De afgiftedatum staat bij iedere categorie op de achterzijde vermeld.
Das Ausstellungsdatum für jede Klasse ist auf der Rückseite angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw plaatst u één hand aan de achterzijde van de kooi, een hand aan de voorkant.
Madam, legen Sie bitte eine Hand auf die Rückseite des Käfigs, die andere nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Dit vak moet alleen op de achterzijde van het formulier worden ingevuld.
Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de achterzijde van de Heilige Graf Kerk.
Das ist die Rückseite der Grabeskirche, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Reflecties van de wanden van de testkamer mogen echter niet de achterzijde van de monsters kunnen bereiken.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de achterzijde van de Cézanne staat Rothschild.
Auf der Rückseite des Cézanne... steht Rothschild.
Korpustyp: Untertitel
De aangever kan de naam van een gemachtigde op de achterzijde van het certificaat steeds doorhalen.
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit aan de achterzijde, begane grond, rechts.
Mein Büro ist an der Rückseite, im 1. Stock rechts.
Korpustyp: Untertitel
Ten minste één nooduitgang is hetzij in de achterzijde van het voertuig, hetzij in de voorzijde van het voertuig geplaatst.
Mindestens ein Notausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opletten aan de achterzijde.
Achtet auf eure Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
achterzijdehinteren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhangsel 6 — Energieabsorptiekenmerken van de achterzijde van rugleuningen
Anlage 6 – Eigenschaften der Energieaufnahme des hinteren Teils der Rückenlehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieabsorptiekenmerken van de achterzijde van rugleuningen
Angaben über die Energieaufnahme des hinteren Teils der Rückenlehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieabsorptietest aan de achterzijde van de rugleuning: ja/neen (2) ...
Prüfung der Energieaufnahme des hinteren Teils der Rückenlehne: ja/nein (2) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen waarop de op energiedissipatie gecontroleerde zone aan de achterzijde van de rugleuning is aangegeven: ...
Zeichnungen, in denen der Bereich des hinteren Teils der Rückenlehne dargestellt ist, bei dem die Energieaufnahme geprüft wurde: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermingsinrichtingen aan de achterzijde tegen klemrijden en de installatie ervan; bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermingen aan de achterzijde tegen klemrijden en de installatie ervan; bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeken aan de voor- of achterzijde van een intrekbare trede zijn afgerond met een straal van ten minste 5 mm; de randen zijn afgerond met een straal van ten minste 2,5 mm.
Die vorderen und hinteren Ecken von einziehbaren Stufen müssen mit einem Radius von mindestens 5 mm abgerundet sein; die Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Beschermingsinrichtingen aan de achterzijde tegen klemrijden
I. Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz von
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen wat de installatie van een goedgekeurd type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden betreft
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus von Einrichtungen eines genehmigten Typs für den hinteren Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
die zijn uitgerust met een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden die niet afzonderlijk is goedgekeurd overeenkomstig deel I van dit reglement of die zodanig is ontworpen en/of uitgerust dat de onderdelen ervan geheel of gedeeltelijk de functie van beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden vervullen.
, die mit einer nicht speziell nach Teil l dieser Regelung genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ausgerüstet oder so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdehinten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „achterlicht” verstaat men een licht dat, van de achterzijde gezien, de aanwezigheid van de trekker kenbaar maakt en een aanwijzing is voor de breedte van het voertuig.
„Schlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein und die Breite der Zugmaschine nach hinten anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parkeerlicht: wit voorzijde, rood achterzijde, ambergeel indien samengebouwd met zijrichtingaanwijzers;
Parkleuchte: vorn weiß, hinten rot bzw. gelb, wenn mit den Fahrtrichtungsanzeigern zusammengebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle vindt op ten minste twee plaatsen plaats, in principe aan de voor- en achterzijde van de passagiersruimte.
Mindestens zwei Stellen, und zwar vor allem vorn und hinten im Fahrgastraum, sind dafür auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt op ten minste twee plaatsen gecontroleerd, in principe aan de voor- en achterzijde van de passagiersruimte; de exacte plaatsen mogen door de technische dienst worden bepaald.
Dies ist an mindestens zwei Stellen zu prüfen, insbesondere vorn und hinten am Fahrgastraum, wobei die genaue Lage vom Technischen Dienst festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een TIR-vervoer plaatsvindt met een wegvoertuig of met een vervoerscombinatie, moet dit voertuig of deze vervoerscombinatie aan de voorzijde en aan de achterzijde zijn voorzien van een zelfde rechthoekige plaat met het opschrift „TIR”, waarvan de kenmerken in bijlage 5 bij deze Overeenkomst zijn omschreven.
Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die einen TIR-Transport durchführen, müssen vorne und hinten eine rechteckige, den Merkmalen der Anlage 5 entsprechende Tafel mit der Aufschrift „TIR“ tragen. Diese Tafeln müssen so angebracht sein, dass sie gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scharnierende noodluiken scharnieren naar de voor- of achterzijde van het voertuig over een hoek van ten minste 100o.
Aufklappbare Notluken müssen sich bis zu einem Winkel von mindestens 100o nach vorn oder hinten öffnen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle vindt op ten minste twee plaatsen plaats, in principe aan de voor- en achterzijde van de passagiersruimte(n).
Mindestens zwei Stellen, und zwar vor allem vorn und hinten im Fahrgastraum (in den Fahrgasträumen), sind dafür auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorzijde” en „achterzijde”: de voorzijde, respectievelijk achterzijde van het voertuig gezien in de normale rijrichting; de termen „voorwaarts”, „voorste”, „achterwaarts” en „achterste” worden dienovereenkomstig geïnterpreteerd;
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeMotiv Rückseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achterzijde : Gezicht op het kasteel op de Domberg in Tallinn
Motiv Rückseite : Blick auf die Burg auf dem Tallinner Domberg ( „
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Gezicht op de Universiteit van Tartu
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : De Hermansburcht , de rivier de Narva en de burcht van Ivangorod
Motiv Rückseite : Die Hermannsfeste , der Fluss Narva und die Festung Iwangorod
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Gezicht op de Tamme-Lauri in Urvaste , de oudste eik van Estland
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Gezicht op Vargamäe , geboorteplaats van Anton Hansen Tammsaare en nu een museum
Motiv Rückseite : Blick auf Vargamäe , das Geburtshaus von Anton Hansen Tammsaare , das heute als Museum dient
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Het gebouw van de Nationale Opera van Estland in Tallinn
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Gezicht op de kalksteenkust van Noord-Estland
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Achterzijde : Een boerenzwaluw , de nationale vogel van Estland , vliegend over een landschap
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
achterzijdeRückwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsdeur(en) bevindt (bevinden) zich aan de zijde van het voertuig die het dichtst bij de kant van de weg ligt gezien de rijrichting van het verkeer in het land waar het voertuig moet worden geregistreerd, of in de achterzijde van het voertuig.
Die Betriebstür(en) muss (müssen) sich, entsprechend der Verkehrsrichtung in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen werden soll, auf der dem Straßenrand am nächsten liegenden Seite des Fahrzeugs oder in der Rückwand des Fahrzeugs befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat er zich in de achterzijde van een voertuig een deur voor rolstoelgebruikers kan bevinden.
Dies schließt nicht aus, dass in der Rückwand des Fahrzeugs eine Tür für Rollstuhlfahrer vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodraam in de achterzijde van het voertuig, indien de fabrikant geen noodraam van de hierboven beschreven minimumafmetingen aanbrengt.
Notfenster, das sich in der Rückwand des Fahrzeugs befindet, wenn der Hersteller kein Notfenster mit den oben vorgeschriebenen Mindestabmessungen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een bedrijfsdeur in de achterzijde van een voertuig met maximaal 22 passagiers, is aan dit voorschrift voldaan indien de bestuurder de aanwezigheid kan opmerken van een persoon van 1,3 m lang die 1 m achter het voertuig staat.
Bei einer Betriebstür an der Rückwand eines Fahrzeugs zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen gilt diese Anforderung als erfüllt, wenn der Fahrzeugführer die Anwesenheit einer 1,3 m großen Person, die 1 m hinter dem Fahrzeug steht, erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers mogen de vleugels van een bedrijfsdeur in de achterzijde van het voertuig niet meer dan 115o en niet minder dan 85o kunnen worden geopend; zodra zij geopend zijn, moeten ze automatisch in de geopende stand kunnen worden gehouden.
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen dürfen sich die Betriebstüren an der Rückwand des Fahrzeugs um nicht mehr als 115o öffnen lassen und sie müssen sich um mindestens 85o öffnen lassen, und sie müssen nach dem Öffnen selbsttätig in dieser Stellung bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlichaam heeft de vorm van een dunne plaat van 600 bij 400 mm, waarvan de hoeken zijn afgerond met een straal van 200 mm. Bij een noodraam in de achterzijde van het voertuig mag het testlichaam ook 1400 bij 350 mm meten, met hoeken die zijn afgerond met een straal van 175 mm.
