Getuigen: van elke getuige moeten voornaam, achternaam en adres worden bijgevoegd.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zijn achternaam niet gehoord, maar hij was dik.
Hab seinen Familiennamen nicht im Kopf, aber er war fett.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Achternaam
Familienname
Korpustyp: Wikipedia
De achternaam klopt niet, maar ik weet zeker dat het dezelfde is.
Der Familienname passt nicht, aber ich bin sicher, er ist es.
Korpustyp: Untertitel
Bauer (achternaam)
Bauer (Familienname)
Korpustyp: Wikipedia
En de achternaam is nu Halliwell.
Und der Familienname ist jetzt Halliwell.
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses aan de geachte afgevaardigde voor mijn gebrekkige uitspraak van haar achternaam, maar u herkende zich er tenminste in.
Ich bitte die Frau Abgeordnete um Entschuldigung wegen meiner mangelhaften Aussprache ihres Familiennamens, aber Sie haben ihn erkannt.
Korpustyp: EU
lk zag de achternaam van Elena op 'n paar bladzijden.
Ich habe Elenas Familiennamen auf einigen Seiten stehen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
de naam van de rechterlijke instantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure,
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij staat er niet bij. Wel iemand met dezelfde achternaam.
Er ist nicht auf der Liste, aber jemand hat den gleichen Familiennamen.
Korpustyp: Untertitel
achternaamNachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe spel je je achternaam?
Wie buchstabiert man deinen Nachnamen?
Korpustyp: Beispielsatz
Wordt omgezet in uw achternaam, zoals is opgegeven in het eigenaaradres in uw standaard & kde; -adresboek.
Wird durch Ihren Nachnamen aus dem Standard & kde;-Adressbuch ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
er zijn geen twee personen met dezelfde naam en achternaam
es gibt keine Personen mit gleichem Vor- und Nachnamen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er worden verschillende velden gebruikt voor achternaam, tussenvoegsels, titels, enz.,
Für Nachnamen, Infixe, Titel usw. sind getrennte Felder zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Gefeliciteerd; de voorzitter doet zijn achternaam alle eer aan, door met passie en verstand aan het welslagen van de Top te werken.
Herzlichen Glückwunsch! Der Präsident hat seinem Nachnamen alle Ehre gemacht und mit Leidenschaft und Vernunft für den Erfolg des Gipfels gearbeitet.
Korpustyp: EU
In dat geval schrappen we voor- en achternaam van het Italiaanse staatshoofd.
In diesem Fall werden wir den Vor- und Nachnamen des italienischen Staatsoberhauptes streichen.
Korpustyp: EU
Het volstaat om één letter van de achternaam te veranderen om in Europa vrijwel spoorloos te verdwijnen, en de onderhoudsverplichting verdwijnt met de alimentatieplichtige.
Man braucht nur einen Buchstaben in seinem Nachnamen zu ändern, um in Europa nahezu spurlos zu verschwinden, und so ist die Unterhaltsverpflichtung zusammen mit dem Unterhaltspflichtigen weg.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, González is mijn tweede achternaam.
Herr Präsident, ich heiße González mit zweitem Nachnamen.
Korpustyp: EU
Het 'mooiste' was vooral dat de vertegenwoordiger van de Europese Commissie de achternaam van de kandidaat niet bekend wilde maken.
Was ich besonders "mochte", war, dass der Vertreter der Europäischen Kommission den Nachnamen des Kandidaten nicht nennen wollte.
Korpustyp: EU
Onlangs hebben burgerwachten in Moskou een voormalig astronaut in elkaar geslagen, alleen omdat deze een achternaam had die Tsjetsjeens klonk.
Erst vor kurzem wurde ein ehemaliger Kosmonaut in Moskau nur deshalb von Milizionären zusammengeschlagen, weil er einen tschetschenisch klingenden Nachnamen hatte.
Korpustyp: EU
achternaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval de kaart een niet-persoonlijke kaart is en er geen achternaam van een kaarthouder op staat, wordt in plaats daarvan de naam van het bedrijf, de werkplaats of de controle-instantie erop afgedrukt.
Handelt es sich um eine nicht personengebundene Karte ohne Namen des Karteninhabers, ist statt dessen der Name des Unternehmens, der Werkstatt oder der Kontrollstelle zu drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul de achternaam (familienaam) of achternamen in, precies zoals ze voorkomen in het paspoort van de aanvrager of diens nationale identiteitskaart of een ander erkend document dat de identiteit staaft.
Hier ist der/sind die Name(n) (Familienname) anzugeben. Die Namen sind in gleicher Form wie im Reisepass oder nationalen Personalausweis oder einem anderen anerkannten Dokument zum Identitätsnachweis darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het leidt inderdaad tot enige verwarring als zelfs de secretariële dienst van het Parlement niet in staat is om twee personen met dezelfde achternaam uit elkaar te houden.
Herr Präsident! In der Tat, es führt schon zu einigen Verwirrungen, wenn nicht mal die parlamentarische Verwaltung in der Lage ist, wenn ein Fall vorhanden ist, in dem zwei Personen den gleichen Namen haben, diese auseinanderzuhalten.
Korpustyp: EU
De honderdduizenden gedode, verdwenen, seksueel misbruikte, ontvoerde, ontheemde, als soldaat gebruikte en vervolgens in de steek gelaten kinderen, die bovendien verstoken zijn van toegang tot humanitaire hulp, hebben allemaal een voor- en een achternaam.
Hunderttausende Kinder wurden getötet, werden vermisst, wurden sexuell missbraucht, verschleppt, vertrieben, als Soldaten eingesetzt und dann im Stich gelassen usw. Ihre Zahl und ihre Namen sind bekannt, und sie haben keinen Zugang zu humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik heb een erg moeilijke achternaam en ben eraan gewend dat mensen problemen hebben om hem goed uit te spreken.
(PL) Frau Präsidentin, ich habe einen sehr schwierigen Namen und ich habe mich daran gewöhnt, dass es den Leuten schwerfällt, ihn auszusprechen.
Korpustyp: EU
Heb je eraan gedacht dat, misschien, jij jouw achternaam niet veranderde, omdat wij een goed team waren?
Hattest du jemals gedacht, dass vielleicht der wahre Grund, warum du den Namen an der Tür behalten hast, weil wir für einen langen Zeitraum ein ziemlich gutes Team waren?
Korpustyp: Untertitel
Steve heeft zijn achternaam veranderd naar Frazelli.
Steve änderte seinen Namen auf Frezelli.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou je het vinden als Molly haar achternaam hield?
Was hältst du eigentlich von dem Gedanken, dass Molly ihren Namen behält?
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je mijn achternaam?
Warum tragen Sie meinen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank hebben jullie beide dezelfde achternaam.
Zum Glück haben Sie denselben Namen.
Korpustyp: Untertitel
achternaamName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
achternaam of achternamen van de houder;
Name(n) und Vorname(n) des Inhabers,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens van de andere mogelijke rechthebbenden volgens de uiterste wilsbeschikking en/of volgens de wet: achternaam en voornaam of voornamen of naam van de organisatie, identificatienummer (indien van toepassing) en adres;
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen und/oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor minderjarigen: Achternaam, voornaam, adres (indien dat verschilt van dat van de aanvrager) en nationaliteit van ouderlijk gezag/voogd
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
Korpustyp: EU DGT-TM
Achternaam en voornaam: Dhr./Mevr.
Name und Vorname: Herr/Frau/Frl.
Korpustyp: EU DGT-TM
identiteit van de donor (voornaam, achternaam, geboortedatum — indien bij de donatie een moeder en haar kind betrokken zijn, voor- en achternaam en geboortedatum van de moeder en geboortedatum en indien bekend voor- en achternaam van het kind);
Spenderidentität (Vorname, Familienname und Geburtsdatum — sind Mutter und Kind an der Spende beteiligt, sowohl Name und Geburtsdatum der Mutter als auch Name, soweit bekannt, und Geburtsdatum des Kindes);
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest aan u vertellen dat uw achternaam Reynolds is.
lmmer wieder sagte er, Sie sollten wissen, Ihr Name sei Reynolds.
Korpustyp: Untertitel
Achternaam, voornaam, beroep en verblijfplaats.
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Korpustyp: Untertitel
Matsuzaki is de achternaam van mijn moeder.
Matsuzaki ist der Name meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je achternaam?
Wie war ihr Name?
Korpustyp: Untertitel
Achternaam, naam en reden voor het doden van het meisje.
Name, Nachname und Grund für die Ermordung des Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
achternaammit Nachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is zijn achternaam?
