Tabel 2 (voor moderne straalbuizen met afgeronde achterkant)
Tabelle 2 (für moderne Düse mit abgerundeter Hinterkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Roerpropellers met straalbuizen (meestal met scherpe achterkant)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortstuwingssysteem van het motorschip: moderne straalbuizen met afgeronde achterkant.
GMS-Antriebssystem: Moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortstuwingssysteem van het schip met eigen motoraandrijving: moderne straalbuizen met afgeronde achterkant.
GMS-Antriebssystem: moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne straalbuizen met afgeronde achterkant
Moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante
Korpustyp: EU DGT-TM
Oude straalbuizen met een scherpe achterkant
Ältere Düsen mit scharfer Hinterkante
Korpustyp: EU DGT-TM
achterkanthinten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„achterlicht”: het licht dat, van de achterkant gezien, de aanwezigheid van het voertuig kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig;
„Schlussleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wit voorkant, rood achterkant, ambergeel indien samengebouwd in de zijrichtingaanwijzers of in de zijmarkeringslichten
vorn weiß, hinten rot, gelb, wenn sie mit den seitlichen Fahrtrichtungsanzeigern oder den Seitenmarkierungsleuchten ineinandergebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee in punt 6.4.2.2 genoemde facultatieve inrichtingen worden in voorkomend geval geïnstalleerd aan de zij- of achterkant van het voertuig, overeenkomstig de voorschriften van de punten 6.4.5 en 6.4.6.
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Aan de zijkanten en achterkant van het voertuig moet duidelijk worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: An den Längsseiten und hinten am Fahrzeug müssen deutlich erkennbar Rauchverbotsschilder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de opvallende markering aan de achterkant van een voertuig en ieder verplicht stoplicht moet ten minste 200 mm bedragen.
Der Abstand zwischen der hinten am Fahrzeug angebrachten auffälligen Markierung und jeder vorgeschriebenen Bremsleuchte sollte größer als 200 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scharnierende noodluiken moeten naar de voor- of achterkant van het voertuig scharnieren over een hoek van ten minste 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100° nach vorn oder hinten öffnen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de zijkanten en achterkant van het voertuig moet duidelijk worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
An den Längsseiten und hinten am Fahrzeug müssen deutlich erkennbar Rauchverbotsschilder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant” en „achterkant” de voorkant, respectievelijk achterkant van het voertuig gezien in de normale rijrichting; de termen „voorwaarts”, „voorste”, „achterwaarts” en „achterste” worden dienovereenkomstig geïnterpreteerd;
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee in punt 6.4.2.2 genoemde facultatieve inrichtingen worden in voorkomend geval aan de zij- of achterkant van het voertuig gemonteerd volgens de voorschriften van de punten 6.4.5 en 6.4.6.
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De extra markeringslichten die van voren zichtbaar zijn zoals gespecificeerd in punt 6.13.4.2, zo dicht mogelijk bij de achterkant.
Die von vorn sichtbaren zusätzlichen Leuchten nach Absatz 6.13.4.2 sind so weit hinten wie möglich anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterkanthinteren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richting van de botsing tegen de achterkant van de hoofdsteun, van achter naar voor, bevindt zich in een langsvlak, in een hoek van 45° ten opzichte van de verticale as.
Bei der hinteren Oberfläche muss die Aufprallrichtung von hinten nach vorn in einer Längsebene in einem Winkel von 45° zur Vertikalen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een achterwaarts gerichte rolstoel die voldoet aan de voorschriften van punt 3.8.4, mag de helling in de lengterichting niet meer dan 8 % bedragen, mits deze helling van de voor- naar de achterkant van de speciale ruimte oploopt.
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opvallende markeringen aan de achterkant (zie bijlage 11, figuur 1) staat het waarnemingsvlak loodrecht op de lengteas van het voertuig, bevindt het zich op 25 m van het uiteinde van het voertuig en is het begrensd door:
bei hinteren auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildung 1) liegt die Beobachtungsebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een doorlopende bescherming rond de zijkanten en de achterkant van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1100 mm aan de zijkanten en 1200 mm aan de achterkant van het voertuig, gemeten vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen.
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richting van de botsing tegen de achterkant van de hoofdsteun, van achter naar voor, bevindt zich in een langsvlak, in een hoek van 45o ten opzichte van de verticale as.