Als Prüfkörper ist eine 600 mm × 400 mm große dünne Platte zu verwenden, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind. Bei einem Notfenster in der Rückwand des Fahrzeugs kann der Prüfkörper jedoch auch 1400 mm × 350 mm groß sein und abgerundete Ecken mit einem Radius von 175 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„passagiersruimte”: het gedeelte van het voertuig dat bestemd is voor de inzittenden en dat wordt afgebakend door het dak, de vloer, de zijwanden, de deuren, de buitenbeglazing, het schutbord aan de voorzijde en het vlak van het schutbord aan de achterzijde of het vlak door de rugleuning van de achterste zitplaats;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeHeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt besloten de achterzijde van het voertuig naar de stralingsbron te richten, wordt het referentiepunt op de in de punten 3.3.1 tot en met 3.3.4 beschreven wijze bepaald.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, wordt het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne gericht.
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasschuif blijft in deze stand totdat de achterzijde van de trekker [1] de lijn BB’ overschrijdt, waarna de gasschuif zo snel mogelijk wordt gesloten.
In diesem Augenblick wird die Gasdrossel so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in dieser Stellung gehalten, bis das Heck der Zugmaschine [1] die Linie BB’ überschritten hat, wonach die Gasdrossel so rasch wie möglich geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, moet het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne zijn gericht.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt drie filters nodig om de achterzijde te bereiken.
Du brauchst mindestens drei Ampullen, um das Heck zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
De achterzijde is vier dagen reizen.
Du brauchst vier Tage bis zum Heck.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de achterzijde.
Dort ist das Heck.
Korpustyp: Untertitel
achterzijdeArmrückseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u door iemand anders wordt geïnjecteerd, kan ook de achterzijde van uw bovenarmen gebruikt worden.
Wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden, kann auch die Armrückseite gewählt werden. tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de bovenbenen en de achterzijde van de bovenarmen niet geschikt worden bevonden door de arts of verpleegkundige kan worden et
Der Bauch sollte nur dann zur Injektion dienen, wenn Ihr Arzt den Oberschenkelbereich und die Armrückseite als ungeeignet für eine Injektion ansieht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe dient u een injectie toe in de bovenbenen of achterzijde van de armen? l de
45 Wie verabreiche ich die Injektion in den Oberschenkelbereich oder in die Armrückseite 2 • Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de bovenbenen en de achterzijde van de bovenarmen niet geschikt worden bevonden door de arts of verpleegkundige kan worden overwogen om in de buik te injecteren.
Der Bauch sollte nur dann zur Injektion dienen, wenn Ihr Arzt den Oberschenkelbereich und die Armrückseite als ungeeignet für eine Injektion ansieht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u door iemand anders wordt geïnjecteerd, kan ook de achterzijde van uw bovenarmen gebruikt worden.
Wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden, kann auch die Armrückseite gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achterzijdeAußenfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u uzelf injecteert, moet u dit niet in de achterzijde van uw bovenarmen doen..
Verabreichen Sie die Injektion selber, sollten Sie nicht die Außenfläche der Oberarme als Injektionsstelle nutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(1) aan de voorzijde van het midden van de dijen; (2) de buik, uitgezonderd het gebied binnen 5 cm rond de navel; en (3) de achterzijde
1. die Vorderseite der Oberschenkel, 2. der Bauch, außer einem Bereich von 5 cm um den Bauchnabel herum und 3. die Außenfläche der Oberarme (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u uzelf injecteert, dient u dit niet in de achterzijde van uw bovenarmen te doen.
Verabreichen Sie die Injektion selber, sollten Sie nicht die Außenfläche der Oberarme als Injektionsstelle nutzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het kind zichzelf injecteert, dient hij dit niet in de achterzijde van de bovenarmen te doen.
Verabreicht sich Ihr Kind die Injektion selber, sollte nicht in die Außenfläche der Oberarme injiziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achterzijdehinteren Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
N wordt met een voorziening overeenkomstig punt 2.1 uitgeoefend op ieder deel van de achterzijde van de stoel dat overeenkomt met een zitplaats.
N ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinterenTeil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beter aan de achterzijde gaan.
Vielleicht sollten Sie die im hinterenTeil versuchen.
Korpustyp: Untertitel
'Een kamer aan de achterzijde van het huis.'
Ein Raum im hinterenTeil des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
achterzijdeRückseiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uiteinden en de achterzijde van de stroken zijn wit.
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds kunnen wij de burger emotioneel aan de nieuwe munt binden, zoals wij dit doen door de achterzijde een nationaal karakter te geven. Anderzijds zou dit een handige vereenvoudiging betekenen.