Wie heißt er mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Wat was Kevin zijn achternaam?
Wie heißt Kevin mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat onze achternaam niet Drew is... want dan zou jij Nancy Drew en ik Andrew Drew heten.
Ich bin so froh, dass wir nicht Drew mitNachnamen heißen sonst wärst du Nancy Drew und ich Andrew Drew
Korpustyp: Untertitel
- Wat is Carols achternaam?
- Wie heißt Carol mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Nu we het er toch over hebben, wat is Campbells achternaam?
Wo wir gerade beim Thema sind, wie heißt Campbell mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is Kevins achternaam?
- Wie heißt Kevin mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw achternaam?
Wie heißt du mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe is je achternaam?
Wie heißen Sie mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is Kiril zijn achternaam?
Alles klar, wie heißt Kirill mitNachnamen?
Korpustyp: Untertitel
achternaamFamiliennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek tot tenuitvoerlegging van een beslissing dient de naam te bevatten van de rechterlijke instantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de rechterlijke instantie die het vonnis heeft gewezen, de datum van het vonnis en de voor- en achternaam van de partijen bij de procedure,
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben ze je in het kindertehuis een achternaam gegeven?
Haben sie dir im Kinderheim einen Familiennamen gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Sarah een achternaam?
Hat Sarah eine Familiennamen?
Korpustyp: Untertitel
Weet u Jakobs achternaam nog?
Erinnern Sie sich an Jacobs Familiennamen?
Korpustyp: Untertitel
lk zag de achternaam van Elena op 'n paar bladzijden.
Ich habe Elenas Familiennamen auf einigen Seiten stehen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zijn achternaam niet gehoord, maar hij was dik.
Hab seinen Familiennamen nicht im Kopf, aber er war fett.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat er niet bij. Wel iemand met dezelfde achternaam.
Er ist nicht auf der Liste, aber jemand hat den gleichen Familiennamen.
Korpustyp: Untertitel
achternaamNamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alias alternatieve spelling van de achternaam: Moellajanov
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: alternatieve spelling van de achternaam: Moellajanov
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de leden om naar de stembus te gaan op volgorde van de eerste letter van hun achternaam.
Ebenso bitte ich die Abgeordneten, sich zu der dem ersten Buchstaben ihres Namens entsprechenden Wahlurne zu begeben.
Korpustyp: EU
Een vrouw, Ellen genaamd. Geen achternaam.
Irgendeine Frau, Namens Ellen.
Korpustyp: Untertitel
achternaamNachnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is eigenlijk ook logisch, want als we het principe van opt in en opt out duidelijk maken aan de hand van een brief, dan betekent opt out eigenlijk niets anders dan dat e-mails op achternaam worden bezorgd. Dat betekent dat de users de tarieven moeten betalen om op internet te komen.
Es ist ja eigentlich auch logisch, wenn man sich das Prinzip von Opt-in und Opt-out an einem Briefbeispiel verdeutlicht, denn eigentlich heißt Opt-out nichts anderes, als dass E-Mails per Nachnahme zugestellt werden; das heißt, die Userinnen und User bezahlen die Gebühren, um ins Internet zu kommen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede naam is Susan, mijn achternaam is Pierce.
Mein zweiter Vorname ist Susan, mein Nachnahme ist Pierce.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je achternaam?
Wie ist dein Nachnahme?
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn achternaam?
Erm... wie ist sein Nachnahme?
Korpustyp: Untertitel
achternaamden Nachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze heeft haar moeders achternaam.
- Sie hat denNachnamen ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken zijn achternaam.
Wir brauchen denNachnamen.
Korpustyp: Untertitel
achternaamder Nachname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was dat je voornaam of je achternaam?
War das nun Ihr Vor-oder derNachname?
Korpustyp: Untertitel
ls Ibrahim uw voornaam of je achternaam?
Ist Ibrahim der Vor-oder derNachname?
Korpustyp: Untertitel
achternaamZunamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schuld ligt niet bij de wind of de zee maar bij mensen met een voor- en een achternaam.
Es gibt Schuldige: Das waren nicht der Wind oder das Meer, sondern es waren Menschen mit Vor- und Zunamen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat wij met deze stemming ervoor zullen zorgen dat niet alleen onze persoonsgegevens worden beschermd, maar men tevens ervoor zorgt dat eenieder van ons niet alleen zijn naam, achternaam en geboortedatum kent, maar ook het bedrag van zijn toekomstig pensioen.
Das Anliegen, das ich mit diesem Votum zum Ausdruck bringen möchte, besteht also darin, in Zukunft nicht nur unsere personenebezogenen Daten zu schützen, sondern auch dafür Sorge zu tragen, daß jeder von uns nicht nur seinen Vor- und Zunamen und sein Geburtsdatum kennt, sondern auch seine künftige Rente.
Korpustyp: EU
achternaamFamiliennamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn excuses aan de geachte afgevaardigde voor mijn gebrekkige uitspraak van haar achternaam, maar u herkende zich er tenminste in.
Ich bitte die Frau Abgeordnete um Entschuldigung wegen meiner mangelhaften Aussprache ihres Familiennamens, aber Sie haben ihn erkannt.
Korpustyp: EU
Ik verheug me op een Europa, waarin toekomstige generaties niet alleen overal heen kunnen gaan, maar ook geen last zullen hebben van discriminatie op basis van hun geografische herkomst binnen Europa, de taal die ze als moedertaal gebruiken of hoe hun achternaam wordt gespeld.
Ich freue mich auf ein Europa, in dem künftige Generationen nicht nur frei reisen können, sondern in dem sie auch nicht aufgrund ihrer geografischen Herkunft, ihrer Muttersprache oder der Schreibweise ihres Familiennamens diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
achternaamweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is Joe's achternaam?
Wie heißt er weiter?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je achternaam?
Susan-- Wie heißt du weiter?
Korpustyp: Untertitel
achternaamVorname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor- en achternaam van contactpersoon
Nachname und Vorname des Kontakts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
achternaamName stammt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beste prestaties worden in Noord-Europa geleverd waar 16 kilo per hoofd van de bevolking wordt ingezameld. De slechtste prestaties worden door een land geleverd waaraan ik mijn achternaam te danken heb.
Wir sammeln in Europa sehr unterschiedlich: Die Besten sind im Norden, sie sammeln 16 kg pro Kopf - und die Schlechtesten sind in einem Land, aus dem auch mein Namestammt, und sie sammeln nur 1 kg pro Jahr.
Korpustyp: EU
achternaamvorkommender Nachname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijn naam wordt uitgesproken als Sacrédeus en het is een Zweedse achternaam.
Herr Präsident! Mein Name wird Sacrédeus ausgesprochen und ist ein bei uns in Schweden vorkommenderNachname.
Korpustyp: EU
achternaamRoffe weiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat is zijn achternaam?
Wie heißt Roffeweiter?
Korpustyp: Untertitel
achternaamNachnamen Pritchard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij en Arnold hebben dezelfde achternaam...
Sie und Arnold haben den gleichen Nachnamen... Pritchard.
Korpustyp: Untertitel
achternaamNachnamen Kevin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet u zijn achternaam?
Kennen Sie den Nachnamen von diesem Kevin?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
achternaam van getrouwde vrouwen
Nachname von Ehefrauen
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "achternaam"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Albers (achternaam)
Albers
Korpustyp: Wikipedia
Bouma (achternaam)
Bouma
Korpustyp: Wikipedia
Sima (achternaam)
Sima-Familie
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Poolse achternaam
Polnischer Personenname
Korpustyp: Wikipedia
Ruan (achternaam)
Nguyễn
Korpustyp: Wikipedia
Berkhof (achternaam)
Berkhoff
Korpustyp: Wikipedia
- Uw achternaam. meneer?
Ich bin dabei unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie achternaam.
Aus dem Land down under?
Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt Carrolls achternaam?
Wie heißt sie mit Nachnahmen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is haar achternaam?
Da ist "Miss Kalifornien"!
Korpustyp: Untertitel
Hij stond op achternaam.
Sie hatten ihn falsch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achternaam is Jin.
Ich stamme aus Xiangyang und heiße Jin.
Korpustyp: Untertitel
Zijn achternaam is Fang.
Wir sollten uns um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde achternaam als de gouverneur?
Tancredi wie der Gouvaneur?
Korpustyp: Untertitel
Wat is haar nieuwe achternaam?
Wie ist ihr Ehename?
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken voorzichtige Lionels achternaam.
Vielleicht erfahren wir, wie Lionel der Sorgsame hieß.
Korpustyp: Untertitel
lk wist je achternaam niet eens.
- Ich wusste ja nichts.
Korpustyp: Untertitel
Die kleintjes moeten een achternaam hebben.
- Ihr solltet endlich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Met Moe. - ls Mien daar? Achternaam:
Dafür und für "Nein!" nahmen wir oft schon vorhandene Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet op zijn achternaam komen.
Wie hieß er noch?
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikt nog altijd haar eigen achternaam.
Sie benutzt immer noch ihren Mädchennamen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij wil ze haar achternaam houden.
Ich habe so das Gefühl, sie wird sich trennen wollen.
Korpustyp: Untertitel
De achternaam van Gus is Campbell.
Ich glaub ich hab was über Gus.
Korpustyp: Untertitel
De huisbewaarder herinnert Yvonne, maar geen achternaam.
Sie bezahlte immer bar.
Korpustyp: Untertitel
Hij sneed hem met een mes. Achternaam?
Er hat ihn mit einem Messer angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je Maureen haar verjaardag geprobeerd, haar moeder's kant achternaam...
Hast du Maureens Geburtstag oder den Mädchennamen ihrer Mutter ausprobiert...
Korpustyp: Untertitel
Oberyn Martell wil iedereen met de achternaam 'Lannister' vermoorden.
Oberyn Martell will jeden töten, der Lennister heißt...
Korpustyp: Untertitel
Weet je toevallig een achternaam? Kom op, jongens!
Kommt schon, Jungs, ich kann nicht alles für euch machen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens, die kerel heeft dezelfde achternaam als wij. Taxi.
Sieh mal, Marge, der Typ heißt genau wie wir.
Korpustyp: Untertitel
-Hij heeft zijn moeders achternaam en een ander adres.
- Aber nichts von Jason?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat je een beroemde achternaam hebt.
Ich habe das Bild vor dem Palast.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alsof haar achternaam Ice is.
Gehen Sie gleich in den Green Room.
Korpustyp: Untertitel
Pet is zijn achternaam, en Stomme zijn voornaam.
Würdest du dich bitte vorstellen? Der heißt Blöde Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt alleen als Hitler hun achternaam is.
Das wird aber nur dann passieren, wenn das andere Paar Hitler heißt.
Korpustyp: Untertitel
Want ik vind dat zij een stoere achternaam verdiend.
Weil ich denke sie verdient einen coolen Nachamen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft ze ook nog eens een Spaanse achternaam.
Ihre Antwort hat mich zufrieden gestellt.
Korpustyp: EU
Als achternaam koos ik Wells... omdat ik iets dieps in zijn ogen las.
Und auf Wells,, kam ich, weil ich merkte, er hat Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Beste Varlam, u had me bevolen iedereen met achternaam Dabraiseli te brengen.
Verehrter Warlam, Sie sagten doch, ich soll alle Darbaisseli ausfindig machen und herschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig idee als je achternaam Bishop is... maar wat met een moeilijke naam zoals Ostler?
Was würdest du machen, wenn er Ostler wäre?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn werken van beroemde schrijvers, door schrijvers met dezelfde achternaam.
Das sind Werke berühmter Autoren, von gleichnamigen Schauspielern gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Je neukt met een kerel die je achternaam niet eens kent?
- Er weiss nicht mal, wie du heisst?
Korpustyp: Untertitel
Ik, Schorrie Thorston, neem u, Zweepslag, wat je achternaam ook is, vul hem hier in, tot mijn...
Ich, Taffnuss Thorston, nehme dich, Klingenpeitscher, und wie auch immer du noch heißt, zu meinem...
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie en de Raad niet naar ons luisteren, praten wij hier voor Jan met de korte achternaam.
Solange die Kommission und der Rat uns nicht zuhören, verschwenden wir hier unseren Atem.
Korpustyp: EU
lk weet je achternaam niet. lk weet wel dat je date met mijn dochter. Maar zij denkt dat je iets speciaal bent.
Ich weiß, dass du meine Tochter gerade erst angefangen hast zu daten, aber es scheint so, als hält sie dich für etwas ganz Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Opgelet: u dient het formulier op de laatste bladzijde te ondertekenen en correct te dateren, met vermelding van uw achternaam en voornaam in hoofdletters.
Vergessen Sie bitte nicht, das Formblatt auf der letzten Seite ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.