Bei der hinteren Oberfläche muss die Aufprallrichtung von hinten nach vorn in einer Längsebene in einem Winkel von 45o zur Vertikalen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van de wielafscherming mag niet eindigen boven een horizontaal vlak 150 mm boven de rotatieas van de wielen; bovendien moet:
Die hinteren Kanten der Radabdeckungen dürfen nicht oberhalb einer horizontalen Ebene enden, die 150 mm über der Radmitte liegt; außerdem gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaanzicht hoek achterkant motorkap — de referentielijn achterkant motorkap wordt verlengd langs de boog van de sjabloon tot zij de referentielijn zijkant snijdt
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
minstens 82,5 mm vóór de gedefinieerde referentielijn achterkant motorkap of vóór een omwikkelafstand van 1700 mm, naargelang wat het meest naar voren ligt op het geselecteerde testpunt,
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen van het voertuig waarop het voertuigtype in zij- en achteraanzicht te zien is en ontwerpdetails van de achterkant van de structuur;
Zeichnungen des Fahrzeugs, die den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht sowie konstruktive Einzelheiten des hinteren Aufbaus zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief op aanhangwagens voor zover zij gegroepeerd zijn met de andere lichtsignaalinrichtingen aan de achterkant.
Wenn sie mit den anderen hinteren Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut sind, sind sie an Anhängern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterkantHeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het middel om het glas van de noodramen aan de achterkant van het voertuig te breken, moet zich in het midden boven of onder het noodraam bevinden ofwel moet er bij het raam aan weerskanten een middel zijn aangebracht.
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een doorlopende bescherming rond de zijkanten en de achterkant van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1100 mm aan de zijkanten en 1200 mm aan de achterkant van het voertuig, gemeten vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen.
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze test is de omstandigheden te simuleren waarin een voertuig met de achterkant in botsing komt met een ander bewegend voertuig.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig worden aan de achterkant twee extra reflectoren met een EG-typegoedkeuringsmerk aangebracht, in een stand die voldoet aan VN/ECE-Reglement nr. 48.
Falls erforderlich, sind am Heck zwei zusätzliche Rückstrahler mit EG-Genehmigungszeichen anzubringen; ihre Position muss der UN/ECE-Regelung Nr. 48 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte ontbreekt een kosten- en risicoanalyse van nieuwe natuurkundige effecten op deze zeereuzen zoals bijvoorbeeld het zogenaamde "parametrische resonantie-effect”, waardoor containers sneller van de achterkant van schepen kunnen vallen.
Schließlich muss eine Kosten- und Risikobeurteilung der physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die von diesen Giganten der Meere ausgehen. Diese Auswirkungen umfassen beispielsweise den so genannten "parametrischen Resonanzeffekt", der dazu führen kann, dass Container schneller vom Heck des Schiffes fallen.
Korpustyp: EU
Er ligt er nog een in de achterkant van ons schip.
Es gibt noch einen im Heck des Raumschiffs.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de achterkant van het vliegtuig.
Bleibt alle in Bewegung in Richtung Heck des Flugzeugs!
Korpustyp: Untertitel
Stap uit via de achterkant.
Sofort Raus aus dem Heck!
Korpustyp: Untertitel
U had een nummer op de achterkant van uw truck, waarbij stond, dat ik moest bellen, als ik een opmerking had?
Sie hatten da eine Telefonnummer auf dem Heck Ihres Lastwagens, die ich anrufen sollte, wenn ich irgendwas zu Ihrer Fahrweise zu sagen hätte.
Korpustyp: Untertitel
achterkantRückwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsdeur(en) moet(en) zich bevinden aan de kant van het voertuig die het dichtst bij de kant van de weg ligt gezien de rijrichting van het verkeer in het land waar het voertuig moet worden geregistreerd, of in de achterkant van het voertuig.
Die Betriebstür(en) muss (müssen) sich, entsprechend der Verkehrsrichtung in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen werden soll, auf der dem Straßenrand am nächsten liegenden Seite des Fahrzeugs oder in der Rückwand des Fahrzeugs befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een extra bedrijfsdeur in de achterkant van een voertuig, die voornamelijk dient voor het laden of lossen van goederen of bagage, maar die zo nodig ook door passagiers kan worden gebruikt, of
dass eine zusätzliche Betriebstür in der Rückwand des Fahrzeugs vorgesehen ist, hauptsächlich für Beladen/Entladen von Gütern oder Gepäck, die aber durch Fahrgäste benutzt werden könnte, wo die Bedingungen dies erfordern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrijfsdeur in de achterkant van een voertuig van klasse A of B.
dass eine Betriebstür in der Rückwand bei Fahrzeugen der Klasse A oder B vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een noodraam in de achterkant van het voertuig moet aan de voorschriften van punt 7.6.3.1.3 worden voldaan of moet in de opening van dat noodraam een rechthoek passen van 350 mm hoog en 1550 mm breed, waarvan de hoeken mogen zijn afgerond met een afrondingsstraal van maximaal 250 mm;
Bei einem Notfenster, das sich in der Rückwand des Fahrzeugs befindet, muss es entweder den Vorschriften gemäß Absatz 7.6.3.1.3 entsprechen, oder in die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen, die Ecken können Abrundungen mit einem Radius von höchstens 250 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een bedrijfsdeur in de achterkant van een voertuig met maximaal 22 passagiers, is aan dit voorschrift voldaan indien de bestuurder de aanwezigheid kan opmerken van een persoon van 1,3 meter lang die 1 meter achter het voertuig staat.
