linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
achterzijde Rückseite 101 Hinterseite
[Weiteres]
achterzijde Rückseite des Sperrholzes

Verwendungsbeispiele

achterzijdeRückseite
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afgiftedatum staat bij iedere categorie op de achterzijde vermeld.
Das Ausstellungsdatum für jede Klasse ist auf der Rückseite angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw plaatst u één hand aan de achterzijde van de kooi, een hand aan de voorkant.
Madam, legen Sie bitte eine Hand auf die Rückseite des Käfigs, die andere nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vak moet alleen op de achterzijde van het formulier worden ingevuld.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de achterzijde van de Heilige Graf Kerk.
Das ist die Rückseite der Grabeskirche, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Reflecties van de wanden van de testkamer mogen echter niet de achterzijde van de monsters kunnen bereiken.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de achterzijde van de Cézanne staat Rothschild.
Auf der Rückseite des Cézanne... steht Rothschild.
   Korpustyp: Untertitel
De aangever kan de naam van een gemachtigde op de achterzijde van het certificaat steeds doorhalen.
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit aan de achterzijde, begane grond, rechts.
Mein Büro ist an der Rückseite, im 1. Stock rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Ten minste één nooduitgang is hetzij in de achterzijde van het voertuig, hetzij in de voorzijde van het voertuig geplaatst.
Mindestens ein Notausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opletten aan de achterzijde.
Achtet auf eure Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschermingsinrichtingen aan de achterzijde Unterfahrschutz
aan achterzijde bevestigde beveiligingsboog Schutzbügel in rückwärtiger Position
trekschop aan de achterzijde am Heck angebrachter Baggerlöffel
achterzijde van een zending Rückseite einer Briefsendung
achterzijde van het weefsel Rueckseite des Gewebes
spoelwijdte aan de achterzijde Wicklungsschritt auf der Gegen-Schaltseite
tussentrapdichting aan de achterzijde hinterer Zwischenstufendichtring
druk op achterzijde Heckdruck
achterzijde van het voertuig Heck des Fahrzeugs
glas met zilverspiegel op achterzijde rückseitig verspiegeltes Glas
beschermingsinrichting aan achterzijde tegen klemrijden hinterer Unterfahrschutz
energie-absorberende voor- en achterzijde verformbare Front- und Heckpartien
verformbare Front- und Heckpartie
motor met tunnelschroef aan achterzijde hinten angeordneter Bläser

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "achterzijde"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

achterzijde van het oog).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hou de achterzijde in het oog, luitenant?
Kommen Sie her und helfen Sie mir, dieses Teil abzumontieren.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten aan de achterzijde parkeren.
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
   Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, te benaderen van de achterzijde.
Ich wiederhole, Annäherung von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
met elk ander licht aan de achterzijde.
mit jeder anderen Heckleuchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze is langs de achterzijde ontsnapt.
- Sie entkam über die Südseite.
   Korpustyp: Untertitel
'Keek onder de matten aan voor-en achterzijde.
"Sah unter den Fußmatten von Vor-und Hintertür nach."
   Korpustyp: Untertitel
Kom, we nemen de trap aan de achterzijde.
Kommt, los. Ich hab' die Hintertreppe freigemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ogen op de achterzijde van hoofd,
Ich habe am Hinterkopf keine Augen,
   Korpustyp: Untertitel
We zijn aan de ingang aan de achterzijde.
Alles ruhig am Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Bel me als je er bent. POLITIEAUTO 339B ACHTERZIJDE
Sind sie sicher, dass er der Richtige ist?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het geluiddicht maken en aan de achterzijde parkeren.
Wir können Schallschutz anbringen und das Studiogelände zum Parken benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
kunt u mijn wagen via de achterzijde laten brengen?
- Schick den Wagen zum Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
met een of meer lichten aan de achterzijde.
mit einer oder mehreren Schlussleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een of meerdere lichten aan de achterzijde.
mit einer oder mehreren Heckleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder spouw of met gesloten spouw aan de achterzijde
Ohne Luftspalt oder mit geschlossenem rückseitigem Luftspalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met open spouw ≤ 20 mm aan de achterzijde
Mit offenem Luftspalt ≤ 20 mm rückseitig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder spouw of met open spouw aan de achterzijde
Ohne Luftspalt oder mit offenem rückseitigem Luftspalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand kwam en ging via de dubbele deur langs de achterzijde.
