Vrede kan alleen worden gebouwd op basis van wederzijdse achting en respect voor de territoriale integriteit en de rechten van alle partijen.
Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
Korpustyp: EU
Zo groot was mijn achting voor de heilige huwelijksband.
So groß war meine Achtung für den ach so heiligen Bund der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Hieraan kunnen we alleen het hoofd bieden als we respect en achting tonen voor elkaar.
Mit Respekt und Achtung voreinander werden wir diese Herausforderungen gut bewältigen.
Korpustyp: EU
Kijk ze aan als je Spartacus' hoofd toont, hun achting zal snel toenemen.
Wenn du Spartacus' Kopf präsentierst, wird ihre Achtung steigen.
Korpustyp: Untertitel
Ik bind u op het hart zich altijd door respect en achting voor elkaar te laten leiden.
Ich bitte Sie, dass wir uns immer von Respekt und Achtung für einander leiten lassen.
Korpustyp: EU
Als u eens een brief schreef aan meneer Von Bülow. Een eenvoudige brief met 'n blijk van achting, vriendschap wellicht.
Würden Majestät Herrn von Bülow einen Brief schreiben, nur ein paar Zeilen der Achtung und Freundschaft, und würde dieser Brief in den Zeitungen veröffentlicht...
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen kwestie van trots, het is een kwestie van achting voor de veelheid aan Europese talen, waartoe het Deens natuurlijk ook behoort.
Das ist keine Frage des Stolzes, das ist eine Frage der Achtung vor der Vielfalt der europäischen Sprachen, zu denen das Dänische eben auch gehört.
Korpustyp: EU
Mijn lieve zus, laat jouw achting voor hem... ook van jou geen dwaas maken.
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil een bijzonder woord van respect en achting uitspreken voor Bronislaw Geremek. Voor zijn prestaties in het verleden hebben ik en mijn fractie het hoogste respect.
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben.
Korpustyp: EU
Een eerloze man verdient geen achting.
Eine Mann ohne Ehrgefühl verdient keine Achtung.
Korpustyp: Untertitel
achtingWertschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor verdient u onze achting en onze dank.
Dafür gebührt Ihnen unsere Wertschätzung und unser Dank.
Korpustyp: EU
Niets doet af aan deze verplichtingen, noch de achting die de leden van de huidige Commissie over het algemeen genieten, noch het streven om de verzoeken van deze of gene lidstaat, waarover op dit moment in Brussel wordt beraadslaagd, niet te doorkruisen.
Nichts kann diese Pflichten mindern, weder die Wertschätzung, die man den Mitgliedern der jetzigen Kommission allgemein entgegenbringt, noch das Bemühen, die Anträge dieses oder jenes Staats, die derzeit in Brüssel geprüft werden, nicht zu behindern.
Korpustyp: EU
Deze achting voor het volk van Zimbabwe is vandaag de belangrijkste morele basis om de bevolking van Zimbabwe te steunen in haar strijd om democratie en een rechtsstaat.
Diese Wertschätzung für das Volk von Simbabwe ist heute für uns die wichtigste moralische Verpflichtung, den Kampf für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, iedere burger - of hij nu Europeaan is of niet - die in Andalusië woont en werkt, is Andalusiër, en verdient onze achting en ons respect.
Meine Damen und Herren! Jeder - europäische oder andere - Bürger, der in Andalusien lebt und arbeitet, ist Andalusier und verdient unsere Wertschätzung und Achtung.
Korpustyp: EU
Ondanks alle achting die ik voor Bruno Trentin koester...
Trotz meiner Wertschätzung, die ich für Bruno Trentin empfinde, ...
Korpustyp: EU
Ik wil me ook bedanken bij de Commissie, en in het bijzonder bij commissaris Grybauskaite, voor zijn positieve houding, en bij het Portugese voorzitterschap, dat tijdens het tripartiete onderhandelingen en het Tripartiet Overleg een constructieve houding en achting heeft laten prevaleren.
Ich möchte mich auch bei der Kommission und dabei insbesondere bei Frau Kommissarin Grybauskaite für ihre positive Haltung bedanken, sowie auch beim portugiesischen Vorsitz, der sich in den Trilog-Verhandlungen und im Konzertierungsverfahren durch seine eine konstruktive Haltung und Wertschätzung auszeichnete.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter wel van overtuigd dat de Verenigde Staten op het fundament van vrijheid, democratie en grondrechten zijn gegrondvest en onze achting van individuele rechten tegenover overheidsinstanties delen.
Aber ich bin überzeugt, die Vereinigten Staaten sind auf dem Fundament der Freiheit, der Demokratie und der Grundechte gegründet und teilen unsere Wertschätzung für individuelle Rechte gegenüber den staatlichen Behörden.
Korpustyp: EU
Ik wil hier herinneren aan de woorden, niet alleen van smart maar ook van grote waardering en achting, die dit Parlement heeft geuit aan het adres van professor Marco Biagi, die op barbaarse wijze door terroristen om het leven is gebracht.
Ich möchte hier an die Worte nicht nur des Schmerzes, sondern auch der großen Anerkennung und Wertschätzung erinnern, die dieses Parlament für Professor Marco Biagi gefunden hat, der auf barbarische Weise von den Terroristen ermordet wurde.
Korpustyp: EU
Een kleine blijk van mijn achting.
Ein kleiner Beweis meiner Wertschätzung.
Korpustyp: Untertitel
achtingHochachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik mijn achting uitspreken voor alle vrouwen en mannen in Iran die veel riskeren, die de straat opgaan en die verschillende activiteiten ondernemen om te eisen dat de rechten die zij volgens de Iraanse grondwet hebben, worden gerespecteerd.
Abschließend möchte ich all den Frauen und Männern im Iran meine Hochachtung ausdrücken, die sehr viel riskieren, die auf die Straße gehen, die verschiedene Aktivitäten unternehmen, um die Gewährung ihrer Rechte einzufordern, die ihnen auch laut der iranischen Verfassung zustehen.
Korpustyp: EU
Alleen mijn achting voor u, mijnheer de Voorzitter, en mijn persoonlijke affectie voor u weerhouden mij ervan om een vergelijking te trekken met de Ermächtigungsgesetz uit 1933, die ook door een parlementaire meerderheid werd aangenomen.
Einzig meine Hochachtung für Sie, Herr Präsident, und meine persönliche Zuneigung zu Ihnen halten mich davon ab, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, das ebenfalls mit Hilfe einer parlamentarischen Mehrheit durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris, voor wie ik overigens de grootste achting heb, evenals trouwens voor commissaris Bolkestein, ons nu ten langen leste een rechtstreeks antwoord zal geven op een rechtstreekse vraag.
Ich hoffe, dass uns der Herr Kommissar, vor dem ich – wie auch vor Kommissar Bolkestein – große Hochachtung habe, am heutigen Nachmittag endlich eine klare Antwort auf eine klare Frage gibt.
Korpustyp: EU
Wij hebben veel achting voor de vice-voorzitter, zij heeft deze werkgroep van militaire en civiele deskundigen ingezet en zij maakt goede vorderingen.
Wir haben große Hochachtung vor der Vizepräsidentin, denn sie hat diese Gruppe aus Militär- und Zivilexperten eingesetzt, die Arbeiten gehen gut voran.
Korpustyp: EU
Ik heb de grootste achting voor Luxemburg, maar kan mij niet goed voorstellen dat Luxemburg een afzonderlijke vergunning afgeeft voor een of meerdere satellieten die voor persoonlijke satellietcommunicatie in de Unie moeten dienen.
Ich habe die allergrößte Hochachtung vor Luxemburg, aber eine Einzelgenehmigung in Luxemburg für einen Satelliten oder vielleicht für mehrere Satelliten, die zur persönlichen satellitengestützten Kommunikation in der Union gebraucht werden sollen...?
Korpustyp: EU
Ondanks de achting die ik voor u heb, betreur ik het dat wij het Reglement niet hebben toegepast: de motie van niet-ontvankelijkheid is terecht en u had mij het woord moeten verlenen.
Bei aller Hochachtung, die ich für sie besitze, bedauere ich, daß Sie nicht die Geschäftsordnung angewandt haben: ein Antrag auf Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit ist rechtmäßig, und Sie hätten mir das Wort erteilen müssen.
Korpustyp: EU
De farao beval mij, me ter aarde te werpen voor de grote koning... en om u dit nederig teken van Egyptes achting te geven.
Der Pharao hat mir aufgetragen... mich vor dem König in den Staub zu werfen... und diesen bescheidenen Beweis der Hochachtung Ägyptens zu überbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de hoogste achting voor dit gezin.
Ich hegte die größte Hochachtung für diese Familie.
Korpustyp: Untertitel
achtingRespekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De parlementsbodes gedragen zich zeer rustig en professioneel en verdienen onze achting.
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Korpustyp: EU
Ik heb vanzelfsprekend met veel achting naar u geluisterd en ik neem kennis van uw opmerkingen, maar dat is alles wat ik kan doen.
Ich höre Sie selbstverständlich mit großem Respekt an, und ich nehme Ihre Anmerkungen zur Kenntnis, aber das ist alles, was ich tun kann.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met mevrouw Trautmann dat we radiomakers altijd moeten bejegenen met bijzondere achting voor het werk dat zij doen, voor onze samenlevingen en het publiek.
Ich schließe an Frau Trautmann an: Rundfunkveranstalter sollen immer mit besonderem Respekt für ihre Aufgaben, für unsere Gesellschaften und die Öffentlichkeit behandelt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben van mening dat de leden van deze Vergadering elkaar met achting en respect dienen te bejegenen, en de vrijheid van meningsuiting mag niet worden opgavat als een gelegenheid, politieke tegenstanders stelselmatig te beledigingen en te intimideren.
Ich glaube, Frau Präsidentin, daß wir alle uns in diesem Hohen Haus Respekt und Wertschätzung schulden und daß man die freie Meinungsäußerung nicht mit systematischer Beleidigung und politischem Rowdytum verwechseln darf.
Korpustyp: EU
U kunt wel zien, Taoiseach, hoeveel achting de leden hier hebben voor de inspanningen die u en uw collega's tijdens het Ierse voorzitterschap hebben verricht.
Sie sehen, Taoiseach, welchen Respekt die Mitglieder hier im Hause für Ihre und die Leistung Ihrer Kollegen während der irischen Präsidentschaft hegen.
Korpustyp: EU
Kijkend naar die Raadsparameters - en, meneer De Miguel, ik heb zeer hoge achting voor u - stel ik vast dat hetgeen u in de Raadsparameters hebt geschreven absoluut contrair is aan hetgeen in recente rechtspraak van het Europese Hof van Justitie aan ons is voorgelegd.
Bei einem Blick auf diese Ratsparameter - und Herr Miguelez, ich zolle Ihnen höchsten Respekt - stelle ich fest, dass das, was Sie in den Ratsparametern geschrieben haben, der jüngsten, uns zur Kenntnis gebrachten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs diametral entgegengesetzt ist.
Korpustyp: EU
Mr Swint, maak niet de vergissing mijn achting voor het Eerste Amendement te zien als instemming met uw standpunten.
Mr. Swint, bitte missverstehen Sie nicht meinen Respekt für Ihren Einsatz für den erste Grundsatz des Rechts für jedes Kind als Unterstützung für ihren Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn achting voor hem bepaalt hoe ik als volwassene relaties zal aangaan.
Mein Respekt vor ihm legt fest, wie ich später Beziehungen eingehe.
Korpustyp: Untertitel
achtingRücksicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik onthoud mij van stemming uit achting voor de arbeiders in de Spaanse textielindustrie die zijn geslachtofferd in naam van de heilige globalisering.
Aus Rücksicht auf die Arbeitnehmer der spanischen Textilbranche, die im Namen der geheiligten Globalisierung geopfert wurden, enthalte ich mich der Stimme.
Korpustyp: EU
Ik onthoud mij van stemming uit achting voor de arbeiders in de Spaanse textielindustrie die slecht zijn behandeld vanwege de globalisering.
Ich enthalte mich mit Rücksicht auf die von der Globalisierung hart getroffenen dänischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Ik onthoud mij van stemming uit achting voor de Deense arbeiders van de Linak-groep die zijn geofferd op het altaar van de globalisering.
Aus Rücksicht auf die dänischen Arbeitskräfte des Unternehmens Linak, die auf dem Altar der Globalisierung geopfert wurden, enthalte ich mich der Stimme.
Korpustyp: EU
Ik respecteer de politieke redenen waarom u dit zegt, maar ik moet zeggen dat het getuigt van weinig achting voor, of begrip van, de manier waarop dit Parlement functioneert.
Ich respektiere Ihren Wunsch aus politischer Sicht, doch er zeigt, daß Sie wenig Rücksicht und wenig Verständnis für die vorgeschriebenen Verfahren in diesem Parlament aufbringen.
Korpustyp: EU
En geen huwelijk als onze patiënt blijft zeggen wat in zijn hoofd opkomt zonder achting voor de consequenties.
Und auch keine Ehe, wenn unser Patient weiterhin alles sagt, was ihm in den Sinn kommt, ohne Rücksicht auf die Konsequenzen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
achtingAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben.
Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik wil tevens de omvang van de internationale solidariteit onderstrepen, die aangeeft hoeveel achting Algerije momenteel in het buitenland geniet en hoezeer het Algerijnse volk gewaardeerd wordt.
Hervorheben möchte ich ebenfalls das Ausmaß der internationalen Solidarität, das von dem Ansehen, das Algerien heute im Ausland genießt, und der Achtung gegenüber dem algerischen Volk zeugt.
Korpustyp: EU
Tenslotte zullen de Europese instellingen niet in de achting van het publiek stijgen door een massa verordeningen, richtlijnen, enzovoort, maar wel door transparant handelen, hetgeen in het voordeel is van de mensen en de Europese idee versterkt.
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass die Organe der EU im Ansehen der Bevölkerung nicht durch eine Vielzahl von Verordnungen, Richtlinien usw. steigen, sondern durch transparentes Handeln zugunsten der Menschen und zur Stärkung des europäischen Gedankens.
Korpustyp: EU
Mijn complimenten dus aan de rapporteur en aan voorzitter Newman, en aan iedereen die in dit instituut gelooft, dit instituut dat mijns inziens in de achting van de burgers zal stijgen.
Wie beglückwünschen den Berichterstatter und den Vorsitzenden, Herrn Newman, sowie alle diejenigen, die an diese Einrichtung glauben, deren Ansehen bei den Bürgern, wie auch ich glaube, weiter wachsen wird.
Korpustyp: EU
achtingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor verdient u onze felicitaties en onze achting.
Wir gratulieren Ihnen und sprechen Ihnen unsere Anerkennung aus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, namens de Fractie van de Europese Volkspartij maar ook op persoonlijke titel wilde ik uiting geven aan mijn respect, achting, waardering en erkentelijkheid ten aanzien van Otto von Habsburg.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte für die Fraktion der Europäischen Volkspartei, besonders aber auch persönlich einer Persönlichkeit ein herzliches Wort des Respekts, der Anerkennung, der Hochachtung und des Dankes sagen: Otto von Habsburg.
Korpustyp: EU
Een cadeau voor de winnaar mijn achting voor de verliezer.
Ein Geschenk für den Gewinner, dem Verlierer meine Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
achtingRespekt gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rest mij nog mijn achting uit te spreken voor de heer Geremek en de heren Poettering en Schultz heel hartelijk te bedanken voor de woorden die zij over mij hebben gesproken.
Weiterhin möchte ich meinen Respektgegenüber Bronisław Geremek zum Ausdruck bringen und Hans-Gert Poettering sowie Martin Schulz herzlich für die Worte danken, die sie über mich gesagt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de achting die ik elke afgevaardigde verschuldigd ben, vind ik de vergelijking tussen een parlementair debat over het vergaderrooster en het politieke probleem van Duitsland onder Hitler niet alleen beledigend maar ook dwaas. Dit is het Europees Parlement onwaardig.
Herr Präsident, bei allem Respektgegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Korpustyp: EU
achtingBeachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er zijn geen rozen zonder doornen. Er bestaat weliswaar sinds 1968 een marktordening voor bloemen, maar het is een raadsel waarom deze belangrijke vrucht van de aarde nooit de waardigheid en de achting heeft gekregen die wel zijn weggelegd voor andere sectoren die onder de landbouw in de engste zin des woords vallen.
Zwar gibt es für Blumen seit 1968 bereits eine Marktorganisation, aber aus unerfindlichen Gründen wurde diesem Erzeugnis der Erde niemals die gleiche Bedeutung und Beachtung zuteil wie anderen bekannteren Agrarerzeugnissen, die dem Agrarsektor im engeren Sinne angehören.
Korpustyp: EU
Maar hij is nu stervende, En ze wil nu van haar dochter bevallen. Drie maanden te vroeg. zonder achting voor de baby's gezondheid.
Aber er stirbt gerade und sie möchte ihre Töchter drei Monate frühreif entbinden... ohne Beachtung für die Gesundheit des Babys.
Korpustyp: Untertitel
achtingRespekt vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat de heer Marín, met alle achting, verantwoordelijk is voor dit gebied.
Bei allem Respektvor Herrn Marín glaube ich nicht, daß er für diesen Bereich zuständig ist.
Korpustyp: EU
lk waardeer haar werk met de hoogste achting.
Ich habe höchsten Respektvor ihrer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
achtingPrinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat hij weinig achting heeft voor de vrijheid van meningsuiting.
Ich weiß, dass er sich nicht sehr um das Prinzip der Redefreiheit kümmert.
Korpustyp: EU
achtingbegrüße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier heb ik achting voor de vastberadenheid van het Portugese voorzitterschap gedurende het werk bij de intergouvernementele conferentie.
Ich begrüße hier die Entschlossenheit des portugiesischen Vorsitzes während der Arbeit der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU
achtinggeringschätzig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij zouden doorgaan op de ingeslagen weg, dan is Europa binnenkort een superstaat waarin alles centraal en uniform geregeld wordt, zonder achting voor de nationale democratieën.
Wenn wir die bisherige Linie beibehalten, entwickelt sich Europa bald zu einem zentralistischen, vereinheitlichenden Superstaat, der den nationalen Demokratien geringschätzig gegenübersteht.
Korpustyp: EU
achtingUnantastbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot roep ik op tot de achting voor het leven, vanaf de conceptie tot de natuurlijke dood.
Abschließend fordere ich dazu auf, die Unantastbarkeit des Lebens von der Empfängnis bis hin zum natürlichen Tod zu respektieren.
Korpustyp: EU
achtinggeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot voor kort genoot u de achting en het respect van iedereen, maar het is u zowaar gelukt teleurstelling op te roepen nog voordat u begonnen bent.
Kürzlich waren Sie noch allseits geschätzt und respektiert, und nun ist Ihnen das Kunststück gelungen, uns zu enttäuschen, noch bevor Sie angefangen haben.
Korpustyp: EU
achtingMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze fractie heeft grote achting voor de heer Solana.
Unsere Fraktion hat eine hohe Meinung von Herrn Solana.
Korpustyp: EU
achtingachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Egyptische cultuur, historische achtergrond en religie hebben onze grootste achting.
Wir achten seine Kultur, seinen Werdegang, seine Geschichte, seine Religion.
Korpustyp: EU
achtingSeriosität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zullen we ons hoge niveau van volks- en diergezondheid in de EU kunnen handhaven en zal de internationale achting voor de EU bewaard blijven.
Dadurch wird sichergestellt, dass wir unser hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit in der EU aufrecht erhalten und dass die EU ihre Seriosität auf internationaler Ebene beibehält.
Korpustyp: EU
achtingRespekt verbietet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de achting die de afgevaardigden toekomt, wens ik hier geen algemeenheden te zeggen.
Der den Mitgliedern des Parlaments gebührende Respektverbietet es mir, Ihnen hier allgemeine Dinge zu sagen.
Korpustyp: EU
achtinggeachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij deze positieve en verontrustende ontwikkelingen tot uitgangspunt nemen voor een nieuwe wereldorde waarin iedereen erkenning en achting kan vinden en niet wordt veracht, waarin iedereen zijn plaats kan vinden en niet wordt uitgesloten.
Diese positiven oder auch beunruhigenden Entwicklungen müssen wir endlich zur Kenntnis nehmen, um eine Welt zu gestalten, in der ein jeder anerkannt, geachtet und nicht verachtet, einbezogen und nicht mehr ignoriert wird.