Bei einer Betriebstür an der Rückwand eines Fahrzeugs zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen gilt diese Anforderung als erfüllt, wenn der Fahrzeugführer die Anwesenheit einer 1,3 m großen Person, die 1 m hinter dem Fahrzeug steht, erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers en waarvan de bedrijfsdeuren zich in de achterkant van het voertuig bevinden, mogen de deurvleugels niet meer dan 115° en niet minder dan 85° kunnen worden geopend; zodra zij open zijn, moeten ze automatisch in die stand kunnen worden gehouden.
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen dürfen sich die Betriebstüren an der Rückwand des Fahrzeugs um nicht mehr als 115° öffnen lassen und sie müssen sich um mindestens 85° öffnen lassen und nach dem Öffnen selbsttätig in dieser Stellung bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlichaam heeft de vorm van een dunne plaat van 600 mm × 400 mm, waarvan de hoeken zijn afgerond met een straal van 200 mm. Bij een noodraam in de achterkant van het voertuig mag het testlichaam echter ook 1400 mm × 350 mm meten, met hoeken die zijn afgerond met een straal van 175 mm.
Als Prüfkörper ist eine 600 mm × 400 mm große dünne Platte zu verwenden, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind. Bei einem Notfenster in der Rückwand des Fahrzeugs kann der Prüfkörper jedoch auch 1400 mm × 350 mm groß sein und abgerundete Ecken mit einem Radius von 175 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel zonder behuizing, met achterkant en montageonderstel,
entweder ohne Gehäuse, mit Rückwand und Einbaurahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De servieskast heeft een valse achterkant.
Das Bücherregal hat eine falsche Rückwand.
Korpustyp: Untertitel
Lyle moest de achterkant van het kluisje eruit halen om hier beneden te komen.
Lyle musste die Rückwand des Spinds herausbrechen, um hier runter zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
achterkantRücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bekijken de achterkant.
Sehen wir uns den Rücken an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de achterkant.
Das ist der Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Team Twee, bewaak de achterkant.
Team Zwei, haltet uns den Rücken frei!
Korpustyp: Untertitel
De meeste gewaden die ik draag openen aan de achterkant.
Die meisten meiner Roben gehen hinten auf... am Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Er hangt een prijskaartje aan de achterkant van je vest.
Da ist ein Preisschild an deinem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
De achterkant werkt niet, maar de voorkant wel, het is weer net als in Sturges.
Mein Rücken ist platt, aber meine Front funktioniert noch. Wie damals in Sturgis.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat over is, is mijn zomerpak met de bliksemflits aan de achterkant.
Er hat mir nur meinen Sommeranzug... mit dem Blitz auf dem Rücken da gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Er staat 'Met room gevuld' op de achterkant.
Auf dem Rücken steht "Sahnegefüllt".
Korpustyp: Untertitel
Er staat gekrabbel op de achterkant, Mrs. G.
Und da ist was auf den Rücken gekritzelt:
Korpustyp: Untertitel
Max, de achterkant!
Max, mein Rücken!
Korpustyp: Untertitel
achterkantHinterkopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n sterke klap op de achterkant van het hoofd?
Das Opfer wurde so auf den Hinterkopf geschlagen?
Korpustyp: Untertitel
26 medewerkers van het Parkland Ziekenhuis zagen dat de achterkant van Kennedy's hoofd was weggerukt.
26 medizinisch ausgebildete Personen sahen, dass der Hinterkopf des Präsidenten glatt weggesprengt war.
Korpustyp: Untertitel
De kogel ging er aan de achterkant van het hoofd in... en kwam er aan de voorkant bij zijn kaak uit.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe jongen pijpte hem eens, ja... Hij steekt zijn vinger in zijn eigen reet en dan... veegt hij zijn vinger af aan de achterkant van hun hoofd.
Hey, wenn ihm irgendein Neuer einen bläst, ja, steckt er sich dabei den Finger in den Arsch, und dann wischt er seinen Finger auf dem Hinterkopf von dem Typen ab.
Korpustyp: Untertitel
Vijf foto's van zijn achterkant, geen enkele van zijn gezicht, en één van de vrouwelijke bestuurster.
