Vrouwen worden nog altijd op alle gebieden achtergesteld en gediscrimineerd.
Frauen werden nach wie vor in allen Lebensbereichen benachteiligt und diskriminiert.
Korpustyp: EU
Goed dat je je niet achtergesteld voelt.
Gut, dass du dich nicht benachteiligt fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds worden vrouwen achtergesteld en gediscrimineerd, ook in arbeidssituaties.
Nach wie vor werden Frauen auch am Arbeitsplatz benachteiligt und diskriminiert.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in veel landen en situaties worden vrouwen nog steeds achtergesteld en gediscrimineerd.
Herr Präsident, in einer Reihe von Ländern und einer Vielzahl von Situationen werden Frauen nach wie vor benachteiligt und diskriminiert.
Korpustyp: EU
De twee andere groepen, die zich in de Turkse tijd achtergesteld voelden, voelen zich nu meer verbonden met de buurstaten Servië of Kroatië.
Die beiden anderen Ethnien, die sich in der Türkenzeit für benachteiligt hielten, fühlen sich heute mehr mit den Nachbarstaaten Serbien oder Kroatien verbunden.
Korpustyp: EU
Tabak uit het Noorden kan niet tot in lengte van dagen worden achtergesteld ten opzichte van tabak uit het Zuiden.
Die Tabaksorten aus dem Norden dürfen nicht auf ewig gegenüber den Sorten aus dem Süden benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Ook mogen we de pasgeboren kinderen in deze gezinnen niet achterstellen.
Zweitens können wir nicht die Neugeborenen in diesen Familien benachteiligen.
Korpustyp: EU
Koptisch-orthodoxe christenen, maar ook rooms-katholieke en protestante christenen en joden worden in Egypte structureel achtergesteld.
Koptisch-orthodoxe Christen, aber auch römisch-katholische und protestantische Christen und Juden werden auf institutionalisierte Form in Ägypten benachteiligt.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij vooral aan de meest achtergestelde groepen - ook zij moeten leren lezen, schrijven en rekenen.
Dabei denke ich besonders an die am meisten Benachteiligten, die ja auch Lesen, Schreiben und Rechnen lernen müssen.
Korpustyp: EU
Blijven we machteloos klagen of gaan weer andere lidstaten Italiaanse leerkrachten achterstellen?
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
De vrijheid van dienstverlening behelst echter ook een discriminatieverbod en dat betekent dat de staat buitenlandse dienstverleners niet bij binnenlandse mag achterstellen.
Inhaltlich umfasst die Dienstleistungsfreiheit aber auch ein Diskriminierungsverbot, das heißt, dass der Staat ausländische Dienstleistungserbringer nicht schlechterstellen darf als inländische.
Korpustyp: EU
achterstellendiskriminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze sector mag niet worden achtergesteld ten opzichte van de overige takken.
Wir dürfen diesen Sektor gegenüber den anderen nicht diskriminieren.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat de Europese Commissie goede betrekkingen onderhoudt met een land waar religieuze minderheden stelselmatig worden onderdrukt en achtergesteld.
Die Kommission darf nicht gute Beziehungen zu einem Land unterhalten, in dem religiöse Minderheiten systematisch unterdrückt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de economisch zwakken nog steeds worden achtergesteld.
Somit werden die wirtschaftlich schwächsten Bürger immer noch diskriminiert.
Korpustyp: EU
Mocht het gemeenschappelijk standpunt in deze vorm worden goedgekeurd, dan zal dat tot gevolg hebben dat luchtvaartmaatschappijen op hun thuisbasis behoorlijk achtergesteld worden.
Sollte dieser Gemeinsame Standpunkt in dieser Form verabschiedet werden, so würden die Fluggesellschaften dadurch an ihrer Heimatbasis in bedenklichem Maße diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de opstellers van het hervormingsvoorstel zich daar bewust van zijn en een voorstel zullen indienen waarin niemand wordt achtergesteld.
Ich bin überzeugt, dass diejenigen, die den Reformvorschlag erstellen, dies erkennen und eine Lösung vorschlagen, durch die niemand diskriminiert wird.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat vanaf dat moment voor beide landen gegarandeerd is dat ze niet meer aan bepaalde beperkingen gebonden zijn en dat ze niet meer achtergesteld mogen worden en dat ze dus toegang tot de wateren hebben.
Dieses Auslaufen garantiert, dass diese beiden Staaten keine spezifischen Restriktionen mehr hinnehmen müssen, nicht mehr diskriminiert werden dürfen, sondern Zugang zu den Gewässern haben.
Korpustyp: EU
Er worden rituele verminkingen uitgevoerd, miljoenen mensen zijn er op de vlucht vanwege hun geloof, en in sommige deelstaten geldt het islamitische recht, waardoor een deel van de bevolking duidelijk is achtergesteld, zonder dat de centrale overheid er ook maar iets aan doet.
