regionalpolitik der Europäischen Union andererseits.
Korpustyp: EU
Geen enkel ander EU-programma doet meer recht aan mensen en hun culturele achtergrond en tradities.
Kein anderes EU-Programm zeigt die Menschen und ihre kulturellen Wurzeln und Traditionen in ihrer richtigen Perspektive.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk, maar gezien onze westerse, christelijke achtergrond mag ik toch aannemen dat bekend is dat Herodes alle pasgeboren jongetjes liet doden en geen dieren.
Ja, meine Güte, wir halten uns doch soviel zugute auf unsere christlich abendländischen Wurzeln, da darf ich doch darum bitten, sich daran zu erinnern, dass Kaiser Herodes die männlichen menschlichen Neugeborenen hat töten lassen.
Korpustyp: EU
Naast onze historische banden delen we een christelijke achtergrond, beginselen, waarden en talloze interesses, en dus moeten we nader in blijven gaan op de biregionale strategische band die, voorafgaand aan de top in Lima waar we het vandaag over hebben, al bij de vier eerdere topconferenties van de staatshoofden en regeringsleiders is aangekondigd.
Neben den historischen Banden einen uns christliche Wurzeln, Prinzipien, Werte und viele Interessen, und deshalb müssen wir uns weiterhin für die biregionale strategische Partnerschaft einsetzen, die schon auf den vier Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs vor dem heute hier diskutierten Gipfel von Lima angekündigt wurde.
Korpustyp: EU
In sterke mate delen wij dezelfde achtergrond; we delen dezelfde cultuur, leefstijlen, vooruitzichten en markten, maar bovenal zijn wij van oudsher de voortrekkers op het gebied van waarden, idealen en ideologische, economische en sociale behoeften, waardoor wij een leidende positie in de wereld innemen.
Wir haben starke gemeinsame Wurzeln, eine gemeinsame Kultur und Lebensweise, gemeinsame Mentalitäten und Märkte; und wir sind vor allem von jeher die Träger der Werte, Ideale und Bedürfnisse, seien sie nun ideologischer, wirtschaftlicher oder gesellschaftlicher Natur, die uns eine Hauptrolle auf der Weltbühne verschafft haben.
Korpustyp: EU
- (PL) Mevrouw de Voorzitter, het conflict in Sudan, dat een raciale, religieuze en economische achtergrond heeft, duurt nu al meer dan vijftig jaar.
Frau Präsidentin, der Konflikt im Sudan, der rassische, religiöse und ökonomische Wurzeln hat, währt seit über 50 Jahren.
Korpustyp: EU
Lid zijn van de Unie betekent onder meer specifieke politieke doelstellingen met elkaar delen, een gemeenschappelijke identiteit en achtergrond hebben.
EU-Mitglied zu sein bedeutet auch, spezifische politische Ziele, die Wurzeln, die Identität, also wesentlich mehr als einfache demokratische Empfindungen zu teilen.
Korpustyp: EU
Deze twee financiële instellingen dienen veeleer naar buiten te treden en samen te werken bij inachtneming van hun autonome positie en uiteenlopende achtergrond die, alhoewel zij op financieel gebied met elkaar verbonden zijn, een feit is.
Vielmehr müssen diese beiden Finanzinstitute ihre Tätigkeit koordinieren und zusammenarbeiten und dabei trotz der zwischen ihnen bestehenden sehr engen finanziellen Beziehung ihre Eigenständigkeit und unterschiedlichen Wurzeln achten.
Korpustyp: EU
Mijn moeder hield ons zo lang mogelijk in Mexico... om me een Latijns-Amerikaanse achtergrond mee te geven.
Meine Mutter blieb in Mexiko so lange es ging, damit ich hispanische Wurzeln bekommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
"om troost te zoeken in je achtergrond.
"dass du in deinen Wurzeln Trost suchst.
Korpustyp: Untertitel
achtergrondAnbetracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond werd systematisch toezicht gehouden op de risicopositie van de banken in de EU ten opzichte van de landen die door de crisis waren getroffen .
In Anbetracht dessen wurde das Kreditengagement der EUBanken in den Krisenländern systematisch beobachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de convergentiedoelstelling, tegen de achtergrond van de effecten van de economische crisis op de minder ontwikkelde regio's, een dominante positie behouden in de toekomst.
Außerdem und in Anbetracht der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die weniger entwickelten Regionen muss dem Ziel der Konvergenz auch in Zukunft starkes Gewicht eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond begrijp ik het standpunt van het Parlement over enkele van zijn oorspronkelijke amendementen.
In Anbetracht dessen kann ich die Haltung des Parlaments verstehen, die es in Bezug auf einige seiner ersten Änderungsanträge vertritt.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van hetgeen ik zojuist heb gezegd, kan ik mij hierin vinden.
In Anbetracht meiner Ausführungen, die ich eben gemacht habe, kann ich dem zustimmen.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de meest recente, zeer spectaculaire zaken-Khodorkovsky, Lebedev en Bachmina wil ik de Raad vragen hoe hij tegenover Rusland reageert wanneer zich dergelijke gevallen van onwettige en corrupte rechterlijk uitspraken voordoen?
Wie reagiert der Rat - auch in Anbetracht der aktuellen, spektakulären Fälle Chodorkowski, Lebedew und Bachmina - auf derartige gesetzwidrige und korrupte Gerichtsentscheidungen?
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van deze feiten ben ik verbijsterd over het standpunt van de Commissie ten opzichte van de 'Irish Box'.
Im Anbetracht dieser Situation muss ich sagen, dass ich überrascht bin über den Standpunkt der Kommission zur 'Irish Box'.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van het Britse debat over Europa en de hoeveelheid geld die het Verenigd Koninkrijk de afgelopen twintig jaar - volgens sommigen nodeloos, maar daar ben ik het niet mee eens - in het zuiveren van ons water heeft gestoken, juich ik die verklaring in de mededeling van de Commissie toe.
In Anbetracht der im Vereinigten Königreich geführten Europa-Debatte und der Höhe der Beträge, die das Vereinigte Königreich in den letzten 20 Jahren für die Säuberung unserer Gewässer ausgegeben hat - unnötigerweise, wie manche meinen, doch stimme ich dem nicht zu -, begrüße ich diese Aussage.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond en, zoals de commissaris reeds zei, met het oog op de economische integratie van het eiland en verbetering van het contact tussen de gemeenschappen, heeft de Commissie in juli 2004 een ontwerpverordening ingediend tot instelling van een financieel instrument waarvoor het Europees Parlement om advies wordt verzocht.
In Anbetracht dessen legte die Kommission, wie der Kommissar soeben gesagt hat, mit dem Ziel einer wirtschaftlichen Integration der Insel und verbesserter Beziehungen zwischen den Volksgruppen im Juli 2004 einen Verordnungsentwurf zur Schaffung eines Finanzinstruments vor, zu dem die Stellungnahme des Europäischen Parlaments erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond zal de ECB zeker ingaan op uw verzoek om een nadere analyse.
In Anbetracht dessen wird die EZB Ihrer Forderung nach weiteren Analysen ohne Wenn und Aber nachkommen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad aangeven welke nieuwe maatregelen hij wil nemen om tegen de achtergrond van de aanhoudende internationale terreurdreiging de veiligheid van de passagiers van Europese luchtvaartmaatschappijen te verhogen?
Kann der Rat darlegen, welche neuen Maßnahmen er zu treffen gedenkt, um in Anbetracht der anhaltenden Bedrohung durch den internationalen Terrorismus die Sicherheit der Fluggäste auf europäischen Fluglinien zu verbessern?
Korpustyp: EU
achtergrondSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond besloot de bestuursraad van ÅI op zoek te gaan naar nieuwe zakelijke activiteiten om uit te breiden.
In dieser Situation beschloss die ÅI, neue Geschäftsmöglichkeiten zur Erweiterung ihrer Tätigkeit zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond heb ik in mijn verslag getracht manieren te vinden om te bevorderen dat de EU beter in haar eigen behoeften kan voorzien.
Angesichts dieser Situation habe ich in meinem Bericht nach Wegen gesucht, auf mehr Selbstversorgung in der EU zu orientieren.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het terecht te beweren dat wij bereid zouden moeten zijn de nodige macrofinanciële bijstand te verlenen aan dit herstelproces.
In einer solchen Situation ist es richtig, wenn wir bereit sind, diese Erholung mit einer Makrofinanzhilfe zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het noodzakelijk dat terstond gezorgd wordt voor communicatiesystemen tussen de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook, dat de afgebouwde luchthaven geopend wordt, dat er een begin wordt gemaakt met de werkzaamheden om een haven aan te leggen.
Angesichts einer solchen Situation muß unverzüglich zumindest dafür Sorge getragen werden, daß die Kommunikationssysteme zwischen Gaza und dem Westjordanland sichergestellt sind, daß der bereits fertiggestellte Flughafen geöffnet und daß mit den Bauarbeiten für den Hafen begonnen wird.
Korpustyp: EU
Ouderen hebben het recht op een waardig leven, met recht op gezondheidszorg en andere diensten, ongeacht hun sociale of economische achtergrond.
Ältere Menschen haben das Recht auf ein Leben in Würde, auf Zugang zu gesundheitlicher und anderer Betreuung, und zwar unabhängig von ihrer sozialen oder finanziellen Situation.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond ben ik van mening dat het aannemen van een gemeenschappelijke procedure voor controle en herziening van de bilaterale investeringsovereenkomsten de voorkeur heeft boven intergouvernementele regelingen.
In dieser Situation halte ich die Umsetzung eines Verfahrens auf EU-Ebene zur Verifizierung und Überprüfung bilateraler Investitionsabkommen für besser als eine formale zwischenstaatliche Vereinbarung.
Korpustyp: EU
(RO) Dit debat, gewijd aan de voorgestelde hervormingen op het gebied van belastingen, vindt plaats tegen een achtergrond die onvermijdelijk zijn stempel drukt op het fiscale beleid.
(RO) Unsere Aussprache über die vorgeschlagenen Besteuerungsreformen erfolgt in einer Situation, die sich auf die Finanzpolitiken zwangsläufig auswirkt.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de Koreanen tegen deze achtergrond überhaupt helpen?
Wie können wir den Koreanern in dieser Situation helfen?
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het dan ook op zijn minst zorgwekkend te noemen dat twee landen, Frankrijk en Italië, ervoor gekozen hebben de arbeidstijd bij et, dus planmatig en langs officieel- bureaucratische weg, in te krimpen.
In einer solchen Situation nun ist die von zwei Ländern - Frankreich und Italien - getroffene Entscheidung, nämlich in bürokratischer und planwirtschaftlicher Manier die Arbeitszeit gesetzlich zu kürzen, sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is het verdedigbaar dat de verordeningen erg strenge regels voor de goedkeuring, etikettering en traceerbaarheid bevatten, hoewel zij ook tegen de grenzen van de praktische haalbaarheid opbotsen.
In Kenntnis dieser Situation ist es schon vertretbar, dass die Verordnungen sehr strenge Regeln für die Zulassung, Kennzeichnung, Rückverfolgbarkeit enthalten, wenn sie auch an die Grenzen praktischer Machbarkeit stoßen.
Korpustyp: EU
achtergrondUntergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdruk in één kleur: wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Einfarbige Reproduktion: Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het logo onderdeel is van een foto of wordt geplaatst op een achtergrond in kleur, moet het worden geplaatst binnen een witte rand.
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als minimum geldt een symbool bestaande uit een cirkel met een diameter van ten minste 13 mm met daarin een pictogram dat contrasteert met de achtergrond van de cirkel.
Es muss mindestens ein Symbol vorhanden sein, das aus einem Kreis mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm, in dem sich ein Piktogramm befindet, besteht; das Piktogramm muss sich von dem Untergrund des Kreises abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Bei Verwendung von Schwarz ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De symbolen moeten duidelijk tegen de achtergrond uitkomen.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft en de vermelding „rijbewijs” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in roze letters en op een zodanige wijze dat deze de achtergrond van het rijbewijs vormen:
die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift „Führerschein“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Untergrund des Führerscheins:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift moet duidelijk tegen de achtergrond uitkomen en moet zijn opgesteld in een op het grondgebied waar het wordt gebruikt begrijpelijke taal.
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Mit Schwarz: das Rechteck mit einer schwarzen Linie umgeben und die Sterne in Schwarz auf weißem Untergrund einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voorzijde van elke strook, vlak voor het sluitsysteem op de witte achtergrond, is een volgnummer van 5 mm in zwart gedrukt.
Auf der Vorderseite jedes Streifens, kurz vor dem Verschluss, jedoch auf dem weißen Untergrund ist eine 5 mm große, schwarze fortlaufende Nummer aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat contrasteert met de achtergrond van de cirkel;
Das Piktogramm muss mit dem Untergrund ausreichend kontrastieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
achtergrondLichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van het beginsel van de investeerder in een markteconomie is de cruciale vraag dan ook of een dergelijke investeerder kapitaal met de bijzondere kenmerken van het LTS-vermogen onder dezelfde voorwaarden aan NordLB ter beschikking zou hebben gesteld, in het bijzonder gelet op het te verwachten rendement van de investering.
Im Lichte des „Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ lautet somit die Kernfrage, ob ein derartiger Kapitalgeber der NordLB ein Kapital, das die besonderen Merkmale des LTS-Fördervermögens aufweist, unter denselben Bedingungen bereitgestellt hätte, insbesondere im Hinblick auf die wahrscheinliche Rendite aus der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij veroordelen de eenzijdige verklaring van de Commissie, die zij heeft afgegeven nadat de Raad en het Parlement een compromis hadden bereikt, zeer scherp, en wij gaan er tegen de achtergrond van de vandaag afgelegde verklaringen van uit dat de inbreukprocedures tegen Denemarken en Oostenrijk worden gestaakt op grond van de nieuwe wetgeving.
Die einseitige Erklärung der Europäischen Kommission, die nach dem erreichten Kompromiss zwischen Rat und Parlament abgegeben wurde, wird von uns schärfstens verurteilt, und wir gehen im Lichte der heute abgegebenen Erklärungen davon aus, dass die Vertragsverletzungsverfahren gegen Dänemark und Österreich im Lichte der neuen Gesetzgebung eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Het verschaft ons absoluut stof tot nadenken. Natuurlijk kom ik terug naar het Parlement om de teksten te presenteren die we nu gaan opstellen tegen de achtergrond van de uitstekende opmerkingen die in dit debat zijn gemaakt.
Sie wird uns in unseren weiteren Überlegungen leiten, und natürlich werde ich wieder vor das Parlament treten und die Texte vorstellen, die wir nun im Lichte der in dieser Debatte gewonnenen wertvollen Erkenntnisse ausarbeiten werden.
Korpustyp: EU
Het Duitse voorzitterschap wil dat, als geen consensus kan worden bereikt, de werkzaamheden in het licht van de aanbevelingen van de werkgroep op hoog niveau voor toerisme en werkgelegenheid worden voortgezet en dat het thema tegen de achtergrond van de nieuwe ontwikkelingen opnieuw wordt besproken.
Ich weise darauf hin, daß der deutsche Vorsitz folgendes beabsichtigt, falls kein Konsens erzielt werden kann: Fortsetzung der diesbezüglichen Arbeiten unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe für Tourismus und Beschäftigung und eine erneute Erörterung dieses Themas im Lichte neuer Entwicklungen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de voorgestelde richtlijn van het Parlement tegen de achtergrond van de jurisprudentie van het Hof onderzoeken en zal in overleg met de lidstaten beoordelen of een initiatief noodzakelijk is, en in welke vorm.
Die Kommission wird die vom Parlament vorgelegte Richtlinie im Lichte der Rechtsprechung des Gerichtshofs prüfen und in Absprache mit den Mitgliedstaaten entscheiden, ob eine Initiative erforderlich ist oder nicht und in welcher Form sie erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Hoe beoordeelt de Raad tegen de achtergrond van zijn kritische opstelling van december 1997 de politieke toestand en vooral de situatie op het gebied van de mensenrechten op Cuba, waaronder de kwestie van de vrijheid van geweten en godsdienst?
Wie beurteilt der Rat im Lichte seiner kritischen Stellungnahme vom Dezember 1997 die politische und vor allem die Menschenrechtssituation in Kuba, einschließlich der Frage der Gewissens- und Religionsfreiheit?
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van deze filosofie moeten we niettemin vaststellen dat de ontwikkeling van de militaire dimensie van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid achterloopt bij onze ambities.
Im Lichte dieser Philosophie müssen wir allerdings konstatieren, dass die Entwicklung der Militärdimension der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik hinter unseren Zielsetzungen zurückbleibt.
Korpustyp: EU
Deze kwestie krijgt een bijzonder belang tegen de achtergrond van de tragische schietpartij met dodelijke afloop op de Jokela-school in Finland enkele weken geleden.
Dieses Thema gewinnt besondere Bedeutung im Lichte der tragischen Todesschüsse in der Jokela-Schule in Finnland vor einigen Wochen.
Korpustyp: EU
Die maatregelen betreffen gegevensbescherming en uitwisseling van informatie tussen wetshandhavingsautoriteiten tegen de achtergrond van de verklaring van de Europese Raad inzake de bestrijding van het terrorisme.
Diese Maßnahmen betreffen den Datenschutz und den Austausch von Informationen zwischen vor allem im Lichte der Erklärung des Europäischen Rates zur Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Ten slotte ontbreekt ook een aangepaste versie van het actieplan van de Commissie, wat jammer is omdat het nuttig zou zijn geweest een paar punten te bekijken tegen de achtergrond van de conclusies van de Visserijraad van afgelopen december.
Und schließlich fehlt es an einer aktualisierten Fassung des Aktionsplans der Kommission, die in gewisser Hinsicht im Lichte der Schlussfolgerungen des Rates (Fischerei) vom Dezember 2002 hilfreich gewesen wäre.
Korpustyp: EU
achtergrondUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van een forse economische groei en tekenen van opwaartse druk op de prijzen verhoogde Suomen Pankki zijn tendertarief op 19 maart 1998 met 15 basispunten tot 3,4% .
In einem Umfeld robusten Wirtschaftswachstums und aufkeimenden Preisauftriebs hob Suomen Pankki am 19 . März 1998 den Tendersatz um 15 Basispunkte auf 3,4 % an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond moet dit verslag worden onderzocht.
In diesem Umfeld ist der Bericht zu prüfen.
Korpustyp: EU
Het is tegen deze achtergrond dat we hebben ingestemd met productplaatsing. We hebben het transparant gemaakt en we hebben heel duidelijk vastgelegd hoe en wanneer het mag worden toegepast.
Und in diesem Umfeld haben wir diese Produktplatzierung zugelassen, wir haben sie transparent gemacht und wir haben klargestellt, wie und wann sie stattfinden sollte.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond waren de recente presidentsverkiezingen niet perfect, maar in de woorden van de internationale waarnemingsmissie "verliepen ze voor het grootste deel volgens de verplichtingen en normen van de OVSE en de Raad van Europa”.
In diesem Umfeld waren die kürzlich abgehaltenen Präsidentschaftswahlen nicht perfekt, aber mit den Worten der internationalen Beobachtermission verliefen sie "im Wesentlichen entsprechend den [...] Normen der OSZE und des Europarats".
Korpustyp: EU
Juist tegen deze achtergrond is tegen het einde van de jaren negentig het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB) ontwikkeld, zonder enige vorm van consultatie of democratische controle.
Genau in diesem Umfeld hat sich jetzt seit Ende der 90er Jahre die ESVP entwickelt, und dies fernab von jeder Mitsprache und jeder demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU
En juist tegen deze achtergrond wordt nu ook de Europese dienst voor extern optreden ontwikkeld.
Genau in diesem Umfeld soll sich nun auch der Europäische Auswärtige Dienst entwickeln.
Korpustyp: EU
En dat moet allemaal bezien worden tegen de achtergrond van de aanstaande belangrijke besluiten in de bemiddelingsprocedure. Ik denk daarbij aan de richtlijn over het witwassen van gelden, aan alle kwesties die samenhangen met de Lamfalussy-follow up en alles wat daar verder verband mee houdt.
Das alles in einem Umfeld anstehender wichtiger Entscheidungen im Vermittlungsverfahren - ich denke nur an die Geldwäsche-Richtlinie, ich denke an den gesamten Themenbereich Lamfalussy-follow up und alles, was in diesen Zusammenhang gehört.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een beperkte budgettaire armslag - die overheidsgeld als oplossing uitsluit - en een wereldwijd toegenomen concurrentie, moet Europa actie ondernemen om weer te kunnen meedoen aan de innovatiewedloop.
Im einem Umfeld der haushaltspolitischen Einschränkungen - das dazu führt, dass öffentliche Gelder als Lösung nicht in Frage kommen - und angesichts des stärkeren globalen Wettbewerbs, muss Europa handeln, um sich wieder in das Innovations-Rennen einzubringen.
Korpustyp: EU
Dit is exact de achtergrond waartegen dit debat helaas moet plaatsvinden.
Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.
Korpustyp: EU
Het Noorden verschaft zichzelf voordelen door monoculturen uit te buiten en gebruik te maken van grondstoffen die daar ter plekke voor minimale bedragen, onder zeer moeilijke omstandigheden en tegen een achtergrond van armoede worden geproduceerd.
Der Norden beutet Monokulturen aus und bedient sich der Rohstoffe, die hier erzeugt werden, zu minimalen Preisen, unter schwierigsten Bedingungen in einem Umfeld von Armut, um sich selbst einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU
achtergrondGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen die achtergrond heeft er op 15 maart 2007 een technische bijeenkomst plaatsgevonden tussen medewerkers van de Commissie, de Poolse autoriteiten en vertegenwoordigers van de werf, waarbij de aandacht met name is uitgegaan naar de compenserende maatregelen enerzijds en de lopende privatisering anderzijds.
Auf dieser Grundlage fand am 15. März 2007 ein Treffen der Dienststellen der Kommission mit den polnischen Behörden und Vertretern der Werft zu verfahrenstechnischen Fragen statt, auf dem es vor allem um die Ausgleichsmaßnahmen, aber auch um den laufenden Privatisierungsprozess ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond vond op 15 maart 2007 een technische bijeenkomst plaats tussen medewerkers van de Commissie, de Poolse autoriteiten en vertegenwoordigers van de werf, waarop de aandacht vooral uitging naar de compenserende maatregelen maar ook het lopende privatiseringsproces werd besproken.
Auf dieser Grundlage fand am 15. März 2007 ein Arbeitstreffen unter Beteiligung der Kommissionsdienststellen, der polnischen Behörden und Vertretern der Werft statt, das vor allem der Frage der Ausgleichsmaßnahmen sowie dem andauernden Privatisierungsprozess der Werft gewidmet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond heeft er op 15 maart 2007 een technische bijeenkomst plaatsgevonden tussen medewerkers van de Commissie, de Poolse autoriteiten en vertegenwoordigers van de werf, waarbij de aandacht met name is uitgegaan naar de compenserende maatregelen, maar ook de voortgang van de privatisering is besproken.
Auf dieser Grundlage fand am 15. März 2007 ein Arbeitstreffen unter Beteiligung der Kommissionsdienststellen, der polnischen Behörden und von Vertretern der Werft statt, das vor allem der Frage der Ausgleichsmaßnahmen sowie dem andauernden Privatisierungsverfahren der Werft gewidmet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond concludeert de Commissie dat alle maatregelen die ten gunste van de Gdańsk-scheepswerf zijn genomen als beschreven in de overwegingen 105-170, de mededinging op de scheepsbouwmarkt hebben verstoord of dreigen te verstoren.
Auf dieser Grundlage stellt die Kommission fest, dass alle unter den Randnummern 105 bis 170 beschriebenen Maßnahmen zugunsten der Danziger Werft wettbewerbsverzerrenden Charakter gehabt haben oder zumindest mit einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Schiffbaumarkt drohten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond concludeert de Commissie dat alle maatregelen die ten gunste van Stocznia Gdynia zijn genomen als beschreven in deel II, punt 7, de mededinging op de scheepsbouwmarkt hebben verstoord of dreigen te verstoren.
Auf dieser Grundlage stellt die Kommission fest, dass alle in Teil II Punkt 7 beschriebenen Maßnahmen zugunsten der Gdingener Werft wettbewerbsverzerrenden Charakter gehabt haben oder zumindest dadurch eine Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Schiffbaumarkt drohte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond wordt in het supplement bij de studie van Ernst&Young de waarde geanalyseerd van het openbare pandrecht van ARP op de activa van PZL Wrocław.
Auf dieser Grundlage wurde der Wert des Registerpfandrechts von ARP an den Vermögenswerten von PZL Wrocław in der ergänzenden Analyse von Ernst&Young untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond mocht ARP verwachten dat PZL Wrocław voldoende cashflow zou genereren om de lening terug te betalen, zodat het rendement op de investering gewaarborgd was.
Auf dieser Grundlage konnte ARP davon ausgehen, dass PZL Wrocław einen ausreichend hohen Cashflow erzielen wird, um das Darlehen zu tilgen und ARP eine Rendite zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond constateert de Commissie dat de handelwijze van ARP met betrekking tot de debt-for-equity-swap in 2010 in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder en dus geen staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Auf dieser Grundlage räumt die Kommission deshalb ein, dass sich ARP in Bezug auf die Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital im Jahr 2010 entsprechend nach dem Kriterium des privaten Investors verhalten hat und daher keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als we de burgers van Europa vragen om over vier weken hun nieuwe Europese parlementsleden te kiezen, is dat tegen een achtergrond van onzekerheid en lopen we het risico dat dit vacuüm wordt opgevuld door het opportunisme van de tegenstanders van Europa.
Wenn wir also die Bürger bitten, ihre neuen Parlamentarier in nur noch vier Wochen zu wählen, tun wir dies auf der Grundlage der Unsicherheit, und wir laufen Gefahr, dass das Vakuum durch den Opportunismus der Gegner Europas gefüllt wird.
Korpustyp: EU
We zullen dus uw overwegingen doorgeven, maar u dient wel te weten wat de achtergrond was.
Folglich werde ich Ihre Gedanken übermitteln, aber Sie sollen wissen, welches die Grundlage dafür war.
Korpustyp: EU
achtergrondHintergrunds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik de stijlvastzetter om de achtergrond te manipuleren.
Stil-Docker zur Bearbeitung des Hintergrunds verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cetarsa, Agroexpansión, WWTE, Taes en Deltafina deden een beroep op de clementiemededeling van 1996 alvorens de mededeling van punten van bezwaar werd aangenomen, en hebben de Commissie informatie verstrekt, voornamelijk met betrekking tot de werking van de markt, hun concurrentiebeperkende activiteiten en de achtergrond van de feiten in kwestie.
Cetarsa, Agroexpansión, WWTE, Taes und Deltafina haben den Vorteil der Mitteilung von 1996 vor der Zustellung der Beschwerdepunkte beansprucht und der Kommission umfangreiche Informationen vor allem hinsichtlich der Funktionsweise des Marktes, der wettbewerbswidrigen Tätigkeiten der Antragsteller und des Hintergrunds des beanstandeten Sachverhalts vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van een intensievere deelname aan een leven lang leren bij mensen van alle leeftijden, met inbegrip van personen met speciale behoeften en kansarmen, ongeacht hun sociaaleconomische achtergrond;
Beitrag zur Steigerung der Beteiligung von Menschen aller Altersgruppen am lebenslangen Lernen, einschließlich Menschen mit besonderen Bedürfnissen und benachteiligte Gruppen, ungeachtet ihres sozioökonomischen Hintergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditcomité moet zijn samengesteld uit personen die gezamenlijk op grond van hun persoonlijke achtergrond en ervaring over actuele en relevante kennis op het gebied van financieel beheer en verslaglegging van beursgenoteerde ondernemingen beschikken welke voor de activiteiten van de onderneming van belang is.
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde de betrokken partijen ervan in kennis dat zij het gezien de complexe juridische achtergrond van dit onderzoek (zie overweging 3 e.v.) beter achtte in deze zaak geen voorlopige maatregelen in te stellen, maar het onderzoek wel voort te zetten.
Die Kommission unterrichtete die interessierten Parteien darüber, dass sie es angesichts des komplexen rechtlichen Hintergrunds dieser Untersuchung (siehe Randnummer (3) ff.) für angemessener hielt, in diesem Fall keine vorläufigen Maßnahmen zu verhängen, sondern die Untersuchung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de economische structuur van de wijnhandel tussen de EG en de VS en de politieke en wettelijke achtergrond is deze eerstfaseovereenkomst echter niet onevenwichtig.
Angesichts der wirtschaftlichen Struktur des EG-US-Weinhandels und des politischen und rechtlichen Hintergrunds ist dieses erste Abkommen nicht unausgewogen.
Korpustyp: EU
Etnische en religieuze diversiteit vragen om een waakzame samenleving die meningsverschillen kan verzoenen in een open debat, een samenleving waarin mensen met elke achtergrond en overtuiging weten dat hun vrijheden gewaarborgd zijn.
Ethnische und religiöse Vielfalt erfordert eine aufmerksame Gesellschaft, die in der Lage ist, Unterschiede in offenem Austausch miteinander in Einklang zu bringen, eine Gesellschaft, in der die Menschen jedes Hintergrunds und jeder Überzeugung wissen, dass ihre Freiheiten garantiert werden.
Korpustyp: EU
- (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik maak mij vooral zorgen over de situatie in Egypte vanwege de historische, etnische en politieke achtergrond die daarbij meespeelt.
(FI) Herr Präsident, ich mache mir besondere Sorgen über die Situation in Ägypten wegen des historischen, ethnischen und politischen Hintergrunds, der damit verbunden ist.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn achtergrond ben ik niet in detail ingegaan op de kwestie van de aansprakelijkheid, maar het komt mij voor dat het subsidiariteitsbeginsel hier om de hoek komt kijken.
Trotz meines eigenen Hintergrunds habe ich mich mit Problemen zur Frage der Haftung noch nicht eingehend beschäftigt, ich glaube allerdings, daß die Subsidiarität hier möglicherweise eine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU
Dit is een beetje moeilijk tegen deze achtergrond, maar ik zal volharden.
Angesichts dieses Hintergrunds ist das zwar etwas schwierig, aber ich werde mich daran halten.
Korpustyp: EU
achtergrondHerkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke taak selecteert CLARIN ERIC de beste kandidaat, ongeacht achtergrond, nationaliteit, geloofsovertuiging of geslacht.
Für jede Aufgabe wählt das CLARIN ERIC ungeachtet der Herkunft, Staatsangehörigkeit, Religion oder des Geschlechts den besten Bewerber aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toe te zien dat de persoon die het persoonlijke onderhoud afneemt voldoende bekwaam is om rekening te houden met de persoonlijke of algemene omstandigheden die een rol spelen bij het asielverzoek, met inbegrip van de culturele achtergrond en kwetsbaarheid van de asielzoeker, voorzover dat mogelijk is, en
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person ausreichend befähigt ist, um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der Verletzlichkeit des Antragstellers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn er echter vast van overtuigd dat los van de politieke achtergrond, beide regeringen alles in het werk zullen stellen om aan de gestelde eisen te voldoen.
Wir sind fest davon überzeugt, dass unabhängig von der politischen Herkunft beide Regierungen enorme Anstrengungen unternehmen, um die gestellten Anforderungen auch erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het incident met de heer Bhatti veroordeeld door een groot deel van de Pakistaanse politiek, in de media, en door mensen van zeer uiteenlopende etnische achtergrond en religieuze overtuiging. Dat is een positief teken.
Gleichzeitig wurde der Mord an Herrn Bhatti von einem Großteil des politischen Establishments, den Medien und Menschen verschiedenster ethnischer Herkunft und Religionen verurteilt, was ein gutes Zeichen ist.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de etnisch bepaalde conflicten die van tijd tot tijd oplaaien, is het daarom goed dat de EU blijkbaar eindelijk vragen wil stellen over etnische achtergrond en religie, in een volkstelling in de gehele EU in 2011.
In Hinblick auf die periodisch aufflackernden ethnisch bedingten Konflikte ist es daher zu begrüßen, wenn die EU offenbar bei einer EU-weiten Volkszählung im Jahr 2011 endlich Fragen zur ethnischen Herkunft und Religion stellen möchte.
Korpustyp: EU
De sociale achtergrond van mensen moet niet hun onderwijsmogelijkheden bepalen.
Die soziale Herkunft darf nicht über Bildungschancen entscheiden!
Korpustyp: EU
Wij zijn nagegaan in hoeverre de rechten uit het Handvest van de grondrechten daadwerkelijk worden gerespecteerd, en dit ten aanzien van elke persoon, ongeacht geslacht, etnische of culturele achtergrond, seksuele geaardheid, geloof, handicap of statuut.
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
Korpustyp: EU
Deze benadering waarbij met twee maten wordt gemeten op basis van de etnische achtergrond is het slechtst denkbare scenario voor het stichten van een onafhankelijke staat.
Das Messen mit zweierlei Maß je nach ethnischer Herkunft ist das schlimmste Szenarium für die Gründung eines unabhängigen Staates.
Korpustyp: EU
Kroatië probeert elke gelegenheid te benutten om hun terugkeer naar de Republiek Kroatië mogelijk te maken, ongeacht hun etnische achtergrond.
Kroatien nutzt jede Gelegenheit, um ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft ihre Rückkehr in die Republik sicherzustellen.
Korpustyp: EU
achtergrondGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleur wit symbool op blauwe achtergrond
Farbe blauer Grund mit weißem Symbol
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal betoogt dat de achtergrond van de oorspronkelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP over de herschikking van de schuld en de niet-invordering van boeten en interesten een juridisch conflict was over de grondwettelijkheid van uitvoeringsbesluit nr. 12/83 betreffende de verplichte sociale bijdragen die moeten worden betaald over de vergoedingen voor overwerk.
Portugal zufolge war der Grund für die ursprüngliche Einigung zwischen der Sozialversicherung und RTP über die gestaffelte Tilgung und den Verzicht auf Zinsen und Geldbußen ein Rechtsstreit über die Verfassungsmäßigkeit der Durchführungsverordnung Nr. 12/83 hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherungsabgaben für Überstunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond kan de Commissie aanvaarden dat 1,18 EUR niet hoger was dan de marktprijs.
Aus diesem Grund kann die Kommission akzeptieren, dass der Preis von 1,18 EUR nicht über dem Marktpreis liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vlag met een kring van twaalf gouden sterren tegen een blauwe achtergrond,
die Flagge mit einem Kreis aus zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bovendeel (h1 = 40 % H) bevat een witte letter „a” tegen een zwarte achtergrond,
den oberen Teil (h1 = 40 % H), der den Buchstaben „a“ weiß auf schwarzem Grund enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
het benedendeel (h2 = 60 % H) bevat de zwarte en/of witte standaardtekst tegen een rode achtergrond en moet goed leesbaar zijn;
den unteren Teil (h2 = 60 % H), der die Standardaufschrift schwarz und/oder weiß auf rotem Grund deutlich lesbar enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte letter „a” tegen een zwarte achtergrond
Buchstabe ‚a' weiß auf schwarzem Grund
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook de achtergrond van een heel aantal amendementen.
Und hier ist auch der Grund für einige Änderungsvorschläge.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft mijn fractie met mijn steun een amendement ingediend dat gericht is op verwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Das ist der Grund für einen Änderungsantrag meiner Fraktion, den ich unterstützt habe und der auf die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates abzielt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou enkele woorden willen wijden aan de achtergrond van deze vraag en de urgentie ervan.
Herr Präsident, ich möchte einige Worte zum Grund dieser Anfrage und zu ihrer Dringlichkeit sagen.
Korpustyp: EU
achtergrondRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De institutionele achtergrond van voormelde ontwikkeling is uiteraard gewijzigd .
Der institutionelle Rahmen für die oben beschriebene Entwicklung hat sich natürlich geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de impact van voorschotten tegen de achtergrond van de huidige financiële crisis te versterken en daarbij rekening te houden met de specifieke rol van de regionale overheden bij de tenuitvoerlegging van het plattelandsontwikkelingsbeleid, moeten ook de regionale overheden toegang krijgen tot de in artikel 56 van Verordening (EG) nr. 1974/2006 bedoelde voorschotten.
Um die Wirkung von Vorschusszahlungen im Rahmen der derzeitigen finanziellen Krise zu verstärken und der besonderen Rolle der Regionalbehörden bei der Umsetzung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums Rechnung zu tragen, sollten auch die Regionalbehörden Zugang zu den in Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 vorgesehenen Vorschusszahlungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het beknopte standaardonderdeel „Voorwoord” van het BREF wordt de structuur van het document beschreven, wordt de wettelijke achtergrond kort geschetst (zonder Richtlijn 2010/75/EU uit te leggen) en wordt bondig beschreven hoe het document tot stand is gekomen (bv. hoe informatie is verzameld en beoordeeld).
In dem als „Vorwort“ bezeichneten kurzen Standardabschnitt des BVT-Merkblatts ist die Gliederung des Dokuments zu beschreiben sowie der legislative Rahmen (ohne Interpretation der Richtlinie 2010/75/EU) und die Art und Weise, in der das Dokument ausgearbeitet wurde (etwa die Sammlung und Bewertung von Informationen) kurz zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Pasvrijheid in de Schengenzone Kan de Commissie mededelen hoe de vrijstelling van de verplichting een paspoort te dragen naar haar mening tijdens het Europees voetbalkampioenschap heeft gewerkt tegen de achtergrond van de massa-arrestaties in Brussel en Charleroi?
Betrifft: Passfreiheit im Schengen-Gebiet Wie hat nach Auffassung der Kommission die im Rahmen des Schengener Abkommens geregelte Passfreiheit während der Fußball-Europameisterschaften funktioniert, wenn man die Massenverhaftungen in Brüssel und Charleroi bedenkt?
Korpustyp: EU
Een plan met dezelfde omvang als het Marshall-plan na de oorlog, maar dan met een uitgesproken Europese naam en achtergrond.
Einen Plan vom Umfang des Marshallplans der Nachkriegszeit, jedoch mit einem entschieden europäischen Namen und Rahmen.
Korpustyp: EU
Zijn vertrouwen in de veiligheid van landbouwvoedingsmiddelen is danig aangetast door de BSE, en ik denk dat we vanuit die vernieuwende, dynamische achtergrond toch heel voorzichtig moeten zijn, want een misstap kan ons wel eens heel duur komen te staan.
Sein ganzes Vertrauen in die Sicherheit der Agrarprodukte wurde natürlich durch die BSE-Krise stark erschüttert, und auch in dem von mir genannten innovativen und dynamischen Rahmen sollte man sehr vorsichtig vorgehen, denn ein falscher Schritt kann hier sehr teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU
Dat zal de achtergrond zijn waartegen de bilaterale betrekkingen en de politieke dialoog die deel uitmaakt van dit akkoord moeten worden gezien.
Und das wird selbstverständlich der wesentliche Rahmen sein, in dem sich die bilateralen Beziehungen und der politische Dialog, der Teil dieses Abkommens ist, vollziehen werden.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat wij hierover niet uitsluitend tegen de achtergrond van de financiële crisis moeten praten. Mocht de normale economische cyclus ooit weer hersteld zijn, dan blijft de kwestie van de energie-efficiëntie immers nog steeds een rol spelen.
Jedoch sollten wir meines Erachtens nicht nur im Rahmen der Finanzkrise darüber sprechen, denn die Frage der Energieeffizienz wird auch nach der Wiederherstellung eines normalen Konjunkturzyklus bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Het is verankerd in artikel 208 van het Verdrag van Lissabon en we hebben het bekrachtigd in de Europese consensus over ontwikkeling: de centrale doelstelling van ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie is de uitroeiing van armoede, tegen de achtergrond van duurzame ontwikkeling, met name bij de inspanningen voor de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Das ist in Artikel 208 des Vertrags von Lissabon festgelegt, und im Europäischen Konsens zur Entwicklung erklären wir eindeutig, dass das übergreifende Ziel der Entwicklungszusammenarbeit der EU die Beseitigung von Armut im Rahmen nachhaltiger Entwicklung ist, wozu auch die Verfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele gehört.
Korpustyp: EU
Niettemin zijn we gezamenlijk verantwoordelijk voor de verwezenlijking van alle millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, tegen de achtergrond van duurzame ontwikkeling. Alle betrokkenen moeten zich aan de gemaakte afspraken houden.
Die Erreichung aller Millenniums-Entwicklungsziele im Rahmen nachhaltiger Entwicklung fällt jedoch in eine kollektive Zuständigkeit, bei der alle Partner ihre eingegangenen Verpflichtungen einhalten sollten.
Korpustyp: EU
achtergrondGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij kan sowieso niet aan de macht blijven zonder daarbij afbreuk te doen aan een deel van zijn eigen achtergrond als militant, daar hij zich er, wonend in Europa, op liet voorstaan dat hij degene was die in zijn land vrijheid en democratie had gebracht.
Er kann nicht an der Macht bleiben, ohne einen Teil seiner eigenen militanten Geschichte infrage zu stellen, die auf die Zeit zurückgeht, als er in Europa weilte als der Mann, der seinem Land den neu gewonnenen Frieden und die neu errichtete Demokratie brachte.
Korpustyp: EU
We steunen dus het idee om zoveel mogelijk speciaal gefokte dieren te gebruiken. De genetische achtergrond en de gezondheidstoestand van deze dieren is bekend: de daarmee verkregen gegevens zullen coherenter zijn en gemakkelijker vergelijkbaar.
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
Korpustyp: EU
Wil de Europese Unie succesvol zijn, dan moeten wij ervoor zorgen dat de Unie voldoende flexibel is om die verschillen in achtergrond, cultuur en publieke opinie te ondervangen.
Wenn die Europäische Union erfolgreich sein soll, müssen wir dafür sorgen, daß sie auch flexibel genug ist, um die Unterschiede in Geschichte, Kultur und öffentlicher Meinung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het integreren van immigranten betekent respect tonen voor hun achtergrond en religie, omdat ze een verrijking voor ons allemaal zijn, maar het houdt ook in dat zij respect hebben voor onze tradities, onze achtergrond, onze cultuur en onze religie.
Integration der Migranten bedeutet Respekt vor ihrer Geschichte und ihrer Religion, weil sie für uns alle eine Bereicherung sind, doch es bedeutet auch, dass unsere Traditionen, unsere Geschichte, unsere Kultur und unsere Religion von ihnen geachtet werden.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat foltering, onwettige detentie en gevangenneming van individuen - zelfs als zij worden verdacht van terrorisme - niet stroken met onze gedeelde trans-Atlantische achtergrond van democratie en rechten.
Deshalb denke ich, dass die Folterpraktiken, die rechtswidrigen Verhaftungen, die Entführungen von Personen, und seien sie auch des Terrorismus verdächtig, gegen unsere gemeinsame transatlantische Geschichte der Demokratie und der Rechte verstoßen.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik, mede gezien uw situatie en uw achtergrond, hoopte - en hoop - dat uw voorzitterschap deze kwestie zou kunnen bevorderen, niet alleen de kwestie Catalonië maar ook die van alle andere volken zonder eigen staat.
Aus diesem Grunde hoffte und hoffe ich in Kenntnis Ihrer Situation und Ihrer Geschichte, dass Ihre Präsidentschaft diese Frage voranbringen kann, nicht nur die Frage Kataloniens, sondern auch die aller anderen Nationen ohne Staat.
Korpustyp: EU
De Europese leiders bleken niet opgewassen tegen de eisen van de tijd – nationale belangen hebben de waarden van de Unie naar de achtergrond gedrongen.
Doch die europäischen Politiker wurden der Aufgabe, die die Geschichte ihnen gestellt hatte, nicht gerecht.
Korpustyp: EU
De achtergrond van het thans voorliggende verslag is een voorbeeld van de obstakels die we op ons pad vinden bij onze pogingen om de bestaande nationale praktijken naar een Europees plan te tillen.
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
Korpustyp: EU
We hebben dezelfde achtergrond... een bloedlijn.
Wir haben eine gemeinsame Geschichte, eine Blutlinie.
Korpustyp: Untertitel
Gezien jouw achtergrond... is dat een goede dag.
Angesichts Ihrer Geschichte... ist das heute ein guter Tag.
Korpustyp: Untertitel
achtergrondVorgeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland brengt de achtergrond van de vrijstelling in herinnering en dringt er op aan de vrijstelling als bestaande steun te beschouwen.
Irland erinnert an die Vorgeschichte der Befreiung und vertritt die Ansicht, dass sie als bestehende Beihilfe betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om een richtlijn met een ernstige achtergrond en een grote betekenis voor de burgers en het milieu, zoals de rapporteur en de meeste andere sprekers onderstreept hebben.
Diese Richtlinie hat eine ernste Vorgeschichte und viel Bedeutung für die Bürger und die Umwelt, wie der Berichterstatter und die meisten Redner hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is de houding van de Raad nog onbegrijpelijker, en daarom hoop ik dat de Raad na de stemming van morgen bereid is zijn standpunt te herzien.
Angesichts dieser Vorgeschichte ist die Haltung des Rates noch unverständlicher, weshalb ich mir wünsche, dass er nach der morgigen Abstimmung des Plenums seine Position überdenken möge.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, veel vrouwen in de gevangenis hebben een achtergrond van geweld en misbruik, waardoor ze moeite kunnen hebben met het opbouwen van stabiele relaties - wat ze uiteindelijk werkelijk nodig hebben.
(EN) Herr Präsident! In der Vorgeschichte vieler Frauen im Gefängnis ist es zu Gewalt und sexuellem Missbrauch gekommen, so dass es für sie schwierig sein kann, stabile Beziehungen aufzubauen - und gerade das ist es, was sie im Endeffekt brauchen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen kan het geen kwaad nog eens te wijzen op de achtergrond van dit voorstel, dat inderdaad afkomstig is van de vorige Commissie en van mijn voorgangster.
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
Korpustyp: EU
Hoewel er tot op heden geen duidelijk verband met de toediening van antipsychotica werd aangetoond in klinische en epidemiologische studies, wordt voorzichtigheid aangeraden bij patiënten met een relevante medische achtergrond.
Obwohl bislang in klinischen und epidemiologischen Studien keine klare Assoziation mit der Anwendung von Antipsychotika gezeigt werden konnte, ist bei Patienten mit entsprechender medizinischer Vorgeschichte Vorsicht geboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je dat verhaal samen kan laten gaan met jouw mysterieuze achtergrond... ga er dan voor.
Wenn du diese Geschichte toppen kannst, mit deiner mysteriösen Vorgeschichte, dann leg mal los.
Korpustyp: Untertitel
Niets in de achtergrond van korporaal Collins waar we iets aan hadden.
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achtergrond is kleurrijk.
- Meine Vorgeschichte ist ziemlich vielfältig.
Korpustyp: Untertitel
Achtergrond is zuiver, Goedertrouw is echt.
Die Vorgeschichte ist sauber, die Vertrauenswürdigkeit echt.
Korpustyp: Untertitel
achtergrondSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond is de Commissie ingenomen met de amendementen op de tekst die mevrouw McCarthy in haar verslag voorstelt om deze doelstelling te verhelderen.
In diesem Sinne würde die Kommission die im Bericht von Frau McCarthy vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Text als einen weiteren Schritt zur Herausarbeitung dieses Ziels begrüßen.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond moeten wij pleiten voor een adequate financiële basis ter hoogte van 300 miljoen euro voor dit nieuwe belangrijke programma.
In diesem Sinne sollten wir uns für eine angemessene Finanzausstattung dieses neuen wichtigen Programms in Höhe von 300 Millionen Euro einsetzen.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond denk ik dat het vereiste dat ik daarstraks noemde, het gezond verstand, moet worden gecombineerd met wat haalbaar is, zoals de fungerend voorzitter van de Raad zei.
Und in diesem Sinne, Herr Präsident, glaube ich, daß man diese Anforderung, die ich vorhin gesunden Menschenverstand genannt habe, mit dem kombinieren muß, was der amtierende Ratspräsident sagte: mit dem Möglichen.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond hoop ik na twee slechte en moeilijke jaren op positieve ontwikkelingen.
In diesem Sinne baue ich auf eine besser Entwicklung nach zwei schlimmen und schwierigen Jahren.
Korpustyp: EU
Het is tegen deze achtergrond dat wij het verslag-Brok aannemen.
In diesem Sinne werden wir dem Bericht Brok zustimmen.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond wil ik u allen hartelijk bedanken.
In diesem Sinne vielen Dank.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn verslag tegen deze achtergrond presenteren.
In dem Sinne möchte ich das hier auch vorstellen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u hier bij gelegenheid nog eens tegen deze achtergrond over na te denken.
Ich bitte, in diesem Sinne bei gegebenem Anlaß noch einmal darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU
Ook zijn de amendementen die het Parlement zijn voorgelegd en die grote steun genieten, tegen deze achtergrond opgesteld.
In diesem Sinne wurden auch die Ihnen im Plenum vorgelegten Änderungsvorschläge verfasst, die breite Unterstützung fanden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, tegen deze achtergrond zou ik u willen vragen waarom de Commissie geen wet uitwerkt zoals de Oil Pollution Act van de Verenigde Staten, waarmee dit probleem echt zou kunnen worden aangepakt?
In diesem Sinne, Frau Kommissarin, möchte ich Sie fragen: Warum hat die Kommission kein Gesetz wie den Oil Pollution Act der Vereinigten Staaten vorgelegt, das eine wirkliche Grundlage bieten würde, um gegen dieses Problem vorzugehen?
Korpustyp: EU
achtergrondVergangenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen heeft zijn eigen achtergrond, maar waar het op aankomt, is dat het bedrijfsleven rechtszekerheid geniet.
Wir müssen nun einmal alle mit unserer Vergangenheit leben, wichtig ist aber, daß die Wirtschaft auf Rechtssicherheit zählen kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarbij wel bedenken dat velen van hen een extremistische achtergrond hebben. Daardoor lopen wij het risico dat wij moslimextremisten, en niet alleen extremisten uit Afghanistan, in onze eigen samenleving opnemen en onderhouden.
Wir sollten bedenken, dass viele von ihnen eine extremistische Vergangenheit haben und daher die Gefahr besteht, dass sich islamische Extremisten, nicht nur aus Afghanistan, in unseren Gesellschaften einnisten und ihr Unwesen treiben können.
Korpustyp: EU
Staan ze open om te luisteren naar Canning's achtergrond?
Sind sie offen dafür, sich Cannings Vergangenheit anzuhören?
Korpustyp: Untertitel
We trokken zijn achtergrond na en wat anomalieën, maar vonden niet veel.
Wir haben seine Vergangenheit auf Unregelmäßigkeiten durchleuchtet. Ist nichts bei rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
ln een dronken bui nooit iets gezegd over je achtergrond of je training?
- Niemals ein Gespräch unter Alkohol über Ihren Vergangenheit oder Ihre Ausbildung?
Korpustyp: Untertitel
Weet jij iets over Skye's achtergrond?
DU weißt etwas über Skyes Vergangenheit?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik vroeg mezelf af... Met een achtergrond als deze...
Darum frage ich mich immer wieder, wie sie mit einer Vergangenheit wie ihrer...
Korpustyp: Untertitel
Afkomstig uit een politiefamilie, geen vijanden, geen criminele achtergrond.
Stammt aus einer Polizistenfamilie, keine Feinde, keine kriminelle Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij glimlacht nooit, praat altijd over hetzelfde. De routine van het werk. Hij zegt niets over zijn achtergrond.
Er lächelt nie, seine Gespräche drehen sich immer um seinen Job, und er redet nicht über seine Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil ik dat je een diepe achtergrond opzoeking doet.
Und dann überprüf gründlich seine Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
achtergrondKontext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanhoudend krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening tegen de achtergrond van al ruime liquiditeit wijst op opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Ein anhaltend kräftiges Geldmengen - und Kreditwachstum im Kontext bereits reichlich vorhandener Liquidität deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat de consumptieprijsinflatie al bij al op die niveaus bleef , wees erop dat de structurele rigiditeiten in het eurogebied , tegen de achtergrond van een zwakke economische groei , een passende bijstelling van de lonen kunnen hebben verhinderd .
Insgesamt deutet die weiter auf ihrem Niveau verharrende Verbraucherpreisinflation darauf hin , dass im Kontext des schwachen Wirtschaftswachstums die strukturellen Rigiditäten im Euroraum eine adäquate Anpassung von Löhnen und Preisen behindert haben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De politiemissie van de EU moet worden gezien tegen de bredere achtergrond van de inspanningen van de internationale gemeenschap om de regering van Afghanistan te helpen haar verantwoordelijkheid op te nemen voor de versterking van de rechtsstaat en, in het bijzonder, voor de verbetering van de capaciteit van de civiele politie en van de wetshandhaving.
Die Polizeimission der EU wird sich in den weiteren Kontext der internationalen Bemühungen um Unterstützung der Regierung Afghanistans einordnen, damit diese die Verantwortung für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit übernehmen und vor allem ihre Kapazität in den Bereichen der Zivilpolizei und der Strafverfolgung verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IFP en zijn dochterondernemingen moeten worden gezien tegen de achtergrond van een groeiende vraag naar energie, voornamelijk als gevolg van de toename van de mobiliteit en het handelsverkeer, het geleidelijk opraken van de olie- en gasreserves en de beperking van de uitstoot van broeikasgassen.
Die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften sind in dreierlei Hinsicht im Kontext der wachsenden Energienachfrage zu sehen, die in erster Linie gesteuert wird durch die zunehmende Mobilität und den zunehmenden Handel, den stetigen Rückgang der Erdöl- und Erdgasreserven und die Problematik der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergrond en doelstellingen van de richtsnoeren
Kontext und Ziele der Leitlinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet de Commissie, in overeenstemming met de Freistaat Sachsen-beginselen, de verenigbaarheid van de aangemelde steun in de zin van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU beoordelen tegen de achtergrond van de AGVV en op basis van de criteria voor individuele beoordeling zoals vastgesteld in de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun.
Daraus ergibt sich, dass gemäß den in der Rechtssache Freistaat Sachsen gegen Kommission genannten Grundsätzen die Vereinbarkeit der angemeldeten Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV im Kontext der AGVO und auf der Grundlage der in der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 festgelegten individuellen Bewertungskriterien zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag iets over de achtergrond van dit voorstel vertellen.
Ich möchte diesen Vorschlag in seinen Kontext stellen.
Korpustyp: EU
Dat alles, beste collega's, tegen de achtergrond van een streng begrotingsbeleid dat tot 2006 is vastgesteld op basis van de financiële middelen van de Europese Unie die nooit het plafond van 1, 27 % van het BNP overstijgen, dus op basis van beperkte middelen voor het landbouwbeleid.
Und all das, wie Sie wissen, meine lieben Kollegen, im Kontext eines bis ins Jahr 2006 festgelegten Sparhaushalts und mit Finanzressourcen der Union von maximal 1, 27 % des BNP, also angesichts begrenzter Mittel für die Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond gaf het Parlement destijds met een overweldigende meerderheid zijn goedkeuring aan mijn verslag over regionale adviesraden, of RAC’s, zoals zij bekend staan.
In diesem Kontext hat das Parlament meinen Bericht zu regionalen Beiräten oder RAC, wie sie auch genannt werden, in beeindruckender Weise unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de regeringen van elk land afzonderlijk het best zelf de meest geschikte aanpak kunnen ontwikkelen, afhankelijk van bepaalde gevoelige punten en de eigen politieke en sociale achtergrond.
Wie ich glaube, ist jede Regierung am besten in der Lage, für jedes Land je nach den jeweiligen spezifischen Sensibilitäten sowie dem politischen und sozialen Kontext die am besten geeignete Herangehensweise zu entwickeln.
Korpustyp: EU
achtergrondHintergründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achtergrond van de zaak en procedure
Hintergründe der Sache und Verfahrensablauf
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzicht van het WHV, achtergrond, mogelijke draagwijdte en parameters enz.;
allgemeiner Überblick über den Vertrag über den Waffenhandel, Hintergründe, möglicher Geltungsbereich, Parameter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen overzicht van het wapenhandelsverdrag, achtergrond, actoren enz.;
allgemeiner Überblick über den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, zoals de vorige spreker terecht heeft aangevoerd, moet de technische achtergrond van deze regeling worden onderzocht.
Herr Präsident! Mein Vorredner hat es zu Recht erwähnt: Man muss sich die technischen Hintergründe dieser Regelung anschauen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat in dit debat ook de achtergrond van de ernstige crisis waarin de sector zich bevindt aan bod is gekomen.
Natürlich sind wir auch auf die Hintergründe der schweren Krise eingegangen, in der sich der Sektor derzeit befindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, op 27 maart, ongeveer drie weken geleden, heb ik hier in het Parlement reeds de achtergrond toegelicht van het dringende besluit dat de Commissie diezelfde dag had genomen.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Am 27. März, also vor etwa drei Wochen, hatte ich die Gelegenheit, vor dem Parlament über die Hintergründe für die Dringlichkeitsentscheidung zu sprechen, die die Kommission am selben Tag erlassen hatte.
Korpustyp: EU
Wij stellen vaak vast dat onze regeringen heel slecht zijn geïnformeerd over de achtergrond van gijzelingen.
Wir stellen oft fest, dass unsere Regierungen sehr schlecht über die Hintergründe von Geiselnahmen informiert sind.
Korpustyp: EU
Ik wilde u vragen of u niet kunt ijveren voor een betere integratie van de inlichtingendiensten of voor een betere informatie-uitwisseling tussen de inlichtingendiensten van de EU, zodat men de achtergrond van gijzelingen beter kent en daardoor sneller kan reageren.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie nicht vielleicht für eine bessere Integration der Nachrichtendienste bzw. für einen besseren Datenaustausch der Nachrichtendienste in der EU eintreten wollen, damit man die Hintergründe von Geiselnahmen besser kennt und daher rascher richtig reagieren kann.
Korpustyp: EU
Mensen worden uitgestuurd zonder dat ze terdege zijn voorbereid, de achtergrond kennen of de officiële taal spreken.
Wahlbeobachter werden entsandt, ohne solide vorbereitet worden zu sein, die Hintergründe zu kennen oder die Amtssprache zu beherrschen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de vorige spreker dat het in dit geval toch erg vaak om aanvallen van Oeigoeren op Han-Chinezen gaat, en wel om aanvallen die deels ook een racistische achtergrond hebben.
Ich kann mich dem Vorredner anschließen, dass es im augenblicklichen Fall doch wirklich sehr häufig um Angriffe von Uiguren auf Han-Chinesen geht, und zwar Angriffe, die zum Teil auch rassistische Hintergründe haben.
Korpustyp: EU
achtergrondHintergrundbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens een sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden afgebeeld of niet.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Hintergrundbild für entfernte Sitzungen grundsätzlich deaktiviert. Andernfalls entscheidet der Client, ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel voor het instellen van een afbeelding als achtergrond van uw bureaubladName
Ein Werkzeug, um ein Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt een externe afbeelding geselecteerd. Om het als achtergrond te kunnen gebruiken dient het lokaal op uw computer te worden opgeslagen. Er zal u nu worden gevraagd waar u de afbeelding wilt opslaan.
Sie haben ein Bild auf einer nicht lokalen Festplatte ausgewählt. Es muss lokal gespeichert werden, bevor es als Hintergrundbild benutzt werden kann. Sie werden nun gefragt, wo Sie das Bild speichern möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het volgende script haalt de intro-afbeelding van de strip User Friendlyop en stelt die in als achtergrond voor het bureaublad met behulp van algemeen beschikbare hulpmiddelen en een beetje & DCOP;.
Das folgende Skript holt sich mittels allgemein verfügbarer Hilfsmittel und ein wenig & DCOP; das Hauptbild des Comics User Friendly und setzt es als Hintergrundbild für die Arbeitsfläche.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eerste regel na #!/bin/sh gebruikt wgeten een reguliere expressie-kunstje om de locatie van de afbeelding uit de broncode van de indexpagina te extraheren. De tweede en derde regel downloaden de afbeelding, en tot slot stelt dcopde afbeelding in als achtergrond.
Die erste Zeile nach #!/bin/sh verwendet wget und ein wenig Zauberei mit regulären Ausdrücken, um die Adresse des Bildes aus dem & HTML;-Quellcode der Hauptseite zu extrahieren. Die zweite und dritte Zeile laden das Bild herunter und setzen es mit Hilfe von dcop als Hintergrundbild.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechtsklikken op het bureaublad laat u aspecten instellen zoals de gebruikte achtergrond en het & plasma; -thema. Beide acties laten u ook nieuwe achtergronden en thema's downloaden met & knewstuff;.
Mit einem Rechtsklick auf die Arbeitsfläche erhalten Sie außerdem die Möglichkeit, das verwendete Hintergrundbild und das Plasma-Design einzustellen. Für beide Einstellungen können Sie über das Internet Erweiterungen herunterladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we te laat zijn, kunnen ze de achtergrond van de familie voor ons niet meer veranderen.
- Wenn wir zu spät kommen, haben sie keine Zeit das Hintergrundbild der Familie vor uns zu ändern!
Korpustyp: Untertitel
lk moet hier een copie van op mijn pc als achtergrond gebruiken.
Ich sollte davon eine Kopie auf den Computer tun und als Hintergrundbild verwenden.
Altijd opachtergrond omschakelen voor het actieve venster op %1
Laufendes Fenster auf %1 imHintergrund halten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De optie Nieuw tabblad opachtergrond openenin het context-menu zorgt er ook voor dat de pagina geladen wordt in een nieuw tabblad, maar pas worden weergegeven op het moment dat u met de linkermuisknop op het betreffende tabblad klikt.
Die Option Unterfenster imHintergrund öffnen des Rechtsklick-Kontextmenüs lädt ebenfalls die Seite und zeigt den Karteikartenreiter für diese Seite an. Die neue Seite wird aber erst dann angezeigt, wenn Sie mit der linken Maustaste auf den Karteikartenreiter klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit achtergrond
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal die achtergrond weg.
Hängt die Pinnwand ab!
Korpustyp: Untertitel
- Achtergrond controle, ik luister.
- Hintergrundprüfung. Ich höre.
Korpustyp: Untertitel
Nee... als achtergrond danseres.
Waschen und trocknen?
Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierig naar je achtergrond.
Ich will mehr über dich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw achtergrond?
Für die Sachen, die Bart anstellt.
Korpustyp: Untertitel
Door je gore achtergrond.
Als Folge irgendeiner traumatischen Schockwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Geen strafblad en achtergrond.
- Keine Vorstrafen, keine Hintergrundsüberprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond?
Was haben Sie früher gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Wij doen de achtergrond.
Wir stehen Dir bei, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
-Je kent mijn achtergrond.
- Sie wissen von meiner Familiengeschichte.
Korpustyp: Untertitel
De achtergrond met schoolkinderen.
Das war Sherwoods Fall.
Korpustyp: Untertitel
- Wij controleren hun achtergrond.
Wir überprüfen die Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond?
Wir machen jetzt Hintergrundsüberprüfungen?
Korpustyp: Untertitel
Vrijgezel, geen criminele achtergrond.
Single, keine Vorstrafen, Kreditwürdigkeit: 95%.
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn achtergrond?
- Und was hat er da gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Tot zover de achtergrond.
Das ist der Sachverhalt.
Korpustyp: EU
lk kan haar achtergrond checken.
Ich kann eine Hintergrundüberprüfung machen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je mijn achtergrond zien.
- Und jetzt checke ich noch meine Pinnwand.
Korpustyp: Untertitel
Mooie hond en interessante achtergrond.
Hund und Umgebung sind sehr interessant.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een medische achtergrond.
Sie haben eine medizinische Grundausbildung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg achtergrond info.
Ich habe genug Hintergrundinfos.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar achtergrond gecontroleerd?
Haben Sie Nachforschungen über Sie angestellt?
Korpustyp: Untertitel
Laat CTU haar achtergrond checken.
Die CTU soll die Sache überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je op de achtergrond.
Ich habe es kapiert, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Een muziekje op de achtergrond.
Die Musik kann man besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kent de achtergrond niet.
Sie wird also nicht in tieferen Regionen sondieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je achtergrond, sempai?
Wo kommst du her, sempai?
Korpustyp: Untertitel
Gale trekt zijn achtergrond na.
Und Gale hat sich seinen Lebenslauf angeguckt.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt achtergrond informatie geven.
Aber Sie können Hintergrundinformationen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met een militaire achtergrond.
Jemand, der vom Militär kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk doe wat achtergrond onderzoek.
Ich informiere mich nur etwas. Kekse?
Korpustyp: Untertitel
Dat kind heeft mijn achtergrond.
Das Kind hat meine Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achtergrond is kleine kunst.
Ich komme aus der Kunstwissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Eenkleurige achtergrond (lichtecht en lichtbestendig);
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft ze een technische achtergrond?
Hat sie denn überhaupt Fachwissen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat komt door je achtergrond.
Ja, weil Sie den Tiefstpunkt Ihrer Abstiegskurve erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze jou achtergrond onderzocht?
- Haben die einen Background Check gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een verschillende achtergrond.
Sie alle kommen aus verschiedenen Berufen.
Korpustyp: Untertitel
Campio heeft 'n andere achtergrond.
Campios Planet hat andere Traditionen.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je de achtergrond-muziek?
Haben Sie schon mal Beethoven gehört?
Korpustyp: Untertitel
Heb je wat achtergrond gekregen?
- Hast du Hintergrundinfos?
Korpustyp: Untertitel
En de achtergrond ter plaatse.
Mit Lokalkolorit.
Korpustyp: Untertitel
Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen
Fenster nach vorne/hinten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Financiële en privé-achtergrond van Robert Dean.
Ich brauche alle Daten über Robert Clayton Dean...
Korpustyp: Untertitel
Klopt met de achtergrond van Masruk.
Passt zur Kost von Masruks Herkunftsland.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je naar zijn achtergrond gekeken?
- Hast du ihn überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Weet ze iets over Chu's achtergrond?
Wir wissen nicht, wie viel sie bereits weiß.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achtergrond ligt bij biologie en zeekunde.
Ich komme von der Meeresbiologie und der Ozeanografie.
Korpustyp: Untertitel
I zorg voor achtergrond controle van werknemers,
Ich führe Leumundsprüfungen der Angestellten durch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, daar heb ik geen achtergrond in.
- Nein, ich bin in der Psychologie unqualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Kinney, wat weet je van zijn achtergrond?
Kinney, was haben Sie über ihn herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar dat ik blijf? op de achtergrond?
Stôrt's dich, wenn ich bleibe?
Korpustyp: Untertitel
Totdat Dahlia's achtergrond check terug kwam
Bis Dahlias Backgroundcheck zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
De meeste werknemers hebben een militaire achtergrond.
Die meisten meiner Mitarbeiter haben eine Art militärische Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze een achtergrond van druggebruik?
- Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Korpustyp: Untertitel
Met zo'n achtergrond, en zo'n vader.
Bei so einem Schicksal, bei dem Vater...
Korpustyp: Untertitel
- Spoel haar terug, alleen de achtergrond.
- Abspielen. Aber nur die Hintergrundgeräusche.
Korpustyp: Untertitel
een volledige achtergrond zou zeer handig zijn.
Eine komplette Krankheitsgeschichte wäre hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Maar niets daarover in haarmedische achtergrond.
Aber davon steht nichts in ihrer Krankenakte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hun achtergrond even nagetrokken.
Wir hätten mehr aufheben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder dweept met haar etnische achtergrond.
Meine Mutter stand auf Ethnologie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nagetrokken, je achtergrond.
Ich hab dich überprüft. Deine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Goede achtergrond, goede staat van dienst.
Sieht ja sehr vielversprechend aus.
Korpustyp: Untertitel
Heeft een van hen een technische achtergrond?
Hatte einer von ihnen eine Ingenieur-Ausbildung?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de achtergrond van het toneel?
Wo ist die Hinterbühne?
Korpustyp: Untertitel
Maar laat wat van mijn achtergrond geven.
Ein paar Details zu meiner Person:
Korpustyp: Untertitel
Heel on-Noors, geen lokale achtergrond.
Es ist sehr un-norwegisch, nicht lokal verankert.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons op de achtergrond houden.
Wir sollten uns unauffällig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Houd jij je zo op de achtergrond?
Ist das deine Idee von sich unverdächtig verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Haar achtergrond in eigendomsrecht is niet sterk.
Lhre Stärke war nicht gerade Immobilienrecht.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we hebben haar achtergrond bekeken.
Hören Sie, wir haben sie überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ze schaamde zich over haar achtergrond.
Sie hat sich ihrer Familie geschämt.
Korpustyp: Untertitel
Het is volledig naar de achtergrond verdwenen.
Es ist bereits ausradiert worden.
Korpustyp: EU
Regionale achtergrond: afkomstig van binnen de lidstaat
Regionale Hintergrundbelastung: aus dem Mitgliedstaat stammend
Korpustyp: EU DGT-TM
Met jouw achtergrond is dat 'n makkie.
Aber mit Ihrer Tanzerfahrung wird das ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Ze had overigens ook geen gewelddadige achtergrond.
Außerdem gab es keinen Ansatz für gewalttätiges Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent erbij gehaald vanwege je achtergrond.
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
House, we hebben al een volledige achtergrond.
House, wir haben bereits eine vollständige Akte.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je rijke achtergrond nu maar.
Jetzt können Sie Ihren silbernen Löffel mal rausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt zich op de achtergrond.
Sie hält sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk hou me op de achtergrond.
Ich will mich zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we misschien wat achtergrond opsnuiven.
Es wäre gut, etwas Hintergrundwissen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de achtergrond maar een startpunt is.
Nun, Lukas sein Background ist ein Anfangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Gezien onze achtergrond zou dat waarschijnlijker zijn.
Bei dem Leben, das er hatte, erwartet man das schon fast.
Korpustyp: Untertitel
lk hou me op de achtergrond, echt.
Ich bleibe ganz unauffällig, Molly, das verspreche ich.
Korpustyp: Untertitel
We kennen hun achtergrond en hun plannen.
Wir kennen die wahren Fakten. Wir wissen, worum es geht. also...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb je achtergrond gecheckt.
- Ja. - Ich habe Sie mir angesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Met jouw achtergrond, ben ik de mazzelaar.
Mit deinem Background wäre ich glücklich, dich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De moord heeft waarschijnlijk geen politieke achtergrond.
Ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass der Mord politisch motiviert war.
Korpustyp: Untertitel
Ze was vroeger Sloan's achtergrond zangeres.
- Sloan gestand mir, dass sie es war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooie atletische schoen achtergrond.
Mit einem tollen Turnschuh.
Korpustyp: Untertitel
Een producent blijft op de achtergrond.
Nein, nein, der Produzent zieht sich lieber zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een mysterie zonder achtergrond.
Er ist ein Mann voller Mysterien, ohne Biografie.
Korpustyp: Untertitel
Naar achtergrond@item:inlistbox behavior on double click
Nach hinten@item:inlistbox behavior on double click
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gekozen widgets op de achtergrond zetten
Stellt die ausgewählten Widgets nach hinten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Achtergrond voor de keuze van de dosisniveaus.
Begründung der gewählten Dosisstufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond wordt aanbevolen dat Griekenland:
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergrond voor de keuze van de toedieningsweg.
Begründung für den Verabreichungsweg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schets van je achtergrond.
Das ist nur ein Entwurf Ihres Alibis.
Korpustyp: Untertitel
Josh, je zou zijn achtergrond noteren.
Josh, ich habe Sie vor einer Stunde um seine Krankengeschichte gebeten.