Es sieht aus, als wenn jemand kommt und geht, von der französischen Tür aus des Professors.
   Korpustyp: Untertitel
I kan Angiers methode bekijken aan de achterzijde van het theater.
Ich kann Angiers Methoden noch vom hintersten Platz des Theaters erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
'En nu komt het ogenblik dat we radiocontact verliezen' 'aan de achterzijde van de maan.'
Nun bricht der Funkkontakt von der anderen Seite des Mondes ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180o worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor botstests aan de achterzijde is beschreven in bijlage 10 bij dit reglement.
Für die Heckaufprallprüfungen ist das Verfahren nach Anhang 10 dieser Regelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type overbrenging van de stuurinrichting (in voorkomend geval voor voor- en achterzijde specificeren): ...
Art der Übertragungseinrichtung (gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180o worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180o zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180° worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180° worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor botstests aan de achterzijde is beschreven in bijlage 10.
Für die Heckaufprallprüfungen ist das Verfahren nach Anhang 10 dieser Regelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180° worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist für die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180° worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrzeugstruktur auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen het midden van de koppelinrichting en de achterzijde van het voertuig: ... mm
Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Anhängevorrichtung und dem Fahrzeugheck: ... mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de treinen uitrusten met signaalinrichtingen aan de voor- en achterzijde van de trein.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk gok dat dat de kamer boven de garage aan de achterzijde is.
Ich nehme an, es ist die Wohnung über der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm is een transparante, kleurloze pleister met kleverige achterzijde om op de huid te plakken.
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mechanisch bevestigd op een dragend latwerk van hout, met of zonder open spouw aan de achterzijde.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, mit oder ohne rückseitigen offenen Luftspalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische kenmerken en staat van de bescherming aan de achterzijde van bedrijfsvoertuigen
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had geen zin om verder met je te dealen dus vertrok ik stiekem via de achterzijde.
Ich hatte keine Lust auf dich, - also bin ich hintenrum abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector kan bepaalde delen gemeen hebben met dat van ieder ander licht aan de achterzijde.
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding met de wielen (inclusief andere dan mechanische middelen; in voorkomend geval voor voor- en achterzijde specificeren): ...
Verbindung zu den Rädern (einschließlich anderer als mechanischer Mittel, gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming voorziet de treinen van front- en sluitseinen om de voor- en achterzijde aan te geven.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tekening waarop de op energiedissipatie gecontroleerde zone aan de achterzijde van de rugleuning is aangegeven, wordt bijgevoegd.
Eine Zeichnung, in der der Bereich des Teils der Rückenlehne dargestellt ist, der in der Prüfung der Energieaufnahme geprüft wurde, ist beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je aan de achterzijde van het gebouw hebt geparkeerd, moet je voor 9:30 uur, je auto weghalen.
Wer sein Auto hinterm Haus geparkt hat, sollte es bis um halb 1 0 weggefahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het was al laat, en mijn moeder kwam wankelend uit de achterzijde van het huis met Martin.
Es war spät. Meine Mutter torkelte mit Martin die Hintertür hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Wazig zien als gevolg van een zwelling (of vloeistof) in de achterzijde van het oog is gemeld.
66 Berichte über verschwommenes Sehen aufgrund einer Schwellung (oder Flüssigkeitsansammlung) im Augenhintergrund liegen vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Transparante en kleurloze pleister met een blauwe opdruk op de achterzijde van de folie: ‘ fentanyl 25 µg/ uur’.
Transparentes farbloses Pflaster mit dem blauen Aufdruck „ fentanyl 25 µg/h“ auf der Trägerfolie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lezers wordt verzocht schriftelijke verzoeken daartoe te richten aan het postadres op de achterzijde van het titelblad .
Anfragen sind schriftlich an die im Impressum angegebene Postanschrift zu richten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lezers wordt verzocht schriftelijke verzoeken daartoe te richten aan het postadres op de achterzijde van het titelblad .
Oktober 1998 verabschiedet der EZB-Rat eine Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer aan de achterzijde van een zitplaats een opklaptafeltje is gemonteerd, worden de metingen verricht met het tafeltje opgeklapt.
Ist in die Rückenlehne ein Klapptisch eingebaut, so muss die Messung bei eingeklapptem Tisch vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op een voertuigtype waarvoor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden is bestemd; in dit geval moet aan de voorwaarden van punt 2 zijn voldaan;
entweder an einem Fahrzeug des Typs, für den die Einrichtung vorgesehen ist; in diesem Fall sind die Bedingungen nach Absatz 2 einzuhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen van klasse 2 zijn hetzij treinstellen, hetzij treinen met een variabele samenstelling met of zonder stuurstand aan voor- en achterzijde.
Züge der Klasse 2 sind Triebzüge oder Züge variabler Zusammenstellung, die in beiden Richtungen oder in nur einer Richtung fahren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de achterzijde van de holte moeten producten worden gebruikt van ten minste klasse A2-s1, d0 met een minimumdichtheid van 10 kg/m3.
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de achterzijde van de holte moeten producten worden gebruikt van ten minste klasse D-s2, d2 met een minimumdichtheid van 400 kg/m3.
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse D-s2, d2 mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de loopzijde van een wisseltong tot de achterzijde van de tegenoverliggende wisseltong (zie afmeting nr. 1 op figuur 5 hieronder).
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen naar de kale minima, dus kom op dan... en bekijk de voorste uiteinden van deze schoonheden en inspecteer de achterzijde eindigt ook!
Hier zählen die fakten, auch die bloßen und nackten! Hier ist alles klasse, hier ist alles rasse! Vom chassis bis zur karosserie!
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk hebben we het over iemand die de voorzijde van een locomotief niet van de achterzijde kan onderscheiden en wiens expertise zich beperkt tot Thomas de stoomlocomotief.
Natürlich kann der Mann nicht ein Ende einer Lokomotive vom anderen unterscheiden und seine Sachkenntnis beschränkt sich auf Thomas, die kleine Lok.
   Korpustyp: EU
de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven:
die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Einfuhrlizenzen erteilt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een praktische test wordt uitgevoerd, moet de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden worden bevestigd aan de zijbalken van het voertuigchassis of aan een significant onderdeel ervan of aan andere onderdelen van de voertuigstructuur.
Wird eine praktische Prüfung durchgeführt, so ist die Einrichtung an den Längsträgern des Fahrgestells oder an einem wesentlichen Teil von ihnen oder an entsprechenden anderen Teilen der Fahrzeugstruktur zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op een deel van het chassis van het voertuigtype waarvoor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden is bestemd; dit deel moet representatief zijn voor het voertuigtype in kwestie; of
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen mogen niet langer zijn dan 400 m. Hierbij geldt een tolerantie van 1 % om verbeteringen van de aerodynamische eigenschappen van de voor- en achterzijde van de trein mogelijk te maken.
Die maximale Länge von Zügen darf 400 m nicht überschreiten. Eine Toleranz von 1 % ist zulässig, um die Aerodynamik der Zugspitze und des Zugendes zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
810 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op het veiligheidssysteem van de rolstoel.
810 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
die Mengen, einschließlich der Meldungen „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „ESMANE” in het midden onderaan op de achterzijde geeft aan dat de rijbewijshouder een beginnende bestuurder is; de geldigheidsduur van een dergelijk rijbewijs is beperkt tot 2 jaar.
Das Wort „ESMANE“ auf der Vorderseite unten gibt an, dass es sich bei dem Führerscheininhaber um einen Fahranfänger handelt; die Gültigkeitsdauer dieses Führerscheins ist auf zwei Jahre begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subcategorieën zoals omschreven in Richtlijn 91/439/EEG worden niet afzonderlijk, maar in combinatie met de hoofdcategorieën op de achterzijde van het document (punt 12) aangegeven op grond van de geharmoniseerde codes van de Gemeenschap.
Unterklassen gemäß der Richtlinie 91/439/EWG werden nicht gesondert aufgeführt, sondern zusammen mit den Hauptklassen auf der Führerscheinrückseite (Punkt 12) unter Anwendung harmonisierter Gemeinschaftscodes angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Haal de capsule uit de blisterverpakking door de folie aan de achterzijde van de blisterstrip te verwijderen. • Druk de capsule niet door de folie van de blisterverpakking heen. • Verwijder de folie pas als u een capsule nodig heeft.
• entnehmen Sie die Kapseln, indem Sie die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abziehen. • drücken Sie die Kapseln nicht durch die Folie der Blisterpackung. • ziehen Sie die Folie der Blisterpackung erst dann ab, wenn eine Sie eine Kapsel benötigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verder zou ik dergelijke beschuldigingen aangaande de vermeend kwalijke houding van sommige afgevaardigden of lidstaten achterzijde laten omdat ik vind dat we dat soort discussies moeten zien te vermijden.
Ich würde ferner einige der Beschuldigungen, die in bezug auf eine unverantwortliche Einstellung einiger Abgeordnete oder Mitgliedstaaten erhoben wurden, vermeiden. Ich wäre dafür, diese Art von Diskussion zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schermen waarop beelden aan de achterzijde kunnen worden geprojecteerd („Rear projection screens”), bevattende een Fresnellens van kunststof en een polariserende plaat van kunststof, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Retro-Projektionsbildschirm mit einer Fresnelschen Linse aus Kunststoff und einer polarisierenden Platte aus Kunststoff, zum Herstellen von Waren der Unterposition 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april 2011, de producthoeveelheden, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April 2011 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten opgegeven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven..
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 30. April nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober 2008, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober 2008 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 70/221/EEG van de Raad van 20 maart 1970 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende reservoirs voor vloeibare brandstof en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan [2], en met name op artikel 3,
gestützt auf die Richtlinie 70/221/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Behälter für flüssigen Kraftstoff und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern [2], insbesondere auf Artikel 3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
spätestens bis zum 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, für die die Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft worden sind, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite abgeschriebenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kracht van 550 daN, uitgeoefend in het langsvlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op een hoogte van niet minder dan 200 mm en niet meer dan 300 mm, verticaal gemeten vanaf de vloer van de rolstoelruimte;
550 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een ontsteking binnen in het oog die niet door een infectie wordt veroorzaakt, maar die delen van het oog als de retina (de lichtgevoelige laag aan de achterzijde van het oog) en de chorioidea (het vaatvlies, de laag onder de retina waarin zich bloedvaten bevinden) aantast.
Diese nicht durch eine Infektion verursachte Entzündung im Auge betrifft Bereiche wie z.B. die Retina (die lichtempfindliche Schicht am Augenhintergrund) und die Choroidea (die blutgefäßreiche Schicht unter der Retina).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• De harde capsules dienen uit de blisterstrip gehaald te worden door de folie aan de achterzijde te verwijderen. • De harde capsules mogen niet door de folie van de blisterverpakking gedrukt worden. • Verwijder de folie pas als u een harde capsule gaat innemen.
• Um die Hartkapseln zu entnehmen, sollte die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abgezogen werden. • Die Hartkapseln sollten nicht durch die Folie der Blisterpackung gedrückt werden. • Die Folie der Blisterpackung sollte erst dann abgezogen werden, wenn eine Hartkapsel benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteraard, theoretisch zijn wij het met elkaar eens dat die belastingvrije zones moeten worden afgeschaft, maar aan de andere kant is het wel zo dat de Europese Unie, de Raad voorop en de Europese Commissie in de achterzijde, een aantal belastingproblemen niet heeft opgelost.
Theoretisch sind wir uns natürlich einig, daß diese Duty-Free-Zonen abgeschafft werden müssen, aber andererseits haben vor allem die Europäische Union und der Rat und auch die Kommission eine Reihe von Steuerproblemen nicht gelöst.
   Korpustyp: EU
31970 L 0221: Richtlijn 70/221/EEG van de Raad van 20 maart 1970 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende reservoirs voor vloeibare brandstof en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan (PB L 76 van 6.4.1970, blz. 23), gewijzigd bij:
31970 L 0221: Richtlinie 70/221/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Behälter für flüssigen Kraftstoff und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S. 23), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april 2010, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April 2010 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch bevestigd op een dragend latwerk van hout, waarbij de spouw achter de bekleding gesloten is of opgevuld met een ondergrond van ten minste klasse A2 - s1, d0 met een minimumdichtheid van 10 kg/m3 of opgevuld met een ondergrond van cellulose-isolatiemateriaal van ten minste klasse E en met of zonder vochtscherm aan de achterzijde.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, Spalt geschlossen oder verfüllt mit einem Material mindestens der Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 oder verfüllt mit einem Zellulose-Isolations-Material mindestens der Klasse E und mit oder ohne rückseitige Dampfsperre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april van het volgende jaar, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April des darauf folgenden Jahres die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/20/EG van de Commissie van 17 februari 2006 tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/20/EG der Kommission vom 17. Februar 2006 zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM