Hierdoor worden mensen aangezet tot excessieve actie en vuilspuiterij.
Dadurch werden Menschen zu übertriebenen Handlungen und Verunglimpfungen gezwungen.
Korpustyp: EU
Wat doeltreffend is op gebied van actie en dans.
Was hinsichtlich der Handlung und des Tanzes effektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat concrete actie betreft, waren de resultaten zeer slecht.
In bezug auf konkrete Handlungen war das Ergebnis ziemlich schlecht.
Korpustyp: EU
Zelfs als het hoofd van een samoerai plots afgehakt wordt moet hij zeker nog een laatste actie kunnen vervullen.
Sogar wenn ein Samurai plötzlich enthauptet wird, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmtheit auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dit soort acties veroordelen zowel buiten als binnen de Europese Unie.
Wir sollten derartige Handlungen sowohl außerhalb als auch innerhalb der Europäischen Union verurteilen.
Korpustyp: EU
Een vermoeden, dat door zijn latere acties werd bevestigd.
Eine Vermutung, die durch seine späteren Handlungen bestätigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet nu in concrete acties worden vertaald.
Jetzt müssen diese in konkrete Handlungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Louis, als acties gevolgen hebben, dan kunnen acties je misschien verlossen.
Louis ..., wenn Handlungen Konsequenzen haben, dann können Handlungen dich vielleicht auch wieder rein waschen.
Korpustyp: Untertitel
De vele voorstellen en goede voornemens moeten tot actie aanzetten.
Die vielen Vorschläge und guten Absichten müssen zu Handlungen führen.
Korpustyp: EU
Zoals je al zei, acties hebben gevolgen.
Wie du gesagt hast, Handlungen haben Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
actieAktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij niet de emoties van vorige week vergeten, omdat juist zij wellicht de fundamentele drijfveer van onze actie zullen zijn.
Vergessen wir niemals die Erschütterung der vergangenen Woche, denn sie muß vielleicht auch als grundlegender Antrieb für unsere Aktivitäten dienen.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag zelf kan ik mij scharen achter de uitgebreide kritiek die de rapporteur heeft op het ontbreken van echte actie in het voorstel van de Commissie.
Was den Bericht an sich betrifft, so möchte ich mich der umfassenden Kritik des Berichterstatters an dem Mangel echter Aktivitäten im Vorschlag der Kommission anschließen.
Korpustyp: EU
Wij geven steun aan elke actie van de beweging van de werkende klasse tegen dit beleid.
Wir werden alle Aktivitäten der Arbeiterbewegung unterstützen, die gegen diese Politik gerichtet sind.
Korpustyp: EU
We hadden oog voor details om ons heen, maar gingen flexibel om met het beeld dat de maatschappij van onze actie had.
Wir achteten auf alle Details um uns herum, waren jedoch flexibel, was die Wahrnehmung unserer Aktivitäten in der Gesellschaft betrifft.
Korpustyp: EU
Actie op EU-niveau moet het uitgangsminimum zijn, dat vervolgens verder kan worden verbeterd door elk land dat de emissies naar aanleiding van het gebruik van oplosmiddelen verder wenst te verlagen.
Die Aktivitäten auf EU-Ebene sollten nur ein Grundmaß darstellen, das von jedem Land erhöht werden kann, das die Lösemittelemissionen noch weiter reduzieren möchte.
Korpustyp: EU
Hij vraagt terecht om versterking van de actie op gebieden als literaire vertaling, bevordering van de Europese talen, kunstonderwijs en de culturele sector, maar ook op het gebied van de bescherming en bevordering van ons cultureel erfgoed.
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan wordt de situatie steeds dreigender. Steun voor zelfstandige actie in Wit-Rusland en aan het maatschappelijke middenveld wordt steeds noodzakelijker.
All dies lässt die Lage immer bedrohlicher werden, und die Unterstützung für unabhängige Aktivitäten in Belarus sowie für die Zivilgesellschaft ist notwendiger denn je.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk Oostzeegebied zal niet vanzelf ontstaan of uit individuele projecten voortkomen; we hebben gecoördineerde actie nodig....
Eine gemeinsame Ostsee entsteht nicht von selbst oder aus einzelnen Projekten; wir brauchen koordinierte Aktivitäten ...
Korpustyp: EU
Ik doe een plechtig beroep op onze lid-staten om onze externe actie niet te verzwakken onder het mom van institutionele twisten die door onze ondernemers slecht zullen worden begrepen, daarvan ben ik overtuigd.
Ich richte einen echten Appell an unsere Mitgliedstaaten, damit wir unsere außenpolitischen Aktivitäten nicht schwächen unter dem Vorwand institutioneller Querelen, für die unsere Unternehmer sicher wenig Verständnis aufbringen.
Korpustyp: EU
Geen enkele terroristische actie wordt door het conflict gerechtvaardigd; een aantal terroristen en degenen die hen steunen, gebruiken de benarde positie van de Palestijnen en de situatie in het Midden-Oosten als een boosaardige rechtvaardiging voor de ellende en de chaos die zij creëren.
Der Konflikt rechtfertigt keinerlei terroristische Aktivitäten, und eine Reihe von Terroristen und diejenigen, die Terroristen unterstützen, benutzen die Not der Palästinenser und die Lage im Nahen Osten als bösartige Rechtfertigung für das von ihnen verursachte Leid und Chaos.
Korpustyp: EU
actieOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Annuleert de laatst toegepaste actie aan de hand van een geschiedenis.
Macht die letzte auf das aktuelle Bild angewendete Operation wieder Rückgängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voert de laatst toegepaste actie opnieuw uit aan de hand van een geschiedenis.
Stellt die letzte auf das aktuelle Bild rückgängig gemachte Operation wieder her.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd. Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix van bestanden en mappen.
Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden. Wählen Sie entweder einen Ordner oder (ein oder mehrere) Dateien aus, aber mischen Sie nicht Dateien und Ordner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenPGP voor de volgende actie gebruiken
Für die folgende Operation OpenPGP verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken
Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het totale voor de actie goedgekeurde begrotingsbedrag en de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privé-sector of andere);
der für die betreffende Operation insgesamt bewilligte Betrag und die gemeinschaftlichen, nationalen, privaten und weiteren Kofinanzierungsanteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goed beheer moet de actie voor het overige voldoen aan de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1580/2007 en aan de nationale strategie en moet de betrokken maatregel in het operationele programma zijn opgenomen vóórdat een aanvraag tot betaling van de desbetreffende steun wordt ingediend.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte die Operation im Übrigen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 genügen, und die nationale Strategie und das operationelle Programm sollten geändert werden, um die Maßnahme abzudecken, bevor die Zahlung der betreffenden Beihilfe beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de eerste maal dat het licht op groen wordt gezet voor financiering van activiteiten in Rusland. Deze actie is overigens niet alleen interessant voor Rusland maar ook voor de aangrenzende landen van de Unie.
Zum ersten Mal wird die Finanzierung von Maßnahmen in Russland akzeptiert, und die Operation ist nicht nur für Russland interessant, sondern auch für die an die Union angrenzenden Länder.
Korpustyp: EU
Ik vond de minister van Buitenlandse Zaken Powell veel realistischer toen hij zei dat we op deze wijze een hele nieuwe generatie Palestijnen radicaliseren, en dat veel nieuwe terroristen hopen toe te slaan zodra de militaire actie voorbij is.
Scharfsinniger erschien mir Außenminister Powell, als er zu bedenken gab, dass wir womöglich gerade eine ganze neue Generation von Palästinensern radikalisieren und viele neue Terroristen vielleicht auf ihren Einsatz warten, sobald die gegenwärtige Operation abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
U zult het daarom met me eens zijn dat deze actie van de lidstaten niet zo royaal is als het lijkt.
Deshalb werden auch Sie zugeben müssen, dass diese Operation der Mitgliedstaaten nicht so großzügig ist wie sie scheinen mag.
Korpustyp: EU
actieHandelns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 november 2004 heeft de Raad conclusies goedgekeurd inzake de effectiviteit van de externe actie van de Europese Unie, onder meer gericht op versterking van de complementariteit en de coördinatie van de ontwikkelingssamenwerking van de Gemeenschap en die van de lidstaten.
Der Rat nahm am 24. November 2004 Schlussfolgerungen über die Wirksamkeit des außenpolitischen Handelns der EU an, u. a. hinsichtlich der weiteren Stärkung der Komplementarität und Koordinierung der Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese technologieplatforms voor watervoorziening en sanitaire voorzieningen en voor duurzame chemie bevestigen de noodzaak van actie op EU-niveau, en in de onderstaande activiteiten is rekening gehouden met hun onderzoeksagenda's.
Europäische Technologieplattformen für Wasserversorgung und Abwassertechnologien sowie für nachhaltige Chemie bestätigen die Notwendigkeit eines Handelns auf EU-Ebene, und die Forschungsagenden dieser Plattformen werden bei den unten beschriebenen Maßnahmen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de volgende criteria gebruikt: dat de akten zich rechtstreeks op het Verdrag moeten beroepen, dat ze bindend moeten zijn, dat ze de fundamentele elementen van de actie van de Gemeenschap binnen een welbepaalde sfeer moeten bepalen en dat ze een algemene strekking moeten hebben.
Es sind folgende: die Rechtsakte sollen direkt auf den Vertrag beruhen, sie sollen verbindlichen Charakter haben, sie sollen die grundlegenden Elemente des Handelns der Gemeinschaft in einem bestimmten Bereich definieren, und sie sollen eine umfassenden Geltungsbereich haben.
Korpustyp: EU
Ik deel derhalve de zorgen van al diegenen onder u, die hebben aangedrongen op dit prioritaire aspect van onze actie; zij zal prioritair blijven gedurende het volledige mandaat van deze Commissie, daarvoor sta ik in.
Deswegen teile ich die Sorge all jener unter Ihnen, die diesen vorrangigen Aspekt unseres Handelns betont haben, welcher die gesamte Amtszeit dieser Kommission hindurch und bis an ihr Ende vorrangig bleiben wird. Dies garantiere ich.
Korpustyp: EU
Want het zijn natuurlijk de inwoners van de Europese Unie die het doel van ons optreden zijn, voor wie het Parlement en de Europese Unie in actie komen.
So sind es doch die Bürger der Europäischen Union, die im Zentrum unseres Handelns stehen - des Handelns des Parlaments und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Maar betekent dit dat wij ons daarbij moeten neerleggen en concluderen dat de doelstelling van een gemeenschappelijke actie buiten ons bereik ligt?
Müssen wir deshalb resignieren und den Schluss ziehen, dass das Ziel eines gemeinsamen Handelns für uns nicht erreichbar ist?
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor terug te grijpen op het rapport Brundtland, waarin duurzame ontwikkeling werd gedefinieerd in termen van richting geven aan een actie.
Daher schlagen wir vor, zu der im Brundtland-Bericht enthaltenen Interpretation zurückzukehren, nach der nachhaltige Entwicklung im Hinblick auf die Ausrichtung des Handelns definiert wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de tragische gebeurtenissen van zomer 1996 zullen voor altijd in ons aller geheugen blijven gegrift, maar er is een tijd voor emotie, een tijd voor beraad en een tijd voor actie.
Herr Präsident, die tragischen Ereignisse des Sommers 1996 haben sich für immer in das kollektive Gedächtnis eingegraben, aber es gibt eine Zeit der Emotionen, eine Zeit des Nachdenkens und eine Zeit des Handelns.
Korpustyp: EU
De grote meerderheid vindt echter vooralsnog dat de inspanningen onder leiding van de Verenigde Naties de doelstelling van onze parlementaire actie moeten zijn.
Die große Mehrheit meiner Fraktion ist dennoch der Meinung, daß der von den Vereinten Nationen koordinierte Anstoß für eine politische und diplomatische Lösung im Augenblick im Mittelpunkt unseres parlamentarischen Handelns stehen muß.
Korpustyp: EU
We moeten de kans grijpen en ons bij ze aansluiten om ook de Amerikanen tot een of andere vorm van actie aan te zetten.
Diese Gelegenheit müssen wir ergreifen, wir müssen uns mit ihnen vereinen, um selbst noch die Amerikaner zu irgendeiner Form des Handelns zu bringen.
Korpustyp: EU
actieTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle bestemmingsontvangsten moeten alle directe of indirecte uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de algemene samenhang van de communautaire actie te waarborgen, is het ook passend te eisen dat bij de uitwerking of aanpassing van de EU-milieukeurcriteria rekening wordt gehouden met de meest recente strategische doelstellingen van de Gemeenschap op milieugebied, zoals de milieuactieprogramma's, de strategieën voor duurzame ontwikkeling en de programma's inzake klimaatverandering.
Um die allgemeine Kohärenz der Tätigkeit der Gemeinschaft sicherzustellen, sollte auch vorgeschrieben werden, dass die neuesten strategischen Ziele der Gemeinschaft im Umweltbereich, z. B. die Umweltaktionsprogramme, die Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und die Programme zum Klimawandel, bei der Erarbeitung der EU-Umweltzeichenkriterien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontvangsten in de zin van lid 1, onder a) tot d), moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstaben a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontvangsten in de zin van de punten a) tot en met d) van lid 1, moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstabe a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontvangsten in de zin van lid 1 moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op worden toegezien dat de actie van het ESF consistent is met de beleidsmaatregelen in het kader van de Europese werkgelegenheidsstrategie en dat de steun uit het ESF wordt geconcentreerd op de uitvoering van de werkgelegenheidsrichtsnoeren en -aanbevelingen ter zake van die strategie.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Tätigkeit des ESF und die Maßnahmen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie aufeinander abgestimmt sind und dass die Tätigkeit des ESF schwerpunktmäßig auf die Umsetzung der Leitlinien und Empfehlungen dieser Strategie ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Commissie heeft op 14 juli jongstleden de principes aangenomen die van toepassing zijn op het voeren van interne onderzoeken, teneinde de UCLAF-inspecteurs een duidelijke en stevige basis te geven voor hun actie, met volledige inachtneming van de rechten van elk individu.
Am 14. Juli dieses Jahres hat diese gleiche Kommission die Grundsätze für die Durchführung interner Ermittlungen aufgestellt und damit für die UCLAF-Ermittler eine klare und solide Grundlage geschaffen, damit diese ihre Tätigkeit unter voller Wahrung der individuellen Rechtsgarantien ausüben können.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt het belang benadrukt van regionale samenwerking voor de mobilisatie van tien aangesloten landen voor een dialoog en gezamenlijke actie, waarin hun diversiteit en hun enorme potentieel, dat we niet kunnen negeren, samenkomen.
Ferner wird die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit durch die Mobilisierung zehn aneinandergrenzender Länder zu Dialog und gemeinsamer Tätigkeit unterstrichen. Diese Zusammenarbeit ermöglicht es, dass deren Vielfalt und gewaltiges Potenzial, die wir nicht unbeachtet lassen können, zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik vind het verslag van mevrouw Valenciano Martínez-Orozco volledig. Het is duidelijk gericht op extensieve actie van de Europese Unie ten aanzien van dialoog en overleg op het gebied van mensenrechten met derde landen.
Ich halte den Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco für umfassend, und er ist eindeutig darauf gerichtet, die umfangreiche Tätigkeit der Europäischen Union bei Dialogen und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU
Onze actie moet zich ook niet beperken tot een retorisch ter verantwoording roepen van de FIFA en de fabrikanten.
Unsere Tätigkeit darf sich deshalb nicht darauf beschränken, rhetorisch an die Verantwortung der FIFA und der Hersteller zu appellieren.
Korpustyp: EU
actiegehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een vrijwillige, gebruikersvriendelijke oplossing mogelijk te maken die ook echt keuzevrijheid en pluralisme garandeert, dringt het Parlement aan op actie.
Um eine freiwillige Lösung, die aber Wahlfreiheit, Pluralismus und Verbraucherfreundlichkeit tatsächlich gewährleistet, auch zu ermöglichen, drängt das Parlament darauf, dass gehandelt wird.
Korpustyp: EU
Actie is noodzakelijk en wel onmiddellijk.
Jetzt muss gehandelt werden, und zwar umgehend.
Korpustyp: EU
We moeten onmiddellijk in actie komen om de gevolgen van de klimaatverandering tegen te gaan, te beginnen met bijvoorbeeld nieuwe gebouwen en nieuwe infrastructuur, en een stedelijke planning die rekening houdt met milieueffectbeoordelingen.
Um den Auswirkungen der Klimaveränderungen entgegenzutreten, muss sofort gehandelt werden, angefangen beispielsweise bei Bauvorhaben und neuen Infrastrukturen, bei denen wir gewährleisten müssen, dass in den Stadtentwicklungsplänen die Umweltverträglichkeitsprüfungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Deze kersverse consumentenlijn laat zien hoe snel actie mogelijk is en wat een kleine moeite dat kan zijn.
Diese neue Verbraucher-Hotline zeigt, wie schnell gehandelt werden kann und mit welch geringem Aufwand dies möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik dank de instellingen voor hun medewerking en ik bedank alle commissies voor hun snelle actie, die het Parlement in staat heeft gesteld deze zaak snel af te handelen, in ieder geval wat betreft het eerste en derde pakketvoorstel.
Ich danke den Organen für ihre Zusammenarbeit und ich danke allen Ausschüssen dafür, dass sie so rasch gehandelt haben, damit das Parlament diese Angelegenheit zumindest mit Blick auf den ersten und dritten Omnibus-Vorschlag schnell klären kann.
Korpustyp: EU
Er zijn er die dit zien als het toeslaan van het noodlot, maar ik zelf zie het eerder als een voorbeeld van wat de klimaatverandering die mevrouw Vassiliou zojuist genoemd heeft, vermag. Om die verandering tegen te gaan stellen we wat nauwelijks uitgewerkte oplossingen voor, terwijl de situatie nu juist oproept tot onmiddellijke actie.
Es gibt Leute, die dies als Schicksalsschlag betrachten, aber ich sehe es eher als entsetzliches Beispiel für den Klimawandel, auf den sich Frau Vassiliou gerade bezogen hat und für den wir nur grobe Lösungen vorschlagen, obgleich wirklich dringend gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU
De ervaring heeft geleerd hoe belangrijk actie van Europese zijde is. Ze heeft ons ook in staat gesteld het voorkomen van natuurrampen te bestempelen als één van de doelstellingen van het Europees Regionaal Ontwikkelingsfonds.
Die Katastrophen in der Vergangenheit haben gezeigt, dass auf europäischer Ebene dringend gehandelt und die Vermeidung von Naturkatastrophen als eines der Ziele des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Er is actie nodig tegen plagen als racisme, maffia-achtige groepen, geweld binnen en buiten sportvoorzieningen, doping en het kopen van jonge "wegwerpspelers” uit Afrika of van elders!
Um den Missständen, die in Rassismus, mafiösen Praktiken, Gewalt innerhalb und außerhalb der Sportanlagen, Doping oder dem Einkauf junger Spieler aus Afrika oder von anderswo bestehen, zu begegnen, muss gehandelt werden!
Korpustyp: EU
De Commissie heeft besloten dat het tijd is om in actie te komen, en ik onderschrijf dit standpunt.
Die Kommission hat entschieden, daß gehandelt werden muß, und ich stimme dem zu.
Korpustyp: EU
We moeten dringend in actie komen om te voorkomen dat duizenden kinderen verminkt worden omdat ze bij het spelen ongewild mijnen tot ontploffing brengen.
Es muss unverzüglich gehandelt werden, um zu vermeiden, dass Tausende von Kindern zu Invaliden werden, wenn sie auf den Feldern spielen und folgenschwere Explosionen auslösen.
Korpustyp: EU
actieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In totaal hebben er achttien landen meegedaan aan deze gezamenlijke actie, waarbij steun werd geleverd die uiteenliep van zoek- en reddingsteams - snuffelhonden, brandweermannen en andere specialisten - tot hulpvoorzieningen zoals veldhospitalen en dergelijke.
Insgesamt waren 18 Länder an diesem gemeinsamen Einsatz beteiligt, deren Beitrag von Such- und Rettungsteams – Suchhunde, Brandbekämpfungs- und andere Spezialisten – bis zur Bereitstellung von Hilfseinrichtungen wie Notkrankenhäuser und andere Ausrüstungen reichte.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, werd hij gedood bij een actie van de Franse inlichtingendienst tegen Greenpeace.
Wie Sie wissen, wurde er bei einem Einsatz des französischen Geheimdienstes gegen Greenpeace getötet.
Korpustyp: EU
Ten derde zal een eenzijdige actie de Verenigde Naties ondermijnen en in diskrediet brengen, omdat alleen een resolutie van de Veiligheidsraad een actie tegen een aangesloten staat kan rechtvaardigen.
Drittens würde jedes einseitige Handeln die UNO unterminieren und diskreditieren, denn nur eine Entscheidung des Sicherheitsrates selbst kann einen Einsatz gegen einen Mitgliedstaat rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft eveneens goed gereageerd en ik ben ingenomen met de onmiddellijke actie van commissaris Michel en de steun die hij van zijn collega's kreeg.
Durch die Reaktion der Europäischen Union sind ebenfalls gute Ausgangsbedingungen geschaffen worden, und ich begrüße den raschen Einsatz von Kommissar Michel ebenso wie die Unterstützung seiner Kollegen.
Korpustyp: EU
In geen geval mag militaire actie worden ondernomen zonder de uitdrukkelijke en volledige instemming van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, die over deze kwestie opnieuw moet bijeenkomen.
Ohne ausdrückliche und uneingeschränkte Zustimmung des UNO-Sicherheitsrates, der sich unbedingt noch einmal zu diesem Thema beraten muß, sollte ohnehin kein militärischer Einsatz stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik wil er met nadruk op wijzen dat de Europese Unie in staat is gebleken in een absolute recordtijd van nog geen twee weken na het eerste verzoek van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties een uitgebreide, complexe actie op gang te brengen voor de eerste autonome militaire operatie voor vredeshandhaving van de Europese Unie in Afrika.
Aber ich möchte betonen, dass die Europäische Union in einer Rekordzeit, in weniger als zwei Wochen seit dem ersten Kontakt mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, imstande war, einen ganzen komplizierten Einsatz für die erste friedenserhaltende Militäroperation zu organisieren, die die Europäische Union selbständig in Afrika durchführt.
Korpustyp: EU
Wil de EU daadwerkelijk daaraan bijdragen, dan moeten de lidstaten, ook Nederland, hun toezeggingen nakomen en zorgen dat EUFOR zo snel mogelijk volledig in actie kan komen.
Will die EU dazu einen effektiven Beitrag leisten, so müssen die Mitgliedstaaten, auch die Niederlande, ihre Zusagen erfüllen, damit EUFOR schnellstmöglich voll zum Einsatz gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het een grote vergissing te geloven dat wij in Joegoslavië iets kunnen bereiken met een korte actie tegen strategische doelwitten.
Zu glauben, mit einem Handschlag oder mit einem kurzen Einsatz gegen strategische Einrichtungen in Jugoslawien etwas ausrichten zu können, ist meiner Ansicht nach ein großer Fehler.
Korpustyp: EU
Voor deze moedige actie zijn wij hem dank verschuldigd.
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
Korpustyp: EU
De regeringsleiders die twee keer om maatregelen gevraagd hebben, zouden actie moeten ondernemen om alsnog een snelle invoering mogelijk te maken.
Die Staats- und Regierungschefs, die zweimal Maßnahmen gefordert haben, sollten nun Einsatz zeigen, um eine rasche Einführung doch noch zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
actietätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval ondernam de Commissie geen actie, noch deed Griekenland dit op verzoek van de Commissie, tot 2009.
Im vorliegenden Fall wurde bis 2009 weder die Kommission tätig noch handelte Griechenland auf Ersuchen der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trad in actie op21 oktober 2009, toen zij de klacht naar Griekenland doorstuurde en Griekenland vroeg de kwestie te verduidelijken.
Die Kommission wurde am 21. Oktober 2009 tätig, indem sie die Beschwerde an Griechenland übermittelte und Griechenland aufforderte, die darin angesprochenen Punkte zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de steunmaatregelen waarop de tweede inleiding van de procedure betrekking had: 22 april 1994, aangezien de eerste actie van de Commissie dateert van 22 april 2004;
in Bezug auf Beihilfen im Rahmen der zweiten Verfahrenseinleitung auf den 22. April 1994, da die Kommission am 22. April 2004 erstmals tätig wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de steunmaatregelen waarop de derde inleiding van de procedure betrekking had: 12 november 1994, aangezien de eerste actie van de Commissie dateert van 12 november 2004,
in Bezug auf Beihilfen im Rahmen der dritten Verfahrenseinleitung auf den 12. November 1994, da die Kommission am 12. November 2004 erstmals tätig wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit gezamenlijke succes was in de eerste plaats de politieke wil vereist om gezamenlijk in actie te komen. Laten we ons daarom gezamenlijk verheugen over het Verdrag.
Dieser gemeinsame Erfolg setzte zuallererst den politischen Willen, tätig zu werden, voraus und deshalb sollten wir uns nun über den Vertrag freuen.
Korpustyp: EU
Waarom komt de Commissie niet in eerste instantie daar in actie waar ze de zaken zelf in de hand heeft, waar ze zelf tempo en richting kan bepalen?
Warum wird die Kommission nicht vorrangig dort tätig, wo sie die Karten selbst in der Hand hat, wo sie selbst Tempo und Richtung vorgeben kann?
Korpustyp: EU
Het is een belangrijke en gevoelige kwestie, ten aanzien waarvan de Raad reeds in actie is gekomen, zoals ik eerder al zei.
Es handelt sich eine wichtige und sensible Frage, in der der Rat, wie ich zuvor in dieser Debatte sagte, bereits tätig ist.
Korpustyp: EU
Ze hebben tevens aangetoond dat de Europese Unie is staat is politieke actie te ondermen in haar naaste omgeving.
Sie haben auch die Fähigkeit der Europäischen Union gezeigt, in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft politisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Het Internationaal Hof van Justitie moet in actie kunnen komen en ik vind bovenal dat wij sancties niet enkel met de mond mogen belijden, maar als een reële optie moeten beschouwen.
Es sollte der Internationale Gerichtshof tätig werden können, und ich finde vor allem, wir sollten mit den Sanktionen nicht nur verbal spielen, sondern sie als reelle Alternative endlich ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Ook de internationale instellingen dienen actie te ondernemen om de bevolking de veiligheid te garanderen die nodig is om de toekomstige verkiezingen in alle rust te kunnen voorbereiden.
Die internationalen Institutionen müssen ebenfalls tätig werden, um der Bevölkerung die Sicherheit zu geben, die sie benötigt, um künftige Wahlen in einer Atmosphäre der Ruhe vorzubereiten.
Korpustyp: EU
actieSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Wanneer een NCB gewaarwordt dat zich een nietgemachtigde reproductie van eurobankbiljetten op haar nationaal grondgebied heeft voorgedaan , onderneemt zij onmiddellijk actie teneinde te verzekeren dat de desbetreffende reproductie wordt stopgezet en dat alle op deze manier geproduceerde exemplaren uit circulatie worden genomen , en stelt zij onverwijld de ECB op de hoogte .
( 2 ) Wenn eine NZB von einer nicht genehmigten Reproduktion von Euro-Banknoten auf ihrem Staatsgebiet erfährt , leitet sie sofortige Schritte ein , um sicherzustellen , daß diese Reproduktion eingestellt wird und daß sämtliche auf diese Art und Weise erstellten Kopien eingezogen werden , und unterrichtet unverzüglich die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de beleggingsonderneming echter tot de bevinding komt dat de cliënt niet langer voldoet aan de initiële voorwaarden op grond waarvan hij voor behandeling als professionele partij in aanmerking kwam , dan moet zij passende actie ondernemen .
Sollte das Wertpapierhaus zu der Erkenntnis gelangen , dass der Kunde die Anfangsbedingungen nicht mehr erfüllt , die ihn für eine Behandlung als professioneller Kunde in Frage kommen ließen , so muss das Wertpapierhaus entsprechende Schritte in die Wege leiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij gebreke van een schriftelijke overeenkomst worden de partijen geacht te zijn overeengekomen een beroep op bemiddeling/mediation te doen op het ogenblik dat zij een specifieke actie ondernemen om de bemiddelings-/mediationprocedure in te leiden.
Wurde keine schriftliche Vereinbarung getroffen, so sollte davon ausgegangen werden, dass die Parteien zu dem Zeitpunkt einer Inanspruchnahme der Mediation zustimmen, zu dem sie spezifische Schritte unternehmen, um das Mediationsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze verklaringen en de feiten zoals beschreven in de overwegingen 123 en 125 van de voorlopige verordening, zal de Commissie de ontwikkelingen nauwlettend in het oog houden om de nodige actie te ondernemen voor een juiste handhaving van de maatregelen.
Angesichts dieser Feststellungen und der in der vorläufigen Verordnung unter den Randnummern 123 und 125 beschriebenen Sachverhalte wird die Kommission die Entwicklung überwachen, um die notwendigen Schritte für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Maßnahmen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EIB onderneemt geen in lid 2 vermelde actie tenzij het IF-comité een positief advies heeft uitgebracht.
Die EIB unternimmt keinen der in Absatz 2 angeführten Schritte, solange der IF-Ausschuss keine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet passende actie worden ondernomen mocht blijken dat de dienstverlener de taken niet efficiënt en met inachtneming van de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften uitvoert;
es müssen angemessene Schritte eingeleitet werden, falls Zweifel daran bestehen, dass der Dienstleister seine Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten dat de overeenstemming van een voertuigtype of een voertuigfamilie voldoende is en geen verdere actie ondernemen, ofwel
beschließen, dass die Übereinstimmung eines in Betrieb befindlichen Motortyps oder einer in Betrieb befindlichen Motorenfamilie zufrieden stellend ist, und keine weiteren Schritte unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA en het ESRB worden op de hoogte gebracht van elke actie die ter zake wordt ondernomen.
Die ESMA und der ESRB sollten über entsprechende Schritte in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie om de informele sector in de formele economie te integreren, met name om werkenden volledig in het socialezekerheidsstelsel op te nemen en oneerlijke concurrentie van niet-geregistreerde bedrijven uit te schakelen.
Schritte zur Integration des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft, um insbesondere Beschäftigte voll in das System der sozialen Sicherung einzubeziehen und unlauteren Wettbewerb seitens nicht registrierter Unternehmen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij besluit dat de conformiteit tijdens het gebruik van een voertuigtype of in gebruik zijnde voertuigfamilie voldoende is en onderneemt geen verdere actie;
die Übereinstimmung eines in Betrieb befindlichen Fahrzeugtyps oder einer in Betrieb befindlichen Fahrzeugfamilie zufriedenstellend ist, und keine weiteren Schritte unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actieaktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de voorkeur geven aan een duidelijker en steviger beleid op handelsniveau en in onze politieke betrekkingen, want dat is waar we in actie moeten komen, niet ten koste van sport en betrekkingen tussen mensen die mensenrechten en vrijheid proberen te bevorderen.
Ich bin vielmehr für eine klarere und resolutere Politik, allerdings beim Handel und bei den politischen Beziehungen, denn dort müssen wir aktiv werden, und nicht auf Kosten des Sports und der Beziehungen zwischen den Völkern, die bestrebt sind, die Menschenrechte und die Freiheit zu befördern.
Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - Bij het waardevolle verslag van collega Salafranca over een EU-strategie voor Latijns-Amerika, wil ik Raad en Commissie, belichaamd nu door baroness Ashton, op drie punten dringend om actie verzoeken.
In Bezug auf den wertvollen Bericht von Herrn Salafranca über die EU-Strategie zu Beziehungen mit Lateinamerika ersuche ich den Rat und Kommission, die beide durch Baroness Ashton vertreten werden, in drei Angelegenheiten dringend aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Vervolgens heeft het Europees Parlement echter besloten in actie te komen en niet langer af te wachten of de belofte wordt ingelost.
Daraufhin hat das Europäische Parlament aber beschlossen, aktiv zu werden, nicht zu warten, bis dieses Versprechen eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Pas daarna kan het Parlement in actie komen en hierover een besluit nemen.
Erst dann soll das Parlament aktiv werden und entscheiden.
Korpustyp: EU
Ik vind ook dat overdreven beschuldigingen van mislukking niet helpen de juiste stimulansen voor beleidsmakers te creëren om risico's te nemen en tot actie over te gaan.
Ferner bin ich davon überzeugt, dass ein übertriebenes Beharren auf den negativen Aspekten den Entscheidungsträgern keinerlei Anreiz bietet, Risiken einzugehen und aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Indonesische autoriteiten, maar ook de landen van de ASEAN, de Raad en de Commissie op om Jakarta tot actie te manen opdat de rust in de regio kan weerkeren en de flagrante schendingen van de mensenrechten serieus worden vervolgd.
Besonders alarmierend sind die jüngsten Meldungen, denen zufolge jetzt auch eine Militäreinheit in Aceh aktiv ist, die systematischer Menschenrechtsverletzungen in Osttimor 1999 verdächtigt wird, sowie eine Reihe von Soldaten der indonesischen Armee, die wegen ernster Menschenrechtsverletzungen verurteilt, angeklagt oder verdächtigt sind.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van mijn fractie, de PSE-Fractie, heeft het gehad over de noodzaak nú tot actie over te gaan.
– Herr Präsident! Der Vorsitzende meiner Fraktion, der PSE-Fraktion, hat gesagt, dass wir jetzt aktiv werden müssen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we in actie komen en ons achter de Iraanse oppositie scharen.
Es ist an der Zeit, dass wir aktiv werden und zeigen, dass wir die iranische Opposition unterstützen.
Korpustyp: EU
Maar wij - Europa - moeten zelf in actie komen als we problemen hebben binnen de Europese Unie.
Aber wir müssen als Europa selbst aktiv sein können, wenn wir innerhalb der Europäischen Union Probleme haben.
Korpustyp: EU
Wat wij hier nu vandaag te horen krijgen, is dat de Commissie eigenlijk de onderhandelingspositie ten opzichte van de Amerikanen verzwakt, doordat zij niet naar de lidstaten toegaat en alles coördineert. Daarnaast zou de Commissie zelf ook actie moeten ondernemen.
Das, was wir hier hören, ist, dass die Kommission eigentlich die Verhandlungsposition mit den Amerikanern dadurch verschlechtert, dass sie nicht auf die Mitgliedstaaten zugeht und das koordiniert und dass sie zweitens nicht selber aktiv wird.
Korpustyp: EU
actieTaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ambitie vereist actie, en actie vereist middelen en instrumenten.
Gefragt sind Taten. Und Taten erfordern Mittel und Instrumente.
Korpustyp: EU
Maar wij mogen ons niet overgeven aan navelstaarderij. Alleen door actie en niet door woorden zullen wij het geloof en het vertrouwen van het publiek terugwinnen.
Doch wir dürfen uns nicht in engstirniger Selbstbetrachtung verlieren, denn das Vertrauen und die Zuversicht der Bürger gewinnen wir nicht mit Worten, sondern nur mit Taten zurück.
Korpustyp: EU
Het voorstel wordt opgenomen in het verlengde van het groenboek, met als doelstelling over te gaan van constatering naar actie.
Der Vorschlag setzt einfach die Linie des Grünbuchs fort. Sein Ziel besteht darin, von Worten zu Taten überzugehen.
Korpustyp: EU
Woorden moeten worden gevolgd door actie.
Worten müssen auch Taten folgen.
Korpustyp: EU
Niet alleen lippendienst, maar concrete actie!
Nicht lediglich Lippenbekenntnisse, sondern konkrete Taten!
Korpustyp: EU
Wat we naar mijn mening nodig hebben, is actie, niet nog meer opmerkingen.
Ich denke, dass wir jetzt keine weiteren Anmerkungen, sondern Taten brauchen.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook tot actie overgaan en erkennen dat de lidstaten die politiek asiel verlenen aan de extremistische leiders - en soms zelfs meer dan dat - zonder meer medeplichtig zijn aan de misstanden die we hier allen, de een nog hypocrieter als de ander, aan de kaak stellen.
Wir müssen zu Taten übergehen und eingestehen, dass die Mitgliedstaaten, die deren Führern Asyl und manchmal noch mehr gewähren, nunmehr als scheinheilige Komplizen derer anzusehen sind, die wir hier verurteilen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we onze goedbedoelde doelstellingen vertalen naar concrete actie.
Es ist an der Zeit, diese gut gemeinten Ziele in konkrete Taten umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden gevolgd door actie, zoals enkele leden al eerder hebben aangegeven.
Dem müssen auch Taten folgen, wie es einige meiner Vorredner zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
Solidariteit betuigen in woorden is prachtig, maar we hebben concrete actie nodig.
Verbale Solidaritätsbekundungen sind schön und gut, vonnöten sind indes konkrete Taten.
Korpustyp: EU
actieVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma kan meerdere malen gestart zijn. Als er meerdere instanties actief zijn, kies dan hoe u de actie wilt uitvoeren:
Diese Anwendung kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De SVEU draagt bij aan de eenheid, samenhang en doelmatigheid van de actie van de Unie en helpt ervoor te zorgen dat alle instrumenten van de Unie en acties van de lidstaten ter plaatse op consistente wijze worden ingezet om de beleidsdoelstellingen van de Unie te verwezenlijken.
Der Sonderbeauftragte trägt zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und sorgt mit dafür, dass alle Instrumente der Union und Maßnahmen der Mitgliedstaaten konsequent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zesde Toetsingsconferentie heeft ertoe besloten in 2008 onderlinge overeenstemming en concrete actie te bespreken en te bevorderen over onder meer nationale, regionale, en internationale maatregelen ter verbetering van de bioveiligheid en -beveiliging, met inbegrip van de veiligheid en de beveiliging van ziekteverwekkers en toxines in laboratoria.
Ferner wurde auf der Sechsten Überprüfungskonferenz beschlossen, im Jahr 2008 unter anderem nationale, regionale und internationale Maßnahmen zur Verbesserung der biologischen Sicherheit, einschließlich der Sicherheit von pathogenen Organismen und Toxinen in Laboratorien, zu erörtern und diesbezüglich ein gemeinsames Verständnis und effizientes Vorgehen anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van ideeën voor verdere actie, alsook van aanbevelingen en voorstellen om mee te nemen in het proces voor een wapenhandelsverdrag.
Sammlung von Ideen für das weitere Vorgehen sowie von Empfehlungen und Anregungen für den Prozess zur Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netwerken en nationale acties die uiteenlopende belanghebbenden bijeenbrengen om te zorgen voor actie in heel Europa en om coördinatieactiviteiten en kennisoverdracht te vergemakkelijken.
Netze und nationale Maßnahmen, die eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, um für ein europaweites Vorgehen zu sorgen und um die Koordinierung und den Wissenstransfer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sectoren hop, olijfolie en tafelolijven, tabak en zijderupsen is de wetgeving gericht op verschillende soorten organisaties om beleidsdoelstellingen te bereiken, met name om via gezamenlijke actie de markten voor de betrokken producten te stabiliseren en de kwaliteit van die producten te verbeteren en te garanderen.
In den Sektoren Hopfen, Olivenöl und Tafeloliven, Tabak und Seidenraupen liegt der Schwerpunkt der Rechtsvorschriften auf verschiedenen Arten von Organisationen zur Erreichung politischer Ziele, insbesondere im Hinblick darauf, die einschlägigen Märkte zu stabilisieren und die Qualität der betreffenden Erzeugnisse durch ein gemeinsames Vorgehen zu verbessern und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het al dan niet slagen van maatregelen voor het herstel van het bestand van Europese aal hangt af van de nauwe samenwerking en coherente actie op communautair, nationaal en lokaal en regionaal niveau, alsmede van de informatie, raadpleging en betrokkenheid van de overheidssectoren.
Der Erfolg der Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Aalbestands hängt von einer engen Zusammenarbeit auf gemeinschaftlicher, mitgliedstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene und vom konsequenten Vorgehen aller Beteiligten ab; auch die betroffenen öffentlichen Sektoren müssen informiert, konsultiert und einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van vaccinatie tegen seizoensinfluenza is het duidelijk dat de door de WHO aanbevolen doelstelling om 75 % van de oudere leeftijdsgroepen te vaccineren, makkelijker gehaald wordt met een gecoördineerde actie op het niveau van de Europese Unie,
Im Kontext der Impfung gegen die saisonale Grippe wird die Verwirklichung des von der WHO empfohlenen Ziels, bei älteren Menschen eine Durchimpfungsrate von 75 % zu erreichen, eindeutig durch ein konzertiertes Vorgehen auf Ebene der Europäischen Union erleichtert
Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigde staten van tussentijdse evaluaties zullen een gedetailleerd slotdocument ontvangen waarin de resterende knelpunten worden uiteengezet, met doelstellingen en aanbevelingen voor verdere actie.
Die begünstigten Staaten, für die Halbzeitbewertungen vorgenommen werden, werden ein detailliertes Abschlussdokument erhalten, in dem die verbleibenden Probleme festgehalten, Ziele vorgegeben und Empfehlungen für das weitere Vorgehen ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat een burgerinitiatief gesteund wordt door ten minste één miljoen burgers van de Unie en dat de eventuele vervolgmaatregelen zorgvuldig zijn onderzocht, dient de Commissie op heldere, begrijpelijke en uitgebreide wijze de redenen toe te lichten voor de actie die zij al dan niet overweegt.
Um den Nachweis zu erbringen, dass eine Bürgerinitiative von mindestens einer Million Unionsbürger unterstützt wird und ihre mögliche Weiterbehandlung sorgfältig geprüft wird, sollte die Kommission auf klare, verständliche und detaillierte Weise die Gründe für ihr beabsichtigtes Vorgehen erläutern und ebenfalls die Gründe angeben, falls sie nicht beabsichtigt, Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiehandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een actie komt slechts in aanmerking indien meer dan 50 % van de waarde van de bij de actie betrokken producten afkomstig is van de producten waarvoor de producentenorganisatie is erkend.
Damit eine Aktion beihilfefähig ist, muss es sich bei über 50 % der unter sie fallenden Erzeugnisse (nach Wert) um Erzeugnisse handeln, für die die Erzeugerorganisation anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is actie op wereldschaal nodig.
Wir müssen auf globaler Ebene handeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we snelle actie van de Commissie zullen zien, ook al zijn we er niet in geslaagd dit schriftelijk tot uitdrukking te brengen.
Ich hoffe, die Kommission wird zügig handeln, auch wenn wir dies nicht schriftlich äußern konnten.
Korpustyp: EU
Gelooft u mij, zelfs voor het grootste land van de EU is het heel moeilijk om China tot actie over te halen.
Glauben Sie mir, es ist sehr schwierig, selbst für das größte Land in der Union, China davon zu überzeugen, dass es handeln muss.
Korpustyp: EU
We weten, zoals diverse studies uitwijzen, dat een van de belangrijkste obstakels het gebrek aan bescherming van het geharmoniseerde octrooi is, dus we moeten in actie komen zodat vooral onze kleine en middelgrote ondernemingen niet worden belemmerd in innovatie en betere prestaties.
Wir wissen, und mehrere Studien haben dies gezeigt, dass ein fehlender einheitlicher Patentschutz eines der Haupthindernisse hierfür darstellt. Daher sollten wir handeln und diese Barrieren aus dem Weg räumen, die unsere kleinen und mittleren Unternehmen vor allem im Bereich der Innovation und der Leistungssteigerung behindern.
Korpustyp: EU
Iedere keer lijkt het erop dat we, als het er werkelijk op aan komt, in het beste geval geld geven, maar in geen geval overgaan tot politieke actie.
Es scheint, als ob jedes Mal, wenn es darauf ankommt, wir höchstens Geld geben, wir aber politisch überhaupt nicht handeln.
Korpustyp: EU
Het is nu tijd voor actie.
Jetzt ist Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU
In dit geval denk ik dat we in actie moeten komen en ik wil dat de Commissie ons verzekert dat de bureaucratie ons daarvan niet zal weerhouden.
In diesem Fall müssen wir meiner Ansicht nach handeln, und ich möchte die Kommission um die Zusage bitten, dass wir nicht durch Bürokratie daran gehindert werden.
Korpustyp: EU
Tot nu toe lijkt het alsof Frontex een agentschap is dat simpelweg te zeer overweldigd is door de enorme omvang van de crisis om nog actie te kunnen ondernemen.
Bislang scheint es, als sei Frontex lediglich eine Agentur, die angesichts des Ausmaßes der Krise viel zu gelähmt ist, um überhaupt handeln zu können.
Korpustyp: EU
Als we niets blijven doen zal ons dat uiteindelijk een vijfde van ons jaarlijkse bruto nationaal product gaan kosten, terwijl dat bij het ondernemen van wezenlijke actie één procent is.
Wenn wir weiterhin tatenlos zusehen, wird uns das möglicherweise bis zu einem Fünftel unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts kosten. Wirklich zu handeln dagegen bedeutet einen Kostenaufwand von 1 %.
Korpustyp: EU
actieAction
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u naar uitgebreidere niveaus opklimt, zult u merken dat & kgoldrunner; actie, strategie, tactiek en puzzels oplossen combineert & mdash; allemaal in één spel. Veel geluk!
Bei höheren Ebenen kombiniert & kgoldrunner; immer mehr Aspekte von Action, Strategie, Taktik und Rätsel - alles in einem Spiel. Viel Glück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij mist de actie daar, maar hij houdt van Harlan.
Er vermisst die Action dort drüben, aber ihm gefällt Harlan.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor wat actie, dames.
Bringt ein wenig Action da rein, Ladys.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat hij heerlijk vindt? De actie, dat is het.
Das Einzige, was er braucht, ist die Action.
Korpustyp: Untertitel
Man, ik mis alle actie.
Ich verpass immer die ganze Action.
Korpustyp: Untertitel
Iedere speler weet dat overdag, de echte actie bij het zwembad is.
Jeder Player weiß, die wahre Action ist tagsüber am Pool.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo druk als de 35, maar genoeg actie, nietwaar jongens?
Nun, hier ist nicht so viel los wie im 3-5, aber, wir sehen auch unseren Teil der Action, nicht wahr, Jungs?
Korpustyp: Untertitel
Dit biedt je meer geld, actie en lol.
Hier gibt's mehr Geld, mehr Action, mehr Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar voor een beetje actie?
Hast du Lust auf 'n bisschen Action?
Korpustyp: Untertitel
lk hou van de wetenschap, maar op straat is de actie.
Ich liebe die Wissenschaft, aber hier draußen ist die richtige Action.
Korpustyp: Untertitel
actieAktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om gegevensverlies of schade te voorkomen, kunt u het systeem onderbreken of in slaapstand zetten, zodat u niet per ongeluk uit uw batterij loopt. Configureer het aantal minuten waaronder de machine de geconfigureerde actie uitvoert.
Um Datenverlust oder anderen Beschädigungen vorzubeugen, können Sie Ihr System in den Ruhezustand fahren, so dass Sie nicht über die Batterielaufzeit laufen. Stellen Sie unten die Minuten ein, zu denen die eingestellten Aktionen ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het tabblad Acties kunt u dubbelklikken op een reguliere expressie of op een actie die u wilt wijzigen. Vervolgens kunt u de gegevens wijzigen. Als u klaar bent drukt u op Enter om de wijzigingen op te slaan.
Auf dem Karteireiter Aktionen können reguläre Ausdrücke und Aktionen bearbeitet werden, indem ein Doppelklick darauf gemacht wird. Diese können dann in einem überlagerten Textfeld bearbeitet werden. Mit der Eingabetaste wird die Bearbeitung abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze actie heeft hetzelfde effect als Beeld Zoomen.
Diese Aktionen ändern die Vergrößerung ähnlich wie im Menü Ansicht Zoom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: selecteer "Instellingen - > Sneltoetsen instellen..." om de sneltoets voor een actie te wijzigen.
Beachten Sie: Wählen Sie Einstellungen - > Kurzbefehle festlegen..., um die Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elementen die een gespecificeerde actie kunnen uitvoeren, & eg; een knop waarmee het huidige formulier gesloten kan worden. In andere toepassingen heet dit type element soms besturingselement omdat het een een vooraf gedefinieerde actie uitvoert die het gedrag van de databasetoepassing bestuurt.
Oberflächenelemente, die eine bestimmte Aktion auslösen können, z. B. ein Befehlsknopf, mit dem Sie ein Formular schließen können. In anderen Programmen werden diese Elemente manchmal auch Formularkontrolle genannt, weil mit ihnen vorher festgelegte Aktionen ausgeführt werden, die das Verhalten der Datenbankanwendung kontrollieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen uitgaven voor de gezamenlijke actie, voor het beheer van eventuele gemeenschappelijke structuren en voor voorbereidende technische steun komen in aanmerking voor steun op grond van artikel 65 van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Nur Ausgaben im Rahmen gemeinsamer Aktionen, Ausgaben für die Nutzung gemeinsamer Strukturen und Ausgaben für vorbereitende technische Unterstützung kommen für eine Beihilfe gemäß Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieringsplan waarin alle kosten per actie of maatregel zijn gespecificeerd, en het voor de betalingen beoogde tijdschema.
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per type actie vereiste specifieke gegevens (alleen te verstrekken voor de types gekozen acties)
Spezifische Informationsvorgaben für Arten von Aktionen (nur für ausgewählte Aktionen auszufüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor het operationele programma, uitgesplitst naar maatregel en type actie die als subsidiabel is geselecteerd;
Ausgaben für das operationelle Programm; aufgeschlüsselt nach Maßnahmen und als zuschussfähig ausgewählten Arten von Aktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actieHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overheidsinstanties zouden als katalysator kunnen optreden door collectieve actie in de particuliere sector te bevorderen ter oplossing van eventuele coördinatieproblemen .
Öffentliche Stellen könnten als Katalysatoren fungieren und gemeinsames Handeln im privatwirtschaftlichen Bereich im Hinblick auf die Lösung von Koordinationsproblemen fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij gemeenschappelijke actie door de ECB en de NCB 's en nauwe samenwerking binnen het systeem kan het mandaat van het Eurosysteem naar behoren worden vervuld .
Das gemeinsame Handeln von EZB und NZBen und eine enge Zusammenarbeit innerhalb des Eurosystems stellen sicher , dass dieses seinen Auftrag ordnungsgemäß erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze steun wordt verleend in de vorm van het nemen van rechtstreekse actie en het bevorderen van collectieve actie door marktdeelnemers .
Das ESZB ergreift zum einen konkrete Maßnahmen und fördert zum anderen das kollektive Handeln der Marktteilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid , roept de Raad van Bestuur overheden op tot vastbesloten actie om een blijvende en geloofwaardige consolidatie van de overheidsfinanciën te bewerkstelligen .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so fordert der EZB-Rat von den Regierungen entschlossenes Handeln , damit eine dauerhafte und glaubwürdige Konsolidierung der öffentlichen Finanzen erreicht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen erkennen dat er behoefte is aan effectieve mondiale, regionale, nationale en/of lokale actie om het effect van de burgerluchtvaart op het milieu tot een minimum te beperken.
Die Parteien erkennen an, dass ein wirksames globales, regionales, nationales und/oder lokales Handeln erforderlich ist, um die Umweltauswirkungen der Zivilluftfahrt zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke actie van de EU op dit gebied, ondersteund met voldoende financiële middelen van de Gemeenschap, zou de lidstaten kunnen steunen, kunnen beklemtonen dat het noodzakelijk is dat illegaal verblijvende personen terugkeren en kunnen bijdragen tot meer solidariteit tussen de lidstaten.
Durch gemeinsames Handeln der Europäischen Union in diesem Bereich und die entsprechenden finanziellen Mittel der Gemeinschaft könnten die Mitgliedstaaten unterstützt, die Notwendigkeit der Rückkehr illegal aufhältiger Personen herausgestellt und ein Beitrag zu mehr Solidarität unter den Mitgliedstaaten geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de actie van de Commissie op dit gebied in overeenstemming zijn met het in artikel 5 van het EG-Verdrag (thans grotendeels vervangen door artikel 5 VWEU) vervatte subsidiariteitsbeginsel.
Daher müsse das Handeln der Kommission in diesem Bereich im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag (nun im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 5 AEUV) verankerten Subsidiaritätsprinzip stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Gemeenschappelijk Standpunt 2007/93/GBVB is een extra uitzondering mogelijk voor dergelijk materieel en de Gemeenschap wordt opgeroepen tot actie.
Der Gemeinsame Standpunkt 2007/93/GASP sieht eine zusätzliche Ausnahmeregelung für diese Lieferungen vor und erfordert ein Handeln der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering als men aanneemt dat er nood is aan actie op Gemeenschapsniveau.
Es muss begründet werden, dass ein Handeln auf Gemeinschaftsebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 17 juni 2010 heeft de Europa 2020-strategie voor slimme, duurzame en inclusieve groei bekrachtigd en tegelijk opgeroepen tot volledige mobilisatie van de geëigende EU-instrumenten en -beleidsvormen ter ondersteuning van de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstellingen, en heeft daarnaast de lidstaten gevraagd gecoördineerde actie te intensiveren.
Der Europäische Rat vom 17. Juni 2010 billigte die Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum. Er sprach sich für eine umfassende Mobilisierung der einschlägigen EU-Instrumente und Politikbereiche aus, um die Erreichung der gemeinsamen Ziele zu unterstützen, und lud die Mitgliedstaaten ein, ihr Handeln noch stärker zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader brengt Eurostat jaarlijks verslag uit over de vorderingen . Daarbij worden voor iedere actie de belangrijkste doelstellingen en de voornaamste resultaten van het desbetreffende jaar genoemd , en worden statistieken verstrekt over het gebruik van menselijke hulpbronnen , budgettaire middelen , technische en administratieve hulpmiddelen en hulpmiddelen op het gebied van gegevensverwerking gedurende de verslagleggingsperiode .
In diesem Zusammenhang legt Eurostat jedes Jahr einen Fortschrittsbericht vor , in dem es für jede Maßnahme die Hauptziele und Haupterfolge des jeweiligen Jahres zusammenfasst und Statistiken bereitstellt über den Einsatz von Personal , Haushaltsmitteln , DV-Einrichtungen sowie technischen und Verwaltungsmitteln im Berichtszeitraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 12 december 2007 is op de website van de ECB een persbericht gepubliceerd over de door de Bank of Canada , de Bank of England , de ECB , de Federal Reserve en de Zwitserse Nationale Bank aangekondigde gezamenlijke actie .
Eine Pressemitteilung zu der von der Bank of Canada , der Bank of England , der EZB , der Federal Reserve und der Schweizerischen Nationalbank angekündigten gemeinsamen Maßnahme wurde am 12 . Dezember 2007 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere huishoudelijke uitgaven die uit de actie voortvloeien Bedrag in EUR Ter beschikking gesteld door de Munt van Parijs 23 000 50 000 3 000 Lokalen ter beschikking gesteld door de Munt van Parijs Totaal 76 000 Op basis van de uitgaven van het vorige begrotingsjaar en ramingen voor de komende begrotingsjaren Wijze van berekening
Sonstige Verwaltungsausgaben im Zusammenhang mit der Maßnahme Beträge ( in Euros ) werden von der französischen Münze gestellt 23000 50000 3000 Räumlichkeiten werden von der französischen Münze zur Verfügung gestellt Insgesamt 76000 Grundlage sind die Zahlen des Vorjahrs sowie Schätzungen für die kommenden Jahre Berechnungsweise
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze actie ondersteunt en completeert derhalve de acties van de lidstaten .
diese Maßnahme unterstützt und ergänzt daher die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.1 BESCHRIJVING VAN DE MAATREGEL Algemeen doel van de actie Bescherming van de euro ( de enige Europese munt ) tegen valsemunterij door middel van opleiding , uitwisseling van personeel en operationele bijstand , met name op wetenschappelijk gebied .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel der Maßnahme Fälschungsschutz des Euro ( einheitliche europäische Währung ) durch Maßnahmen für die Ausbildung , den Personalaustausch und die praktische , insbesondere wissenschaftlichen Unterstützung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Duur van de actie en voorwaarden voor verlenging Met ingang van de inwerkingtreding van het besluit ( 1 januari 2002 ) tot 31 december 2005 .
4.2 Laufzeit der Maßnahme und Erneuerungsverfahren Vom Inkrafttreten des Beschlusses ( 1 . Januar 2002 ) bis zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijze van berekening van de totale kosten van de actie ( verband tussen individuele kosten en totale kosten ) Het referentiebedrag voor de uitvoering van het programma in de periode 2002-2005 is 4 miljoen .
Berechnung der Gesamtkosten der Maßnahme ( Zusammenhang zwischen Einzel - und Gesamtkosten ) Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des Programms im Zeitraum 2002-2005 sind vier Millionen Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Motivering van de actie -- Behoefte aan een budgettaire communautaire interventie , met name in verband met het subsidiariteitsbeginsel Bescherming van een communautair erfdeel .
Begründung der Maßnahme -- Notwendigkeit eines Beitrags aus dem Gemeinschaftshaushalts , insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität . Schutz eines Erbes der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voornaamste onzekerheidsfactoren die de specifieke resultaten van de actie kunnen beïnvloeden Geen .
Wichtigste Unsicherheitsfaktoren , die die Ergebnisse der beeinträchtigen können . Maßnahme
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actieMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pdf 12 Zo heeft het Eurosysteem bijvoorbeeld gereageerd op de raadplegingen door de Commissie betreffende mogelijke actie ten aanzien van beleggingsfondsen en hypothecair krediet .
12 Beispielsweise nahm das Eurosystem an den Konsultationen der Kommission zu möglichen Maßnahmen bezüglich Investmentfonds und Hypothekarkrediten teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mocht echter de particuliere actie ontoereikend blijken om de crisis te beperken , dan zouden aanvullende publieke maatregelen eveneens kunnen worden overwogen .
Reichen private Maßnahmen nicht aus , um die Krise einzudämmen , können zusätzlich auch staatliche Maßnahmen in Erwägung gezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan het Eurosysteem , mocht een liquiditeits - of solvabiliteitscrisis van invloed zijn op de werking van marktinfrastructuren , actie ondernemen om ervoor te zorgen dat deze infrastructuren goed blijven functioneren .
auf den Betrieb der Marktinfrastrukturen auswirkt , kann das Eurosystem ferner Maßnahmen ergreifen , um zu gewährleisten , dass diese Infrastrukturen weiterhin störungsfrei funktionieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de noodzaak van zeer tijdige en precies-gerichte actie tijdens een financiële crisis , is soepele en effectieve interactie tussen alle bevoegde autoriteiten -- centrale banken , toezichtsautoriteiten en Ministeries van Financiën -- van cruciaal belang .
Da die Maßnahmen im Falle einer Finanzkrise sehr zeitnah und gezielt ergriffen werden müssen , ist eine reibungslose und wirksame Zusammenarbeit aller zuständigen Behörden -- Zentralbanken , Aufsichtsbehörden und Finanzministerien -- von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , de kwantiteit en de internationale
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij Richtlijn 79/279 / EEG van de Raad van 5 maart 1979 tot coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs12 vereiste informatiestroom naar de markten moet worden verzekerd en de bevoegde autoriteiten dienen actie te ondernemen tegen eventuele inbreuken .
Dabei ist der Informationsfluss für die Märkte , der von der Richtlinie 79/279 / EWG des Rates vom 5 . März 1979 zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse12 vorgeschrieben ist , sicherzustellen , so wie die zuständigen Behörden auch Maßnahmen gegen Verstöße zu ergreifen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is nu absoluut noodzakelijk dat doelmatige actie wordt ondernomen om negatieve effecten op het vertrouwen te beperken .
Es ist jetzt unbedingt erforderlich , wirksame Maßnahmen zu ergreifen , um negative Auswirkungen auf das Vertrauen zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit systeem moeten in ieder geval de boodschap , het betrokken soort namaak , de betrokken personen en de gevraagde actie worden geïdentificeerd ( zie bijlage 2 ) .
Es sieht in jedem Fall Angaben zur Mitteilung , dem betroffenen Fälschungstyp , den beteiligten Personen und den gewünschten Maßnahmen vor ( siehe Anhang 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevraagde actie Met betrekking tot de betrokken personen : discreet toezicht , georganiseerde bewaking controle , onderschepping horen als getuige arrestatie , nummer van bevel verzoek om wederzijdse bijstand : voorbereid Met betrekking tot de namaak : verzonden de banksector waarschuwen het publiek waarschuwen onderzoek beginnen
Gewünschte Maßnahmen Im Zusammenhang mit den beteiligten Personen : unauffällige bzw . organisierte Überwachung Kontrolle , Abhörung Vernehmung als Zeuge Verhaftung Nr. des Haftbefehls : Amtshilfeersuchen in Vorbereitung bereits gestellt Im Zusammenhang mit dem Falsifikat : Banken warnen Öffentlichkeit warnen Nachforschungen einleiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actieTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat noodzakelijk is, is actie gesteund door de Europese Unie.
Es braucht Taten, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Manny Delgado is een man van actie.
Manny Delgado ist ein Mann der Tat.
Korpustyp: Untertitel
Zij willen na 2003 actie zien, niet alleen maar meer woorden.
Nach 2003 wollen sie Taten sehen, nicht nur schöne Worte hören.
Korpustyp: EU
Toch zal ik een eindtest doen, een te meten actie tegen woorden.
Doch ich werde eine finale Prüfung veranlassen... und Taten gegen Worte abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een actieprogramma immers waard als het niet in actie wordt omgezet?
Was ist ein Aktionsprogramm wert, das nicht in die Tat umgesetzt wird?
Korpustyp: EU
Mooie praatjes, maar als er actie aan te pas komt...
Sie reden viel, aber wenn es an die Taten geht...
Korpustyp: Untertitel
Ambitie vereist actie, en actie vereist middelen en instrumenten.
Gefragt sind Taten. Und Taten erfordern Mittel und Instrumente.
Korpustyp: EU
lk ga echt speurwerk doen, meneer van de actie.
Ich gehe echte Polizeiarbeit erledigen, oh Mann der Tat.
Korpustyp: Untertitel
Laten we kijken naar acties, niet naar woorden.
Bemühen wir uns um Taten, nicht um Worte.
Korpustyp: EU
En zij werd erdoor gedwongen door de acties van vampiers.
Und sie wurde durch die Taten von Vampiren dazu gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positieve actie
positive Maßnahme 2
Fördermaßnahme zu Gunsten von Minderheiten
konkretes Handeln
konkretes Vorgehen
positive Diskriminierung
Het nieuwe Verdrag moet dan ook een rechtsgrond invoeren die positieve acties, die op gelijkheid gericht zijn, legitimeert en het moet tevens een duidelijke en formele definitie van het begrip positieveactie bevatten.
Der neue Vertrag muß unbedingt eine Rechtsgrundlage für positive Maßnahmen zur Erzielung der Gleichstellung sowie eine eindeutige und offizielle Definition des Begriffs "positiveMaßnahme" enthalten.
Korpustyp: EU
Misschien komt er nu eindelijk positieveactie met betrekking tot een immigratiebeleid en blijven we niet hangen in het afschrikkingsbeleid dat de Unie enige tijd heeft gevoerd.
Endlich können wir auf eine positiveMaßnahme in der Einwanderungspolitik hoffen, weg von dem, was einige von uns als eine Politik der Abschreckung empfinden, die von der Union schon eine Weile verfolgt wird.
Korpustyp: EU
innovatieve actieinnovative Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld: er is vastgehouden aan de toezeggingen die de voorzitter van de Europese Commissie aan het eind van 2008 heeft gedaan en er zijn eveneens innovatieve maatregelen genomen zoals de voorbereidende actie Erasmus voor jonge ondernemers.
Die Zusagen, die der Präsident der Europäischen Kommission Ende 2008 gemacht hat, wurden beispielsweise beibehalten. Darüber hinaus wurden innovative Maßnahmen eingeführt, wie etwa die vorbereitende Maßnahme des Erasmus-Programms für Jungunternehmer.
Korpustyp: EU
gecoördineerde actiekonzertierte Aktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erkend wordt nu dat we voor de bescherming van het milieu gecoördineerdeactie moeten ondernemen door de ernstigste vergrijpen strafrechtelijk vervolgbaar te maken.
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierteAktion, um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Korpustyp: EU
Gecoördineerdeactie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
KonzertierteAktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
Korpustyp: EU IATE
Europese gecoördineerdeactie op het gebied van permanente magneten
konzertierte europäische Aktion auf dem Gebiet der Permanentmagnete
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van de analyse van organische microverontreinigingen in water (actie Cost 64b bis)
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebied der Analyse organischer Mikroverunreinigungen im Wasser (COST-Aktion 64b bis)
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van het fysisch-chemisch gedrag van luchtverontreiniging (actie Cost 61a bis)
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet des physikalisch-chemischen Verhaltens atmosphärischer Schadstoffe (COST-Aktion 61a bis)
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst overleg Gemeenschap-Cost inzake een gecoördineerdeactie betreffende het effect van behandelingen op de fysische eigenschappen van levensmiddelen (actie Cost 90) (Actie COST 90 bis)
Konzertierungsabkommen Gemeinschaft-COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet der Auswirkungen von Behandlungen auf die physikalischen Eigenschaften von Lebensmitteln (COST-Aktion 90)
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst tot verlenging en wijziging van de Overeenkomst tot overleg tussen de Gemeenschap en COST inzake een gecoördineerdeactie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart (actie COST 301)
Abkommen zur Verlängerung und Änderung des Konzertierungsabkommens Gemeinschaft- COST über eine konzertierteAktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
Korpustyp: EU IATE
gezamenlijke actiekonzertierte Aktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale aard van de kwestie vereist gezamenlijke Europese actie.
Der internationale Charakter dieses Problems erfordert eine konzertierte europäische Aktion.
Korpustyp: EU
We moeten onmiddellijk gezamenlijkeactie ondernemen om de slachtoffers te steunen.
Eine unverzügliche konzertierteAktion ist nun erforderlich, um den Opfern zu helfen.
Korpustyp: EU
Om die reden is gezamenlijkeactie op EU-niveau belangrijk.
Aus diesem Grund brauchen wir eine konzertierteAktion auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk een gezamenlijkeactie te ontplooien en wij zullen ons hiervoor blijven inspannen.
Wir brauchen eine konzertierteAktion. Daran werden wir weiter arbeiten.
Korpustyp: EU
De meeste vrouwen met borstkanker hebben geen behoefte aan 'een kopje thee en betuigingen van medeleven', maar aan gezamenlijkeactie om de behandeling te verbeteren en de oorzaken aan te pakken.
Die meisten Frauen mit Brustkrebs wollen kein Mitleid, sondern eine konzertierteAktion zur Verbesserung der Behandlung und zur Bekämpfung der Ursachen.
Korpustyp: EU
Op 6 september 1996 heeft de Europese Unie in een verklaring inzake de follow up van de conferentie van Stockholm uiting gegeven aan haar vastberadenheid om de gezamenlijkeactie voort te zetten die een einde moet maken aan de seksuele uitbuiting van kinderen.
Am 6. September 1996 zeigte die EU ihre Entschlossenheit, eine konzertierteAktion zur Beendigung der sexuellen Ausbeutung von Kindern beizubehalten, indem sie eine Erklärung über die Fortsetzung des Stockholmer Kongresses anwendet.
Korpustyp: EU
Om een verandering van de situatie tot stand te brengen in de komende weken en maanden, is gezamenlijkeactie van alle democratische parlementen over heel de wereld nodig, alsmede de samenwerking van landen als India en China, om druk uit te oefenen op de overheid in Birma, zodat de situatie werkelijk beter wordt.
Damit sich die Lage in den nächsten Wochen und Monaten ändert, ist eine konzertierteAktion aller demokratischen Parlamente weltweit sowie die Zusammenarbeit von Ländern wie Indien und China erforderlich, um Druck auf die Regierung in Birma auszuüben, sodass es eine wirkliche Verbesserung dieser Situation geben kann.
Korpustyp: EU
verkoopbevorderende actieVerkaufsförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat er bij de ondernemingen geen onduidelijkheid bestaat over hun verplichting tot het verstrekken van informatie over verkoopbevorderendeacties.
Wichtig ist, dass die Unternehmen ihre Informationspflichten in Bezug auf die Verkaufsförderung genau kennen.
Korpustyp: EU
De richtlijn betreffende de wederzijdse erkenning van verkoopbevorderendeacties, die integraal deel uitmaakt hiervan, ligt al 15 maanden bij de Raad.
Die Richtlinie über die gegenseitige Anerkennung der Verkaufsförderung, die einen festen Bestandteil dieser Problematik bildet, liegt bereits seit 15 Monaten beim Rat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn het allemaal eens over de noodzaak om ondernemingen overal in Europa in staat te stellen verkoopbevorderendeacties te houden in de hele interne markt.
Herr Präsident, wir alle sind uns einig, dass Unternehmen in ganz Europa die Möglichkeit haben müssen, EU-weite Verkaufsförderung zu betreiben.
Korpustyp: EU
Bovendien worden praktijken die niet als verkoopbevorderendeacties kunnen worden beschouwd van de regeling uitgesloten. Dit geldt met name voor het organiseren van een gokspel onder het mom van een verkoopbevorderende actie, verkoop met verlies of verkoop onder de kostprijs.
Ausgeschlossen werden auch Praktiken, die nicht den Charakter einer Verkaufsförderung haben, wie die Veranstaltung von Glücksspielen unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Aktion oder Verkauf mit Verlust oder Verkauf unter Selbstkosten.
Korpustyp: EU
Ik ben met name voldaan over het feit dat algemeen de nadruk wordt gelegd op de noodzaak om alle informatie over verkoopbevorderendeacties te verstrekken. Dit toont aan dat er een nieuwe aanpak wordt gevolgd op het gebied van de commerciële communicatie, die hopelijk ook in toekomstige regelgeving op dit gebied zal worden overgenomen.
Ich begrüße insbesondere den beharrlichen Ansatz der Notwendigkeit, bei der Verkaufsförderung alle Information bereitzustellen, als einen Aspekt, der aus dem neuen Verständnis in der Politik in Fragen der kommerziellen Kommunikation resultiert und sich - wie ich hoffe - bei künftigen Regelungen in diesem Bereich durchsetzt, wie der Berichterstatter empfiehlt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het onderzoek dat de Commissie heeft uitgevoerd naar verkoopbevorderendeacties binnen de interne markt moet een gunstig onthaal krijgen. Dat geldt niet alleen voor de keuze van wetgevingsinstrumenten, maar ook voor de oplossingen die uiteindelijk gevonden zijn voor de Verordening waarover we het nu hebben.
Die ausgezeichnete Studie, die die Kommission zur Verkaufsförderung im Binnenmarkt durchgeführt hat, und der Weg der Rechtsetzung, den sie gewählt hat sowie die meisten Lösungen, die für die Verordnung gefunden wurden, die wir jetzt prüfen, sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU
collectieve actiekollektive Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze steun wordt verleend in de vorm van het nemen van rechtstreekse actie en het bevorderen van collectieve actie door marktdeelnemers .
Das ESZB ergreift zum einen konkrete Maßnahmen und fördert zum anderen das kollektive Handeln der Marktteilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening houdt rekening met artikel 28 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie en doet bijgevolg geen afbreuk aan het recht om over collectieve arbeidsovereenkomsten te onderhandelen en deze te sluiten en naleving ervan af te dwingen, of om collectieveactie te voeren overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijken.
Diese Verordnung berücksichtigt Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und beeinträchtigt dementsprechend nicht das Recht, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Tarifverträge auszuhandeln, abzuschließen oder durchzusetzen oder kollektiveMaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgevers en werknemers of hun respectieve organisaties hebben overeenkomstig het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken het recht, op passende niveaus collectief te onderhandelen en collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten, alsmede, in geval van belangenconflicten, collectieveactie te ondernemen ter verdediging van hun belangen, met inbegrip van staking.
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen haben nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen sowie bei Interessenkonflikten kollektiveMaßnahmen zur Verteidigung ihrer Interessen, einschließlich Streiks, zu ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
communautaire actieGemeinschaftsaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaireactie kan en moet ook in onze grote stedelijke gebieden merkbaar zijn.
Die Gemeinschaftsaktion kann und muß auch im Herzen unserer großen städtischen Gebiete exemplarisch sein.
Korpustyp: EU
Daarmee kom ik bij een tweede prioriteit die in deze communautaireactie wordt genoemd, namelijk de steun aan kleine en middelgrote bedrijven.
Damit komme ich zu dem zweiten Schwerpunkt, der in dieser Gemeinschaftsaktion erwähnt wird, nämlich die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU
Welnu, in dit specifieke geval pleit het subsidiariteitsbeginsel wel degelijk voor communautaireactie.
In diesem konkreten Kontext spricht das Subsidiaritätsprinzip für eine Gemeinschaftsaktion.
Korpustyp: EU
De communautaireactie vult de nationale of regionale acties op het gebied van de culturele samenwerking aan.
Diese Gemeinschaftsaktion ergänzt nationale oder regionale Maßnahmen, die im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaireactie tot oprichting en ontwikkeling van bedrijfsinnovatiecentra en een netwerk daarvan
Gemeinschaftsaktion zur Schaffung von Unternehmens- und Innovationszentren und zum Aufbau ihrer Netzorganisation
Korpustyp: EU IATE
Deze communautaireactie, die op onderwijsinstellingen en studenten gericht is, is een van de mooiste successen van de Europese Unie.
Diese Gemeinschaftsaktion, die sich an Bildungseinrichtungen und Studenten richtet, gehört zu den großen Erfolgen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan hebben we nu een betrouwbaar en bijna volledig beeld van de situatie, waarop we verdere communautaireactie kunnen baseren.
Als Ergebnis dessen haben wir jetzt ein tragfähiges und nahezu vollständiges Bild von der Lage, von dem wir bei der weiteren Gemeinschaftsaktion ausgehen können.
Korpustyp: EU
Al deze inspanningen kunnen evenwel slechts geconcretiseerd worden na de Conferentie van Lausanne, zodat de communautaireactie pas daarna echt nuttig en doeltreffend kan zijn.
Diese ganze Arbeit läßt sich jedoch nach der Lausanner Konferenz besser konkretisieren, damit die Gemeinschaftsaktion tatsächlich nützlich und effizient sein kann.
Korpustyp: EU
Op dat terrein komt een communautaireactie op gang. Die kan echter nog niet goed worden georganiseerd omdat daartoe de noodzakelijke institutionele voorwaarden niet zijn vervuld.
Die umfassende, bereits angelaufene Gemeinschaftsaktion in dieser Hinsicht kann allerdings noch nicht integriert sein kann, weil die institutionellen Rahmenbedingungen nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU
Communautaireactie op het gebied van leertechnologie
Gemeinschaftsaktion auf dem Gebiet der Lerntechnologie Pilotaktion
Korpustyp: EU IATE
specifieke actiespezifische Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een in het kader van deze verordening gefinancierde specifiekeactie kan geen financiële steun op grond van andere communautaire instrumenten worden verstrekt.
Eine im Rahmen dieser Verordnung finanzierte spezifischeMaßnahme sollte keine finanzielle Unterstützung von anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze specifiekeactie bestaat uit:
Die spezifischeMaßnahme besteht aus
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van die beschikking zou een specifieke uitvoeringsstructuur worden opgezet, tezamen met de organisatiestructuur en passende beheerslichamen die nodig zijn voor de uitvoering van de actie.
Im Falle einer solchen Entscheidung würde eine spezifische Durchführungsstruktur errichtet, zusammen mit der organisatorischen Struktur und geeigneten Leitungsgremien, die für die Durchführung der Maßnahme erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er besluiten worden aangenomen, zouden in verband met elk besluit een specifieke uitvoeringsstructuur alsook de organisatiestructuur en de nodige beheersinstanties voor de uitvoering van de actie worden opgericht.
Im Rahmen jeder einzelnen Entscheidung würde im Falle ihrer Annahme eine spezifische Durchführungsstruktur errichtet, zusammen mit der organisatorischen Struktur und geeigneten Leitungsgremien, die für die Durchführung der Maßnahme erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de jaarlijkse werkprogramma's wordt een reeks meetbare doelen vastgesteld voor iedere specifiekeactie en worden er aangepaste beoordelingscriteria en een reeks kwantitatieve en kwalitatieve indicatoren bepaald om de doelmatigheid te meten van resultaten die zullen bijdragen tot verwezenlijking van de doelstellingen van het kaderprogramma als een geheel en van het desbetreffende specifieke programma.
In den jährlichen Arbeitsprogrammen werden für jede spezifischeMaßnahme messbare Ziele festgelegt, und es werden geeignete Bewertungskriterien sowie quantitative und qualitative Indikatoren zur Messung der Effizienz bei der Erbringung von Ergebnissen entwickelt, die zur Erreichung der Ziele des Rahmenprogramms als Ganzes und der Ziele jedes der spezifischen Programme beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke actiebesondere Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij zal de nieuwe begrotingslijn 'Voorbereidende actie: Migratiebeheer - actieve solidariteit', zo heet het project, worden gebruikt om lidstaten bij te staan die met specifieke problemen te maken krijgen.
Darüber hinaus wird die neue Haushaltslinie "Vorbereitende Maßnahme: Migrationssteuerung - Tätige Solidarität" - so lautet nämlich der Name des Projekts - zur Unterstützung von Mitgliedstaaten verwendet, die besondere Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU
Ik zou hier de bijzondere aandacht willen vragen voor het geval van het Internationaal Comité van het Rode Kruis, dat trouwens in zijn verslagen stelt dat er specifiekeactie moet worden ondernomen om tot een verbeterde uitvoering van de Verdragen van Genève te komen.
Diesbezüglich möchte ich die Aufmerksamkeit besonders auf das Internationale Rote Kreuz lenken, das im übrigen die Vervollkommnung des Anwendungsbereichs der Genfer Abkommen bereits als besondereMaßnahme in seine Berichte aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Wanneer voor de uitvoering van de actie of het werkprogramma een overheidsopdracht moet worden geplaatst met een waarde van meer dan 60000 EUR, kan de bevoegde ordonnateur de begunstigden specifieke regels opleggen naast die welke in lid 1 worden bedoeld.
Erfordert die Umsetzung einer Maßnahme oder eines Arbeitsprogramms, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags im Wert von über 60000 EUR, kann der zuständige Anweisungsbefugte dem Empfänger zur Auflage machen, zusätzlich zu Absatz 1 besondere Vorschriften zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieve actiePräventionsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar er vrij weinig geldmiddelen beschikbaar zijn voor dit beleid, voldoet deze preventieveactie nog niet aan alle behoeften.
Da für diese Politik nur sehr begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, fallen die Präventionsmaßnahmen im Vergleich zum Bedarf noch recht bescheiden aus.
Korpustyp: EU
preventieve actieVorbeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u al opmerkte, hecht Frankrijk zeer veel belang aan auteursrechten. Het Franse voorzitterschap heeft echter niet de intentie om het model op te leggen dat we in Frankrijk gaan ontwikkelen en dat gebaseerd is op preventieveactie en een graduated response, in Frankrijk beter gekend als de Wet op Auteursrechten en internet.
Wie Sie anmerkten, legt Frankreich großen Wert auf das Urheberrecht, aber die französische Präsidentschaft will niemandem das Modell aufzwingen, das wir in Frankreich auf der Grundlage der Vorbeugung und der abgestuften Reaktion entwickeln wollen und das in unserem Land als Gesetz über schöpferische Inhalte im Internet bekannt ist.
Korpustyp: EU
horizontale actiehorizontale Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„horizontale maatregel”: een actie zoals omschreven in bijlage II, die krachtens dit besluit wordt ondernomen of voortgezet en die betrekking heeft op de totstandbrenging of verbetering van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, infrastructuurdiensten of strategische en ondersteunende activiteiten;
„horizontale Maßnahme“ eine Maßnahme gemäß Anhang II, die aufgrund dieses Beschlusses durch- oder fortgeführt wird und die Einrichtung oder Verbesserung von horizontalen europaweiten eGovernment-Diensten, Infrastrukturdiensten oder strategischen und flankierenden Maßnahmen betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-actieEU-Aktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het EP heel precies moet zijn wanneer het om sancties gaat, en vooral als het oproept tot EU-actie in reactie op schendingen van het internationaal recht, zoals het Huis heeft gedaan in dit verslag over Israël.
Meiner Auffassung nach muss das EP sehr präzise vorgehen, wenn von Sanktionen die Rede ist, insbesondere wenn EU-Aktionen als Reaktion auf Verletzungen des Völkerrechts gefordert werden, wie in diesem Bericht über Israel.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van die bijeenkomst is er duidelijk behoefte om die EU-actie te coördineren, teneinde de interne markt van de Europese Unie te voltooien en de handelsbelemmeringen voor het creëren van de thuismarkten voor satellietcommunicatie uit de weg te ruimen, met name in de productiesector en in de dienstensector.
Bei diesem Treffen erkannte man klar und deutlich die Notwendigkeit, diese EU-Aktion zu koordinieren, um den EU-Binnenmarkt zu vollenden und Handelshemmnisse bei der Schaffung von Inlandsmärkten für die Satellitenkommunikation, vor allem auf dem Produktions- und Dienstleistungssektor, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke actiegemeinsames Handeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal onze aanpak doeltreffender maken op terreinen waarop gemeenschappelijkeactie noodzakelijk is.
Er wird uns effizienter machen bei der Behandlung von Bereichen, in denen gemeinsamesHandeln erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Uw publiek vraagt om energiezekerheid; het vraagt om een Europees milieubeleid; het vraagt om gemeenschappelijkeactie op het gebied van migratie.
Ihre Bürger verlangen Energiesicherheit; sie verlangen eine europäische Umweltpolitik; sie verlangen gemeinsamesHandeln bei der Migration.
Korpustyp: EU
Kan de Raad het Parlement verzekeren dat het voorkomen en bestrijden van corruptie op internationale schaal met het oog op samenwerking en gemeenschappelijkeactie zal worden toegevoegd aan de in artikel K.1 van het EU-Verdrag genoemde gebieden van gemeenschappelijk belang?
Kann der Rat dem Parlament zusichern, daß die Verhütung und Bekämpfung der Korruption auf internationaler Ebene zu den in Artikel K.1 des EU-Vertrags aufgeführten Bereichen von gemeinsamem Interesse hinzugefügt wird, um dadurch Zusammenarbeit und gemeinsamesHandeln zu ermöglichen?
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijkeactie van de EU op dit gebied, ondersteund met voldoende financiële middelen van de Gemeenschap, zou de lidstaten kunnen steunen, kunnen beklemtonen dat het noodzakelijk is dat illegaal verblijvende personen terugkeren en kunnen bijdragen tot meer solidariteit tussen de lidstaten.
Durch gemeinsamesHandeln der Europäischen Union in diesem Bereich und die entsprechenden finanziellen Mittel der Gemeinschaft könnten die Mitgliedstaaten unterstützt, die Notwendigkeit der Rückkehr illegal aufhältiger Personen herausgestellt und ein Beitrag zu mehr Solidarität unter den Mitgliedstaaten geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe actiedirekte Maßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bepaalt zij regels voor het directe of indirecte gebruik van foreground in andere onderzoeksactiviteiten dan die welke onder de betrokken actie onder contract vallen, of voor het ontwikkelen, creëren en op de markt brengen van een product of werkwijze, of voor het creëren en leveren van een dienst, hierna „gebruik”.
Zusätzlich legt die Verordnung Regeln für die direkte und indirekte Nutzung neuer Kenntnisse und Schutzrechte in den nachfolgenden Forschungsaktivitäten außerhalb der durch die betreffende indirekte Maßnahme erfassten Aktivitäten fest, sowie für die Entwicklung, Schaffung oder Vermarktung eines Produktes oder Verfahrens sowie für die Konzipierung und Bereitstellung einer Dienstleistung (nachstehend „Nutzung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe of indirecte betrokkenheid van organisaties uit verschillende sectoren wordt als een essentieel onderdeel van deze actie beschouwd en kan inhouden dat op relevante gebieden actieve privébedrijven aan de actie deelnemen (en leiding geven).
Die direkte oder indirekte Beteiligung von Einrichtungen aus verschiedenen Sektoren ist im Rahmen dieser Maßnahme von grundlegender Bedeutung, wozu auch die (federführende) Beteiligung privater Unternehmen in geeigneten Bereichen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde actie betreft de toekenning van een directe subsidie van maximaal 300000 EUR en 60 % aan de OESO voor een studie naar de arbeidsomstandigheden van verpleegkundigen en beleidsmaatregelen ter bevordering van een doelmatiger beheer van verpleegkundig personeel.
Die dritte Maßnahme ist eine direkte Finanzhilfe von maximal 300000 EUR und 60 % zugunsten der OECD für eine Studie zur Bewertung der Arbeitsbedingungen von Krankenpflegerinnen und -pflegern sowie von Strategien zur Förderung einer effizienteren Personalverwaltung im Krankenpflegebereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede actie betreft de toekenning van een directe subsidie van maximaal 400000 EUR en 80 % aan de WHO Observatory voor de organisatie van workshops over de uitwisseling van beste praktijken over beleidsmaatregelen om gezondheidswerkers in dienst te houden of te nemen.
Bei der zweiten Maßnahme handelt es sich um eine direkte Finanzhilfe in Höhe von maximal 400000 EUR und 80 % zugunsten der WHO-Beobachtungsstelle („WHO Observatory“) für die Veranstaltung von Workshops über den Austausch von bewährten Verfahren für Strategien zur Personalerhaltung und -bindung im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bepaalt zij regels voor het directe of indirecte gebruik van foreground in andere onderzoeksactiviteiten dan die welke onder de betrokken actie onder contract vallen, of voor het ontwikkelen, creëren en op de markt brengen van een product of procédé, of voor het creëren en aanbieden van een dienst, hierna „gebruik” genoemd.
Zusätzlich legt diese Verordnung Regeln für die direkte und indirekte Nutzung neuer Kenntnisse und Schutzrechte in den nachfolgenden Forschungsaktivitäten außerhalb der durch die betreffende indirekte Maßnahme erfassten Aktivitäten fest, sowie für Entwicklung, Fertigung oder Vermarktung eines Produktes oder Verfahrens sowie für Konzipierung und Bereitstellung einer Dienstleistung (nachstehend „Nutzung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
directe actiedirekte Aktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeactie
DirekteAktion
Korpustyp: Wikipedia
Het is hier al gezegd en ik ben het er beslist mee eens dat dit een directeactie tegen de straffeloosheid is: het beste vaccin tegen toekomstige dictaturen.
Ich halte es, wie hier gesagt wurde, für eine direkteAktion gegen das Prinzip, in Diktaturen begangenes Unrecht straffrei zu lassen, und damit für die beste Vorbeugung gegen zukünftige Diktaturen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actie
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtstellende actie
Quotenregelung
Korpustyp: Wikipedia
Actie (natuurkunde)
Wirkung (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
Politionele acties
Indonesischer Unabhängigkeitskrieg
Korpustyp: Wikipedia
Democratische Actie
Acción Democrática
Korpustyp: Wikipedia
Wat 'n geniale actie.
Das ist ja einfach herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we ondernemen actie.
Wir halten uns daran.
Korpustyp: Untertitel
Je ondernam meteen actie.
Nein, du bist tatkräftig losgedüst.
Korpustyp: Untertitel
Komt u in actie?
- Waren Sie an der Front?
Korpustyp: Untertitel
Heren, tijd voor actie.
Gentlemen, es wird Zeit, zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, onderneem maar actie.
Also gut, du kannst einen Zug machen.
Korpustyp: Untertitel
U wilde actie zien.
Sie haben gesagt, Sie wollen Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten actie ondernemen.
Wir haben zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Blaas de actie af.
Blasen Sie's ab.
Korpustyp: Untertitel
- Er is meer actie.
- Es ist mehr los.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de actie?
Er tauchte einfach auf?
Korpustyp: Untertitel
Heeft vaak actie ondernomen.
Er und Horibe waren ein perfektes Team.
Korpustyp: Untertitel
- Die actie van daarnet.
- Na ja, was er da gerade abgezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, actie.
Na los. Etwas Feuer, jetzt kommt's.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje actie, graag.
Spielen wir einen 6-4-3er.
Korpustyp: Untertitel
Alle teams geen actie.
Alle Teams, zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
Morrison doet een actie...
Morrison dribbelt nach vorn.
Korpustyp: Untertitel
lk wil actie, Lovington.
Ich will Ergebnisse, Lovington.
Korpustyp: Untertitel
Onze mensen verwachten actie.
Unser Volk erwartet eine Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
- Nog geen actie?
- Wann baggerst du denn mal eine an?
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor actie, schatje.
Es wird Zeit, loszulegen, Baby!
Korpustyp: Untertitel
Weelderig, klaar voor actie.
Üppig... zu allem bereit.
Korpustyp: Untertitel
Een eenmalige actie, donderdag.
Die übernehmen noch mal einen Job.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, geen actie.
Ich wiederhole, keine Zeit für Ziel.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in actie.
- Wir sind am Zug.
Korpustyp: Untertitel
Zij zorgen voor actie.
Sie bringen die ganze Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Hier Bravo, geen actie.
Bravo hier, bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Dat schreeuwde om actie.
Das war wie ein Notruf.
Korpustyp: Untertitel
We moeten actie nemen.
Wir müssen etwas unternehmen wegen ihr.
Korpustyp: Untertitel
Wat een smerige actie.
So'n billiges Foul.
Korpustyp: Untertitel
ls je actie voltooid?
- Ist Ihre Verfolgung aufgeklärt?
Korpustyp: Untertitel
Nee, jouw actie mislukte.
Nein, dein Schachzug hat nicht geklappt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn actie.
Es ist meine Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Wees klaar voor actie.
Peilsender sind online. Fertigmachen für heiße Phase.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze namen actie.
- Aber sie haben sich bemüht.
Korpustyp: Untertitel
Onderneem geen verdere actie.
Schnappt sie euch nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, actie iedereen.
Los, beeilt euch, alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een stomme actie.
Das war wirklich dumm!
Korpustyp: Untertitel
We komen in actie.
- Ich bin fürs schnell machen.
Korpustyp: Untertitel
Een en al actie.
Du redest nicht viel, was?
Korpustyp: Untertitel
Geen acties tegen Annorax.
- Gehen Sie nicht gegen Annorax vor.
Korpustyp: Untertitel
lk miste de actie.
War mir einfach zu öde.
Korpustyp: Untertitel
We moeten actie ondernemen.
Wir müssen etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Actie of comedy?
Was hat das zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Geen bescherming, geen actie.
- Kein Handschuh, keine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk, wat actie.
Endlich. Etwas Aufregendes.
Korpustyp: Untertitel
- Eindelijk wat actie!
Endlich passiert mal was.
Korpustyp: Untertitel
Actie, kom op allemaal!
Alle bitte, los!
Korpustyp: Untertitel
actie, hup, doe iets!
Warum glotzen Sie so? Los!
Korpustyp: Untertitel
Alle teams, actie!
Alle Teams: Los. Los!
Korpustyp: Untertitel
Hij is in actie.
Er ist auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Welke acties speelde je?
Was für Handlungen hast du gespielt?
Korpustyp: Untertitel
-Kom eens in actie.
Wieso tun Sie nicht einmal was?
Korpustyp: Untertitel
Situatie, Taak, Actie, Resultaat
Star-Methode
Korpustyp: Wikipedia
Belangrijk, maar weinig actie.
Wichtig, ja, aber nicht viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde meer actie.
Warum Schiedsrichter werden, wenn du spielen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Drie, twee, een, actie!
Drei, zwei, eins und bitte!
Korpustyp: Untertitel
Veel actie of niet?
Viel los, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent deze actie?
Als Sie eintraten und den anderen Menschen ansahen.
Korpustyp: Untertitel
En actie vijf is ...?
Und Prozedur Fünf ist ...?
Korpustyp: Untertitel
lk wil actie zien.
Das ist doch Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Mist u de actie?
Vermissen Sie diese Art von Kampf?
Korpustyp: Untertitel
De actie gebeurt hier.
Tolle Sachen passieren hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is die actie?
Wann macht er das Fest?
Korpustyp: Untertitel
"Veel geklets, weinig actie."
"Große Klappe, nichts dahinter."
Korpustyp: Untertitel
Verstoor mijn actie niet.
Erfreuen Sie mich mit 'nem Scheinchen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten actie ondernemen.
Man muss etwas unternehmen, Phil.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren leuke acties.
Du hattest aber ein paar nette Moves drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt van actie.
Er liebt das Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de actie!
- Cool. Wir heben ab!
Korpustyp: Untertitel
Kwam meteen in actie.
Du hast sofort losgelegt.
Korpustyp: Untertitel
We komen in actie.
Wir bewegen uns darauf zu.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren nog actie gehad?
Hattest du gestern Nacht Sex?
Korpustyp: Untertitel
Genoeg actie, dus?
Na, du kleiner Hobbygangster?
Korpustyp: Untertitel
lk ben vlakbij. - Actie.
Es kann jederzeit losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor actie, Conrad.
Ich würde auf sie zugehen, Conrad.
Korpustyp: Untertitel
lk had actie verwacht.
Ich hab' Trubel erwartet.
Korpustyp: Untertitel
- Weinig actie tegenwoordig.
- Zurzeit nichts Neues.
Korpustyp: Untertitel
Anders zijn acties ongeloofwaardig!
Sonst sind alle Handlungen unglaubwürdig!
Korpustyp: EU
ONDERWERP, DOELSTELLINGEN EN ACTIES
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik in actie kom, komen jullie in actie.
Wenn ich mich bewege, bewegen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn actie, slimmerik.
Dies ist mein Bereich, helles Köpfchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar vijandelijke acties voortdurend mogelijk.
Feindhandlungen sind jederzeit möglich.
Korpustyp: Untertitel
Tactische eenheid komt in actie.
Taktische Einheit rückt jetzt ein.
Korpustyp: Untertitel
Een aandenken aan je actie.
Eine Erinnerung an ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel actie vanavond.
Wow, hier ist ja heute Abend richtig was los.
Korpustyp: Untertitel
Blaas de actie af. Stop.
Sagen Sie Ihren Männer, dass sie sich zurückziehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen goeie actie.
- Das war eben nicht sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle actie gezien.
Ich habe den Kampf heute abend gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet in actie komen.
Sie müssen das jetzt schaukeln.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik in actie komen?
- Soll ich eingreifen?
Korpustyp: Untertitel
Waits kwam daarop in actie.
Dann machte Waits sich aus dem Staub.
Korpustyp: Untertitel
Waar er maar actie is.
Wo etwas los ist.
Korpustyp: Untertitel
Actie. Dit is geen oefening.
Alle Mann auf Gefechtsstation, das ist keine Übung.