linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
achteruitgang Abbau 6

Verwendungsbeispiele

achteruitgang Verschlechterung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op korte termijn wijzen de door de deskundige verstrekte ramingen voor Alitalia slechts op een lichte achteruitgang van de kaspositie, die per 31 mei 2005 212 miljoen euro zou bedragen; het effect van het betere beheer en de geringere investeringen, evenals de vierde sale/leaseback-operatie met een MD11-vliegtuig, zullen vruchten blijven afwerpen.
Kurzfristig deuten die vom Wirtschaftsprüfer überprüften Vorausberechnungen von Alitalia lediglich auf eine geringfügige Verschlechterung der Liquiditätslage hin, die zum 31. Mai 2005 212 Mio. EUR aufweisen dürfte. Die Auswirkungen einer besseren Betriebsführung und geringerer Investitionen sowie die Durchführung einer vierten Verkaufs- und Lease-back-Operation mit einem Flugzeug des Typs MD 11 machen sich weiterhin positiv bemerkbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ontwerpmaatregelen”, maatregelen betreffende eisen inzake de kwaliteit van de diensten, bedoeld om een achteruitgang van de dienstverlening en een belemmering of vertraging van het verkeer over de netwerken te voorkomen, die een nationale regelgevende instantie voorstelt op te leggen aan een onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden.
„Maßnahmenentwürfe“: alle Maßnahmen in Bezug auf Mindestanforderungen an die Dienstqualität, die eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen verhindern sollen und die eine nationale Regulierungsbehörde einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, aufzuerlegen gedenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet ook onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen vaststellen indien dit, in naar behoren gemotiveerde gevallen die verband houden met vrijwaringsonderzoeken, om dwingende redenen van urgentie die verband houden met de achteruitgang van de economische en/of financiële situatie van de producenten in de Unie vereist is.
Die Kommission sollte ferner unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies — in hinreichend begründeten Fällen im Zusammenhang mit Schutzmaßnahmenuntersuchungen — aufgrund der zwingenden Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen und/oder finanziellen Lage der Hersteller der Union, die schwierig zu beheben wäre, erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondwater is een waardevolle natuurlijke hulpbron die als zodanig voor achteruitgang en voor chemische verontreiniging moet worden behoed.
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und vor chemischer Verschmutzung geschützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt onder andere rekening gehouden met eventuele achteruitgang van de vereiste eigenschappen van de weefsels en cellen.
Der gewählte Zeitraum muss unter anderem die mögliche Verschlechterung der erforderlichen Zell- und Gewebeeigenschaften berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige schade”: een aanmerkelijke algemene achteruitgang van de situatie van de communautaire producenten;
„erhebliche Schädigung“ eine deutliche allgemeine Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achteruitgang van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode kwam ook tot uiting in de verminderde productie en productiecapaciteit, lagere lonen en minder arbeidsplaatsen, rendement van investeringen, kasstroom en een gebrek aan groei ondanks een gemiddelde prijsverlaging met 11 %.
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum spiegelt sich auch in der Verringerung von Produktion und Produktionskapazität, im Rückgang von Löhnen, Beschäftigung, Kapitalrendite und Cashflow sowie in einem fehlenden Wachstum trotz Senkung der Durchschnittspreise um 11 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk legt uit dat de achteruitgang van de marges tussen 1999 en 2003 waarvan Siemens melding maakt, verband hield met tijdelijke maar aanzienlijke technische problemen met de gasturbines GT24 en GT26, die momenteel verholpen zijn.
Es erläutert, dass die von Siemens angeführte Verschlechterung der Margen zwischen 1999 und 2003 auf punktuelle, allerdings erhebliche technische Probleme bei den Gasturbinen GT24 und GT26 zurückzuführen ist, die jedoch unterdessen gelöst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkelingen zijn vooral te wijten aan nationale factoren die zich over een langere periode hebben ontwikkeld en die resulteren in een verslechtering van de netto financieringspositie van de Griekse economie en hoge en hardnekkige externe onevenwichtigheden als gevolg van een aanzienlijk verlies aan concurrentievermogen en een sterke achteruitgang van de begrotingssituatie.
Diese Entwicklungen sind weitgehend durch nationale Faktoren bedingt, die über einen längeren Zeitraum hinweg entstanden sind und zu einer Ausweitung des Finanzierungsdefizits Griechenlands gegenüber dem Ausland sowie anhaltend hohen Zahlungsbilanzungleichgewichten geführt haben, die einen großen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit und eine merkliche Verschlechterung der Haushaltslage widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen enkele verontreiniging of geen enkel gevaar voor achteruitgang van deze kwaliteit is, kan de betrokken bevoegde instantie besluiten dat er geen monsters behoeven te worden genomen.
Besteht keine Verschmutzung oder Gefahr einer Verschlechterung dieser Qualität, so kann die zuständige Behörde verfügen, dass keine Probenahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische achteruitgang wirtschaftlicher Niedergang 1
maatschappelijke achteruitgang sozialer Abstieg
soziale Deklassierung
Verschlechterung der sozialen Stellung
Verschlechterung der gesellschaftlichen Stellung
geestelijke achteruitgang Intelligenzabbau
Abbau der Persoenlichkeit
achteruitgang in het gemeenschapsrecht Rückschritt im Rahmen des Gemeinschaftsrechts
achteruitgang van de industrie rückläufige Industrieentwicklung
industrieller Niedergang
achteruitgang van het milieu Umweltschädigung
Umweltbeeinträchtigung
Umweltverschlechterung
achteruitgang van het ecosysteem Ökosystemabbau
achteruitgang van het bos Waldsterben
achteruitgang van prestaties vertonen eine Leistungsminderung tritt auf
auftreten
achteruitgang van het begripsvermogen Abnahme der Intelligenz
achteruitgang van het platteland ländlicher Niedergang
achteruitgang van het landschap Landschaftsschädigung
Degradation der Landschaft
achteruitgang door opslag Leistungsverminderung durch Lagerung
achteruitgang in droging Trocknungsverlust
tekenen van achteruitgang door ouderdom altersbedingter Ertragsrückgang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achteruitgang

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een achteruitgang.
Da hinten ist der 2. Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hij neemt de achteruitgang.
Er kommt hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ga via de achteruitgang.
Der RING ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Ze nemen de achteruitgang.
Sie gehen hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een kleine achteruitgang.
Vielleicht eine geringe... Verschlimmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Weerhoud hen van achteruitgang.
So entwickeln sie sich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de achteruitgang.
Ich bringe ihn hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde snelheid in achteruitgang.
Das Tempo des Zusammenbruchs bleibt konstant.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een achteruitgang.
Dies ist also ein Schritt zurück.
   Korpustyp: EU
Hij komt via de achteruitgang.
Er kommt hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de achteruitgang wel.
Ich geh hinten raus, wenn Sie nichts dagegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek je de achteruitgang, inspecteur?
Sie suchen nach einem Hintertürchen, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
ls er een achteruitgang hier?
Können wir hintenrum rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
achteruitgang van de traditionele industrie
rückläufige Entwicklung des traditionellen verarbeitenden Gewerbes
   Korpustyp: EU IATE
ernstig door achteruitgang getroffen industriegebied
von der rückläufigen industriellen Entwicklung schwer betroffene Region
   Korpustyp: EU IATE
lk ga naar de achteruitgang.
- ich nehme das himntere Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Ga snel via de achteruitgang.
Schnell, hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Haal hem weg door de achteruitgang.
- Schafft ihn hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Geconfronteerd met de schok van achteruitgang, Sir.
Er muss den Schock des Personalabbaus überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, we vertrekken via de achteruitgang.
Schon gut, wir gehen durch den Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Een noot vervangen... zou achteruitgang betekenen.
Ändere nur einen Ton...... undeswäreschwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Hun achteruitgang komt uit op de rivier.
Die Rückseite führt auf den Miami River hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jij, Louviers, breng een auto naar de achteruitgang. ln orde.
Louviers Sie stellen einen Wagen, hinten auf die Straße, startbereit!
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal het begin zijn van mijn langzame achteruitgang.