Dadurch könnten wir einerseits genauso wie beim Eintreten für die nationalen Rückseiten der Münzen eine emotionale Bindung der Bürger an ihre neue Währung stärken und andererseits praktische Vereinfachungen erzielen.
Korpustyp: EU
Als u door iemand anders wordt geïnjecteerd, kan ook de achterzijde van uw bovenarmen worden gebruikt.
Die besten Stellen für die Selbstinjektion sind die Oberseite der Oberschenkel und die Bauchregion Wenn jemand anderer Ihnen die Injektion gibt, können auch die Rückseiten der Arme verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
achterzijdeBanknotenrückseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de achterzijde van elk bankbiljet is een brug afgebeeld die typerend is voor de desbetreffende periode in de Europese cultuurgeschiedenis .
Auf der Banknotenrückseite ist jeweils eine Brücke abgebildet , die für eine bestimmte Epoche der kulturellen Entwicklung in Europa typisch ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kantel het bankbiljet en het waardecijfer op de achterzijde verandert van kleur , van paars naar olijfgroen of bruin .
Kippen Sie die Banknote – die Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt die Farbe von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
achterzijdehintere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „achterkentekenplaatverlichting” verstaat men de inrichting die de plaats verlicht waar zich de kentekenplaat aan de achterzijde bevindt; deze kan uit verschillende optische elementen bestaan.
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden moet zich zo dicht mogelijk bij de achterkant van het voertuig bevinden.
Der hintere Unterfahrschutz muss so nahe wie möglich an der Rückseite des Fahrzeugs angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeangeschnallter Fahrzeuginsasse gegen Rückseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de achterzijde van de stoel niet kan worden geraakt door een passagier die wordt tegengehouden; of
wenn kein angeschnallterFahrzeuginsassegegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de test van aanhangsel 5 wordt niet uitgevoerd, indien de achterzijde van de stoel niet kan worden geraakt door een passagier die niet wordt tegengehouden (d.w.z. indien er zich geen voorwaarts gerichte stoel direct achter de te testen stoel bevindt);
Die Prüfung nach der Anlage 5 entfällt, wenn kein nicht angeschnallterFahrzeuginsassegegen die Rückseite des Sitzes prallen kann (d. h. es befindet sich kein nach vorn gerichteter Sitz unmittelbar hinter dem zu prüfenden Sitz).
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijderückwärtigen Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijaanzicht moet het Isofix-verankeringspunt bovenaan achter de achterzijde van het profiel ISO/F2 (B) liggen.
In der Seitenansicht muss die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes hinter der rückwärtigenFläche der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijaanzicht moet de Isofix-toptetherverankering achter de achterzijde van het profiel ISO/F2 (B) liggen.
In der Seitenansicht muss die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes hinter der rückwärtigenFläche der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeRuckseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevestigingswijze van de LRV-achtermarkeringsplaat moet een stabiele en duurzame verbinding tussen de plaat en de achterzijde van het voertuig mogelijk maken, bv. door middel van schroeven of klinknagels.
Die Befestigungsmittel für die Anbringung der hinteren Kennzeichnungstafel müssen eine feste und dauerhafte Verbindung zwischen Tafel und Ruckseite des Fahrzeugs gewährleisten, z. B. durch Schrauben oder Nieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdehinteres Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Neus” is van toepassing op beide kanten (voor- en achterzijde) van een voertuig of trein.
„Bug“ bezieht sich auf beide Enden (vorderes und hinteresEnde) eines Fahrzeugs oder Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeHinterlüftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een open spouw aan de achterzijde van het product is ventilatie mogelijk, bij een gesloten spouw niet.
Ein offener Luftspalt bietet ggf. die Möglichkeit zur Hinterlüftung des Produkts, wohingegen ein geschlossener Luftspalt dies ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdehinteren Flächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van bovenstaande bepalingen zijn de voorschriften inzake energieabsorptie niet van toepassing op de achterzijde van hoofdsteunen voor stoelen waarachter zich geen andere stoelen bevinden.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen gelten die Anforderungen an das Energieaufnahmevermögen nicht für die hinterenFlächen von Kopfstützen für Sitze, hinter denen sich keine weiteren Sitze befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijdeHinterkante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaal de voor- en achterzijde van de schuifdeur of aangrenzende voertuigstructuur waarin zich een sluiting/schootplaat bevindt.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
achterzijderückwärtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontmanteling en daaropvolgende montage van een zuigermotor voor andere doeleinden dan (i) het verkrijgen van toegang tot de zuiger/cilinderconstructies of (ii) het verwijderen van de afscherming van de hulpapparatuur aan de achterzijde voor inspectie en/of vervanging van oliepompconstructies indien zulk werk geen verwijdering en terugplaatsing van interne tandwielen met zich meebrengt;
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau eines Kolbentriebwerks zu anderen Zwecken als i) sich Zugang zu den Kolben-/Zylinderbaugruppen zu verschaffen oder ii) der Entfernung der rückwärtigen Abdeckung zur Prüfung und/oder zum Austausch von Ölpumpenbaugruppen, wenn solche Arbeiten nicht den Aus- und Wiedereinbau interner Getriebe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beschermingsinrichtingen aan de achterzijde
Unterfahrschutz
Modal title
...
aan achterzijde bevestigde beveiligingsboog
Schutzbügel in rückwärtiger Position
Modal title
...
trekschop aan de achterzijde
am Heck angebrachter Baggerlöffel
Modal title
...
achterzijde van een zending
Rückseite einer Briefsendung
Modal title
...
achterzijde van het weefsel
Rueckseite des Gewebes
Modal title
...
spoelwijdte aan de achterzijde
Wicklungsschritt auf der Gegen-Schaltseite
Modal title
...
tussentrapdichting aan de achterzijde
hinterer Zwischenstufendichtring
Modal title
...
druk op achterzijde
Heckdruck
Modal title
...
achterzijde van het voertuig
Heck des Fahrzeugs
Modal title
...
glas met zilverspiegel op achterzijde
rückseitig verspiegeltes Glas
Modal title
...
beschermingsinrichting aan achterzijde tegen klemrijden
hinterer Unterfahrschutz
Modal title
...
energie-absorberende voor- en achterzijde
verformbare Front- und Heckpartien
verformbare Front- und Heckpartie
Modal title
...
motor met tunnelschroef aan achterzijde
hinten angeordneter Bläser
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "achterzijde"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
achterzijde van het oog).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hou de achterzijde in het oog, luitenant?
Kommen Sie her und helfen Sie mir, dieses Teil abzumontieren.
Korpustyp: Untertitel
We moesten aan de achterzijde parkeren.
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, te benaderen van de achterzijde.
Ich wiederhole, Annäherung von achtern.
Korpustyp: Untertitel
met elk ander licht aan de achterzijde.
mit jeder anderen Heckleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze is langs de achterzijde ontsnapt.
- Sie entkam über die Südseite.
Korpustyp: Untertitel
'Keek onder de matten aan voor-en achterzijde.
"Sah unter den Fußmatten von Vor-und Hintertür nach."
Korpustyp: Untertitel
Kom, we nemen de trap aan de achterzijde.
Kommt, los. Ich hab' die Hintertreppe freigemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ogen op de achterzijde van hoofd,
Ich habe am Hinterkopf keine Augen,
Korpustyp: Untertitel
We zijn aan de ingang aan de achterzijde.
Alles ruhig am Hintereingang.
Korpustyp: Untertitel
Bel me als je er bent. POLITIEAUTO 339B ACHTERZIJDE
Sind sie sicher, dass er der Richtige ist?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het geluiddicht maken en aan de achterzijde parkeren.
Wir können Schallschutz anbringen und das Studiogelände zum Parken benutzen.
Korpustyp: Untertitel
kunt u mijn wagen via de achterzijde laten brengen?
- Schick den Wagen zum Hintereingang.
Korpustyp: Untertitel
met een of meer lichten aan de achterzijde.
mit einer oder mehreren Schlussleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een of meerdere lichten aan de achterzijde.
mit einer oder mehreren Heckleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder spouw of met gesloten spouw aan de achterzijde
Ohne Luftspalt oder mit geschlossenem rückseitigem Luftspalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Met open spouw ≤ 20 mm aan de achterzijde
Mit offenem Luftspalt ≤ 20 mm rückseitig
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder spouw of met open spouw aan de achterzijde
Ohne Luftspalt oder mit offenem rückseitigem Luftspalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand kwam en ging via de dubbele deur langs de achterzijde.
Es sieht aus, als wenn jemand kommt und geht, von der französischen Tür aus des Professors.
Korpustyp: Untertitel
I kan Angiers methode bekijken aan de achterzijde van het theater.
Ich kann Angiers Methoden noch vom hintersten Platz des Theaters erkennen.
Korpustyp: Untertitel
'En nu komt het ogenblik dat we radiocontact verliezen' 'aan de achterzijde van de maan.'
Nun bricht der Funkkontakt von der anderen Seite des Mondes ab.
Korpustyp: Untertitel
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180o worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor botstests aan de achterzijde is beschreven in bijlage 10 bij dit reglement.