Fünf Fotos von seinem Hinterkopf, keins von seinem Gesicht, und eins von der Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, Verdomme, je mocht geen haar van de achterkant nemen, je moest het van de bovenkant nemen?
Charlie, warum zur Hölle konntest du nicht Haare vom Hinterkopf nehmen, musstest du das Haupthaar abschneiden?
Korpustyp: Untertitel
lk zie alleen de achterkant van iemand.
Alles was ich sehe, ist der Hinterkopf von irgendjemand.
Korpustyp: Untertitel
Hij viel achterover, moet zijn hoofd geraakt hebben aan de achterkant van de auto.
Er fiel rückwärts, er muss mit dem Hinterkopf auf das Auto gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Het rapport vermeldt een trauma onder de kin van het slachtoffer. Genoeg om zijn nek te breken denk ik. En ook aan de achterkant van zijn schedel.
Massives Trauma unterhalb des Kinns, ausreichend, um die Wirbelsäule zu brechen, sowie eines am Hinterkopf des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen enkel haar achterkant zien.
Wir sehen nur ihren Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
achterkanthintere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor voertuigen van de categorieën M1 en N1, als alternatief voor punt 6.10.5.1, naar keuze van de fabrikant van het voertuig of zijn gemachtigde vertegenwoordiger, en alleen indien aan de achterkant van het voertuig een zijmarkeringslicht is geïnstalleerd.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1 als Alternative zu Absatz 6.10.5.1 nach Ermessen des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters und nur wenn eine hintere Seitenmarkierungsleuchte an das Fahrzeug angebaut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de referentielijn achterkant motorkap zich op een omwikkelafstand van meer dan 2100 mm bevindt, is zij per definitie gelijk aan de meetkundige kromme van de omwikkelafstand van 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de referentielijn achterkant motorkap en de referentielijnen zijkant elkaar niet snijden, moet de referentielijn achterkant motorkap worden gewijzigd volgens de in punt 2.17 beschreven procedure;
Schneiden sich die hintere Fronthauben-Bezugslinie und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie wie unter Nummer 2.17 beschrieben neu bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het voertuig wordt geconstrueerd overeenkomstig bijlage II, punt 5, bij Richtlijn 70/221/EEG.
Der hintere Fahrzeugbereich muss gemäß Anhang II Abschnitt 5 der Richtlinie 70/221/EWG konstruiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van de categorieën M1 en N1, als alternatief voor punt 6.10.5.1, naar keuze van de fabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger, en alleen als aan de achterkant van het voertuig een zijmarkeringslicht is geïnstalleerd.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1 als Alternative zu Absatz 6.10.5.1 nach Ermessen des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters und nur wenn eine hintere Seitenmarkierungsleuchte an das Fahrzeug angebaut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid Alfa, ga naar boven via de achterkant.
Einheit Alpha, nehmt die hintere Treppe und arbeitet euch hoch.
Korpustyp: Untertitel
Doe jij de voorkant, dan doe ik de achterkant.
Du übernimmst die vordere Bordküche, ich werde die hintere nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor tekening nummer drie moeten van 11.00 uur tot 13.00 uur... de achterkant en de noordzijde vrij zijn.
Für Zeichnung Nummer drei: Von elf Uhr morgens bis ein Uhr sind die hintere und die Nordseite des Hauses freizuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het raam aan de achterkant zit niet op slot.
Das hintere Fenster ist nicht verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Tafel aan de achterkant en ik heb een geit in de achtertuin.
Der hintere Tisch. Ich habe wirklich eine Ziege im Hof.
Korpustyp: Untertitel
achterkantHintertür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou het een stuk makkelijker maken voor iemand om aan de achterkant te ontsnappen.
Ist es viel leichter für jemanden durch die Hintertür zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Houden jullie de achterkant vrij, dan breng ik hem naar binnen.
- Haltet die Hintertür frei. Ich bringe ihn her.
Korpustyp: Untertitel
Aan de achterkant van die deur hing een zombiekostuum.
Und an der Hintertür dort hing ein Zombie-Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval dacht ik toen, dat het een goed moment was om hem te peren via de achterkant van de zaak.
Jedenfalls dachte ich mir dann, es wäre vielleicht klug, die Räumlichkeiten durch die Hintertür zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Met dit huis leeg, zal ik een ingang creëren aan de achterkant terwijl jij naar de TARDIS teruggaat.
Jetzt,... wo das Haus leer ist, werde ich mir durch die Hintertür Zugang verschaffen, während Sie zur TARDIS zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Het beveiligingsvideo van de achterkant van de garage dichtbij het misdrijf is binnen, beschadigd.
Das Überwachungsvideo von der Hintertür der Garage in der Nähe des Tatorts ist gerade angekommen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je team zoeken en aan de achterkant eruit.
Kommen Sie, finden wir Ihr Team, damit wir durch die Hintertür verschwinden können.
Korpustyp: Untertitel
achterkantEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel kleine lettertjes op de achterkant van de brief staat, net zoals de heer Busuttil zojuist heeft verteld, dat hij duizend euro per jaar moet betalen.
Am Ende des Schreibens heißt es in winziger Schrift, dass, wie Herr Busuttil vorhin schon gesagt hat, 1000 EUR pro Jahr zu zahlen sind.
Korpustyp: EU
Draaien op de achterkant van de lijn.
Laufen Sie am Ende der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
91 meter linksaf vanaf de achterkant van dit gebouw.
100 m nach links, am Ende vom Haus.
Korpustyp: Untertitel
Gregory, jij neemt de achterkant van de bungalow.
Gregory, deines liegt am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de achterkant van de rij!
Ans Ende der Reihe!
Korpustyp: Untertitel
De achterkant van een tandenborstel wordt scherp geslepen. Net een pijlpunt.
Das Ende einer Zahnbürste, wurde zum schärfsten Punkt geschnitzt, fast wie eine Pfeilspitze.
Korpustyp: Untertitel
achterkantvon hinten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opvallende markering”: een inrichting die dient om een voertuig van de zij- of achterkant gezien meer zichtbaarheid te geven, door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot dat voertuig behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichtbron bevindt;
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder vonhinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik de achterkant zien?
Kann ich es vonhinten sehen?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik alleen haar achterkant gezien heb.
Weil ich sie nur vonhinten sah.
Korpustyp: Untertitel
lk zag alleen maar haar achterkant.
- Ich sah sie nur vonhinten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de achterkant en dit is Liberace's slaapkamer.
Das ist es vonhinten und das ist Liberaces Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
achterkantHintereingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat iemand zei dat ze jullie samen via de achterkant van de keuken zagen komen.
Weil jemand behauptete, euch von dem Hintereingang der Küche gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de achterkant, wij blijven hier.
Geh du zum Hintereingang, wir bleiben vorne.
Korpustyp: Untertitel
Barillo and Dr. Guevera moeten al in het gebouw zijn... via de achterkant of de kelder binnen gekomen.
Barillo und Dr. Guevera müssen schon im Gebäude sein... entweder durch den Hintereingang oder durch den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Mezelf langs de achterkant binnen laten glippen?
Willst du mich durch den Hintereingang reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Laat ons de achterkant dekken met de locale PD, en jij hier met 't Swat team.
Warum lassen Sie nicht uns und die örtliche Polizei den Hintereingang übernehmen, und Sie leiten das Taktische von hier aus?
Korpustyp: Untertitel
achterkanthinteren Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar boven, let op de achterkant.
Geh nach oben. Du bewachst den hinterenTeil.
Korpustyp: Untertitel
Goed, jullie dekken de zij-en achterkant van 't magazijn.
Okay, ihr zwei nehmt die Seite und den hinterenTeil des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar beneden en naar de achterkant van het vliegtuig.
Okay, jetzt alle runter und in den hinterenTeil des Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
Chris, inspecteer jij de achterkant?
Chris, Sie kümmern sich um den hinterenTeil.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart dat de schade tot de achterkant is beperkt.
Das erklärt warum die Beschädigung sich auf den hinterenTeil konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
achterkantHinterteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Aan de achterkant.
- An Ihrem Hinterteil.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding heeft geen achterkant.
Du... da fehlt das Hinterteil.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de pauw met zijn verenpracht of de baviaan met zijn opgezette achterkant.
Oh ja, wie der männliche Pfau mit einem brillanten Gefieder,... oder das brünstige Pavianweibchen mit einem geschwollenen Hinterteil.
Korpustyp: Untertitel
Ruikt naar de achterkant van een Minotaurus.
Er stinkt wie das Hinterteil eines Minotaurus!
Korpustyp: Untertitel
achterkantRückseiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op twee kaarten om te bepalen wat er op de achterkant van de kaart staat en probeer een overeenkomende kaart te vinden
Klicke auf zwei Karten um herauszufinden was auf den Rückseiten der Karten ist und versuche ein richtiges Paar zu finden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De delen van de voor- en achterkant van de in gebied 1 gesitueerde hoofdsteunen, zoals gedefinieerd in punt 6.8.1.1.3, moeten de energieabsorptietest doorstaan.
Die Teile der Vorder- und Rückseiten der Kopfstützen in dem Aufschlagbereich 1 nach Nummer 6.8.1.1.3 müssen den Anforderungen der Energieaufnahmeprüfung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van de punten 5.5.2 en 5.5.3 zijn niet van toepassing op de achterkant van hoofdsteunen die ontworpen zijn om te worden gemonteerd op stoelen waarachter zich geen stoel bevindt.
Die Vorschriften nach den Nummern 5.5.2 und 5.5.3 gelten nicht für Teile der Rückseiten von Kopfstützen, die für Sitze bestimmt sind, hinter denen kein Sitz vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterkantrückwärtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afschuivingssysteem wordt uitgerust met een demper die op elk punt van de achterkant van het botslichaam of inwendig mag worden gemonteerd.
Für das Scherverschiebungssystem ist ein Dämpfer erforderlich; dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Prüfkörpers oder auch innen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afschuivingssysteem wordt uitgerust met een demper die op elk punt van de achterkant van het botslichaam of in het botslichaam zelf kan worden gemonteerd.
Für das Scherverschiebungssystem wird ein Dämpfer benötigt. Dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Schlagkörpers oder auch innen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onmiddellijk assistentie nodig... vlak bij de achterkant van het bijgebouw.
Wir brauchen Unterstützung... vor dem rückwärtigen Flügel.
Korpustyp: Untertitel
achterkanthintersten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het meest achterwaarts geplaatste markeringslicht mag zich niet meer dan 1 m van de achterkant van het voertuig bevinden.
Der Abstand zwischen der hintersten Seitenmarkierungsleuchte und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spatlap mag zich, horizontaal gemeten, niet verder dan 300 mm van de achterkant van de band bevinden.
Der Schmutzfänger darf, horizontal gemessen, nicht weiter als 300 mm von der hintersten Kante des Reifens entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de structuur, het design of de gebruikswijze van het voertuig het onmogelijk maakt aan dit voorschrift te voldoen, mag deze afstand tot 4 m worden vergroot. De afstand tussen de meest achterwaarts geplaatste zijretroflector en de achterkant van het voertuig mag niet meer dan 1 m bedragen.
Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein. Der Abstand zwischen dem hintersten seitlichen Rückstrahler und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterkanthintere Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schat, de achterkant kan me niets schelen.
Schatz, der hintereTeil ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Zeven-E is 'n vier, ooit de achterkant van 'n tien.
Sieben-E hat 4, ursprünglich der hintereTeil von 10.
Korpustyp: Untertitel
Maar het bandje dat werkelijk ziet is de achterkant van de hersenen.
Aber das Band, das wirklich sieht, ist der hintereTeil des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
achterkant van een tegel
Plattenrueckseite
Fliesenrueckseite
Modal title
...
scheur aan de achterkant
rueckseitiger Riss
Modal title
...
relief van de achterkant
Rueckseitenprofilierung
Modal title
...
tapijt met verlijmde achterkant
Faservliesteppich
Modal title
...
tapijt met dubbele achterkant
verstärktes Grundgewebe
Modal title
...
achterkant van de maan
erdabgewandte Seite des Mondes
Modal title
...
aan de achterkant
achteraus
Modal title
...
achterkant van een zending
Rückseite einer Briefsendung
Modal title
...
achterkant-boven toevoer
Zuführung mit Vorderseite unten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit achterkant
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijftig aan de achterkant.
30 bei Ihnen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Achterkant, zei ik.
Ich sagte, in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Aan de achterkant. Mooi.
- (Hubert) Auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Achterkant van de nek.
Ein Kick ins Genick!
Korpustyp: Untertitel
Niets aan de achterkant.
Nichts über unserer Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Achterkant van de maan
Mondrückseite
Korpustyp: Wikipedia
- Ga naar de achterkant.
Geh in den Garten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de achterkant.
Und sieh dir mal den Hintern an.
Korpustyp: Untertitel
De achterkant, ik heb de achterkant gelezen. De plaatjes bekeken.
Den Einband, ich las den Einband und sah mir die Bilder an.
Korpustyp: Untertitel
Laat de achterkant eens zien.
Männer mögen's rund.
Korpustyp: Untertitel
Achterkant van de auto, graag.
Wenn Sie bitte den Kofferraum öffnen würden, danke.
Korpustyp: Untertitel
- De achterkant van mijn nek.
Wo tut es weh? - Es ist nur mein Nacken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de achterkant gevonden.
Ich habe den Arsch gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Shooter, raak de achterkant eens.
Hey, Werfer, bitte bis an die Bande.
Korpustyp: Untertitel
We gaan via de achterkant.
Ich werde Sie begleiten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan via de achterkant.
Hast du etwa Schiss?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan via de achterkant.
Sie sind der Köder.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de achterkant wel..
Ich komm gleich nach!
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, de achterkant is vrij.
Los, über den Hinterausgang!
Korpustyp: Untertitel
We zien steeds haar achterkant.
Wir müssen es jetzt anders angehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is aan de achterkant.
Sie müsste auch mal gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Rechts, beneden aan de achterkant.
Schau auf die rechte untere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Jullie 2 langs de achterkant.
Seht euch den Pickup an.
Korpustyp: Untertitel
Het is aan de achterkant.
Da um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet de achterkant nog zien.
- Du hast ihre Kehrseite noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De auto staat aan de achterkant.
Der Wagen müsste schon da sein.
Korpustyp: Untertitel
Plaats nog een auto aan de achterkant.
Und ihr geht rüber auf die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Pak de achterkant van onze jassen.
- Wir müssen uns beeilen! Vorwärts!
Korpustyp: Untertitel
Smiley en ik gaan naar de achterkant.
Smiley und ich checken die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
De kogel komt uit de achterkant.
Dieses Gewehr geht rückwärts los.
Korpustyp: Untertitel
En de lats van de achterkant.
Ihre Latissimus-Rückenseite.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we gaan via de achterkant.
Kommt schon! Wir dürfen nicht zurückfallen!
Korpustyp: Untertitel
Blijf leunen op de achterkant, O'Neil!
- Hängt euch an den Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Zijn auto staat aan de achterkant.
Der Truck des Kerls ist draußen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee gaan via de achterkant.
Ihr zwei geht hintenrum.
Korpustyp: Untertitel
Aan de achterkant is 't pantser dun.
Bibel, in den Arsch, wo die Panzerung dünn ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een achterkant, schat.
Ich bin kein Kritiker im herkömmlichen Sinne...
Korpustyp: Untertitel
Jerry, jij neemt de achterkant en zijkant.
Hier sind wir zuständig, das FBI. Ich leite die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Jack, schroef de achterkant los.
Okay, Jack, mach die Verkleidung ab.
Korpustyp: Untertitel
Een onverwacht bezoekje aan de achterkant?
Ist Ihnen vielleicht unerwarteter Besuch ins Haus geschneit?
Korpustyp: Untertitel
Neem jij de ingang, ik de achterkant.
- Du nimmst die Spitze, ich die Nachhut.
Korpustyp: Untertitel
Op de achterkant staat een nummer.
Und als noch konkretere Geste der Dankbarkeit... möchte ich Ihnen...
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de achterkant en blijf daar.
Weg von der Plane, und verhaltet euch ruhig!
Korpustyp: Untertitel
Het roze snoepje met de gele achterkant.
Das pinkfarbene Stückchen mit dem glitschigen Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Op de achterkant staan ook namen.
Die Seiten sind beidseitig bedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Neem de trap aan de achterkant.
Gehen Sie die Hintertreppe runter.
Korpustyp: Untertitel
De snijkant is aan de achterkant?
Das ist doch... eine umgekehrte Klinge!
Korpustyp: Untertitel
Je foto staat op de achterkant.
Ihr Bild ist auf dem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Hou je vast aan de achterkant.
- Sie können doch nicht...
Korpustyp: Untertitel
aan de achterkant (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de achterkant [(type)goedkeurings- of rapportnummer)]: ...
Heckaufprall (Art/Nummer der Genehmigung oder des Prüfberichts): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn maar zes achterkant foto's.
Wir haben nur 6 Rückansichten.
Korpustyp: Untertitel
Je telefoonnummer op de achterkant, alstublieft.
- Schreib deine Telefonnummer drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heet de achterkant van je knie?
Wie nennt man diese Stelle hinterm Knie?
Korpustyp: Untertitel
-Rustig, onze reus bewaakt de achterkant.
Keine Sorge, Bruder. Sei lieber stolz auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een symmetrie, voor-en achterkant.
- - Es gibt eine gewisse Symmetrie. -
Korpustyp: Untertitel
Stefan's adres staat op de achterkant.
Mit Stefans Adresse drauf.
Korpustyp: Untertitel
- Nee... hij is aan de achterkant.
-Nein, er ist bald zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een raam aan de achterkant was geforceerd.
Wir haben ein aufgebrochenes Fenster gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Kon ik de achterkant maar zien.
- Hör doch auf.
Korpustyp: Untertitel
Altijd aan de achterkant, in een steeg.
Der ist immer irgendwo in einer Gasse dahinter.
Korpustyp: Untertitel
-Breng de paarden naar de achterkant.
- Bring die Pferde weg. - Ok.
Korpustyp: Untertitel
- De achterkant schijnt nog intact te zijn.
Der Heckbereich scheint zur Zeit standzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals de achterkant van 'n tijdschrift.