Es gibt dort rituelle Verstümmelungen, Millionen Menschen werden aus religiösen Gründen vertrieben, und durch islamisches Recht wird ein Teil der Bevölkerung in bestimmten Bundesstaaten offenkundig diskriminiert, und die Zentralregierung tut nichts dagegen.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen nog eens goed te kijken naar de cijfers in de begrotingen sinds de laatste uitbreiding. U zult dan zien hoe buitenproportioneel die zijn en hoezeer ze de nieuwe lidstaten achterstellen.
Ich möchte Sie bitten, sich die Haushaltszahlen seit der letzten Erweiterung einmal genau anzuschauen und sich davon zu überzeugen, was für riesige Disproportionen sie aufweisen und wie die neuen Mitgliedstaaten diskriminiert werden!
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zouden alle nieuwe lidstaten meer subsidie moeten krijgen, ter hoogte van 2 procent zoals voorgesteld, om ervoor te zorgen dat ze ondanks de toegenomen vraag en de gestegen prijzen niet worden achtergesteld vanwege hun verleden.
Meines Erachtens sollten die neuen Mitgliedstaaten höhere Subventionen bekommen, nämlich die vorgeschlagenen 2 %, damit sie nicht aufgrund ihrer Vergangenheit diskriminiert werden, da wir alle wissen, dass Nachfrage und Preise gestiegen sind.
Korpustyp: EU
achterstellenbestrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen wij aan de ene kant diversificatie aanmoedigen en aan de andere kant bedrijven achterstellen die hun activiteiten proberen te spreiden?
Wie können wir einerseits zur Konversion ermuntern und andererseits Firmen bestrafen, die sich um Konversion bemühen?
Korpustyp: EU
achterstellenbestrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten hen niet, zoals in het vernederende Britse voorstel gebeurt, achterstellen en wegzetten als een soort tweederangs lid.
Wir sollten sie nicht – wie im demütigenden britischen Vorschlag - bestrafen und zu Mitgliedstaaten zweiter Klasse machen.
Korpustyp: EU
achterstellendiskriminiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou u willen vragen nog eens goed te kijken naar de cijfers in de begrotingen sinds de laatste uitbreiding. U zult dan zien hoe buitenproportioneel die zijn en hoezeer ze de nieuwe lidstaten achterstellen.
Ich möchte Sie bitten, sich die Haushaltszahlen seit der letzten Erweiterung einmal genau anzuschauen und sich davon zu überzeugen, was für riesige Disproportionen sie aufweisen und wie die neuen Mitgliedstaaten diskriminiert werden!
Korpustyp: EU
achterstellenBenachteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat hij in staat zal zijn om, in samenwerking met het DG Belastingen, serieus actie te ondernemen, zodat de Duitse autoriteiten een eind zullen maken aan het achterstellen van de legitieme handel op dit terrein.
Ich hoffe, dass er mit Unterstützung der GD Steuern wirksame Maßnahmen ergreifen kann, die die deutschen Behörden an der Benachteiligung des legitimen Handels in diesem Bereich hindern.
Korpustyp: EU
achterstellenNachordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het restant van de ontvangen vergoeding (CU 25) is de ontvangen vergoeding voor het achterstellen van het behouden belang om voor de verkrijger een lager kredietrisico te bewerkstelligen.
Der Rest des erhaltenen Entgelts (WE 25) entspricht der Gegenleistung, die das Unternehmen für die Nachordnung seines zurückbehaltenen Anteils erhalten hat, um dem Empfänger eine Bonitätsverbesserung für Kreditausfälle zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterstellenDiskriminierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het achterstellen van een groep op basis van het geslacht of een ander kenmerk wordt door de EU niet getolereerd en het is onze plicht om ervoor te zorgen dat dit geldt voor het hele gebied van de podiumkunsten (en ook andere gebieden).
Die Diskriminierung einer Gruppe auf der Basis des Geschlechts oder anderer Merkmale wird von der EU nicht toleriert, und es ist unsere Pflicht, sicherzustellen, dass dies auch für den Bereich der darstellenden Künste (und auch andere Bereiche) gilt.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "achterstellen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eigen doelen achterstellen bij zijn doelen.
Ihre Erfolge als seine Erfolge zu erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Let wel, slechts één terroristische actie van een Albanees of Serviër zou reeds een hele regio kunnen achterstellen.
Wohlgemerkt, auch nur ein einziger von Albanern oder Serben begangener Terrorakt könnte bereits die Zurückstellung einer ganzen Region bedeuten.
Korpustyp: EU
Discriminatie in de zin van het als minderwaardig behandelen, beschimpen en achterstellen van mensen is een kwaad dat bestreden moet worden.
Diskriminierungen in dem Sinne, dass Menschen als Minderwertige behandelt, geschmäht und benachteiligt werden, sind ein Übel, das bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Europese Unie de korte vaart niet moet achterstellen bij andere vormen van vervoer en dat goederen die in de Gemeenschap zijn ingeklaard, in Europa niet aan nadere douanecontrole moeten worden onderworpen.
Ich vertrete die Auffassung, dass der Kurzstreckenseeverkehr in der Europäischen Union gegenüber anderen Transportarten nicht benachteiligt werden darf und dass die Waren, die für die Gemeinschaft abgefertigt werden, nicht einer erneuten zollamtlichen Überwachung in Europa unterliegen sollten.