Für die Heckaufprallprüfungen ist das Verfahren nach Anhang 10 dieser Regelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type overbrenging van de stuurinrichting (in voorkomend geval voor voor- en achterzijde specificeren): ...
Art der Übertragungseinrichtung (gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180o worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180o zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180° worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180° worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor botstests aan de achterzijde is beschreven in bijlage 10.
Für die Heckaufprallprüfungen ist das Verfahren nach Anhang 10 dieser Regelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoel moet 180° worden gedraaid voor de botstest aan de achterzijde.
Der Prüfsitz ist für die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor botstests aan de achterzijde moet de voertuigcarrosserie 180° worden gedraaid op de testtrolley.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrzeugstruktur auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen het midden van de koppelinrichting en de achterzijde van het voertuig: ... mm
Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Anhängevorrichtung und dem Fahrzeugheck: ... mm
Korpustyp: EU DGT-TM
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de treinen uitrusten met signaalinrichtingen aan de voor- en achterzijde van de trein.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk gok dat dat de kamer boven de garage aan de achterzijde is.
Ich nehme an, es ist die Wohnung über der Garage.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm is een transparante, kleurloze pleister met kleverige achterzijde om op de huid te plakken.
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mechanisch bevestigd op een dragend latwerk van hout, met of zonder open spouw aan de achterzijde.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, mit oder ohne rückseitigen offenen Luftspalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische kenmerken en staat van de bescherming aan de achterzijde van bedrijfsvoertuigen
Abmessungen und Zustand des Unterfahrschutzes bei Lastkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had geen zin om verder met je te dealen dus vertrok ik stiekem via de achterzijde.
Ich hatte keine Lust auf dich, - also bin ich hintenrum abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector kan bepaalde delen gemeen hebben met dat van ieder ander licht aan de achterzijde.
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding met de wielen (inclusief andere dan mechanische middelen; in voorkomend geval voor voor- en achterzijde specificeren): ...
Verbindung zu den Rädern (einschließlich anderer als mechanischer Mittel, gegebenenfalls Angaben für Vorder- und Hinterräder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming voorziet de treinen van front- en sluitseinen om de voor- en achterzijde aan te geven.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tekening waarop de op energiedissipatie gecontroleerde zone aan de achterzijde van de rugleuning is aangegeven, wordt bijgevoegd.
Eine Zeichnung, in der der Bereich des Teils der Rückenlehne dargestellt ist, der in der Prüfung der Energieaufnahme geprüft wurde, ist beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je aan de achterzijde van het gebouw hebt geparkeerd, moet je voor 9:30 uur, je auto weghalen.
Wer sein Auto hinterm Haus geparkt hat, sollte es bis um halb 1 0 weggefahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Het was al laat, en mijn moeder kwam wankelend uit de achterzijde van het huis met Martin.
Es war spät. Meine Mutter torkelte mit Martin die Hintertür hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Wazig zien als gevolg van een zwelling (of vloeistof) in de achterzijde van het oog is gemeld.
66 Berichte über verschwommenes Sehen aufgrund einer Schwellung (oder Flüssigkeitsansammlung) im Augenhintergrund liegen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transparante en kleurloze pleister met een blauwe opdruk op de achterzijde van de folie: ‘ fentanyl 25 µg/ uur’.
Transparentes farbloses Pflaster mit dem blauen Aufdruck „ fentanyl 25 µg/h“ auf der Trägerfolie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lezers wordt verzocht schriftelijke verzoeken daartoe te richten aan het postadres op de achterzijde van het titelblad .
Anfragen sind schriftlich an die im Impressum angegebene Postanschrift zu richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lezers wordt verzocht schriftelijke verzoeken daartoe te richten aan het postadres op de achterzijde van het titelblad .
Oktober 1998 verabschiedet der EZB-Rat eine Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer aan de achterzijde van een zitplaats een opklaptafeltje is gemonteerd, worden de metingen verricht met het tafeltje opgeklapt.
Ist in die Rückenlehne ein Klapptisch eingebaut, so muss die Messung bei eingeklapptem Tisch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een voertuigtype waarvoor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden is bestemd; in dit geval moet aan de voorwaarden van punt 2 zijn voldaan;
entweder an einem Fahrzeug des Typs, für den die Einrichtung vorgesehen ist; in diesem Fall sind die Bedingungen nach Absatz 2 einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen van klasse 2 zijn hetzij treinstellen, hetzij treinen met een variabele samenstelling met of zonder stuurstand aan voor- en achterzijde.