Wie für den Zeichenwettbewerb einer Zeitschrift.
Korpustyp: Untertitel
- Hij staat nu aan de achterkant.
"Sie steht am Esszimmerfenster."
Korpustyp: Untertitel
zwelling van de achterkant van het oog)
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb voor-en achterkant bekeken.
Es wurden beide Seiten fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u naar de achterkant van de trein.
Bitte begeben Sie sich ans Zugende.
Korpustyp: Untertitel
Het is een halve gram te zwaar aan de achterkant.
Ich glaube, ihr Griff ist ein halbes Gramm zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
lk liet het verbinden met de achterkant van mijn eremedaille.
Ich ließ ihn an meiner Ehrenmedaille anbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Naar een opslagruimte... Die toevallig aan de achterkant is.
Zu seinem Lagerraum, der ist hier gleich um die Ecke sein müsste.
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikte een filmprojector op de achterkant van zijn truck.
Er benutzte einen Projektor, der auf seinem Wagen stand.
Korpustyp: Untertitel
Het smaakt naar de achterkant van een bus.
Schmeckt, als hätten sie alte Wollsocken ausgekocht.
Korpustyp: Untertitel
"Hij raakte mijn haar aan, de achterkant van mijn nek.
"Er berührte mein Haar, meinen Nacken"
Korpustyp: Untertitel
De een aan de achterkant is je opa.
Der Baum dahinter ist dein Großvater.
Korpustyp: Untertitel
Rep je nu naar de achterkant van die vrachtwagen!
Jetzt schwingt eure lahmen Ärsche auf die Ladefläche dieses Lasters.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van de achterkant van je nek.
Ich liebe deinen Nacken.
Korpustyp: Untertitel
En met "restaurantje", bedoel ik hun afvalcontainer aan de achterkant.
Und mit "Restaurant, " meine ich ihren Mülleimer im Hinterhof.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mensen bewaken de achterkant, in detail graag?
Wie viele Leute hast du als Schutz für den Emir?
Korpustyp: Untertitel
Er staat een auto klaar bij de achterkant.
Wir haben ein Auto, was am Hinterausgang wartet.
Korpustyp: Untertitel
Volgt u de conducteur naar de achterkant van de trein.
Bitte folgen Sie dem Schaffner.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de achterkant van je onderbroek in de spiegel?
Okay, siehst du den Gummi deiner Unterhose im Spiegel?
Korpustyp: Untertitel
Die enge zuiderling sloop weg via de achterkant.
Er nahm die Tasche mit.
Korpustyp: Untertitel
't Adres staat op de achterkant, eerwaarde Manolo.
"Die Adresse steht auf dem Umschlag, Pater Manolo!"
Korpustyp: Untertitel
lk heb een schotwond aan de achterkant van haar nek.
Ich habe eine Schusswunde am Nacken gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een flinke tik op de achterkant en 't komt eruit.
Da schlägst du manchmal gegen den Boden, weil du was rausbekommen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Je veiligheidspal... je schuif, je voorkant, achterkant voor het richten.
Also, die Sicherung, der Schlitten, Vorderseite, die Kimme zum Zielen.
Korpustyp: Untertitel
Op de achterkant van je nek, zijn adem.
An Ihrem Nacken, seinen Atem.
Korpustyp: Untertitel
Lane pakt de achterkant en Duncanon de rechterflank.
Duncanon, rechte Flanke.
Korpustyp: Untertitel
De brandgang aan de achterkant, neem je positie in!
Zu den Hinterausgängen, kommt beide her!
Korpustyp: Untertitel
Dat is de achterkant die de voorkant voorbij wil.
Deine Hinterbeine wollen dich überholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij riep niet, hij viel van de achterkant.
- Er hat auch nicht gerufen, fiel einfach raus.
Korpustyp: Untertitel
Robin, ik heb de achterkant van je pistool nodig.
Robin, ich muss mir mal deinen Schießkolben leihen.
Korpustyp: Untertitel
De 2 kamers aan de achterkant zijn goed.
Aber die Hinterzimmer sind sicher.
Korpustyp: Untertitel
Voorkant of achterkant, nog steeds is ons haar niet echt.
Ob richtig oder verkehrt herum, Kunsthaar sieht unnatürlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bij de achterkant van de boot.
Ein Ausrutscher und Steve verliert die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage 4 — Procedure voor de botstest aan de achterkant
Anhang 4 — Verfahren für die Heckaufprallprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wrecking Crew aan de achterkant twee lengtes voor.
Wrecking Crew führt um zwei Längen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schatkaart op de achterkant van het document.
Es ist keine Schatzkarte auf der Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn huis, mijn club, het shirt op mijn achterkant.