linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
achteruitgaan zurückgehen 14

Verwendungsbeispiele

achteruitgaanzurückgehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Het aantal landbouwbedrijven in de EU is de laatste jaren voortdurend achteruitgegaan.
Die Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe in der EU ist in den letzten Jahren stetig zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Daar ook de prijzen daalden, is de omzet nog sterker achteruitgegaan.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rentabiliteit van de gehele banksector in Duitsland is door de moeilijke economische situatie duidelijk achteruitgegaan.
Die Rentabilität des gesamten Bankensektors in Deutschland sei aufgrund der schwierigen gesamtwirtschaftlichen Lage deutlich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen in dit Parlement weet dat de visbestanden overal in de EU sterk achteruitgaan.
Jeder hier im Parlament ist sich der Tatsache bewusst, dass die Fischbestände EU-weit stark zurückgehen.
   Korpustyp: EU
De wetlands zijn er in de Unie sterk op achteruitgegaan, ten dele ingevolge drainage en de plaatselijke uitbreiding van intensieve produktiemethoden.
Die Feuchtgebiete sind in der Union stark zurückgegangen, teilweise durch Entwässerung und Ausdehnung der Gebiete mit intensiven Produktionsmethoden.
   Korpustyp: EU
- (RO) De teelt van eiwithoudende gewassen in de Europese Unie is het afgelopen decennium achteruitgegaan.
Im letzten Jahrzehnt ist die Produktion von Eiweißpflanzen in der EU zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap verder achteruitgaan en zal bijgevolg ook zijn vraag naar grondstoffen verminderen.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is de bbp-groei van Letland in 2008 sterk achteruitgegaan en zal van meer dan 10 % in 2007 naar verwachting krimpen tot ongeveer 2 %.
Lettlands BIP-Wachstum ist nach Angaben der Kommission im Jahr 2008 deutlich zurückgegangen, von über 10 % im Jahr 2007 auf voraussichtlich ca. 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In heel veel gevallen zullen de landbouwproductie en de werkgelegenheid in de landbouwsector zelfs achteruitgaan en deze achteruitgang zal niet opgevangen kunnen worden met de ontwikkeling van activiteiten in de tweede pijler.
In vielen Fällen werden die landwirtschaftliche Erzeugung und die Beschäftigung zurückgehen, ohne dass durch die Entwicklung von Aktivitäten der zweiten Säule ein Ausgleich geschaffen wird.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "achteruitgaan"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als Europa zijn groeicurve niet herstelt, zal het economisch achteruitgaan en daarom ook politiek achteruitgaan.
Wenn Europa seinen Weg zu mehr Wachstum nicht fortführt, wird es wirtschaftlich und deshalb auch politisch an Einfluss verlieren.
   Korpustyp: EU
Ze vragen zich vast af waarom we achteruitgaan.
Sie wollen herausfinden, warum wir abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms moet je achteruitgaan om vooruit te komen.
Manchmal muss man rückwärts gehen, um vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de oceanen achteruitgaan, doen wij dat ook.
Wenn die Weltmeere umkippen, dann ist das auch unser Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Als het enkel syfilis was, zou hij niet achteruitgaan.
Wenn es nur Syph wäre, hätte sich sein Zustand nicht verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
De kapitalistische crisis heeft tot gevolg dat de levensomstandigheden van de werknemers dramatisch achteruitgaan.
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
   Korpustyp: EU
Het zal de mensonterende mensenhandel er zeker niet op doen achteruitgaan.
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
   Korpustyp: EU
Immers, niemand wil er op achteruitgaan en het systeem met de meeste faciliteiten zou het uitgangspunt worden.
Niemand möchte ja Verschlechterungen in Kauf nehmen, und zudem soll das System mit den meisten Vergünstigungen die Grundlage bilden.
   Korpustyp: EU
De toepassing van afgasrecirculatie vergt speciale inspanningen om te waarborgen dat de sinterkwaliteit en productiviteit niet achteruitgaan.
Der Einsatz der Abgasrückführung erfordert besondere Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität und die Produktivität nicht negativ beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bijkomende maatregelen overwogen worden om te waarborgen dat de sinterkwaliteit (koude mechanische sterkte) en de bandproductiviteit niet achteruitgaan.
Es müssen Begleitmaßnahmen in Betracht gezogen werden, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität (Festigkeit im kalten Zustand) und die Produktivität des Sinterbands nicht negativ beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor zal de kwaliteit van de meeste scholen, en van vooral de scholen in arbeidersbuurten en op het platteland, achteruitgaan.
Dies wird die meisten Schulen vor allem in den Arbeitersiedlungen und auf dem Lande auf ein niedriges Niveau bringen.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor waken dat in de nieuwe bepalingen van de Commissie de kleine NGO's er in vergelijking tot de grote NGO's op achteruitgaan.
Wir werden darüber wachen, daß bei den neu zu treffenden Vorkehrungen durch die Kommission die kleinen NRO nicht gegenüber den großen benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Er moeten echter wel effectieve inzamelsystemen voor het afval worden ontwikkeld, samen met een veilige recyclingtechnologie, ter voorkoming van het verder achteruitgaan van het milieu.
Jedoch sollten effiziente Systeme zur Sammlung solcher Abfälle und eine sichere Technologie zu ihrer Wiederverwendung entwickelt werden, um eine weitere Schädigung der natürlichen Umwelt zu verhindern.
   Korpustyp: EU
de constructie, met name of deze waarborgt dat de metrologische eigenschappen bij normaal gebruik van het meetmiddel niet in belangrijke mate achteruitgaan;
die Konstruktion, soweit durch sie gewährleistet wird, dass die messtechnischen Eigenschaften bei normalem Gebrauch des Gerätes nicht nennenswert beeinträchtigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste sterke daling van de werkgelegenheid met 9 % tussen 2008 en 2009 bleef de werkgelegenheid in de bedrijfstak van de Unie verder achteruitgaan.
Nach einem ersten deutlichen Rückgang der Beschäftigung um 9 % von 2008 bis 2009 nahm die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union weiterhin ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arseen is zeer giftig voor de mens en kan de werking van het centrale zenuwstelsel remmen, waardoor de cognitieve functies achteruitgaan.
Arsen ist für Menschen hoch giftig und kann das zentrale Nervensystem schädigen, wodurch es zu einer Beeinträchtigung der kognitiven Funktionen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land Finland is deze wetgeving al in een vergevorderd stadium en soms vragen we ons natuurlijk af of we niet achteruitgaan wanneer we gemeenschappelijke regelgeving opstellen.
In meinem Land, Finnland, sind diese Rechtsvorschriften ziemlich ausgereift, und gelegentlich fragt man sich natürlich, ob wir uns zurückbewegen, wenn wir gemeinschaftliche Gesetze verabschieden.
   Korpustyp: EU
Wel zie ik dat het goederenvervoer een teken aan de wand is: ondanks alle goede intenties blijft het gebruik van de spoorwegen in de goederensector achteruitgaan.
Ich glaube, dass der Güterverkehr ein äußerst bezeichnender Fall ist: Allen bekundeten guten Absichten zum Trotz geht die Nutzung der Eisenbahn weiterhin zurück.
   Korpustyp: EU
Waarom blijven vrijheid van vestiging en vrije dienstverlening het primaat behouden boven sociale en arbeidsrechten die steeds meer achteruitgaan naarmate de interne markt verder wordt verdiept?
Es liegt daran, dass die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit weiterhin wichtiger sind als die Sozial- und Arbeitsrechte, die immer weiter herabgewürdigt werden, während der Binnenmarkt gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
De financiering baart mij dan ook zorgen, vooral omdat het wellicht juist de kleinere steden zullen zijn die er bij de verdeling van die fondsen op achteruitgaan.
Folglich muß ich meine Besorgnis im Hinblick auf die Finanzierung zum Ausdruck bringen, insbesondere weil vielleicht die mittelgroßen Städte bei dieser Verteilung die Leidtragenden sein könnten.
   Korpustyp: EU
De beperking van de wekelijkse arbeidstijd en het aanrekenen van wachttijd als arbeidstijd zal het hardst aankomen bij artsen, verpleegsters en een deel van de journalisten. Het concurrentievermogen van de Europese Unie als geheel zal nog verder achteruitgaan.
Ärzte, Pflegekräfte und einige Journalisten werden am schwersten von der Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit und der Anrechnung des Bereitschaftsdienstes auf die Arbeitszeit betroffen sein, die letztendlich dazu führen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt weiter abnimmt.
   Korpustyp: EU
Deze verandering pakt funest uit voor met name de Windward Islands, die er als gevolg van de nieuwe regeling en wellicht ook als enige van de ACS-landen fors op achteruitgaan.
Diese Änderung hat nun insbesondere für die Windwardinseln verheerende Folgen, denn sie gehören zum einzigen Gebiet unter den AKP-Staaten, das durch die neuen Regelungen wohl ganz massiv benachteiligt werden wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons er eindelijk van bewust zijn hier, namelijk dé aangewezen plaats ervoor, de plaats wij tenslotte profijt kunnen halen uit de ervaring van anderen, dat wij niet vooruitkomen, en wat nog erger is, dat wij achteruitgaan.
Denn schließlich müssen wir uns hier, wo der Ort dafür ist, wo wir endlich die Erfahrung der anderen nutzen können, eingestehen, daß wir nicht vorankommen bzw. daß wir sogar Rückschritte machen.
   Korpustyp: EU
We moeten situaties à la Ioanina voorkomen - en dat was dan nog betrekkelijk simpel - en we moeten voorkomen dat we in feite meer achteruitgaan na uitbreiding dan dat we vooruitgaan.
Situationen à la Ioanina müssen verhindert werden - und das war noch relativ einfach -, und es muß ferner verhindert werden, daß wir praktisch bei der Erweiterung mehr Rück- als Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: EU
In zijn opmerkingen naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure wijst de concurrent die anoniem wenst te blijven erop dat de Duitse bouwsector en de markt voor dakbedekking al enkele jaren achteruitgaan.
In seinen Bemerkungen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verweist ein Wettbewerber, der nicht genannt werde wollte darauf, dass das deutsche Baugewerbe und der Bedachungsmarkt in den letzten Jahren rückläufig sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment traditionele pakketverzending (volgens de specifieke parameters voor „parcels”) zal verder achteruitgaan, zoals ook het geval is met het postsegment, dat over het algemeen in omvang afneemt door de opkomst van e-mail.
beim Segment des herkömmlichen Paketversands (Pakete mit spezifischen Merkmalen („parcels“)) sei — entsprechend dem generellen Rückgang des Volumens der Briefsendungen, an deren Stelle die elektronischen Post tritt — ebenfalls eine weitere Abnahme zu erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we bedenken dat de nabijgelegen visgronden steeds verder achteruitgaan en we dit niet hebben kunnen tegenhouden, kunnen we toch moeilijk zeggen dat de oceanen nog genoeg mogelijkheden voor de visserij bieden.
Man kann die Menschen nicht zusehen lassen, wie die Bestände schwinden und wir bei ihrer Erhaltung versagen, und verkünden, der weite Ozean da draußen halte Möglichkeiten für uns bereit.
   Korpustyp: EU
Afgezien van Griekenland nemen ook Spanje en Portugal harde, volksvijandige maatregelen om aan hetzelfde lot te kunnen ontkomen. Door die maatregelen zullen de armoede en de werkloosheid toenemen, en zal de ontwikkeling achteruitgaan en de recessie steeds dieper worden.
Abgesehen von Griechenland, unternehmen Spanien und Portugal strenge volksfeindliche Maßnahmen, um dasselbe Schicksal abzuwenden und daher nimmt die Armut zu, die Arbeitslosigkeit steigt an, das Wachstum verlangsamt sich und der Konjunkturrückgang verstärkt sich.
   Korpustyp: EU
De kwaliteit van onze chocolade zal erop achteruitgaan en wij zullen de tekorten bijpassen die het gevolg zijn van onze onwaardige houding tegenover degenen die ons hun vertrouwen geschonken hadden.
Wir werden bei der Qualität unserer Schokolade verlieren und wir werden die Defizite zu kompensieren haben, die durch unsere unwürdige Haltung gegenüber denjenigen, die uns ihr Vertrauen geschenkt haben, entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Te oordelen naar dit verslag wil de heer Corbett dit Parlement verder laten achteruitgaan in een ondemocratische coterie van grote fracties, waar beslissingen niet worden genomen in dit Huis, maar worden afgesproken tussen de twee grootste partijen.
Diesem Bericht zufolge würde sich das Parlament durch Herrn Corbett weiter in die undemokratische Kabale großer Fraktionen zurückentwickeln, wo Entscheidungen nicht in diesem Haus getroffen werden, sondern in Absprachen zwischen den beiden großen Parteien.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, het welzijn van de mensheid kan niet los worden gezien van de bescherming van de verschillende ecosystemen die, als ze nog meer achteruitgaan, verdere groei onmogelijk zouden kunnen maken.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, menschliches Wohlergehen ist ohne den Schutz der Ökosysteme nicht vorstellbar, deren Schädigung dazu führen kann, daß Wachstum unerträglich wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn daar zeer lovenswaardige dingen te doen maar als de wetgeving niet ten uitvoer wordt gelegd - net als bij de overige Europese wetgeving - en als er geen goede wetgeving is, dan gebeurt er helemaal niets en blijft het met de species en habitats overal ter wereld achteruitgaan.
Es gibt einige recht begrüßenswerte Dinge, die man tun kann, aber wenn keine Umsetzung erfolgt - wie das größtenteils bei den übrigen Rechtsakten der Europäischen Union der Fall ist - und wenn es keine wirksamen Gesetze gibt, dann geschieht nichts, und die Arten und Habitate gehen weiterhin weltweit zurück.
   Korpustyp: EU
Terwijl de gebeurtenissen zo hard achteruitgaan en de crisis onderhand gierend uit de hand loopt, is het enige land dat heeft gevraagd om een actie voor het Albanese volk, Italië. Maar dit land heeft daar wel heel precieze redenen voor: het zit namelijk met een aanzwellende vluchtelingenstroom uit Albanië.
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU
Vissers van derde landen, echter, en Turkse vissers zijn daarvan een typisch voorbeeld, vissen zoals en waneer ze dat willen, met het gereedschap dat ze het beste uitkomt, met als gevolg dat de visbestanden afnemen en de zeeën en het milieu achteruitgaan.
Drittstaaten jedoch - türkische Fischer sind ein typisches Beispiel - fischen wie und wann es ihnen beliebt und benutzen dabei Ausrüstungen ihrer Wahl, wodurch Fischbestände dezimiert und Meere verschmutzt werden sowie die Umwelt belastet wird.
   Korpustyp: EU
Door die begroting zal Portugal in een economische recessie terechtkomen en op sociaal vlak sterk achteruitgaan. De werkloosheid, die op dit moment al op een historisch hoogtepunt zit, zal verder stijgen en armoede en sociale uitsluiting zullen om zich heen grijpen.
Der staatliche Haushaltsplan Portugals für das Jahr 2011, der unter gewaltigem Druck und auch Beifall seitens der Europäischen Union aufgestellt und bewilligt wurde, wird das Land in die wirtschaftliche Rezession führen und einen völligen Rückschritt auf sozialer Ebene mit sich bringen sowie einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auf Rekordhöhe, weit verbreitete Armut und soziale Ausgrenzung bewirken.
   Korpustyp: EU
In deze context is het vooral van belang dat de richtlijn, die op 22 december 2000 in werking is getreden, een strikte clausule bevat die bepaalt dat de toestand niet mag achteruitgaan, om herhaling van de fouten uit het verleden te voorkomen.
In diesem Zusammenhang dürfte es besonders wichtig sein, dass seit Inkrafttreten der Richtlinie am 22. Dezember 2000 eine strenge Nichtverschlechterungsklausel Anwendung gefunden hat, die eine Wiederholung von Fehlern der Vergangenheit verhindern soll.
   Korpustyp: EU