Züge der Klasse 2 sind Triebzüge oder Züge variabler Zusammenstellung, die in beiden Richtungen oder in nur einer Richtung fahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de achterzijde van de holte moeten producten worden gebruikt van ten minste klasse A2-s1, d0 met een minimumdichtheid van 10 kg/m3.
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de achterzijde van de holte moeten producten worden gebruikt van ten minste klasse D-s2, d2 met een minimumdichtheid van 400 kg/m3.
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse D-s2, d2 mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de loopzijde van een wisseltong tot de achterzijde van de tegenoverliggende wisseltong (zie afmeting nr. 1 op figuur 5 hieronder).
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen naar de kale minima, dus kom op dan... en bekijk de voorste uiteinden van deze schoonheden en inspecteer de achterzijde eindigt ook!
Hier zählen die fakten, auch die bloßen und nackten! Hier ist alles klasse, hier ist alles rasse! Vom chassis bis zur karosserie!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk hebben we het over iemand die de voorzijde van een locomotief niet van de achterzijde kan onderscheiden en wiens expertise zich beperkt tot Thomas de stoomlocomotief.
Natürlich kann der Mann nicht ein Ende einer Lokomotive vom anderen unterscheiden und seine Sachkenntnis beschränkt sich auf Thomas, die kleine Lok.
Korpustyp: EU
de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven:
die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Einfuhrlizenzen erteilt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een praktische test wordt uitgevoerd, moet de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden worden bevestigd aan de zijbalken van het voertuigchassis of aan een significant onderdeel ervan of aan andere onderdelen van de voertuigstructuur.
Wird eine praktische Prüfung durchgeführt, so ist die Einrichtung an den Längsträgern des Fahrgestells oder an einem wesentlichen Teil von ihnen oder an entsprechenden anderen Teilen der Fahrzeugstruktur zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een deel van het chassis van het voertuigtype waarvoor de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden is bestemd; dit deel moet representatief zijn voor het voertuigtype in kwestie; of
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen mogen niet langer zijn dan 400 m. Hierbij geldt een tolerantie van 1 % om verbeteringen van de aerodynamische eigenschappen van de voor- en achterzijde van de trein mogelijk te maken.
Die maximale Länge von Zügen darf 400 m nicht überschreiten. Eine Toleranz von 1 % ist zulässig, um die Aerodynamik der Zugspitze und des Zugendes zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
810 ± 20 daN onder een hoek van 45 ± 10o ten opzichte van het horizontale vlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op het veiligheidssysteem van de rolstoel.
810 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
die Mengen, einschließlich der Meldungen „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „ESMANE” in het midden onderaan op de achterzijde geeft aan dat de rijbewijshouder een beginnende bestuurder is; de geldigheidsduur van een dergelijk rijbewijs is beperkt tot 2 jaar.
Das Wort „ESMANE“ auf der Vorderseite unten gibt an, dass es sich bei dem Führerscheininhaber um einen Fahranfänger handelt; die Gültigkeitsdauer dieses Führerscheins ist auf zwei Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subcategorieën zoals omschreven in Richtlijn 91/439/EEG worden niet afzonderlijk, maar in combinatie met de hoofdcategorieën op de achterzijde van het document (punt 12) aangegeven op grond van de geharmoniseerde codes van de Gemeenschap.
Unterklassen gemäß der Richtlinie 91/439/EWG werden nicht gesondert aufgeführt, sondern zusammen mit den Hauptklassen auf der Führerscheinrückseite (Punkt 12) unter Anwendung harmonisierter Gemeinschaftscodes angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Haal de capsule uit de blisterverpakking door de folie aan de achterzijde van de blisterstrip te verwijderen. • Druk de capsule niet door de folie van de blisterverpakking heen. • Verwijder de folie pas als u een capsule nodig heeft.
• entnehmen Sie die Kapseln, indem Sie die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abziehen. • drücken Sie die Kapseln nicht durch die Folie der Blisterpackung. • ziehen Sie die Folie der Blisterpackung erst dann ab, wenn eine Sie eine Kapsel benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verder zou ik dergelijke beschuldigingen aangaande de vermeend kwalijke houding van sommige afgevaardigden of lidstaten achterzijde laten omdat ik vind dat we dat soort discussies moeten zien te vermijden.
Ich würde ferner einige der Beschuldigungen, die in bezug auf eine unverantwortliche Einstellung einiger Abgeordnete oder Mitgliedstaaten erhoben wurden, vermeiden. Ich wäre dafür, diese Art von Diskussion zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schermen waarop beelden aan de achterzijde kunnen worden geprojecteerd („Rear projection screens”), bevattende een Fresnellens van kunststof en een polariserende plaat van kunststof, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Retro-Projektionsbildschirm mit einer Fresnelschen Linse aus Kunststoff und einer polarisierenden Platte aus Kunststoff, zum Herstellen von Waren der Unterposition 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april 2011, de producthoeveelheden, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April 2011 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten opgegeven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven..
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 30. April nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober 2008, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor de invoercertificaten niet of gedeeltelijk niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober 2008 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 70/221/EEG van de Raad van 20 maart 1970 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende reservoirs voor vloeibare brandstof en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan [2], en met name op artikel 3,
gestützt auf die Richtlinie 70/221/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Behälter für flüssigen Kraftstoff und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern [2], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 oktober na het einde van elke invoertariefcontingentperiode, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten afgeschreven hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten waren afgegeven.
spätestens bis zum 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrkontingentszeitraums die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, für die die Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft worden sind, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite abgeschriebenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kracht van 550 daN, uitgeoefend in het langsvlak van het voertuig en in de richting van de achterzijde van het voertuig op een hoogte van niet minder dan 200 mm en niet meer dan 300 mm, verticaal gemeten vanaf de vloer van de rolstoelruimte;
550 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een ontsteking binnen in het oog die niet door een infectie wordt veroorzaakt, maar die delen van het oog als de retina (de lichtgevoelige laag aan de achterzijde van het oog) en de chorioidea (het vaatvlies, de laag onder de retina waarin zich bloedvaten bevinden) aantast.
Diese nicht durch eine Infektion verursachte Entzündung im Auge betrifft Bereiche wie z.B. die Retina (die lichtempfindliche Schicht am Augenhintergrund) und die Choroidea (die blutgefäßreiche Schicht unter der Retina).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• De harde capsules dienen uit de blisterstrip gehaald te worden door de folie aan de achterzijde te verwijderen. • De harde capsules mogen niet door de folie van de blisterverpakking gedrukt worden. • Verwijder de folie pas als u een harde capsule gaat innemen.
• Um die Hartkapseln zu entnehmen, sollte die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abgezogen werden. • Die Hartkapseln sollten nicht durch die Folie der Blisterpackung gedrückt werden. • Die Folie der Blisterpackung sollte erst dann abgezogen werden, wenn eine Hartkapsel benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteraard, theoretisch zijn wij het met elkaar eens dat die belastingvrije zones moeten worden afgeschaft, maar aan de andere kant is het wel zo dat de Europese Unie, de Raad voorop en de Europese Commissie in de achterzijde, een aantal belastingproblemen niet heeft opgelost.
Theoretisch sind wir uns natürlich einig, daß diese Duty-Free-Zonen abgeschafft werden müssen, aber andererseits haben vor allem die Europäische Union und der Rat und auch die Kommission eine Reihe von Steuerproblemen nicht gelöst.
Korpustyp: EU
31970 L 0221: Richtlijn 70/221/EEG van de Raad van 20 maart 1970 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende reservoirs voor vloeibare brandstof en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan (PB L 76 van 6.4.1970, blz. 23), gewijzigd bij:
31970 L 0221: Richtlinie 70/221/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Behälter für flüssigen Kraftstoff und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S. 23), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april 2010, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April 2010 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch bevestigd op een dragend latwerk van hout, waarbij de spouw achter de bekleding gesloten is of opgevuld met een ondergrond van ten minste klasse A2 - s1, d0 met een minimumdichtheid van 10 kg/m3 of opgevuld met een ondergrond van cellulose-isolatiemateriaal van ten minste klasse E en met of zonder vochtscherm aan de achterzijde.
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, Spalt geschlossen oder verfüllt mit einem Material mindestens der Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 oder verfüllt mit einem Zellulose-Isolations-Material mindestens der Klasse E und mit oder ohne rückseitige Dampfsperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 30 april van het volgende jaar, de hoeveelheden producten, ook als deze nul bedragen, waarvoor invoercertificaten of gedeelten daarvan niet zijn gebruikt en die overeenstemmen met het verschil tussen de op de achterzijde van de invoercertificaten vermelde hoeveelheden en de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaten zijn afgegeven.
bis spätestens 30. April des darauf folgenden Jahres die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/20/EG van de Commissie van 17 februari 2006 tot wijziging van Richtlijn 70/221/EEG van de Raad betreffende brandstofreservoirs en beschermingsinrichtingen aan de achterzijde van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/20/EG der Kommission vom 17. Februar 2006 zur Anpassung der Richtlinie 70/221/EWG des Rates über die Kraftstoffbehälter und den Unterfahrschutz von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.