Ist vielleicht der Anfang meines langsamen Untergangs.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe minder je je inspant, hoe langzamer de achteruitgang.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
   Korpustyp: Untertitel
Radicaliserende stromingen en trends betekenen voor ons achteruitgang.
Radikalisierungstendenzen werfen uns zurück.
   Korpustyp: EU
door de achteruitgang van de industrie getroffen gebied
Gebiet mit rücklaufiger industrieller Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
door de achteruitgang van de industrie getroffen regio's
Regionen,die von der rückläufigen industriellen Entwicklung betroffen sind
   Korpustyp: EU IATE
VERONTRUST door de voortdurende achteruitgang van die hulpbronnen;
BEUNRUHIGT über den fortschreitenden Schwund dieser Ressourcen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist dat de reis zijn achteruitgang zou versnellen.
Ich wusste, die Reise würde sein Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
IK KAN JULLIE HELPEN KOM NAAR DE ACHTERUITGANG
Ich kann Ihnen helfen. Treffen Sie mich hinten draußen.
   Korpustyp: Untertitel
De achteruitgang is de laatste paar dagen versneld.
Der Sauerstoffverlust hat sich in den letzten paar Tagen beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de achteruitgang en breng de vrouwen mee.
- In den Hinterhof, alle. Mit den Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
De omvang van de achteruitgang van bibliotheekcollecties is alarmerend.
Das Ausmaß der Schäden in den Bibliothekssammlungen ist alarmierend.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tegenstanders van een toetredingspact dat een achteruitgang betekent.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
   Korpustyp: EU
Europa kan niet stil blijven staan. Stilstand kan achteruitgang betekenen.
Europa darf also nicht stehen bleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot aanzienlijke achteruitgang van het democratisch gehalte.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
   Korpustyp: EU
Men verhult deze achteruitgang met een schijn van vooruitgang.
Diese Regressivität wird mit einer vermeintlichen Progressivität verbrämt.
   Korpustyp: EU
Cohesie kan evenmin samengaan met een achteruitgang van het milieu.
Unvereinbar sind auch Zusammenhalt und Umweltzerstörung.
   Korpustyp: EU
Op welke manier worden de gevolgen van deze achteruitgang geanalyseerd?
Was folgern wir aus dieser Entwicklung?
   Korpustyp: EU
Het volgende decennium zal een achteruitgang te zien geven.
Im Laufe des kommenden Jahrzehnts wird sie rückläufig.
   Korpustyp: EU
Waar achteruitgang is, gaat het ook met de mensenrechten bergaf.
Wo sich die Entwicklungsspirale abwärts dreht, geht es auch mit den Menschenrechten bergab.
   Korpustyp: EU
Na een groeiperiode volgt een periode van achteruitgang.
Nach dem Aufschwung kommt der Abschwung.
   Korpustyp: EU
Door soortgelijke moeilijkheden was Oost-Europa jarenlang veroordeeld tot achteruitgang, een achteruitgang waarvoor veel geld en veel bloed is betaald.
Dabei geht es um die Schwierigkeiten, die Osteuropa zu langjähriger Stagnation verurteilt und es viel Geld und Blut gekostet haben.
   Korpustyp: EU
Jij neemt de achteruitgang zodat hij niet naar de hoofdstraat kan ontsnappen.
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gehalte was nogal laag. Uw achterste, achteruitgang wijst erop dat u een zwak hart hebt.
Die Meßwerte waren niedrig genug was uns... zeigt daß Sie unter Herzinsuffizienz leiden...
   Korpustyp: Untertitel
Als hij daar is wil ik dat jij de achteruitgang in de gaten houdt, goed?
Wenn er da drin ist, brauche ich dich, um die Rückseite zu sichern. Ist das okay für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Wij zouden enkele aspecten van die achteruitgang graag ongedaan gemaakt zien.
Einige Aspekte dieses Rückzugs hätten wir gern wieder umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot zwakte en achteruitgang van de bouw en functie van de spier en spierverlamming.
Dies führt zu Schwäche, Muskelschwund und Lähmung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de achteruitgang van de infrastructuur de liberalisering in de weg staat.
Das heißt, die Schäden an den Infrastrukturen verhindern die Liberalisierung.
   Korpustyp: EU
vrijwillige rapporten over de achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwillige rapporten over achteruitgang of verstoring van de luchtvaartnavigatiediensten op luchthavens;
freiwillige Berichte zu Leistungsabfall oder Störung der Flugsicherung an Flughäfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je ooit gehoord van de term... 'achteruitgang naar het gemiddelde'?
Hast du je den Ausdruck... "Regression zur Mitte" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie niet met elkaar praten. Je kunt beter via de achteruitgang weggaan.
Ich weiß, ihr beide redet nicht wirklich miteinander, deshalb... gehst du vielleicht lieber hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
de staat van het luchtframe, de krachtbron en de systemen, rekening houdend met mogelijke achteruitgang.
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn erin geslaagd om tijdens moeizame onderhandelingen een verbod op achteruitgang in te voeren.
Es ist uns in zähen Verhandlungen gelungen, ein Verschlechterungsverbot einzuführen.
   Korpustyp: EU
Feit is dat er recepten zijn die vooruitgang bewerkstelligen en recepten die tot achteruitgang leiden.
Aber es gibt eben Rezepte, die voranbringen, und Rezepte, die zurückwerfen.
   Korpustyp: EU
Deze achteruitgang heeft meerdere oorzaken. Waterverontreiniging en overbevissing zijn de twee belangrijkste ervan.
Hierfür gibt es viele Gründe, die beiden wichtigsten sind die Verschmutzung der Gewässer und die Überfischung.
   Korpustyp: EU
De keuze is tussen meer integratie - niet alleen coördinatie - en achteruitgang.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
   Korpustyp: EU
De verworvenheden van de voormalige socialistische landen worden verzwegen, waar het kapitalisme voor achteruitgang zorgt.
Unerwähnt bleiben auch die Rechte, die in den ehemaligen sozialistischen Ländern errungen worden sind und die der Kapitalismus abschafft.
   Korpustyp: EU
Het was ook duidelijk dat men geen achteruitgang wilde ten opzichte van de resultaten van Monterrey.
Es war auch klar, dass man nicht hinter die Monterrey-Ergebnisse zurückgehen würde.
   Korpustyp: EU
Een opmerking om onze ontevredenheid te benadrukken over de achteruitgang bij de ad hoc procedure.
Eine Bemerkung noch, um unsere Unzufriedenheit angesichts des Zurückweichens im Ad-hoc -Verfahren zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Zij laten zien dat hervorming niet per se gelijk staat aan achteruitgang.
Sie beweisen, dass Reformen nicht unbedingt gleichbedeutend mit Sozialabbau sein müssen.
   Korpustyp: EU
In deze tijd maken wij zowel grote vooruitgang als ook grote achteruitgang mee.
Denn wir erleben derzeit eine Situation des Aufbruchs und des Rückschlags zugleich.
   Korpustyp: EU
In vergelijking met het verslag 1999 van de vorige Commissie is dat een betreurenswaardige achteruitgang.
Ich denke, das ist ein trauriger Schritt zurück im Vergleich zum Bericht der alten Kommission von 1999.
   Korpustyp: EU
Dit heeft aanzienlijk effect op de achteruitgang van de concurrentiepositie van de Europese markt.
Das wirkt sich merklich auf die sinkende Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes aus.
   Korpustyp: EU
Door de economische achteruitgang zal de populariteit van de Europese Unie nog verder dalen.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
   Korpustyp: EU
De achteruitgang van prioritaire stoffen kan nu plaatsvinden, vooropgesteld dat het de kaderrichtlijn water bereikt.
Es kann nun zu Verlusten von prioritären Stoffen kommen, vorausgesetzt, der Entwurf reicht an die Wasserrahmenrichtlinie heran.
   Korpustyp: EU
In het Europa van de Vijfentwintig mag geen sprake zijn van sociale achteruitgang of stagnatie.
Weder Rückentwicklung noch sozialen Stillstand darf es in der Europäischen Union mit 25 Staaten geben.
   Korpustyp: EU
Onder president Poetin stellen wij eerder een achteruitgang vast, wat ons de grootste zorgen baart.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
   Korpustyp: EU
Alle bovengenoemde prestatie-indicatoren laten een achteruitgang van de winstgevendheid zien.
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij niet vergeten dat sommige wetenschappelijke doorbraken ethisch gezien een achteruitgang zijn.
Vergessen wir doch nicht, dass sich so mancher Durchbruch in der Wissenschaft als ethischer Zusammenbruch erwiesen hat.
   Korpustyp: EU
Lijkt me een achteruitgang na ons gesprek over korstmos. Wat weet jij er nu van, jij bent een halve zwaan.
Scheint ein bisschen bergab zu gehen nach unserer Flechten-Konversation, aber... was weißt du schon, du bist Halb-Schwan.
   Korpustyp: Untertitel
Het geld komt echter uiteindelijk bij de landbouwers terecht om de achteruitgang in inkomsten gedeeltelijk te compenseren.
Aber das Geld fließt an die Landwirte, um den Einkommensausfall teilweise zu kompensieren.
   Korpustyp: EU
Een laag inkomen, een slechte sociale zekerheid en geringe promotiekansen zijn het begin van de sociale achteruitgang.
Geringe Einkommen, schlechte soziale Absicherung und geringe Aufstiegschancen sind der Beginn sozialer Verelendung.
   Korpustyp: EU
De situatie wordt bovendien verder bemoeilijkt door nieuwe en dominante uitdagingen, zoals klimaatverandering, demografische achteruitgang of de mondiale economische recessie.
Durch neue, große Herausforderungen wie den Klimawandel, die Bevölkerungsabnahme oder den weltweiten Konjunkturrückgang wird die Lage noch zusätzlich erschwert.
   Korpustyp: EU
Integendeel, er werden keer op keer nieuwe hoofdstukken geopend, terwijl in Turkije eerder achteruitgang dan vooruitgang wordt geboekt.
Im Gegenteil, neue Kapitel wurden nach und nach aufgeschlagen, während die Türkei sich mehr zurück als vorwärts bewegt.
   Korpustyp: EU
De netwerkbeheerder vestigt met name de aandacht van de Commissie op aanzienlijke en aanhoudende achteruitgang van de operationele prestaties;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een status-quo is geen oplossing, want op de lange termijn betekent een status-quo niets anders dan achteruitgang.
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
   Korpustyp: EU
Zal Dorothea Omber als hoog inquisiteur de macht hebben, ...om de achteruitgang op Zweinstein aan te pakken.
ELTERN UNTERSTÜTZEN DAS MINISTERIUM... erhält Dolores Umbridge nun als Groß-inquisitorin die notwendigen Befugnisse, um sich des deutlich absinkenden Niveaus in Hogwarts anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wellicht de echte oorzaak van de achteruitgang van de pers, meer dan de concurrentie vanwege de moderne technologieën.
Abgesehen von der Konkurrenz der modernen Technologien ist das wahrscheinlich der eigentliche Grund für die Schwächung der Presse.
   Korpustyp: EU
In tijden van economische achteruitgang zijn investeringen nodig om de werkgelegenheid in stand te houden en de ontwikkeling te bevorderen.
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat het Huis de overtuiging deelt dat deze achteruitgang van de biodiversiteit een halt toegeroepen moet worden.
Ich weiß, auch das Parlament ist davon überzeugt, daß dieser Prozeß gestoppt und umgekehrt werden muß.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe financiële kader wordt ook in het verslag van de heer Elles als een achteruitgang beschouwd.
Der neue Finanzrahmen wird auch im Bericht von Herrn Elles als rückwärts gewandt beschrieben.
   Korpustyp: EU
De heer Antonione signaleerde zojuist een punt waarop wij algehele achteruitgang hebben geconstateerd, namelijk dat van de Wetgevende Raad.
Herr Antonione hat vorhin den Punkt des Legislativrates angeschnitten, bei dem wir alle ein Zurückweichen festgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Na toediening van doses boven de aanbevolen therapeutische dosis wordt een achteruitgang van de kwaliteit van de eieren waargenomen.
Bei Verabreichung von Dosierungen oberhalb der therapeutisch empfohlenen Dosen werden Verschlechterungen der Eiqualität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb het over de achteruitgang in de ontwikkeling van de democratie, zowel in de Europese Unie als wereldwijd.
Ich spreche von dem rückläufigen Prozess, den die Entwicklung der Demokratie sowohl in der Europäischen Union als auch auf globaler Ebene derzeit durchmacht.
   Korpustyp: EU
De oude spreuk dat stilstand achteruitgang is, lijkt mij in dit geval bijzonder verstandig, mijnheer de hoge vertegenwoordiger.
Das alte Sprichwort, wonach sich die Bewegung im Laufen zeigt, erscheint mir im vorliegenden Fall besonders weise, Herr Hoher Vertreter.
   Korpustyp: EU
Wat daarentegen de korte en middellange termijn betreft is door de recente conjuncturele achteruitgang een zekere verwarring ontstaan.
Was hingegen die nähere und mittlere Zukunft betrifft, so hat die jüngste Konjunkturverschlechterung zu einer gewissen Verwirrung geführt.
   Korpustyp: EU
In sommige lidstaten van de Europese Unie is er zelfs sprake van achteruitgang op juridisch vlak en in de praktijk.
Einige EU-Länder hinken sowohl im rechtlichen Bereich als auch in der Praxis hinterher.
   Korpustyp: EU
Welnu, de Commissie constateert een algemene achteruitgang van de investeringen op kernterreinen als onderzoek, onderwijs en beroepsopleidingen.
Doch die Kommission muss eingestehen, dass die Investitionen in Schlüsselbereichen wie Forschung, allgemeine und berufliche Ausbildung generell zurückgehen.
   Korpustyp: EU
- het voorkomen van maatschappelijke achteruitgang en het uitvaardigen van een reeks duidelijke rechtsvoorschriften voor de sociale en arbeidsrechten;
- Sozialdumping vermeiden und ein Paket klarer Rechtsvorschriften für alle Wanderarbeitnehmer erlassen;
   Korpustyp: EU
De stemming van vandaag moet een waarschuwing zijn voor iedereen die bezorgd is over de achteruitgang van kwetsbare visbestanden.
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
   Korpustyp: EU
In deze tijden van economische achteruitgang moeten we een alomvattend beleid voeren ten aanzien van de bedrijfstak.
Unsere Annäherung an die Industrie muss während dieses wirtschaftlichen Abschwungs ganzheitlich sein.
   Korpustyp: EU
Openstelling voor concurrentie zal leiden tot een achteruitgang van secundaire spoorwegen, die zo belangrijk zijn voor de plaatselijke ontwikkeling.
Durch die Öffnung für den Wettbewerb würde sich der Zustand der Nebenlinien verschlechtern, die für die lokale Entwicklung von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Vanaf medio 1998 werkte de achteruitgang van de wereldeconomie echter met enige vertraging door in de handelsbalans
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ondanks de mondiale achteruitgang bleven de economische ontwikkelingen in 2002 in de meeste landen over het algemeen positief .
Trotz der weltweiten Konjunkturabkühlung verzeichneten die meisten Beitrittsländer 2002 eine im Großen und Ganzen positive Wirtschaftsentwicklung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als gevolg van de achteruitgang van de productie in het onderzoektijdvak zijn de productiviteit en het aantal werknemers afgenomen.
Aufgrund der rückläufigen Produktion im UZ gingen auch die Produktivität und die Beschäftigtenzahl zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk is de Franse scheepsreparatiesector in de voorbije 20 jaar meermaals geherstructureerd wegens de sterke achteruitgang van deze markt.
Wie Frankreich ausführt, hat sich in der Schiffsreparatur in den vergangenen zwanzig Jahren infolge des starken Einbruchs dieses Markts ein Wandel vollzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoutprecipitatie en achteruitgang van de kolom, verschijnselen die zich kunnen voordoen bij sommige organische fase/buffer-mengsels, moeten worden voorkomen.
Es ist darauf zu achten, dass Salzniederschlag/Salzpräzipitation und eine Säulenverschlechterung vermieden werden, die bei einigen organische Phase-Puffer-Gemischen auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM