Ivoorkust heeft een dramatische economische achteruitgang gekend.
In der Elfenbeinküste ist dieser Abbau in wirtschaftlicher Hinsicht dramatisch.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat we de achteruitgang op het gebied van sociale en arbeidsrechten die we nu doormaken stuiten.
Es ist Zeit, dem derzeitigen Abbau sozialer und Arbeitsrechte ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
vertragen van de achteruitgang van functies bij het individu
Verzögerung des funktionellen Abbaus beim Menschen
Korpustyp: EU IATE
Uit het onderzoek bleek dat de bedrijfstak van de Unie in de beoordelingsperiode te lijden had onder ernstig productieverlies, een vermindering van de bezettingsgraad, een daling van de verkochte hoeveelheden en een achteruitgang van de werkgelegenheid.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum unter einem gravierenden Produktionsrückgang, einer Verringerung der Kapazitätsauslastung, Verlusten bei der Verkaufsmenge sowie unter dem Abbau von Arbeitsplätzen litt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beleid zal de geleidelijke achteruitgang van het spoorwegvervoer als publieke dienst bevorderen en de meer winstgevende routes via privatisering (publiek-private partnerschappen) aan particuliere bedrijven geven, op kosten van de belastingbetaler en zonder acht te slaan op de belangen en behoeften van elk land en zijn bevolking.
Eine solche Politik führt zum allmählichen Abbau des Eisenbahnverkehrs als öffentlicher Versorgungsleistung, wobei die gewinnträchtigeren Strecken über den Weg der Privatisierung (öffentlich-private Partnerschaften) zu Lasten des Steuerzahlers und unter Missachtung der Belange und Erfordernisse jedes Landes und ihrer Bevölkerung an Privatunternehmen übergeben werden.
Korpustyp: EU
- Ik heb geen steun gegeven aan de globale richtsnoeren voor het economisch beleid, die nu al een aantal jaren enkel een bekrachtiging inhouden van de liberale koers van de EU en de oorzaak zijn van de zwakke groei, de werkloosheid, de baanonzekerheid van werknemers en de achteruitgang van onze socialezekerheidsstelsels.
– Ich habe nicht für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gestimmt, die nur die seit mehreren Jahren von der EU verfolgten liberalen Tendenzen bekräftigen, die der Grund für die Wachstumsschwäche, die Arbeitslosigkeit, die Präkarisierung der Arbeitnehmer, den Abbau unseres Sozialschutzes sind.
Korpustyp: EU
achteruitgangHinterausgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een achteruitgang, als je dat prettiger vindt.
Es gibt einen Hinterausgang, wenn Sie diesen Weg bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een achteruitgang via de keuken.
Es gibt einen Hinterausgang durch die Küche.
Korpustyp: Untertitel
We hebben foto's van 'm toen ie de ambassade verliet... via de achteruitgang.
Wir haben sogar Fotos, wie der Typ die Botschaft... durch den Hinterausgang verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn er zes via een achteruitgang ontsnapt.
Na ja, 6 von ihnen sind zum Hinterausgang raus.
Korpustyp: Untertitel
Neem de achteruitgang maar. Daar is het rustiger.
Nehmen Sie den Hinterausgang, dann vermeiden Sie den Zirkus da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een achteruitgang zijn.
Es muss einen Hinterausgang geben.
Korpustyp: Untertitel
Hij had het over een achteruitgang, maar ik weet niet hoe we die kunnen vinden.
Er erwähnte einen Hinterausgang, aber ich weiß nicht wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de achteruitgang?
Wo ist der Hinterausgang?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat weg door de achteruitgang.
Er geht auf dem kürzesten Weg zum Hinterausgang.
Korpustyp: Untertitel
- We nemen de achteruitgang.
- Wir nehmen den Hinterausgang.
Korpustyp: Untertitel
achteruitgangRückgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze achteruitgang van het spoor kent velerlei ernstige oorzaken.
Die Gründe für diesen Rückgang sind vielfältig und schwerwiegend.
Korpustyp: EU
lk ben ontzet dat dit niet het enige bewijs is van de achteruitgang van mijn moeders humeur.
Bestürzt muss ich berichten, dass dies nicht der einzige Beweis ist, für den allgemeinen Rückgang von Mutters Temperament in letzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat de eindeloze verhalen over economische achteruitgang in Afrika in de volgende eeuw door beter nieuws worden vervangen.
Hoffentlich werden wir im nächsten Jahrhundert aus Afrika anderes zu hören bekommen, als nur Geschichten vom Rückgang der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
De vraag blijft aanhouden, hoewel in 2008-2009 een lichte achteruitgang verwacht wordt.
Die Nachfrage sei anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 ein leichter Rückgang erwartet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste oorzaak van de achteruitgang is de handel in ivoor.
Hauptursache für den Rückgang ist der Elfenbeinhandel.
Korpustyp: EU
Vóór het uitbreken van de crisis zag een groot deel van de lidstaten zich al geconfronteerd met de voortdurende achteruitgang van het platteland.
Bereits vor Ausbruch der Krise mussten zahlreiche Mitgliedstaaten fortlaufendem Rückgang in ländlichen Gegenden entgegenstehen.
Korpustyp: EU
Zolang zij een concurrentievoordeel op Europese vissers zouden hebben, zou het probleem van de achteruitgang van de tonijn niet worden opgelost.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
Korpustyp: EU
De achteruitgang vanaf 2002 was slechts de verslechtering van een reeds onbevredigende situatie.
Somit stellte der Rückgang ab 2002 lediglich eine Verschlechterung einer bereits nicht zufrieden stellenden Ausgangslage dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische vooruitzichten wijzen op een forse achteruitgang van de groei binnen de Europese Unie met 1,1 procent in 2010.
Wirtschaftprognosen rechnen mit einem maßgeblichen Rückgang des EU-Wirtschaftswachstums von 1,1 % für 2010.
Korpustyp: EU
CITES is een van de meest effectieve en concrete instrumenten om de internationale natuur te beschermen. Toch is de achteruitgang van de biodiversiteit schrikbarend.
Obgleich CITES eines der wirksamsten und konkretesten Instrumente zum Schutz der internationalen Umwelt darstellt, ist der Rückgang der Artenvielfalt alarmierend.
Korpustyp: EU
achteruitgangVerschlechterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op korte termijn wijzen de door de deskundige verstrekte ramingen voor Alitalia slechts op een lichte achteruitgang van de kaspositie, die per 31 mei 2005 212 miljoen euro zou bedragen; het effect van het betere beheer en de geringere investeringen, evenals de vierde sale/leaseback-operatie met een MD11-vliegtuig, zullen vruchten blijven afwerpen.
Kurzfristig deuten die vom Wirtschaftsprüfer überprüften Vorausberechnungen von Alitalia lediglich auf eine geringfügige Verschlechterung der Liquiditätslage hin, die zum 31. Mai 2005 212 Mio. EUR aufweisen dürfte. Die Auswirkungen einer besseren Betriebsführung und geringerer Investitionen sowie die Durchführung einer vierten Verkaufs- und Lease-back-Operation mit einem Flugzeug des Typs MD 11 machen sich weiterhin positiv bemerkbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontwerpmaatregelen”, maatregelen betreffende eisen inzake de kwaliteit van de diensten, bedoeld om een achteruitgang van de dienstverlening en een belemmering of vertraging van het verkeer over de netwerken te voorkomen, die een nationale regelgevende instantie voorstelt op te leggen aan een onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden.
„Maßnahmenentwürfe“: alle Maßnahmen in Bezug auf Mindestanforderungen an die Dienstqualität, die eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen verhindern sollen und die eine nationale Regulierungsbehörde einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, aufzuerlegen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet ook onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen vaststellen indien dit, in naar behoren gemotiveerde gevallen die verband houden met vrijwaringsonderzoeken, om dwingende redenen van urgentie die verband houden met de achteruitgang van de economische en/of financiële situatie van de producenten in de Unie vereist is.
Die Kommission sollte ferner unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies — in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit Schutzmaßnahmenuntersuchungen — aufgrund der zwingenden Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen und/oder finanziellen Lage der Hersteller der Union, die schwierig zu beheben wäre, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondwater is een waardevolle natuurlijke hulpbron die als zodanig voor achteruitgang en voor chemische verontreiniging moet worden behoed.
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt onder andere rekening gehouden met eventuele achteruitgang van de vereiste eigenschappen van de weefsels en cellen.
Der gewählte Zeitraum muss unter anderem die mögliche Verschlechterung der erforderlichen Zell- und Gewebeeigenschaften berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige schade”: een aanmerkelijke algemene achteruitgang van de situatie van de communautaire producenten;
„erhebliche Schädigung“ eine deutliche allgemeine Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
De achteruitgang van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode kwam ook tot uiting in de verminderde productie en productiecapaciteit, lagere lonen en minder arbeidsplaatsen, rendement van investeringen, kasstroom en een gebrek aan groei ondanks een gemiddelde prijsverlaging met 11 %.
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum spiegelt sich auch in der Verringerung von Produktion und Produktionskapazität, im Rückgang von Löhnen, Beschäftigung, Kapitalrendite und Cashflow sowie in einem fehlenden Wachstum trotz Senkung der Durchschnittspreise um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk legt uit dat de achteruitgang van de marges tussen 1999 en 2003 waarvan Siemens melding maakt, verband hield met tijdelijke maar aanzienlijke technische problemen met de gasturbines GT24 en GT26, die momenteel verholpen zijn.
Es erläutert, dass die von Siemens angeführte Verschlechterung der Margen zwischen 1999 und 2003 auf punktuelle, allerdings erhebliche technische Probleme bei den Gasturbinen GT24 und GT26 zurückzuführen ist, die jedoch unterdessen gelöst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkelingen zijn vooral te wijten aan nationale factoren die zich over een langere periode hebben ontwikkeld en die resulteren in een verslechtering van de netto financieringspositie van de Griekse economie en hoge en hardnekkige externe onevenwichtigheden als gevolg van een aanzienlijk verlies aan concurrentievermogen en een sterke achteruitgang van de begrotingssituatie.
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen enkele verontreiniging of geen enkel gevaar voor achteruitgang van deze kwaliteit is, kan de betrokken bevoegde instantie besluiten dat er geen monsters behoeven te worden genomen.
Besteht keine Verschmutzung oder Gefahr einer Verschlechterung dieser Qualität, so kann die zuständige Behörde verfügen, dass keine Probenahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
achteruitgangRückschritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van lid 2, kunnen maatregelen die in het recht van de Unie een achteruitgang op het gebied van de liberalisering van het kapitaalverkeer naar of uit derde landen vormen, alleen worden vastgesteld bij Europese wet of kaderwet van de Raad.
(3) In Abweichung von Absatz 2 können Maßnahmen, die im Rahmen des Unionsrechts für die Liberalisierung des Kapitalverkehrs mit Drittländern einen Rückschritt darstellen, nur durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates festgelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De toepassing van deze richtlijn vormt onder geen beding een reden ter rechtvaardiging van een achteruitgang ten opzichte van de in de lidstaten heersende toestand met betrekking tot het algemene beschermingsniveau van werknemers op het door deze richtlijn bestreken terrein.
Die Durchführung dieser Richtlinie darf unter keinen Umständen als Begründung für einen Rückschritt gegenüber der bestehenden Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat und gegenüber dem allgemeinen Niveau des Arbeitnehmerschutzes in dem von ihr abgedeckten Bereich herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik steun het programma van het Portugese voorzitterschap, omdat er één ding erger is dan stilstand, mijnheer de Voorzitter, en dat is achteruitgang.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Ich unterstütze das Programm der portugiesischen Ratspräsidentschaft, weil es etwas Schlimmeres als Stillstand gibt, Herr Präsident, nämlich Rückschritt.
Korpustyp: EU
Dit is geen achteruitgang maar een vooruitgang.
Das ist kein Rückschritt, sondern ein Fortschritt.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een achteruitgang op alle gebieden van het communautaire leven, en ik voorspel u, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat onze medeburgers en naar ik vrees ook de parlementariërs en de regeringsleiders terug zullen moeten keren naar school om rekenles te krijgen.
Es handelt sich um einen Rückschritt, der alle Bereiche des Gemeinschaftslebens betrifft, und ich prophezeie Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass unsere Mitbürger - und ich fürchte, auch wir Parlamentarier und die Regierungschefs - nochmals zur Schule gehen müssen, um das Rechnen zu erlernen.
Korpustyp: EU
Dit kan voor een belangrijk deel teruggebracht worden op betere informatie, betere signalisatiemogelijkheden, maar het hoofdprobleem is de verloedering, de sociale achteruitgang en de sociale armoede die eigenlijk mee aan de oorsprong ligt van een bepaalde vorm van het geweld.
Zwar kann die Zahl zu einem wesentlichen Teil auf bessere Informationsmöglichkeiten zurückgeführt werden, doch besteht das Hauptproblem in einer Verrottung, in sozialem Rückschritt und sozialer Armut, die mit die Ursache gewisser Formen von Gewalt bilden.
Korpustyp: EU
Wij zijn mordicus tegen deze afbraak van publieke diensten; het is een achteruitgang en een sociaal onrecht.
Wir treten diesem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen entschlossen entgegen, das einen Rückschritt und eine soziale Ungerechtigkeit darstellt.
Korpustyp: EU
In die omstandigheden, mijnheer de Voorzitter, kunnen wij dit verslag niet steunen en vrezen wij dat de geboorte van de eerste echte supranationale instelling van de Europese Unie een achteruitgang betekent voor de democratie.
Unser diesen Bedingungen sehen wir uns außerstande, Herr Präsident, diesen Bericht zu unterstützen, und wir befürchten, daß die Entstehung dieser ersten wirklich supranationalen Institution der Europäischen Union einem demokratischen Rückschritt gleichkommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb me toch wel erg gestoord aan de interventie van mevrouw Frahm, omdat ze beweerd heeft dat er een flink stuk achteruitgang zit in de voorstellen en dat is gewoon niet waar.
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU
Zodra dat concept zal zijn voltooid, zal het eruitzien als een natuurlijke gang van zaken, waarbij het niet meer mogelijk is om alsnog die andere keuze te maken – een keuze die de voorvechters van de vrijhandelszone als een achteruitgang zouden zien –, namelijk de keuze voor een politieke unie.
Wenn dieses Konzept dann einst realisiert ist, wird es wie das Ergebnis einer natürlichen Entwicklung erscheinen und uns nicht mehr ermöglichen, zur politischen Union zurückzukehren, was ja die Anhänger der Freihandelszone für einen Rückschritt halten würden.
Korpustyp: EU
achteruitgangRückschritts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er valt nog veel te doen en de recente signalen van een vertraging of zelfs een achteruitgang voor wat de structurele hervormingen en de begrotingsconsolidatie betreft zijn een bron van zorg , ook vanuit het oogpunt van het monetaire beleid .
Gleichwohl muss noch vieles getan werden , und die jüngsten Anzeichen eines Nachlassens oder gar eines Rückschritts bei Strukturreformen und Haushaltskonsolidierung sind -- auch aus geldpolitischer Sicht -- besorgniserregend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot alle uitspraken in verkiezingstijd over solidariteit, is hier sprake van een beleid van sociale achteruitgang en aanhoudende economische recessie.
Im Gegensatz zu allen Solidaritätserklärungen während der Zeit der Wahlpropaganda, haben wir eine Politik des sozialen Rückschritts und der verlängerten wirtschaftlichen Rezession.
Korpustyp: EU
De beste manier om zich tegen de krachten van de achteruitgang en de intolerantie te verdedigen is het seculier karakter van de staat en het democratisch rechtsbestel te versterken.
Zweifellos besteht die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz darin, den weltlichen Charakter des Staates und die demokratische Rechtsordnung zu stärken.
Korpustyp: EU
Als vrucht van het antidemocratisch proces van de Conventie verwoordt deze tekst slechts de mening van de aanhangers van het Europa van de markt, een Europa van democratie en sociale achteruitgang.
Dieser Text, der aus dem antidemokratischen Prozess des Konvents hervorgegangen ist, ist lediglich Ausdruck der Verfechter eines Europas des Marktes, eines Europas des demokratischen und sozialen Rückschritts.
Korpustyp: EU
De waarheid is immers dat dit een tijd is van de achteruitgang van de democratie.
Die Wahrheit ist doch, daß wir uns in einer Zeit des Rückschritts der Demokratie befinden.
Korpustyp: EU
De beste verdediging tegen deze krachten van de achteruitgang en de intolerantie is ongetwijfeld de versterking van het werelds karakter van de staat en een democratisch rechtsbestel.
Sicher ist die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz die Stärkung des weltlichen Charakters des Staates und der gesetzmäßigen demokratischen Ordnung.
Korpustyp: EU
of het nu gaat om een evenwichtige biosfeer, om de bevordering van cultuur of samenwerking met de derde wereld, ongebreidelde concurrentie leidt altijd tot achteruitgang en onveiligheid.
Sei es das Gleichgewicht der Biosphäre, die Förderung der Kultur oder die Zusammenarbeit mit der Dritten Welt, der hemmungslose Wettbewerb ist ein Faktor des Rückschritts und der Unsicherheit.
Korpustyp: EU
De mondialisering is een factor van de sociale achteruitgang.
Sie ist ein Faktor sozialen Rückschritts.
Korpustyp: EU
De op 4 september 1999 ondertekende overeenkomst van Sharm-el-Sheikh heeft een nieuwe fase van het vredesproces ingeluid, waarmee een einde is gekomen aan een lange periode van stilstand, ja zelfs achteruitgang.
Die Unterzeichnung des Abkommens von Sharm-el-Sheikh am 4. September 1999 leitete eine neue Phase des Friedensprozesses ein und setzte einer langen Zeit der Stagnation oder gar des Rückschritts ein Ende.
Korpustyp: EU
De burgers uit sommige regio's van Nigeria die onder obscurantistische gebruiken gebuikt gaan, zijn het slachtoffer van een morele terugval en zelfs van een achteruitgang van de beschaving.
Die Bürger mancher Regionen Nigerias, die durch obskurantistische Gebräuche gefesselt und mundtot gemacht wurden, sind Opfer eines moralischen Rückschritts, ja eines Rückschritts der Zivilisation.
Korpustyp: EU
achteruitgangRückschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is glashelder: sinds de onderhandelingen over de toetreding op gang zijn gekomen is er in Turkije veel meer achteruitgang dan vooruitgang geboekt.
Ganz klar dazu: Seit der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen sind weitaus mehr Rückschritte als Fortschritte in der Türkei zu verzeichnen!
Korpustyp: EU
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naar behoren kan uitvoeren.
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Wat de verminderingen van emissies betreft, constateren we een achteruitgang tegenover de vorige doelstellingen van Toronto, de doelstellingen van de klimaatalliantie en ook de Rio-doelstellingen.
Bezüglich der Reduktionsmenge sind es bereits Rückschritte gegenüber den früheren Zielen von Toronto, den Klimabündniszielen, und auch den Rio-Zielen.
Korpustyp: EU
Nieuwe ideeën zijn in dat verband welkom, mijnheer Pronk, maar op enkele punten moeten wij ook constateren dat er sprake van achteruitgang is, om te beginnen wat de rol van de nationale parlementen betreft.
Neue Ideen wären ok, Herr Pronk, aber in einigen Bereichen können wir ganz klar Rückschritte erkennen, und das beginnt mit der Beteiligung der nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
Dit aspect van de kwestie komt absoluut niet aan de orde in het verslag van de Commissie, die volledig uitgaat van het simplistische idee dat de geboekte vooruitgang veroorzaakt wordt door de gunstige effecten van de interne markt, maar dat de achteruitgang ergens anders door ontstaat. Er wordt echter niet gezegd waardoor.
Dieser Aspekt wird im Bericht der Kommission überhaupt nicht untersucht; er geht von der eher naiven Vorstellung aus, daß Fortschritte auf den Nutzen des Binnenmarkts zurückzuführen sind, daß aber Rückschritte irgendwelche anderen Ursachen haben, die jedoch nicht näher bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
De steun is sinds 2002 voortdurend gestegen, hoewel Turkije meer achteruitgang dan vooruitgang heeft geboekt.
Diese ist seit 2002 stetig angestiegen, obwohl die Türkei mehr Rückschritte als Fortschritte verzeichnet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan de nieuwe regels inzake openheid niet steunen, omdat ze een gemeenschappelijke beperking van de openheid betekenen en tot achteruitgang kunnen leiden.
Herr Präsident, ich kann die neuen Vorschriften über Offenheit nicht unterstützen, weil sie eine gemeinsame Obergrenze für Offenheit einführen und sogar Rückschritte ermöglichen.
Korpustyp: EU
In Afrika voltrekt de vooruitgang op weg naar de millenniumdoelstellingen zich in een onaanvaardbaar laag tempo, terwijl er in sommige landen zelfs sprake is van achteruitgang als gevolg van HIV/aids.
Die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika erfolgt quälend langsam, wobei in einigen Ländern aufgrund von HIV/Aids Rückschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris zei, dreigt deze achteruitgang de ontwikkeling in de rest van het gebied negatief te beïnvloeden.
Diese Rückschritte bergen das Risiko in sich, wie die Kommission dies bereits ausgeführt hat, dass auch die Entwicklung in den anderen Gebieten der Region negativ beeinflusst wird.
Korpustyp: EU
De voor- of achteruitgang van de lidstaten in de strijd tegen de werkloosheid moet elk jaar worden beoordeeld en bijgestuurd.
Es ist notwendig, die jährlichen Fort- oder Rückschritte der Mitgliedstaaten im Kampf gegen Arbeitslosigkeit zu bewerten und entsprechend gegenzusteuern.
Korpustyp: EU
achteruitgangVerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen van de onderneming zouden aan externe factoren zijn toe te schrijven, zoals het uitbreken van de varkenspest, de achteruitgang van de Russische markt en de BSE-crisis.
Die Probleme des Unternehmens seien auf externe Faktoren zurückzuführen wie die Ausbrüche von Schweinepest, den Verfall des russischen Marktes und die BSE-Krise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land is kapotgemaakt door twee burgeroorlogen die miljoenen slachtoffers hebben geëist en die voor nog eens miljoenen inwoners hebben geleid tot invaliditeit, economische achteruitgang en de vernietiging van hun bezit.
Der Sudan ist mit einer Fläche von 2,5 Millionen km2 und 42 Millionen Einwohnern ein riesiges Land, das durch zwei Bürgerkriege zerrüttet wurde, die Millionen von Opfern gefordert und für viele weitere Millionen Menschen Invalidität, Verfall und Vermögensverluste mit sich gebracht haben.
Korpustyp: EU
Ik maak gebruik van het feit dat de resolutie over het werkprogramma van de Europese Commissie, plus de amendementen 19 tot en met 28, om 12 uur 40 nog niet in het Frans zijn vertaald om uw aandacht te vestigen op de onaanvaardbare achteruitgang van de meertaligheid in het Europees Parlement.
Ich nutze die Gelegenheit Sie darauf hinzuweisen, dass die Entschließung über das Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission zusammen mit den Änderungsanträgen 19 bis 28 um 12.40 Uhr noch nicht in das Französische übersetzt wurden, um Ihre Aufmerksamkeit auf den inakzeptablen Verfall der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament zu lenken.
Korpustyp: EU
We weten hoe belangrijk biodiversiteit of, in feite, natuurbescherming is voor ons eigen voortbestaan omdat we zien dat de achteruitgang van de biodiversiteit doorzet, ondanks de maatregelen die op Europees of mondiaal niveau zijn genomen, en er nog steeds soorten uitsterven.
Wir wissen, wie wichtig die biologische Vielfalt oder letztlich der Naturschutz für unser eigenes Überleben ist, denn trotz aller eingeleiteten Maßnahmen auf europäischer und globaler Ebene setzt sich der Verfall der biologischen Vielfalt fort. Das Verschwinden der Arten geht weiter.
Korpustyp: EU
Voor de harmonie tussen etnische bevolkingsgroepen in Europa is het essentieel dat de mensenrechten worden gerespecteerd, maar separatistische neigingen die worden uitgelokt door achteruitgang van etnische rechten, moeten worden gestopt.
Für die interethnische Harmonie in Europa ist es von elementarer Bedeutung, dass die Menschenrechte respektiert werden. Es darf jedoch nicht soweit kommen, dass der Verfall der ethnischen Rechte für separatistische Bestrebungen ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU
In het noord-west-traject, vooral ten noorden van Ballymena, is minimaal geïnvesteerd en de genoemde 10,5 miljoen pond is niet afdoende om de essentiële infrastructuurverbeteringen te realiseren. Daarmee kan alleen verdere achteruitgang worden voorkomen en dan zal ons netwerk nog steeds niet voldoende zijn geëquipeerd voor de benodigde snelle treinen.
Auf dieser Nord-West-Route wurden insbesondere nördlich von Ballymena nur die nötigsten Investitionen vorgenommen, und die noch nicht gesicherten Ausgaben in Höhe von 10,5 Millionen Pfund Sterling werden nicht ausreichen, um die grundlegenden Investitionserfordernisse zu decken, sondern nur dem weiteren Verfall Einhalt gebieten, womit sich unser Netz nicht für den Einsatz der unentbehrlichen Schnellzüge eignen wird.
Korpustyp: EU
Wat zijn uw innoverende, bindende, concrete plannen om de klimaatverandering te bestrijden en de achteruitgang van de biodiversiteit tegen te gaan?
Welches sind Ihre innovativen, verbindlichen und konkreten Projekte, um den Klimawandel zu bekämpfen, um den Verfall der Artenvielfalt aufzuhalten?
Korpustyp: EU
Bij apen werd gewichtsverlies en algemene lichamelijke achteruitgang samen met algemene aanwijzingen voor gastro-intestinale toxiciteit waargenomen.
Bei Affen wurden Gewichtsverlust und allgemeiner körperlicher Verfall mit Anzeichen allgemeiner Magen-Darm-Toxizität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij van de Cole groep zien de achteruitgang van het ziekenhuis als een direct resultaat, van financieel mismanagement.
Verehrte Mitglieder, nach Ansicht der Cole Group hängt der Verfall des Winwood-Krankenhauses unmittelbar mit eklatantem, finanziellem Missmanagement zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ooit een cognitieve achteruitgang gezien?
Haben Sie je einen kognitiven Verfall gesehen?
Korpustyp: Untertitel
achteruitgangNiedergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een stad met een bevolking van ongeveer 5500 inwoners zou de sluiting van deze fabriek een rampzalige invloed hebben gehad op de voortschrijdende ontvolking en de algemene sociale en economische achteruitgang hebben versterkt.
In einer Stadt mit einer Bevölkerung von ca. 5500 Einwohnern hätte die Schließung des Werks weit reichende negative Auswirkungen und würde der Abwanderung und dem allgemeinen sozialen und wirtschaftlichen Niedergang weiter Vorschub leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze bevindingen concludeerde de Europese Commissie dat, waar maatregelen volgens de richtsnoeren van 1997 zijn genomen, de structurele achteruitgang van de communautaire registers en de vloot van de Gemeenschap een halt is toegeroepen en de doelstellingen van de Commissie althans voor een deel zijn bereikt.
Aufgrund dieser Ergebnisse zog die EG-Kommission die Schlussfolgerung, dass dort, wo Maßnahmen auf der Grundlage der Leitlinien aus dem Jahr 1997 ergriffen wurden, der strukturelle Niedergang der Gemeinschaftsregister und der Flotte der Gemeinschaft gestoppt wurde und dass die von der Kommission gesetzten Ziele zumindest teilweise erreicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemene achteruitgang van de Beierse petrochemische industrie is echter vrij onwaarschijnlijk.
Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene importeurs stelden dat de achteruitgang van de bedrijfstak al in de periode 1975-2002 was begonnen.
In dieser Hinsicht äußerten mehrere Einführer, dass der Niedergang des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Zeitraum 1975-2002 eingesetzt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven moeten worden geprogrammeerd binnen het kader van een geïntegreerde actie voor stadsontwikkeling of een prioritair zwaartepunt voor gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting.
Ausgaben sollten im Rahmen eines integrierten Vorhabens zur Stadtentwicklung oder einer Prioritätsachse für von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffene oder bedrohte Gebiete programmiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voor worden gezorgd dat eenvormige voorwaarden worden toegepast bij de goedkeuring van de lijst van criteria voor het bepalen van de gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting en de goedkeuring van de lijst van subsidiabele projecten.
Es sollten einheitliche Durchführungsbedingungen für die Annahme der Liste der Kriterien, die für die Festlegung der von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffenen oder bedrohten Gebiete erforderlich sind, und für die Annahme der Liste der förderfähigen Vorhaben gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wanneer de uitgaven worden aangegaan binnen het kader van een geïntegreerde aanpak voor stadsontwikkeling voor gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting;
für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete, die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de vooruitgang die is geboekt - met name het feit dat een ogenschijnlijk onvermijdelijke achteruitgang tot staan is gebracht - blijft het aandeel van het spoor in het vervoer nog te beperkt.
Trotz der Fortschritte und insbesondere der Tatsache, dass ein scheinbar unabwendbarer Niedergang aufgehalten wurde, ist der Schienenanteil noch zu gering.
Korpustyp: EU
Nu klagen we en hebben we het uiteindelijk over het immigrantenprobleem, maar de oorsprong van deze moeilijkheden ligt in de demografische achteruitgang van de Europese volkeren.
Wir beschweren uns heute und kommen schließlich auf das Problem der Einwanderung zu sprechen, aber die Ursache der Schwierigkeiten liegt doch im demografischen Niedergang der Völker Europas.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, net als andere Schotse leden neem ik het woord uit protest tegen alles dat kan leiden tot een achteruitgang van de leefbaarheid van het platteland.
Herr Präsident! Wie andere schottische Mitglieder dieses Hohen Hauses, also Vertreter Schottlands, erhebe auch ich meine Stimme, um gegen alles zu protestieren, was zu einem Niedergang der Qualität ländlichen Lebens in entlegenen Gebieten führt.
Korpustyp: EU
achteruitgangHintertür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk 's of er 'n achteruitgang is.
Geh rein und blockier die Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de achteruitgang?
Wo ist ihre Hintertür?
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, de man uit de kroeg heeft het gebouw via de achteruitgang verlaten.
Detective, der Mann von der Bar verlässt das Gebäude gerade durch die Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar meteen. Er staat 'n taxi bij de achteruitgang.
Geht durch die Hintertür hinaus und passt auf, daß man euch nicht folgt.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een achteruitgang?
- Gibt's eine Hintertür?
Korpustyp: Untertitel
- ls er geen achteruitgang?
- Gibt es eine Hintertür?
Korpustyp: Untertitel
ls er een achteruitgang?
Gibt es eine Hintertür?
Korpustyp: Untertitel
Staat er iets bij over een achteruitgang?
Steht da etwas von einer Hintertür?
Korpustyp: Untertitel
Over 20 minuten komt er 'n taxi. Achteruitgang.
In 20 Minuten kommt ein Taxi zur Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
achteruitgangverschlechtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het gecombineerde herstructureringsplan wordt melding gemaakt van een aanzienlijke achteruitgang in de kwaliteit van de productiemiddelen van beide werven, zodat deze zich thans op het niveau van de Europese scheepswerven in het begin van de jaren negentig bevinden.
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wurde festgehalten, dass der Bestand der Vermögensbestandteile beider Werften, die für Produktionszwecke genutzt werden, sich deutlich verschlechtert hat und sich auf dem Niveau europäischer Werften vom Anfang der 90er Jahre befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan van 2009 wordt melding gemaakt van een aanzienlijke achteruitgang in de kwaliteit van de productiemiddelen van de werf, zodat deze zich thans op het niveau van de Europese scheepswerven van het begin van de jaren negentig bevinden.
Im Umstrukturierungsplan von 2009 wurde festgehalten, dass der Bestand der Vermögensbestandteile der Werft, die für Produktionszwecke genutzt werden, sich deutlich verschlechtert hat und sich auf dem Niveau europäischer Werften vom Anfang der 90er Jahre befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de verstrekte gegevens betwist de Commissie niet dat er een tijdelijke achteruitgang van de markt voor gekweekte schelpdieren is geweest.
Angesichts der ihr vorliegenden Informationen bestreitet die Kommission nicht, dass sich die Marktlage für Zuchtmuscheln vorübergehend verschlechtert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb president Poetin duidelijk gemaakt dat de burgers van de lidstaten zich zorgen maken over een mogelijke achteruitgang in de situatie met betrekking tot de vrijheid van meningsuiting in Rusland.
Ich sagte zu Präsident Putin, die Menschen in den Mitgliedstaaten seien besorgt darüber, dass sich die Lage bezüglich der Rede- und Meinungsfreiheit in Russland verschlechtert habe.
Korpustyp: EU
Er is geen achteruitgang geweest ten opzichte van de status quo: alle personen die nu onder de dekking van socialezekerheidsstelsels vallen, blijven daaronder vallen – niet alleen betaalde werknemers.
Der Status Quo hat sich nicht verschlechtert: Alle Personen, auf die sich die Systeme der sozialen Sicherheit erstrecken, sind jetzt mit eingeschlossen – nicht nur bezahlte Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Over de vraag of er sprake is van vooruitgang of achteruitgang ten aanzien van de criteria van Kopenhagen, zijn de meningen sterk verdeeld.
Bei der Frage, ob sich die Sachlage bei der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien verbessert oder verschlechtert, gehen die Meinungen weit auseinander.
Korpustyp: EU
(FI) Dames en heren, de energievoorraden van Rusland en onze wens om de olie- en gasvoorziening zeker te stellen mogen onze visie niet vertroebelen als het gaat om de achteruitgang van de situatie van de democratie en de mensenrechten in Rusland.
(FI) Meine Damen und Herren! Die Energieressourcen Russlands und unser Wunsch, die Öl- und Gas-Lieferungen sicherzustellen, dürfen nicht unseren Blick dafür trüben, dass sich der Zustand der Demokratie und der Bürgerrechte in Russland verschlechtert.
Korpustyp: EU
Verscheidene internationale berichten spreken over de achteruitgang van de humanitaire omstandigheden voor de bevolking in deze gebieden; een situatie die armoede en geweld teweegbrengt, het radicalisme en extremisme bevordert - een vicieuze cirkel die dringend moet worden doorbroken.
In mehreren internationalen Berichten wird festgestellt, dass sich humanitären Bedingungen der Bevölkerung in diesem Gebiet verschlechtert haben; eine Situation, die Armut und Gewalt nährt, Radikalismus und Extremismus schürt - ein Kreislauf, der dringend unterbrochen werden muss.
Korpustyp: EU
achteruitgangBeeinträchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij het netwerk of de werking daarvan niet schaadt noch misbruik maakt van de netwerkmiddelen en zo een onaanvaardbare achteruitgang van de dienst veroorzaakt, en/of dat
dass sie weder schädliche Wirkungen für das Netz oder seinen Betrieb haben noch Netzressourcen missbrauchen, wodurch eine unannehmbare Beeinträchtigung des Dienstes verursacht würde, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„preservatie”: het gebruik van chemische stoffen, wijzigingen in de omgevingscondities of andere middelen, bedoeld om biologische of fysieke achteruitgang van organen van het tijdstip van verkrijging tot de transplantatie te voorkomen of vertragen;
„Konservierung“ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Bereitstellung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die factoren, alsmede de aanhoudende menselijke activiteiten, waaronder infrastructuurprojecten direct aan en in de onmiddellijke nabijheid van de kust en in het afwateringsgebied van de Oostzee, en ecologisch niet-duurzaam toerisme, leiden tot de achteruitgang van het natuurlijk milieu.
Diese Faktoren sowie die anhaltenden Eingriffe des Menschen, u. a. durch Infrastrukturprojekte direkt an und in unmittelbarer Nähe der Küste und im Ostsee-Einzugsbecken, und ein ökologisch nicht tragfähiger Tourismus tragen zur Beeinträchtigung der natürlichen Umwelt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dat nog niet is gebeurd, dienen lidstaten binnen een overeengekomen periode een lijst met gebieden te overleggen. Bovendien moeten zij een formele garantie afgeven dat zij geen maatregelen zullen nemen die tot de achteruitgang van potentiële Natura 2000-gebieden kunnen leiden.
Durch die Mitgliedstaaten sind innerhalb einer vereinbarten Frist entsprechende Gebiete zu melden, sofern sie dies noch nicht getan haben, und es ist zu garantieren, daß keine Maßnahmen ergriffen werden, die zu einer Beeinträchtigung potentieller Natura-2000-Schutzgebiete führen könnten.
Korpustyp: EU
President Moebarak gaf te kennen zeer verontrust te zijn over de achteruitgang van het vredesproces en het gevaar voor toenemend extremisme voor de gehele regio.
Präsident Mubarak brachte tiefe Besorgnis über die Beeinträchtigung des Friedensprozesses und die Gefahr eines wachsenden Extremismus für die Region in ihrer Gesamtheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De snelheid van de achteruitgang varieert van patiënt tot patiënt... maar, in alle gevallen, ziet het er naar uit dat het progressief is, daar bedoel ik mee, hoe langer het duurt voor ze worden behandeld, hoe erger het wordt.
Die Beeinträchtigung ist bei jedem Patienten unterschiedlich, wie es aussieht, schreitet sie aber fort, das heißt: Je länger sie unbehandelt bleiben, um so schlimmer wird es.
Korpustyp: Untertitel
achteruitgangZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mariene ecosystemen die zeer vatbaar zijn voor achteruitgang als gevolg van antropogene activiteiten;
ein marines Ökosystem, das für Zerstörung durch menschliche Tätigkeiten sehr anfällig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een minimaal onderhoud en achteruitgang van habitats voorkomen
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkwistend energieverbruik, ernstige luchtverontreiniging en de achteruitgang van de wegen en het milieu zijn de directe gevolgen van een toename van het vrachtverkeer.
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
Korpustyp: EU
We weten al dat ontbossing en de achteruitgang van de bossen verantwoordelijk is voor twintig procent van de uitstoot van kooldioxide op aarde.
Es gilt bereits als sicher, dass die Abholzung und die Zerstörung von Wäldern für 20 % der weltweiten CO2-Emissionen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Met kredieten en steun alleen kunnen we de achteruitgang van de taalkundige verscheidenheid niet tegenhouden.
Angesichts der Zerstörung der sprachlichen Vielfalt reichen die Finanzierung und die Unterstützung nicht aus.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk visserijbeleid richt zich weliswaar op beiden, maar heeft een averechts heeft gehad: achteruitgang van het mariene milieu en de visbestanden.
Die Gemeinsame Fischereipolitik hat, obwohl sie diese beiden Ziele anstrebt, das Gegenteil bewirkt: die Zerstörung der Meeresumwelt, einen Rückgang der Fischbestände und die Verarmung der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU
achteruitgangAbnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissersgemeenschappen hebben momenteel een moeilijke periode te verduren, die wordt gekenmerkt door een sterke achteruitgang van de visbestanden.
Die Gemeinschaften, die Fischerei betreiben, durchleben momentan eine schwierige Zeit, die von einer drastischen Abnahme der Fischbestände gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Natura 2000 heeft niet alleen tot doel de achteruitgang van de biodiversiteit in Europa te stoppen, maar schept en behoudt ook banen, ondersteunt landbouw, bosbouw en plattelandsontwikkeling en biedt mogelijkheden op het gebied van toerisme en onderwijs.
Natura 2000 hat zum Ziel, die Abnahme der biologischen Vielfalt in Europa zu stoppen, schafft und erhält andererseits aber auch Arbeitsplätze, unterstützt die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft und die ländliche Entwicklung und bietet Möglichkeiten für Fremdenverkehr und Bildung.
Korpustyp: EU
De van de visserij afhankelijke Litouwse regio's hebben de afgelopen jaren met grote economische en sociale problemen te kampen gekregen door de achteruitgang van de visstand en het beleid voor de instandhouding ervan.
Einige von der Fischerei abhängige Regionen Litauens sind in den letzten Jahren aufgrund der Abnahme der erlaubten Fischfangmenge und der Bestanderhaltungspolitik in bedeutende wirtschaftliche und soziale Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn het eens met het verslag van mevrouw Béguin omdat het stoelt op een feitelijkheid: noch het in 1992 ondertekende Verdrag over de biologische diversiteit noch de verschillende internationale verdragen noch het Gemeenschapsrecht - om precies te zijn: de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn - hebben de achteruitgang van de biodiversiteit kunnen afremmen.
Herr Präsident, wir stimmen dem Bericht von Frau Béguin zu, weil er von einer Tatsache ausgeht: Weder das 1992 unterzeichnete Übereinkommen über die biologische Vielfalt noch die verschiedenen internationalen Übereinkommen oder das Gemeinschaftsrecht, insbesondere die 'Vogelschutz-Richtlinie' und die 'Habitat-Richtlinie', konnten die Abnahme der biologischen Vielfalt aufhalten.
Korpustyp: EU
Gezien het enorme belang van deze vissoort, vooral voor Spanje en Portugal, zal de Commissie niet aarzelen om in 1997 instandhoudingsmaatregelen te treffen indien de nationale maatregelen, waarvan wij op de hoogte zijn, niet volstaan om de achteruitgang van deze stock te stoppen. Deze voortdurende achteruitgang lijkt de Commissie immers erg verontrustend.
Angesichts der enormen Bedeutung dieser Ressource, insbesondere für Spanien und Portugal, wird die Kommission 1997 Erhaltungsmaßnahmen vorschlagen, falls es über die uns bekannten einzelstaatlichen Maßnahmen nicht möglich sein sollte, der laufenden und nach Ansicht der Kommission besorgniserregenden Abnahme dieses Bestands Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Met behulp van enzym-substitutietherapie zal de enzymactiviteit zo ver hersteld worden dat het ophopende substraat in de orgaanweefsels wordt geklaard; hierdoor wordt de progressieve achteruitgang van de functie van deze organen voorkomen, gestabiliseerd of teruggedrongen voor er onherstelbare schade van deze organen opgetreden is.
Mit Hilfe der Enzymersatztherapie soll die enzymatische Aktivität wieder auf ein solches Maß hergestellt werden, dass das akkumulierte Substrat abgebaut wird; damit soll die progressive Abnahme der Funktion dieser Organe vor Eintritt einer irreversiblen Schädigung verhindert, stabilisiert oder umgekehrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achteruitgangeine Verschlechterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concurrerende markt moet de kwaliteit van de door de eindgebruikers gevraagde dienstverlening waarborgen, maar in bijzondere gevallen moet er eventueel over worden gewaakt dat openbare communicatienetwerken aan minimumkwaliteitsniveaus voldoen teneinde achteruitgang van de dienstverlening, blokkering van de toegang en vertraging van het verkeer over de netwerken te voorkomen.
Auf einem Wettbewerbsmarkt sollten die Endnutzer die von ihnen benötigte Dienstqualität wählen können; es kann jedoch notwendig sein, bestimmte Mindestvorgaben für die Qualität öffentlicher Kommunikationsnetze festzulegen, um eineVerschlechterung der Dienste, eine Blockierung von Anschlüssen und die Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vastgestelde goede toestand te bereiken moeten er scherpe beschermingsdoelen worden gesteld om achteruitgang te voorkomen en voor maatregelen voor het herstel van de zeeën en de terugkeer naar een duurzaam niveau.
Um einen definitionsgemäßen guten Zustand zu erreichen, müssen wir ausreichend strenge Umweltschutzziele festlegen, um eineVerschlechterung zu verhindern und um Maßnahmen für eine Erholung der Meere und ihre Rückführung auf ein nachhaltiges Niveau zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Achteruitgang of een eerste verschijnsel van deze aandoening kan beëindiging van de behandeling vereisen.
Eine Verschlechterung oder erstes Auftreten einer Porphyrie kann ein Absetzen der Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van Rapamune in combinatie met calcineurineremmers en corticosteroïden werd in verband gebracht met een verhoogd risico op achteruitgang van de nierfunctie, afwijkende lipidewaarden in het serum (inclusief, maar niet beperkt tot verhoogde serumtriglyceriden en cholesterol) en urineweginfecties.
Die Anwendung von Rapamune in Kombination mit Calcineurin-Inhibitoren und Kortikosteroiden war mit einem erhöhten Risiko für eineVerschlechterung der Nierenfunktion, Serumlipid-Anomalien (einschließlich, aber nicht begrenzt auf erhöhte Serumtriglyzeride und Gesamtcholesterin) sowie Harnwegsinfektionen verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van Rapamune in combinatie met calcinuerineremmers en corticosteroïden werd geassocieerd met een verhoogd risico op achteruitgang van de nierfunctie, abnormale lipidewaarden in het serum (inclusief maar niet beperkt tot verhoogde serumtriglyceriden en totaal cholesterol) en urineweginfecties (zie rubriek 4.8).
Die Anwendung von Rapamune in Kombination mit Calcineurin-Inhibitoren und Kortikosteroiden war mit einem erhöhten Risiko für eineVerschlechterung der Nierenfunktion, Serumlipid-Anomalien (einschließlich, aber nicht begrenzt auf erhöhte Serumtriglyzeride und Gesamtcholesterin) sowie Harnwegsinfektionen verbunden (siehe 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achteruitgang of een eerste verschijnsel van deze aandoening kan beëindiging van de behandeling vereisen.
Eine Verschlechterung oder ein erstes Auftreten einer Porphyrie kann ein Absetzen der Behandlung erforderlich machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achteruitgangVerlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijke systemen, natuurlijke habitats, in het wild voorkomend flora en fauna beschermen, in stand houden, herstellen en monitoren, teneinde tegen 2010 de achteruitgang van de biodiversiteit, met inbegrip van de diversiteit aan genetisch materiaal, binnen de EU een halt toe te roepen.
Schutz, Erhaltung, Wiederherstellung, Überwachung und Erleichterung der Funktionsweise von natürlichen Systemen, natürlichen Lebensräumen und wild lebenden Pflanzen und Tieren, mit dem Ziel, den Verlust an biologischer Vielfalt, einschließlich der Vielfalt genetischer Ressourcen, innerhalb der Europäischen Union bis 2010 zu stoppen
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige concrete gevallen kan dat inderdaad leiden tot een achteruitgang van de voordelen ten opzichte van het land van vertrek, waaruit blijkt welke verschillen er bestaan tussen de inwoners van de verschillende lidstaten van de Unie.
Ich gebe zu, dass das in einigen speziellen Fällen im Vergleich zum Ursprungsland den Verlust relativer Vorteile bedeuten kann, was auf die Unterschiede zurückzuführen ist, die zwischen den Staatsangehörigen der verschiedenen Mitgliedstaaten der Union bestehen.
Korpustyp: EU
De achteruitgang van de biodiversiteit in de Europese Unie is een onmiskenbaar feit en wij dienen de verbintenissen van Johannesburg en Göteborg dan ook na te komen.
Der Verlust an biologischer Vielfalt in der Europäischen Union ist eine Realität, und die Verpflichtungen von Johannesburg und Göteborg müssen erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Wij weten dat we habitats en natuurlijke systemen moeten beschermen en herstellen en de achteruitgang van de biodiversiteit moeten keren.
Wir wissen, dass wir Lebensräume und Natursysteme schützen und wiederherstellen und den Verlust der biologischen Vielfalt rückgängig machen müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien nemen lidstaten concrete maatregelen voor de uitvoering van het actieplan voor de vermindering van de achteruitgang van de biodiversiteit tegen 2010 en later, waarin voorstellen staan in verband met biodiversiteit en klimaatveranderingen, zowel op Europees als op mondiaal niveau.
Darüber hinaus ergreifen die Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen zur Umsetzung des Aktionsplanes, um den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 und darüber hinaus zu verringern. Der Plan sieht Maßnahmen in Bezug auf die biologische Vielfalt und den Klimawandel auf der Ebene der Europäischen Union sowie auf globaler Ebene vor.
Korpustyp: EU
wazig zien, branderige ogen, conjuctivitis, achteruitgang van gezichtsvermogen
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achteruitgangRückgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze resolutie wordt opgeroepen tot de bescherming van bedreigde soorten. Zij komt voort uit de zeer krachtige initiatieven op het gebied van de strijd tegen de achteruitgang van de wilde flora en fauna.
Diese Entschließung ermahnt dazu, die gefährdeten Arten besser zu schützen, d. h. sie greift die die wirksamsten Initiativen zur Bekämpfung des Rückgangs der wild lebenden Tiere und Pflanzen auf.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de werkgelegenheid, het stimuleren van de concurrentiekracht en de productiviteit, alsmede buitengewoon productieve investeringen in onderzoek en innovatie: dit zijn de belangrijkste maatregelen waarmee de achteruitgang een halt kan worden toegeroepen en duurzame groei een nieuwe impuls kan worden gegeven, wat de centrale doelstellingen zijn van de Europa 2020-strategie.
Die Erhöhung der Beschäftigung, die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität zusammen mit außergewöhnlich produktiven Investitionen in Forschung und Innovation sind die wesentlichen Maßnahmen zur Aufhaltung des Rückgangs und der Belebung eines nachhaltigen Wachstums, was die Hauptziele der Europa-Strategie 2020 sind.
Korpustyp: EU
- (CS) Het verslag over bosbescherming gaat in op de achteruitgang van het bosareaal als gevolg van de houtkap.
Der Bericht über den Schutz von Wäldern befasst sich mit der Frage des Rückgangs der Wälder aufgrund von Abholzung.
Korpustyp: EU
– Als gevolg van de achteruitgang in de telecomsector en de harde concurrentie rond draagraketten, bevindt de Europese ruimtevaartindustrie zich vandaag in zo’n ernstige economische toestand, dat het voortbestaan ervan wordt bedreigd.
Aufgrund des Rückgangs des Telekommunikationssektors und des harten Wettbewerbs bei den Trägerraketen, befindet sich die europäische Raumfahrtindustrie heute in einer derart schweren wirtschaftlichen Krise, dass ihr Fortbestehen bedroht ist.
Korpustyp: EU
Zolang zij een concurrentievoordeel op Europese vissers zouden hebben, zou het probleem van de achteruitgang van de tonijn niet worden opgelost.
Sie hätten einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den europäischen Fischern und gleichzeitig würde das Problem des Rückgangs der Thunfischbestände nicht gelöst.
Korpustyp: EU
De minst begunstigde regio's zouden geconfronteerd worden met het probleem van de ontvolking en van een achteruitgang van de economische bedrijvigheid.
In den strukturschwächsten Regionen entständen Probleme der Entvölkerung und des Rückgangs der Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU
achteruitgangHintereingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet een achteruitgang van Division, een geheime weg waar niemand wat van af weet.
Ich kenne einen Hintereingang aus der Division, einen Geheimgang, den niemand sonst kennt.
Korpustyp: Untertitel
De tweede sectie dekt de achteruitgang.
Die zweite Gruppe überwacht den Hintereingang.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik zal Ms Enomis naar haar kamer begeleiden... via de achteruitgang.
Ich bringe sie persönlich auf ihr Zimmer. Durch den Hintereingang.
Korpustyp: Untertitel
Goed, het is nog te vroeg om te juichen, en de meeste van ons zijn daar toch veel te moe voor, maar we hebben dit gevonden bij de achteruitgang van de religieuze winkel waar Fauzi vermoord is.
- Okay, es ist zu früh zum Feiern, und... die meisten von uns sind eh verdammt müde. Aber wir haben das gefunden,... direkt vorm Hintereingang vom Laden, wo Fauzi ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
We brengen u naar de achteruitgang.
Wir bringen Sie durch den Hintereingang raus.
Korpustyp: Untertitel
achteruitgangNiedergangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de pijpleiding wordt weggedacht en in de hypothetische veronderstelling van een algemene achteruitgang van de Beierse petrochemische industrie, zouden ethyleenderivaten en tussen- en eindproducten in grote hoeveelheden naar Beieren moeten worden getransporteerd.
Bei Hinwegdenken der Pipeline und unter der hypothetischen Annahme eines allgemeinen Niedergangs der bayerischen petrochemischen Industrie, müssten deshalb Ethylenderivate sowie Zwischen- und Endprodukte in größeren Mengen nach Bayern transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de beste beslissingen nemen om de achteruitgang in de plattelandsgebieden te helpen bestrijden en de mogelijke druk te counteren op de landbouweconomie uit derde landen.
Wir müssen die bestmöglichen Entscheidungen treffen, um zur Bekämpfung des Niedergangs des ländlichen Raums beizutragen und dem möglichen Druck auf die Agrarwirtschaft aus Drittländern entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de Kyoto-doelstellingen worden bereikt door reële reducties van CO2-uitstoot, en niet door quota's van andere landen te kopen, die hier maar al te graag op ingaan in tijden van economische achteruitgang - het bekende probleem van de hete lucht.
Außerdem müssen die Ziele von Kyoto durch echte Emissionsreduzierungen erreicht werden und nicht, indem man anderen Ländern die infolge wirtschaftlichen Niedergangs überreichlichen Quoten - die berüchtigte heiße Luft - abkauft.
Korpustyp: EU
Anderzijds zitten we in een fase van economische achteruitgang. We zitten in een fase waar het spook van de werkloosheid ook in de landen van de Europese Unie zelf weer reuzengroot opdoemt.
Andererseits befinden auch wir uns in einer Phase des wirtschaftlichen Niedergangs, in einer Phase, in der das Gespenst der Arbeitslosigkeit auch in den Ländern der Europäischen Union selbst wieder auftaucht und gewaltige Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU
achteruitgangEinschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zich bewust zijn van een achteruitgang in hun medische geschiktheid waardoor zij mogelijk niet langer in staat zijn de desbetreffende rechten veilig uit te oefenen;
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien hebben wij aangetoond dat een gebrek aan efficiëntie en de toenemende kosten, zowel voor binnenhavens als voor zeehavens, verantwoordelijk zijn voor de achteruitgang van de zeevaart.
Seither konnten wir nachweisen, daß mangelnde Effektivität und höhere Kosten in Häfen, die für die Binnenschiffahrt genutzt werden, und auch in den Seehäfen zur Einschränkung der Schiffahrt beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Voor kunstenaars uit het Noorden waar het volgrecht toegepast wordt - in Denemarken reeds verschillende jaren - betekent dit voorstel een duidelijke achteruitgang.
Für bildende Künstler der nordischen Staaten - und in Dänemark gilt das Folgerecht seit Jahren - bedeutet der Vorschlag einfach eine erhebliche Einschränkung.
Korpustyp: EU
De Noordse kunstenaars hebben in een gemeenschappelijke verklaring protest aangetekend tegen dit voorstel en tegen deze achteruitgang, waar Marianne Eriksson het nog zal over hebben.
Die bildenden Künstler der nordischen Staaten haben in einer gemeinsamen Erklärung Protest gegen den Vorschlag und gegen diese Einschränkung erhoben; Marianne Eriksson wird sich in ihrem Beitrag noch dazu äußern.
Korpustyp: EU
achteruitgangAbstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de mensenrechten niet worden geëerbiedigd, dreigt niet alleen onvrede, maar ook economische en sociale achteruitgang.
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU
Wie niet wil dat de hoop van bijvoorbeeld de Polen, Tsjechen of Slowaken om in dit Europa eveneens een werkelijke sociale vooruitgang te boeken de bodem ingeslagen wordt, wie niet wil dat “Europa” in het Westen synoniem wordt voor sociale achteruitgang, die kan met de Bolkestein-richtlijn in zijn huidige vorm niet instemmen.
Wer nicht möchte, dass zum Beispiel die Hoffnungen der Polen, Tschechen oder Slowaken, in diesem Europa tatsächlich auch einen sozialen Aufstieg zu erleben, enttäuscht werden, wer nicht möchte, dass Europa im Westen nur mit sozialem Abstieg verbunden wird, der kann dieser Bolkestein-Richtlinie so, wie sie vorliegt, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Deze mix van sociale achteruitgang en angst heeft in Europa altijd de deur geopend voor het fascisme.
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
Korpustyp: EU
Dat zijn mensen die aan de sociale buitendeur zijn gezet, mensen die door hun sociale achteruitgang steeds meer worden uitgesloten van deelneming aan de samenleving en de politiek en aan hun lot worden overgelaten.
Menschen, die ins soziale Aus gedrängt werden. Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Met een vereenvoudigend verdrag hadden wij de werkelijke problemen kunnen aanpakken: relatieve economischeachteruitgang, fraude en verspilling, en grotere betrokkenheid van de nationale parlementen bij de besluitvormingsprocessen.
Mit einem vereinfachten Vertrag hätten die wirklichen Fragen angegangen werden können: relativer wirtschaftlicherNiedergang, Betrug und Verschwendung und eine stärkere Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit achteruitgang
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een achteruitgang.
Da hinten ist der 2. Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt de achteruitgang.
Er kommt hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
Ga via de achteruitgang.
Der RING ist da.
Korpustyp: Untertitel
Ze nemen de achteruitgang.
Sie gehen hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een kleine achteruitgang.
Vielleicht eine geringe... Verschlimmerung.
Korpustyp: Untertitel
Weerhoud hen van achteruitgang.
So entwickeln sie sich nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de achteruitgang.
Ich bringe ihn hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde snelheid in achteruitgang.
Das Tempo des Zusammenbruchs bleibt konstant.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een achteruitgang.
Dies ist also ein Schritt zurück.
Korpustyp: EU
Hij komt via de achteruitgang.
Er kommt hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
lk neem de achteruitgang wel.
Ich geh hinten raus, wenn Sie nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Zoek je de achteruitgang, inspecteur?
Sie suchen nach einem Hintertürchen, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
ls er een achteruitgang hier?
Können wir hintenrum rausgehen?
Korpustyp: Untertitel
achteruitgang van de traditionele industrie
rückläufige Entwicklung des traditionellen verarbeitenden Gewerbes
Korpustyp: EU IATE
ernstig door achteruitgang getroffen industriegebied
von der rückläufigen industriellen Entwicklung schwer betroffene Region
Korpustyp: EU IATE
lk ga naar de achteruitgang.
- ich nehme das himntere Tor.
Korpustyp: Untertitel
Ga snel via de achteruitgang.
Schnell, hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
Haal hem weg door de achteruitgang.
- Schafft ihn hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
Geconfronteerd met de schok van achteruitgang, Sir.
Er muss den Schock des Personalabbaus überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, we vertrekken via de achteruitgang.
Schon gut, wir gehen durch den Notausgang.
Korpustyp: Untertitel
Een noot vervangen... zou achteruitgang betekenen.
Ändere nur einen Ton...... undeswäreschwächer.
Korpustyp: Untertitel
Hun achteruitgang komt uit op de rivier.
Die Rückseite führt auf den Miami River hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Jij, Louviers, breng een auto naar de achteruitgang. ln orde.
Louviers Sie stellen einen Wagen, hinten auf die Straße, startbereit!
Korpustyp: Untertitel
Dit zal het begin zijn van mijn langzame achteruitgang.
Ist vielleicht der Anfang meines langsamen Untergangs.
Korpustyp: Untertitel
Hoe minder je je inspant, hoe langzamer de achteruitgang.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
Korpustyp: Untertitel
Radicaliserende stromingen en trends betekenen voor ons achteruitgang.
Radikalisierungstendenzen werfen uns zurück.
Korpustyp: EU
door de achteruitgang van de industrie getroffen gebied
Gebiet mit rücklaufiger industrieller Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
door de achteruitgang van de industrie getroffen regio's
Regionen,die von der rückläufigen industriellen Entwicklung betroffen sind
Korpustyp: EU IATE
VERONTRUST door de voortdurende achteruitgang van die hulpbronnen;
BEUNRUHIGT über den fortschreitenden Schwund dieser Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist dat de reis zijn achteruitgang zou versnellen.
Ich wusste, die Reise würde sein Ende sein.
Korpustyp: Untertitel
IK KAN JULLIE HELPEN KOM NAAR DE ACHTERUITGANG
Ich kann Ihnen helfen. Treffen Sie mich hinten draußen.
Korpustyp: Untertitel
De achteruitgang is de laatste paar dagen versneld.
Der Sauerstoffverlust hat sich in den letzten paar Tagen beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de achteruitgang en breng de vrouwen mee.
- In den Hinterhof, alle. Mit den Frauen.
Korpustyp: Untertitel
De omvang van de achteruitgang van bibliotheekcollecties is alarmerend.
Das Ausmaß der Schäden in den Bibliothekssammlungen ist alarmierend.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegenstanders van een toetredingspact dat een achteruitgang betekent.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
Korpustyp: EU
Europa kan niet stil blijven staan. Stilstand kan achteruitgang betekenen.
Europa darf also nicht stehen bleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot aanzienlijke achteruitgang van het democratisch gehalte.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
Korpustyp: EU
Men verhult deze achteruitgang met een schijn van vooruitgang.
Diese Regressivität wird mit einer vermeintlichen Progressivität verbrämt.
Korpustyp: EU
Cohesie kan evenmin samengaan met een achteruitgang van het milieu.
Unvereinbar sind auch Zusammenhalt und Umweltzerstörung.
Korpustyp: EU
Op welke manier worden de gevolgen van deze achteruitgang geanalyseerd?
Was folgern wir aus dieser Entwicklung?
Korpustyp: EU
Het volgende decennium zal een achteruitgang te zien geven.
Im Laufe des kommenden Jahrzehnts wird sie rückläufig.
Korpustyp: EU
Waar achteruitgang is, gaat het ook met de mensenrechten bergaf.
Wo sich die Entwicklungsspirale abwärts dreht, geht es auch mit den Menschenrechten bergab.
Korpustyp: EU
Na een groeiperiode volgt een periode van achteruitgang.
Nach dem Aufschwung kommt der Abschwung.
Korpustyp: EU
Door soortgelijke moeilijkheden was Oost-Europa jarenlang veroordeeld tot achteruitgang, een achteruitgang waarvoor veel geld en veel bloed is betaald.
Dabei geht es um die Schwierigkeiten, die Osteuropa zu langjähriger Stagnation verurteilt und es viel Geld und Blut gekostet haben.
Korpustyp: EU
Jij neemt de achteruitgang zodat hij niet naar de hoofdstraat kan ontsnappen.
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Het gehalte was nogal laag. Uw achterste, achteruitgang wijst erop dat u een zwak hart hebt.
Die Meßwerte waren niedrig genug was uns... zeigt daß Sie unter Herzinsuffizienz leiden...
Korpustyp: Untertitel
Als hij daar is wil ik dat jij de achteruitgang in de gaten houdt, goed?
Wenn er da drin ist, brauche ich dich, um die Rückseite zu sichern. Ist das okay für dich?
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden enkele aspecten van die achteruitgang graag ongedaan gemaakt zien.
Einige Aspekte dieses Rückzugs hätten wir gern wieder umgekehrt.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot zwakte en achteruitgang van de bouw en functie van de spier en spierverlamming.
Dies führt zu Schwäche, Muskelschwund und Lähmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de achteruitgang van de infrastructuur de liberalisering in de weg staat.
Das heißt, die Schäden an den Infrastrukturen verhindern die Liberalisierung.
Korpustyp: EU
vrijwillige rapporten over de achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwillige rapporten over achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je ooit gehoord van de term... 'achteruitgang naar het gemiddelde'?
Hast du je den Ausdruck... "Regression zur Mitte" gehört?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie niet met elkaar praten. Je kunt beter via de achteruitgang weggaan.
Ich weiß, ihr beide redet nicht wirklich miteinander, deshalb... gehst du vielleicht lieber hinten raus.
Korpustyp: Untertitel
de staat van het luchtframe, de krachtbron en de systemen, rekening houdend met mogelijke achteruitgang.
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn erin geslaagd om tijdens moeizame onderhandelingen een verbod op achteruitgang in te voeren.
Es ist uns in zähen Verhandlungen gelungen, ein Verschlechterungsverbot einzuführen.
Korpustyp: EU
Feit is dat er recepten zijn die vooruitgang bewerkstelligen en recepten die tot achteruitgang leiden.
Aber es gibt eben Rezepte, die voranbringen, und Rezepte, die zurückwerfen.
Korpustyp: EU
Deze achteruitgang heeft meerdere oorzaken. Waterverontreiniging en overbevissing zijn de twee belangrijkste ervan.
Hierfür gibt es viele Gründe, die beiden wichtigsten sind die Verschmutzung der Gewässer und die Überfischung.
Korpustyp: EU
De keuze is tussen meer integratie - niet alleen coördinatie - en achteruitgang.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
Korpustyp: EU
De verworvenheden van de voormalige socialistische landen worden verzwegen, waar het kapitalisme voor achteruitgang zorgt.
Unerwähnt bleiben auch die Rechte, die in den ehemaligen sozialistischen Ländern errungen worden sind und die der Kapitalismus abschafft.
Korpustyp: EU
Het was ook duidelijk dat men geen achteruitgang wilde ten opzichte van de resultaten van Monterrey.
Es war auch klar, dass man nicht hinter die Monterrey-Ergebnisse zurückgehen würde.
Korpustyp: EU
Een opmerking om onze ontevredenheid te benadrukken over de achteruitgang bij de ad hoc procedure.
Eine Bemerkung noch, um unsere Unzufriedenheit angesichts des Zurückweichens im Ad-hoc -Verfahren zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Zij laten zien dat hervorming niet per se gelijk staat aan achteruitgang.
Sie beweisen, dass Reformen nicht unbedingt gleichbedeutend mit Sozialabbau sein müssen.
Korpustyp: EU
In deze tijd maken wij zowel grote vooruitgang als ook grote achteruitgang mee.
Denn wir erleben derzeit eine Situation des Aufbruchs und des Rückschlags zugleich.
Korpustyp: EU
In vergelijking met het verslag 1999 van de vorige Commissie is dat een betreurenswaardige achteruitgang.
Ich denke, das ist ein trauriger Schritt zurück im Vergleich zum Bericht der alten Kommission von 1999.
Korpustyp: EU
Dit heeft aanzienlijk effect op de achteruitgang van de concurrentiepositie van de Europese markt.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
Korpustyp: EU
Door de economische achteruitgang zal de populariteit van de Europese Unie nog verder dalen.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
Korpustyp: EU
De achteruitgang van prioritaire stoffen kan nu plaatsvinden, vooropgesteld dat het de kaderrichtlijn water bereikt.
Es kann nun zu Verlusten von prioritären Stoffen kommen, vorausgesetzt, der Entwurf reicht an die Wasserrahmenrichtlinie heran.
Korpustyp: EU
In het Europa van de Vijfentwintig mag geen sprake zijn van sociale achteruitgang of stagnatie.
Weder Rückentwicklung noch sozialen Stillstand darf es in der Europäischen Union mit 25 Staaten geben.
Korpustyp: EU
Onder president Poetin stellen wij eerder een achteruitgang vast, wat ons de grootste zorgen baart.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
Korpustyp: EU
Alle bovengenoemde prestatie-indicatoren laten een achteruitgang van de winstgevendheid zien.
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij niet vergeten dat sommige wetenschappelijke doorbraken ethisch gezien een achteruitgang zijn.
Vergessen wir doch nicht, dass sich so mancher Durchbruch in der Wissenschaft als ethischer Zusammenbruch erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Lijkt me een achteruitgang na ons gesprek over korstmos. Wat weet jij er nu van, jij bent een halve zwaan.
Scheint ein bisschen bergab zu gehen nach unserer Flechten-Konversation, aber... was weißt du schon, du bist Halb-Schwan.
Korpustyp: Untertitel
Het geld komt echter uiteindelijk bij de landbouwers terecht om de achteruitgang in inkomsten gedeeltelijk te compenseren.
Aber das Geld fließt an die Landwirte, um den Einkommensausfall teilweise zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Een laag inkomen, een slechte sociale zekerheid en geringe promotiekansen zijn het begin van de sociale achteruitgang.
Geringe Einkommen, schlechte soziale Absicherung und geringe Aufstiegschancen sind der Beginn sozialer Verelendung.
Korpustyp: EU
De situatie wordt bovendien verder bemoeilijkt door nieuwe en dominante uitdagingen, zoals klimaatverandering, demografische achteruitgang of de mondiale economische recessie.
Durch neue, große Herausforderungen wie den Klimawandel, die Bevölkerungsabnahme oder den weltweiten Konjunkturrückgang wird die Lage noch zusätzlich erschwert.
Korpustyp: EU
Integendeel, er werden keer op keer nieuwe hoofdstukken geopend, terwijl in Turkije eerder achteruitgang dan vooruitgang wordt geboekt.
Im Gegenteil, neue Kapitel wurden nach und nach aufgeschlagen, während die Türkei sich mehr zurück als vorwärts bewegt.
Korpustyp: EU
De netwerkbeheerder vestigt met name de aandacht van de Commissie op aanzienlijke en aanhoudende achteruitgang van de operationele prestaties;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een status-quo is geen oplossing, want op de lange termijn betekent een status-quo niets anders dan achteruitgang.
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
Korpustyp: EU
Zal Dorothea Omber als hoog inquisiteur de macht hebben, ...om de achteruitgang op Zweinstein aan te pakken.
ELTERN UNTERSTÜTZEN DAS MINISTERIUM... erhält Dolores Umbridge nun als Groß-inquisitorin die notwendigen Befugnisse, um sich des deutlich absinkenden Niveaus in Hogwarts anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wellicht de echte oorzaak van de achteruitgang van de pers, meer dan de concurrentie vanwege de moderne technologieën.
Abgesehen von der Konkurrenz der modernen Technologien ist das wahrscheinlich der eigentliche Grund für die Schwächung der Presse.
Korpustyp: EU
In tijden van economische achteruitgang zijn investeringen nodig om de werkgelegenheid in stand te houden en de ontwikkeling te bevorderen.
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het Huis de overtuiging deelt dat deze achteruitgang van de biodiversiteit een halt toegeroepen moet worden.
Ich weiß, auch das Parlament ist davon überzeugt, daß dieser Prozeß gestoppt und umgekehrt werden muß.
Korpustyp: EU
Het nieuwe financiële kader wordt ook in het verslag van de heer Elles als een achteruitgang beschouwd.
Der neue Finanzrahmen wird auch im Bericht von Herrn Elles als rückwärts gewandt beschrieben.
Korpustyp: EU
De heer Antonione signaleerde zojuist een punt waarop wij algehele achteruitgang hebben geconstateerd, namelijk dat van de Wetgevende Raad.
Herr Antonione hat vorhin den Punkt des Legislativrates angeschnitten, bei dem wir alle ein Zurückweichen festgestellt haben.
Korpustyp: EU
Na toediening van doses boven de aanbevolen therapeutische dosis wordt een achteruitgang van de kwaliteit van de eieren waargenomen.
Bei Verabreichung von Dosierungen oberhalb der therapeutisch empfohlenen Dosen werden Verschlechterungen der Eiqualität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb het over de achteruitgang in de ontwikkeling van de democratie, zowel in de Europese Unie als wereldwijd.
Ich spreche von dem rückläufigen Prozess, den die Entwicklung der Demokratie sowohl in der Europäischen Union als auch auf globaler Ebene derzeit durchmacht.
Korpustyp: EU
De oude spreuk dat stilstand achteruitgang is, lijkt mij in dit geval bijzonder verstandig, mijnheer de hoge vertegenwoordiger.
Das alte Sprichwort, wonach sich die Bewegung im Laufen zeigt, erscheint mir im vorliegenden Fall besonders weise, Herr Hoher Vertreter.
Korpustyp: EU
Wat daarentegen de korte en middellange termijn betreft is door de recente conjuncturele achteruitgang een zekere verwarring ontstaan.
Was hingegen die nähere und mittlere Zukunft betrifft, so hat die jüngste Konjunkturverschlechterung zu einer gewissen Verwirrung geführt.
Korpustyp: EU
In sommige lidstaten van de Europese Unie is er zelfs sprake van achteruitgang op juridisch vlak en in de praktijk.
Einige EU-Länder hinken sowohl im rechtlichen Bereich als auch in der Praxis hinterher.
Korpustyp: EU
Welnu, de Commissie constateert een algemene achteruitgang van de investeringen op kernterreinen als onderzoek, onderwijs en beroepsopleidingen.
Doch die Kommission muss eingestehen, dass die Investitionen in Schlüsselbereichen wie Forschung, allgemeine und berufliche Ausbildung generell zurückgehen.
Korpustyp: EU
- het voorkomen van maatschappelijke achteruitgang en het uitvaardigen van een reeks duidelijke rechtsvoorschriften voor de sociale en arbeidsrechten;
- Sozialdumping vermeiden und ein Paket klarer Rechtsvorschriften für alle Wanderarbeitnehmer erlassen;
Korpustyp: EU
De stemming van vandaag moet een waarschuwing zijn voor iedereen die bezorgd is over de achteruitgang van kwetsbare visbestanden.
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
Korpustyp: EU
In deze tijden van economische achteruitgang moeten we een alomvattend beleid voeren ten aanzien van de bedrijfstak.
Unsere Annäherung an die Industrie muss während dieses wirtschaftlichen Abschwungs ganzheitlich sein.
Korpustyp: EU
Openstelling voor concurrentie zal leiden tot een achteruitgang van secundaire spoorwegen, die zo belangrijk zijn voor de plaatselijke ontwikkeling.
Durch die Öffnung für den Wettbewerb würde sich der Zustand der Nebenlinien verschlechtern, die für die lokale Entwicklung von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Vanaf medio 1998 werkte de achteruitgang van de wereldeconomie echter met enige vertraging door in de handelsbalans
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de mondiale achteruitgang bleven de economische ontwikkelingen in 2002 in de meeste landen over het algemeen positief .
Trotz der weltweiten Konjunkturabkühlung verzeichneten die meisten Beitrittsländer 2002 eine im Großen und Ganzen positive Wirtschaftsentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de achteruitgang van de productie in het onderzoektijdvak zijn de productiviteit en het aantal werknemers afgenomen.
Aufgrund der rückläufigen Produktion im UZ gingen auch die Produktivität und die Beschäftigtenzahl zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk is de Franse scheepsreparatiesector in de voorbije 20 jaar meermaals geherstructureerd wegens de sterke achteruitgang van deze markt.
Wie Frankreich ausführt, hat sich in der Schiffsreparatur in den vergangenen zwanzig Jahren infolge des starken Einbruchs dieses Markts ein Wandel vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoutprecipitatie en achteruitgang van de kolom, verschijnselen die zich kunnen voordoen bij sommige organische fase/buffer-mengsels, moeten worden voorkomen.
Es ist darauf zu achten, dass Salzniederschlag/Salzpräzipitation und eine Säulenverschlechterung vermieden werden, die bei einigen organische Phase-Puffer-Gemischen auftreten können.