Het volgende stroomschema toont de stappen in de beoordeling van of en in hoeverre een financieel actief van de balans wordt verwijderd.
Das folgende Prüfschema in Form eines Flussdiagramms veranschaulicht, ob und in welchem Umfang ein finanzieller Vermögenswert ausgebucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze interpretatie wordt het desbetreffende vaste actief met de term "geactiveerd afgravingswerk" aangeduid.
In dieser Interpretation wird der langfristige Vermögenswert als 'aktivierte Abraumtätigkeit' bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„financiële instrumenten”: een overeenkomst die leidt tot zowel een financieel actief bij een partij als een financiële verplichting of eigen-vermogensinstrument bij een andere partij;
„Finanzinstrumente“ sind Verträge, die für eine der beteiligten Seiten einen finanziellen Vermögenswert und für die andere Seite eine finanzielle Verbindlichkeit oder ein Eigenkapitalinstrument schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze alinea illustreert de toepassing van de methode bij aanhoudende betrokkenheid indien de aanhoudende betrokkenheid van een entiteit een deel van een financieel actief betreft.
Dieser Paragraph veranschaulicht die Anwendung des Konzepts des anhaltenden Engagements, wenn das anhaltende Engagement sich auf einen Teil eines finanziellen Vermögenswertes bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze alinea illustreert de toepassing van de methode bij aanhoudende betrokkenheid als de aanhoudende betrokkenheid van een entiteit een deel van een financieel actief betreft.
Dieser Paragraph veranschaulicht die Anwendung des Ansatzes des anhaltenden Engagements in Fällen, in denen das anhaltende Engagement des Unternehmens einen Teil eines finanziellen Vermögenswerts betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actief in verband met de ontvangen vergoeding in de vorm van extra rentemarge
Vermögenswert für die in Form einer Überschussspanne erhaltene Gegenleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
is Actief B een contractueel recht om na één jaar VE 1.200 te ontvangen. Actief B heeft een marktprijs van VE 1.083.
ist Vermögenswert B ein vertragliches Recht auf den Empfang von 1,200 WE im Jahr bei einem Marktpreis von 1.083 WE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actief in verband met achterstelling of het overblijvende belang
Angesetzter Vermögenswert bezüglich Nachordnung des Residualanspruchs
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet de overnemende partij de reële waarde van het niet-financiële actief bepalen uitgaande van het maximale en optimale gebruik van het actief door marktdeelnemers in overeenstemming met de desbetreffende waarderingspremisse, zowel bij eerste opname als bij het bepalen van de reële waarde minus vervreemdingskosten bij een latere toetsing op bijzondere waardevermindering.
Dennoch hat der Erwerber den beizulegenden Zeitwert des nicht finanziellen Vermögenswerts zu bemessen und dabei sowohl bei der erstmaligen Bemessung als auch bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich Veräußerungskosten als auch bei anschließenden Werthaltigkeitstests dessen höchste und beste Verwendung durch Marktteilnehmer anzunehmen. Diese ist gemäß der jeweils sachgerechten Bewertungsprämisse zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een crediteur mag uit praktisch oogpunt bij een tegen geamortiseerde kostprijs gewaardeerd financieel actief de bijzondere waardevermindering van een financieel actief bepalen op basis van de reële waarde van een instrument aan de hand van een waarneembare marktprijs.
Ein Gläubiger kann aus praktischen Gründen die Wertminderung eines mit fortgeführten Anschaffungskosten bilanzierten finanziellen Vermögenswertes auf der Grundlage eines beizulegenden Zeitwertes des Finanzinstruments unter Verwendung eines beobachtbaren Marktpreises bewerten.
Er zou ook rekening gehouden moeten worden met aanvullende indicatoren, zoals ongelijkheden op het gebied van gezondheidszorg, teruggang van de actieve bevolking of milieufactoren.
Es hätten andere ergänzende Indikatoren berücksichtigt werden müssen, wie beispielsweise die Ungleichheiten bei Mitteln des Gesundheitswesens, die Abnahme der erwerbstätigen Bevölkerung oder die Umweltprobleme.
Korpustyp: EU
Voorts wordt door de relatief hoge inkomenscijfers van de daadwerkelijk actieve bevolking de hulp van de structuurfondsen naar andere regio's verplaatst.
Aufgrund der relativ hohen Einkünfte der effektiv Erwerbstätigen gelangt die Hilfe aus den Strukturfonds zudem in andere Regionen.
Korpustyp: EU
Hoewel de situatie varieert van land tot land, is het besmettingspercentage in een aantal landen toch twintig tot dertig procent van de actieve bevolking.
Auch wenn die Situation in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist, liegt die Ansteckungsrate in manchen Ländern bei 20 bis 30 % der erwerbstätigen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Een van de doelstellingen van het proces van Lissabon is het aandeel vrouwen in de actieve bevolking te vergroten.
Es ist ein Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wanneer het formulier betrekking heeft op een verzekerde actieve werknemer hoeft slechts één exemplaar te worden ingevuld dat moet worden
Ist der Vordruck auf einen Erwerbstätigen ausgestellt, so ist er nur in einfacher Ausfertigung auszustellen und an den zuständigen Träger der
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap weet dat er in sommige regio's geen actieve bevolking meer woont.
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsache bewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie neemt de vergrijzing van de bevolking en de daling van de actieve bevolking als voorwendsel om de weg te effenen voor de pensioenfondsen voor aanvullende pensioenen.
Frau Präsidentin, das Grünbuch der Kommission soll unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung und des Rückgangs der Zahl der Erwerbstätigen den Weg zur Schaffung von Pensionsfonds für Zusatzrenten ebnen.
Korpustyp: EU
onbezoldigd medewerkende gezinsleden,% van de actieve bevolking
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
Korpustyp: EU IATE
Let wel dat de richtsnoeren de mogelijkheid bieden steun te verlenen boven de in de verordening vastgestelde maximumbedragen mits de lidstaat aantoont dat die betaling niet aan actieve landbouwers wordt doorgegeven.
Wir verweisen darauf, dass nach Maßgabe des Gemeinschaftsrahmens eine Förderung über die in der Verordnung vorgesehenen Höchstbeträge hinaus zulässig ist, sofern der Mitgliedstaat nachweist, dass die entsprechenden Zahlungen nicht an erwerbstätige Landwirte weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bovendien van mening dat deze regeling voldoet aan het solidariteitsbeginsel aangezien de door de actieve werknemers betaalde bijdragen gebruikt worden om de pensioenen van de gepensioneerde werknemers te financieren.
Nach Auffassung der Kommission gilt für dieses System der Grundsatz der Solidarität, weil mit den Beiträgen der erwerbstätigen Arbeitnehmer die Renten der Arbeitnehmer im Ruhestand finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefAktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optisch actief
Optische Aktivität
Korpustyp: Wikipedia
Wanneer & kdm; overschakelt naar de console-modus, begint het alle TTY's te monitoren (zonder de voorafgaande /dev/). Als er geeneen gedurende een bepaalde tijd actief is, schakelt & kdm; terug naar het X-aanmeldscherm.
Wenn & kdm; in den Konsole-Modus umschaltet, überwacht es alle hier aufgeführten TTY -Zeilen (ohne das führende /dev /). Findet auf keinem davon innerhalb eines bestimmten Zeitraumes eine Aktivität statt, schaltet & kdm; zurück zum X login.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit toont hoe lang u op dit moment niet actief bent.
Dies ist die aktuelle Zeit, die Sie ohne Aktivität verbringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft in haar mededeling „Europa 2020 - een strategie voor slimme, duurzame en inclusieve groei” van 3 maart 2010 benadrukt hoe belangrijk het is voor de Unie dat de ouder wordende bevolking gezond en actief blijft, in het belang van sociale samenhang en hogere productiviteit.
Die Kommission betonte in ihrer Mitteilung mit dem Titel „Europa 2020 — Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ vom 3. März 2010, wie wichtig es für die Union ist, im Interesse des sozialen Zusammenhalts und einer höheren Produktivität Gesundheit und Aktivität im Alter zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, wij hebben beleidsvormen nodig waarmee wij deze mensen actief kunnen houden.
Es gibt also Politiken, die ihre Aktivität erhalten können.
Korpustyp: EU
In deze actieve reflectieperiode – reflectie die noch reflectie noch actief is – wordt ingegaan op een aantal vragen die nog niet behandeld waren in de Conventie en die nog niet zijn beantwoord, zoals: wat zijn de doelstellingen en de bevoegdheden van de Unie?
In dieser Zeit der aktiven Reflexion – die weder durch Reflexion noch durch Aktivität gekennzeichnet ist – befassen wir uns mit jenen Fragen, die vom Konvent übrig gelassen wurden und die nicht beantwortet worden sind: Welches sind die Zielsetzungen und Kompetenzen der Union?
Korpustyp: EU
Het is juist, mijnheer de commissaris, de produkten die worden vrijgegeven - gelatine en talg - horen niet bij de gevaarlijkste en zijn ultrahoog verhit, maar u weet ook dat volgens de laatste inzichten deze ziekteverwekkers hierdoor niet worden gedood, maar slechts minder actief worden gemaakt.
Es ist richtig, Herr Kommissar, die Produkte, die freigegeben werden sollen -Gelatine und Talg -, gehören nicht zu den gefährlichsten, und sie sind ultrahocherhitzt, aber Sie wissen auch, daß nach den letzten Erkenntnissen diese Erreger nicht abgetötet, sondern nur in ihrer Aktivität vermindert werden.
Korpustyp: EU
Europees innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouder worden
Europäische Innovationspartnerschaft im Bereich "Aktivität und Gesundheit im Alter"
Korpustyp: EU IATE
Lamivudine is een antiviraal middel, dat zeer actief is tegen het hepatitis B virus in alle onderzochte cellijnen en in experimenteel geïnfecteerde dieren.
Lamivudin ist ein antiviraler Wirkstoff, der eine hohe Aktivität gegenüber dem Hepatitis-B-Virus in allen getesteten Zelllinien sowie bei experimentell infizierten Tieren aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maraviroc is in vitro niet actief tegen virussen die gebruik maken van CXCR4 als hun coreceptor voor het binnendringen van de cel (duaal-trope of CXCR4-trope virussen, hieronder gezamenlijk ‘ CXCR4- gebruikend’ virus genoemd).
Antivirale Aktivität in vitro Maraviroc zeigt in vitro keine antivirale Aktivität gegen Viren, die CXCR4 als Co-Rezeptor nutzen können (dual-trope oder CXCR4-trope Viren werden nachstehend gemeinsam als „ CXCR4 nutzende Viren“ bezeichnet).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
actiefVermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de contractuele rechten behoudt op de ontvangst van de kasstromen uit het financiële actief, maar een contractuele verplichting aangaat om de kasstromen aan een of meer ontvangende partijen te betalen, volgens een afspraak die aan de voorwaarden in alinea 19 voldoet.
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus finanziellen Vermögenswerten zurückbehält, jedoch eine vertragliche Verpflichtung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger im Rahmen einer Vereinbarung, die die Bedingungen in Paragraph 19 erfüllt, übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afspraken op grond waarvan een entiteit de contractuele rechten op ontvangst van de kasstromen van een financieel actief behoudt, maar een contractuele verplichting aangaat om de kasstromen aan een of meer ontvangende partijen te betalen (alinea 18(b))
Vereinbarungen, bei denen ein Unternehmen die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus finanziellen Vermögenswerten zurückbehält, jedoch eine vertragliche Verpflichtung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger übernimmt (Paragraph 18(b))
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na het kopje "Saldering van een financieel actief en een financiële verplichting (alinea's 42 tot en met 50)" wordt alinea TL38 verwijderd.
Direkt nach der Überschrift ‘Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten (Paragraphen 42–50)’ wird Paragraph AG38 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een overeenkomstig alinea 50D geherclassificeerd financieel actief geldt dat elke winst die, of elk verlies dat, reeds in de winst-en-verliesrekening was opgenomen, niet mag worden teruggenomen.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50D umgegliedert wurden, dürfen Gewinne oder Verluste, die bereits erfolgswirksam erfasst wurden, nicht rückgebucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een financieel actief dat overeenkomstig alinea 50E uit de categorie beschikbaar voor verkoop wordt geherclassificeerd, geldt dat eerdere winsten of verliezen op dit actief die overeenkomstig alinea 55(b) in niet-gerealiseerde resultaten zijn opgenomen, overeenkomstig alinea 54 administratief moeten worden verwerkt.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50E aus der Kategorie zur Veräußerung verfügbar umgegliedert wurden, sind alle mit diesem Vermögenswert verbundenen früheren Gewinne oder Verluste, die gemäß Paragraph 55 Buchstabe b im sonstigen Ergebnis erfasst wurden, gemäß Paragraph 54 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat is dat zal of kan worden afgewikkeld op een andere wijze dan door de ruil van een vast bedrag aan geldmiddelen of een ander financieel actief voor een vast aantal van de eigen-vermogensinstrumenten van de entiteit.
festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derivaat dat uitsluitend door de emittent zal worden afgewikkeld door een vast bedrag aan geldmiddelen of een ander financieel actief te ruilen voor een vast aantal van zijn eigen-vermogensinstrumenten.
ein Derivat, das vom Emittenten nur durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Behalve in de in alinea 22A bedoelde gevallen is een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door (ontvangst of) levering van een vast aantal van haar eigen-vermogensinstrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief, een eigen-vermogensinstrument.
22 Abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen ist ein Vertrag, zu dessen Erfüllung das Unternehmen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (erhält oder) liefert, als Eigenkapitalinstrument einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door de ontvangst of levering van een vast aantal dergelijke instrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief.
Dies gilt auch für Verträge, zu deren Erfüllung das Unternehmen im Austausch gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten eine feste Anzahl dieser Instrumente zu liefern hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de voorziening voor voorwaardelijke afwikkeling dat afwikkeling in de vorm van geldmiddelen of een ander financieel actief (of op zodanige andere wijze dat er sprake zou zijn van een financiële verplichting) zou kunnen vereisen, geen materiële betekenis heeft;
der Teil der bedingten Erfüllungsvereinbarung, der eine Erfüllung in flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (oder eine andere als finanzielle Verbindlichkeit einzustufende Art der Erfüllung) erforderlich machen könnte, besteht nicht wirklich;
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie constateert dat dit argument niet opgaat voor de omroepen die voordien niet op het analoge platform actief waren en dus niet over de overeenkomstige vergunningen beschikten.
Die Kommission stellt fest, dass dieses Argument nicht auf die Rundfunkanbieter zutrifft, die zuvor nicht auf der analogen Plattform vertreten waren und somit nicht über entsprechende Lizenzen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanmelding van de voorgenomen transactie betoogde Omya dat de markt voor papiercoating door de onderhavige transactie niet zou worden beïnvloed aangezien Huber op dat ogenblik niet actief was op deze markt.
In der Anmeldung vertrat Omya die Auffassung, dass der Markt für die Papierbeschichtung nicht beeinträchtigt würde, da Huber dort nicht vertreten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alstom is actief in de volgende segmenten van de constructie- en dienstenmarkt: gasturbines van meer dan 50 MW („grote gasturbines”), stoomturbines van meer dan 70 MW („grote stoomturbines”), hydraulische turbines en hydraulische energiebronnen, stoomketels, diensten en sleutelklare fabrieken.
Alstom ist auf dem Markt für Bau und Dienstleistungen in folgenden Segmenten vertreten: Gasturbinen mit mehr als 50 MW („Großgasturbinen“), Dampfturbinen mit mehr als 70 MW („Großdampfturbinen“), Wasserturbinen und Hydraulikgeneratoren, Kessel, Dienstleistungen und schlüsselfertige Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringsondernemingen die nog niet op de betrokken markt actief zijn en consumentenverenigingen of klantenorganisaties moet toegang tot dergelijke compilaties, tabellen en onderzoeksresultaten worden verleend onder redelijke, betaalbare en niet-discriminerende voorwaarden ten opzichte van de verzekeringsondernemingen die reeds op de markt aanwezig zijn.
Versicherungsunternehmen, die noch nicht auf dem fraglichen Markt vertreten sind, wie auch Verbraucher- und Kundenorganisationen müssen verglichen mit den bereits auf dem Markt vertretenen Versicherungsunternehmen zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und zu erschwinglichen Preisen Zugang zu diesen Erhebungen, Tabellen und Studienergebnissen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het tijdstip waarop de commerciële reclame wordt stopgezet, eind 2011, zal France Télévisions, zij het met beperkingen ten aanzien van de uitzendslots voor reclameboodschappen, actief blijven op de Franse markt voor commerciële televisiereclame en met de andere zenders concurreren.
(79) Bis zur Einstellung der kommerziellen Werbung Ende 2011 wird France Télévisions, wenn auch mit Einschränkungen bei den Sendezeiten für Werbespots, auf dem französischen Markt für kommerzielle Fernsehwerbung vertreten bleiben und mit anderen Rundfunkveranstaltern konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markten voor de verkoop en aankoop van audiovisuele programma’s en zendrechten waarop France Télévisions actief is hebben een internationale dimensie zelfs wanneer bij de verwerving een territoriale begrenzing geldt, die over het algemeen tot één lidstaat beperkt is.
Wenngleich sich der Verkauf und Erwerb von Rundfunkprogrammen und Senderechten im Allgemeinen auf einen Mitgliedstaat beschränkt, handelt es sich bei den Märkten, auf denen France Télévisions vertreten ist, um internationale Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan staatssteun aanzienlijke gevolgen hebben voor oligopolide markten waar slechts een paar spelers actief zijn,
Außerdem können staatliche Beihilfen spürbare Auswirkungen in oligopolistischen Märkten haben, auf denen nur wenige Anbieter vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast (zie overweging 38) was zij via een dochteronderneming in een andere lidstaat ook aldaar commercieel actief.
Wie unter Randnr. 38 angegeben, war das Unternehmen zudem über eine Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat geschäftlich vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hieronder is beschreven, is een van de ondernemingen onder zeggenschap van Blackstone, „Celanese”, actief op dezelfde productmarkten als Acetex.
Wie nachstehend näher ausgeführt wird, ist mit „Celanese“ eines der von Blackstone kontrollierten Unternehmen auf den gleichen Produktmärkten vertreten wie Acetex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omroepen die voordien niet op het terrestrische platform actief waren, hebben geen „meerkosten”.
Den Rundfunkanbietern, die auf der terrestrischen Plattform bisher nicht vertreten waren, entstehen keine derartigen „Mehrkosten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefAktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder afbreuk te doen aan de voorafgaande aliena 's mogen personeelseden zich politiek enga geren , i.e. stemmen , politieke bijdragen leveren , vergaderingen bijwonen en lokaal actief zijn .
dies bein haltet unter anderem die Stimmabgabe , die Leis tung politischer Beiträge , die Teilnahme an Ver anstaltungen und die Beteiligung an Aktivitäten auf lokaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SIDE is ook actief in Noord-Amerika en zuidwest-Azië.
Ihre Aktivitäten erstrecken sich auch auf Nordamerika und Südostasien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Verenigd Koninkrijk is het, aangezien de onderneming, ook al is zij zelfstandig, niet actief is op de open markt, weinig waarschijnlijk dat een privé-investeerder die een investering rendabel probeert te maken, middelen in Carsid zou hebben ingebracht tegen de voorwaarden die voor deze deelneming werden vastgesteld.
Für das Vereinigte Königreich ist es aufgrund der Tatsache, dass die Gesellschaft, obwohl sie unabhängig ist, ihre Aktivitäten nicht auf dem freien Markt ausübt, wenig wahrscheinlich, dass ein Privatanleger, der eine rentable Investition tätigen möchte, zu den Bedingungen für die Beteiligung Mittel in Carsid investiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhuren van productiecapaciteit, waarin door de toezeggingen wordt voorzien, stelt de huurder niet in staat actief te zijn op de markt voor het balanceren van stroom, hetgeen de aanpassing van de productie van de centrale in realtime vergt.
Die in den Verpflichtungszusagen vorgesehene Verleasung von Stromerzeugungskapazitäten ermöglicht dem Leasingnehmer nicht, den Output des Stromkraftwerks in Echtzeit anzupassen, und schließt somit Aktivitäten auf dem Regelenergiemarkt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bertelsmann is een internationaal mediabedrijf dat wereldwijd actief is op het gebied van muziekopnames en -uitgeverij, televisie, radio, het uitgeven van boeken en tijdschriften, drukdiensten, boeken- en muziekclubs.
Bertelsmann ist ein international tätiges Medienunternehmen mit weltweiten Aktivitäten in den Bereichen Tonträger und Musikverlag, Fernsehen, Radio, Buch- und Zeitschriftenverlag, Druckdienste sowie Buch- und Musikclubs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf met vestigingen in meer dan zeventig landen is actief in de volgende sectoren: exploratie en productie, gas en elektriciteit, raffinage en vermarkting van olieproducten, petrochemie en engineering, constructie- en booractiviteiten.
Seine Aktivitäten in den Bereichen Exploration & Produktion, Gas & Strom, Raffination & Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Petrochemie und Engineering, Bau- und Bohrtechnik erstrecken sich über 70 Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze garanties kon BPN actief blijven op de markt en blijven concurreren (niet alleen voor het behoud van bestaande activiteiten maar ook voor het aantrekken van nieuwe activiteiten), maar kon de bank ook voldoen aan haar verplichtingen jegens klanten en andere marktspelers.
Mit ihrer Hilfe konnte die BPN ihre Aktivitäten auf dem Markt fortsetzen und sowohl als Wettbewerberin um Geschäft auftreten (nicht nur bezüglich der Aufrechterhaltung der Geschäftstätigkeit sondern möglicherweise auch im Hinblick auf Neugeschäft) als auch ihre Verpflichtungen gegenüber Kunden und anderen Marktteilnehmern erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we willen dat de burgers actief zijn in het vrij verkeer van personen, dan moeten we ook oplossingen aanreiken die dit gemakkelijker voor hen maken.
Wenn wir wollen, dass die Bürger der Europäischen Union Aktivitäten entfalten, die ein Reisen zwischen den Ländern erforderlich machen, dann müssen wir Lösungen finden, die ihnen das erleichtern.
Korpustyp: EU
Moderne criminele organisaties zijn wereldwijd actief.
Moderne Verbrecherkonzerne organisieren inzwischen ihre Aktivitäten weltumspannend.
Korpustyp: EU
Zoals u allen weet, zijn wij als gevolg van de kernenergiekwestie en het mensenrechtenvraagstuk maar weinig actief in Iran.
Wie Sie alle wissen, schränken die Probleme in Bezug auf die Nutzung der Kernkraft und die Menschenrechtssituation den Umfang unserer Aktivitäten im Iran stark ein.
Korpustyp: EU
actieftätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Statistieken betreffende overige financiële intermediairs Sectie 1 : Rapportagetabellen Gegevens met betrekking tot beleggingsfondsen ( tabel 1 tot 3 ) dienen te worden verschaft voor : totaal aan beleggingsfondsen , waarbij alle soorten beleggingsfondsen worden meegenomen die in het land actief zijn , en voor beleggingsfondsen uitgesplitst naar : --- soort belegging .
Statistik über die sonstigen Finanzintermediäre Abschnitt 1 : Berichtstabellen Daten über Investmentfonds ( Tabellen 1 bis 3 ) werden geliefert für : Investmentfonds insgesamt , die alle Arten von in dem betreffenden Land tätigen Investmentfonds umfassen , und aufgegliederte Investmentfonds nach : --- Art der Investition .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om representatieve gegevens over de betrokken visserijtakken te verkrijgen, moeten de lidstaten passende toezichtprogramma's opstellen en uitvoeren voor de vaartuigen die hun vlag voeren en die in deze visserijtakken actief zijn.
Um aussagekräftige Daten über die betroffenen Fischereien zusammenzustellen, sollten die Mitgliedstaaten geeignete Beobachterprogramme für die in diesen Fischereien tätigen Schiffe unter ihrer Flagge ausarbeiten und durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk nationaal contactpunt stelt een nationaal migratienetwerk in, dat is samengesteld uit organisaties en personen die actief zijn op het gebied van migratie en asiel, zoals universiteiten, onderzoeksorganisaties en onderzoekers, gouvernementele en niet-gouvernementele organisaties en internationale organisaties, om ervoor te zorgen dat alle betrokken partijen worden gehoord.
Jede nationale Kontaktstelle sollte ein nationales Migrationsnetzwerk einrichten, das aus im Bereich Migration und Asyl tätigen Organisationen und Einzelpersonen besteht und beispielsweise Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Forscher, staatliche und nichtstaatliche sowie internationale Organisationen umfasst, damit alle relevanten Beteiligten Gehör finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zulks nodig is om zijn doelstellingen te verwezenlijken, moet het EMN samenwerkingsrelaties kunnen opbouwen met andere entiteiten die actief zijn op het gebied van migratie en asiel.
Sofern dies zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich ist, sollte das EMN die Möglichkeit haben, Beziehungen zu anderen im Bereich Migration und Asyl tätigen Stellen zwecks einer Zusammenarbeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun aanzienlijke concurrentieverstoringen zou opleveren omdat Dexia daarmee voor cliëntendeposito’s een tarifering kon hanteren die hoger ligt dan het gemiddelde dat banken die traditioneel op de Belgische markt actief zijn, hanteren.
Die Beihilfe habe zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen geführt, da Dexia für Kundeneinlagen Zinsen über dem Durchschnitt der auf dem belgischen Markt tätigen Traditionsbanken habe zahlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een actuele lijst van organisaties waarop de ontheffing van toepassing is, wordt door de betrokken lidstaat ter kennis gebracht van de betalingsdienstaanbieders die in die lidstaat actief zijn.
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt den in diesem Mitgliedstaat tätigen Zahlungsverkehrsdienstleistern ein aktualisiertes Verzeichnis der unter diese Ausnahmeregelung fallenden Einrichtungen und Vereine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan documenten die aantonen hoe de spoorwegonderneming zal samenwerken met de infrastructuurbeheerder van het net en met andere spoorwegondernemingen die op het net actief zijn. Deze documenten bevatten ook een nadere toelichting over de manier waarop de informatie wordt uitgewisseld.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling zal zich waarschijnlijk doorzetten en naar alle verwachting ook de grote groep van producenten in de Unie die in het OEM-segment actief is in gevaar brengen.
Diese Entwicklung dürfte anhalten und dann höchstwahrscheinlich auch die große Gruppe der im OEM-Segment tätigen Unionshersteller gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een door de Franse autoriteiten opgemaakte, meer recente en uitvoerige inventaris van de kleinschalige vloten die in de Franse ultraperifere gebieden Guyana en Martinique actief zijn, is gebleken dat het aantal vaartuigen dat moet worden geregulariseerd, ten tijde van de bovenbedoelde herziening van de referentieniveaus is onderschat.
Eine neuere und umfassendere Bestandsaufnahme der in den abgelegensten französischen Gebieten in äußerster Randlage von Guayana und Martinique tätigen handwerklichen Flotten durch die französischen Behörden hat gezeigt, dass die Zahl der zu regularisierenden Schiffe zum Zeitpunkt der obengenannten Neufestsetzung der Referenzgrößen unterschätzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit wordt herhaaldelijk verwezen naar de belangrijkste Europese bedrijven die op de Finse markt actief zijn.
Die wichtigsten auf dem finnischen Markt tätigen EU-Unternehmen werden im Text der Entscheidung immer wieder erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle cellen zijn standaard beschermd, maar de bescherming wordt pas actief wanneer de bescherming van het werkblad ingeschakeld wordt. Als u de standaardinstellingen aanhoudt, hoeft u alleen het werkblad te beschermen om alle cellen te beschermen.
Zellenschutz ist in der Voreinstellung für alle Zellen eingeschaltet und wird dann wirksam, wenn Sie die Tabelle schützen. Wenn Sie die Voreinstellung nicht ändern und die Tabelle schützen, sind alle Zellen geschützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn te herstarten.
Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Valsnegatief een teststof die door een testmethode ten onrechte als negatief of niet-actief wordt geïdentificeerd, terwijl de stof feitelijk positief of actief is.
Falsch negativ Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valspositief een teststof die ten onrechte als positief of actief wordt geïdentificeerd, terwijl de stof in feite negatief of niet-actief is.
Falsch positiv Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valsnegatief een teststof die door een testmethode ten onrechte als negatief of niet-actief wordt geïdentificeerd, terwijl de stof feitelijk positief of actief is (33).
Falsch negativ Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist (33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Valspositief een teststof die ten onrechte als positief of actief wordt geïdentificeerd, terwijl de stof in feite negatief of niet-actief is (33).
Falsch positiv Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist (33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement moet actief bij de controle op de uitvoering van het programma worden betrokken.
Das Parlament muß an der Überwachung der Programmausführung wirksam beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Het kan onmiddellijk actief worden als het van genetisch gemodificeerde maïs op een bacterie wordt overgedragen, bijvoorbeeld in de maag van een dier.
Es könnte sofort wirksam werden, wenn es von gentechnisch verändertem Mais, zum Beispiel im Magen eines Tieres, auf Bakterien übertragen würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, sterker dan ooit geloven wij dat het Europese landbouwmodel beschermd moet worden om nationale landbouwmarkten af te schermen tegen internationale prijsschommelingen en dat we productiemodellen en het grondgebruik dat karakteristiek is voor de Europese landbouw actief moeten gaan beschermen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind der Ansicht, dass das europäische Agrarmodell heute mehr denn je geschützt werden muss, um die innerstaatlichen Agrarmärkte vor internationalen Preisschwankungen zu bewahren und die für die europäische Landwirtschaft typischen Produktions- und Flächennutzungsmodelle wirksam zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het is actief tegen rondwormen (ascariden en haakwormen).
Es ist wirksam gegen Rundwürmer (Spulwürmer und Hakenwürmer).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
actiefTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
punt 12 , eerste alinea , komt als volgt te luiden : « Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is , wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken .
Nummer 12 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB was in 2000 voor het tweede volle jaar actief als centrale bank ; haar
Das Jahr 2000 war für die EZB das zweite vollständige Jahr ihrer Tätigkeit als Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij moeten met name worden vrijgesteld van de verplichting om overheidssteun voor een tijdelijke stillegging of voor vernieuwing, modernisering en uitrusting terug te betalen, en van de verplichting om te bewijzen dat het vaartuig in het jaar voordat het uit het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen wordt geschrapt, continu actief is geweest,
Sie sollten insbesondere weder zur Erstattung der öffentlichen Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit oder für Erneuerung, Modernisierung und Ausrüstung noch zum Nachweis der kontinuierlichen Tätigkeit im Jahr vor ihrer Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft verpflichtet sein —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de markt voor pakketpost ondervindt De Post concurrentie van ondernemingen die actief zijn in andere lidstaten, zoals UPS, FedEx of TNT Express.
Auf dem Paketmarkt steht DPLP im Wettbewerb mit Unternehmen, die ihre Tätigkeit in anderen Mitgliedstaaten ausüben, wie UPS, FedEx oder auch TNT Express.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is actief in het bouwen en verhuren van flatgebouwen.
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is, wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken.
Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context erkennen de Griekse autoriteiten dat ETVA vanaf de oprichting niet functioneerde als een gewone commerciële bank, maar als een speciale instelling die kredieten voor ontwikkelingsprojecten verstrekte en die voornamelijk actief was op het gebied van langetermijnkredieten die van doorslaggevend belang waren voor de economische en regionale ontwikkeling van het land.
In diesem Zusammenhang räumen die griechischen Behörden ein, dass „ETVA seit ihrer Gründung nicht wie eine gewöhnliche Handelsbank, sondern als spezielles Kreditinstitut zur industriellen Entwicklung mit vorwiegender Tätigkeit auf dem Sektor langfristiger Kreditvergabe funktionierte und in der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung des Landes eine entscheidende Rolle spielte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs dat de organisatie in het gebied waar zij actief is, over een door de betrokken lidstaat te bepalen minimumvolume verkoopbare productie beschikt;
den Nachweis, dass sie über eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestmenge vermarktbarer Erzeugung in dem Gebiet ihrer Tätigkeit verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
in het gebied waar zij actief is, over een door de betrokken lidstaat te bepalen minimumvolume verkoopbare productie beschikt;
über eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestmenge vermarktbarer Erzeugung in dem Gebiet ihrer Tätigkeit verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedragingen van Microsoft kunnen de concurrentie op de relevante markt voor workgroup server-besturingssystemen verstoren omdat de achtergehouden informatie onmisbaar is voor de concurrenten die op die markt actief zijn.
Die Informationsverweigerung durch Microsoft droht, den Wettbewerb auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme auszuschalten, da die vorenthaltenen Angaben für die Tätigkeit der Wettbewerber auf diesem Markt unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk niet-afgeleid financieel actief met vaste of bepaalbare betalingen (waaronder leningen, handelsvorderingen, beleggingen in schuldbewijzen en bij banken aangehouden deposito’s) kunnen potentieel aan de definitie van leningen en vorderingen voldoen.
Alle nicht derivativen finanziellen Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen (einschließlich Kredite, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Investitionen in Schuldinstrumente und Bankeinlagen) können potenziell die Definition von Krediten und Forderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financieel actief dat op een actieve markt is genoteerd (zoals een genoteerd schuldbewijs, zie alinea TL71) komt echter niet voor classificatie als lening of vordering in aanmerking.
Für eine Klassifikation als Kredite und Forderungen ausgenommen sind allerdings an einem aktiven Markt notierte finanzielle Vermögenswerte (wie beispielsweise notierte Schuldinstrumente, siehe Paragraph AG71).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is normaal gesproken mogelijk om de reële waarde van een financieel actief dat een entiteit van een derde heeft verworven, te bepalen.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger finanzieller Vermögenswerte, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de reële waarde in overeenstemming met deze IFRS, moet een entiteit de definitie van reële waarde in Bijlage A toepassen, alsook meer specifieke leidraden in andere IFRSs voor de bepaling van de reële waarde van het desbetreffende actief of de desbetreffende verplichting.
Zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts gemäß diesem IFRS hat ein Unternehmen die Definition des beizulegenden Zeitwerts in Anhang A anzuwenden und speziellere Leitlinien in anderen IFRS zur Ermittlung des beizulegenden Zeitwerts der betreffenden Vermögenswerte oder Schulden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een entiteit moet winsten en verliezen op de vervreemding van vaste activa, waaronder beleggingen en bedrijfsactiva, presenteren door de boekwaarde van het actief en de ermee samenhangende verkoopkosten af te trekken van de op de vervreemding gegenereerde opbrengsten; en
Ein Unternehmen stellt Gewinne und Verluste aus der Veräußerung langfristiger Vermögenswerte einschließlich Finanzinvestitionen und betrieblicher Vermögenswerte dar, indem es von Veräußerungserlösen den Buchwert der Vermögenswerte und die damit in Zusammenhang stehenden Veräußerungskosten abzieht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financieel actief waarop alinea 50(c) van toepassing is (met uitzondering van een in alinea 50D beschreven type financieel actief), mag slechts in zeldzame omstandigheden uit de categorie gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst-en-verliesrekening worden geherclassificeerd.
Ein unter Paragraph 50 Buchstabe c fallender finanzieller Vermögenswert darf nur unter außergewöhnlichen Umständen aus der Kategorie der erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente umgegliedert werden (davon ausgenommen sind die in Paragraph 50D beschriebenen finanziellen Vermögenswerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoteerde prijs voor het actief heeft betrekking op een soortgelijke (maar niet identieke) verplichting die, of een soortgelijk (maar niet identiek) eigenvermogensinstrument dat, door een andere partij als een actief wordt gehouden.
Die Marktpreisnotierung für den Vermögenswert bezieht sich auf ähnliche (aber nicht identische) Schulden oder Eigenkapitalinstrumente, die von Dritten als Vermögenswerte gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na eerste opname moet een entiteit bij het bepalen van de reële waarde met behulp van een of meer waarderingstechnieken die niet-waarneembare inputs gebruiken ervoor zorgen dat deze waarderingstechnieken op de waarderingsdatum waarneembare marktgegevens (bijvoorbeeld de prijs van een soortgelijk actief of een soortgelijke verplichting) weerspiegelen.
Wendet ein Unternehmen bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eine Bewertungstechnik an, die nicht beobachtbare Inputfaktoren nutzt, muss es im Anschluss an den erstmaligen Ansatz dafür sorgen, dass die betreffenden Bewertungstechniken zum Bemessungsstichtag beobachtbare Marktdaten widerspiegeln (d.h. den Preis für ähnliche Vermögenswerte oder Schulden).
Korpustyp: EU DGT-TM
28 De entiteit moet een vereiste aanpassing aan de boekwaarde van een vast actief dat niet langer wordt geclassificeerd als aangehouden voor verkoop opnemen in de winst of het verlies [voetnoot weggelaten] uit voortgezette bedrijfsactiviteiten in de periode waarin niet langer aan de in alinea's 7 tot en met 9 vermelde criteria is voldaan.
28 Das Unternehmen hat notwendige Berichtigungen am Buchwert langfristiger Vermögenswerte, die nicht mehr als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, in der Berichtsperiode, in der die Kriterien der Paragraphen 7-9 nicht mehr erfüllt sind, im Gewinn oder Verlust [Fußnote gestrichen] aus fortzuführenden Geschäftsbereichen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige financiële instrumenten geven de houder het recht om terugbetaling te vragen in ruil voor geldmiddelen of een ander financieel actief, maar kunnen bepaalde terugbetalingsbeperkingen inhouden of hieraan onderworpen zijn.
Einige Finanzinstrumente berechtigen den Inhaber, eine Rücknahme gegen flüssige Mittel oder andere finanzielle Vermögenswerte zu verlangen, können jedoch Beschränkungen hinsichtlich einer solchen Rücknahme unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieftätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor dat de Raad zelfs bredere samenwerkingsverplichtingen in overweging neemt die eveneens samenwerking zouden omvatten met autoriteiten die bevoegd zijn tot uitoefening van toezicht op verzekeringsmaatschappijen , daar deze maatschappijen vaak dochterondernemingen bezitten die actief zijn op het gebied van ICBE 's . 5 .
den enthält . Die EZB begrüßt die entsprechenden Bestimmungen und möchte anregen , daß der Rat eine sogar noch umfassendere Kooperationspflicht in Erwägung zieht , die auch eine Zusammenarbeit mit den für die Aufsicht von Versicherungsunternehmen zuständigen Behörden umfaßt , da letztere häufig über im OGAW-Geschäft tätige Tochtergesellschaften verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen lidstaten die het beginsel van „registratie voor derde landen” aanvaarden, zijn gerechtigd tot registratie van organisaties die actief zijn in derde landen.
Nur Mitgliedstaaten, die das Prinzip der „Drittlandregistrierung“ akzeptieren, dürfen in Drittländern tätige Organisationen registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ngo’s die in het derde land actief zijn, kunnen worden geraadpleegd en als informatiebron worden gebruikt.
Dazu können auch in dem Drittland tätige Nichtregierungsorganisationen konsultiert und als Informationsquelle genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese ondernemingen en andere organisaties voor onderzoek en ontwikkeling die actief zijn op het gebied van ingebedde computersystemen hebben de leiding genomen bij de oprichting van het Europees technologieplatform inzake ingebedde computersystemen (hierna „het Artemis-technologieplatform” genoemd) als onderdeel van het zesde kaderprogramma.
Auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme tätige europäische Unternehmen und andere Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen haben im Rahmen des Sechsten Rahmenprogramms die europäische Technologieplattform für eingebettete IKT-Systeme (nachstehend als „Technologieplattform Artemis“ bezeichnet) gegründet und damit eine Vorreiterrolle übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel geldt voor toeleveranciers die actief zijn in Frankrijk, met inbegrip van ondernemingen met een hoofdkantoor of vestiging in Frankrijk die aan buiten Frankrijk gevestigde vliegtuigbouwers leveren.
Für die Maßnahme kommen in Frankreich tätige Zulieferer in Betracht sowie solche, die in Frankreich eine Niederlassung oder ihren Firmensitz haben und die nicht in Frankreich ansässige Luftfahrtunternehmen beliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH zal zich concentreren op middelgrote en grote scheepvaartmaatschappijen die wereldwijd actief zijn, kleine rendabele klanten alsook klanten die op basis van hun totale winstpotentieel en risicoaspecten zijn geselecteerd.
Die HSH wird sich auf mittlere und große weltweit tätige Schifffahrtsgesellschaften, kleine rentable Kunden sowie aufgrund von Gesamtertragspotenzial und Risikoaspekten ausgewählte Kunden konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben ook voorbeelden gegeven van particuliere bedrijven die in dezelfde sector actief zijn en die eenzelfde winstmarge genereren, waaronder een bedrijf dat op de Poolse effectenbeurs is genoteerd.
Es wurden Beispiele für in derselben Branche tätige Unternehmen vorgelegt, die ähnliche Gewinnmargen erzielen, einschließlich eines an der polnischen Börse notierten Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste plaats betekent de in overweging 9 beschreven vrijstelling van bedrijfsbelasting die het FPAP geniet een verlichting van de lasten die drukken op het budget van ondernemingen die op dit terrein actief zijn;
Erstens stellt die unter Randnummer 9 beschriebene Befreiung von der Körperschaftssteuer für den FPAP eine Entlastung von den Aufwendungen dar, die normalerweise in diesem Bereich tätige Unternehmen aufbringen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat Jamil Mukulu leiding en materiële steun heeft gegeven aan de ADF, een gewapende groepering die actief is op het grondgebied van de DRC.
Der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrats zufolge hat Jamil Mukulu die ADF, eine auf dem Gebiet der DRK tätige bewaffnete Gruppe, angeführt und materiell unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
substantiële verkoopdruk of ongewone volatiliteit die aanmerkelijke benedenwaartse spiralen veroorzaken bij alle financieel instrumenten die betrekking hebben op banken en andere financiële instellingen welke als belangrijk voor het mondiale financiële stelsel worden beschouwd zoals, naar gelang van het geval, verzekeringsmaatschappijen, aanbieders van marktinfrastructuur en vermogensbeheermaatschappijen die binnen de Unie actief zijn en overheidsemittenten;
erheblichen Verkaufsdruck oder ungewöhnliche Volatilität, die bei Finanzinstrumenten, die sich auf Banken oder andere Finanzinstitute, die als wichtig für das globale Finanzsystem angesehen werden, wie in der Union tätige Versicherungsgesellschaften, Marktinfrastruktur-Anbieter und Vermögensverwaltungsgesellschaften, und gegebenenfalls auf öffentliche Emittenten beziehen, eine erhebliche Abwärtsspirale in Gang setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefaktiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede tabblad van het leervenster is tabblad Kwis. Zodra u twee of meer Kanji aan de leslijst hebt toegevoegd wordt dit tabblad actief. Klik erop om het te openen.
Der zweite Reiter des Lernfensters ist der Quiz abschnitt. Wenn Sie wenigstens zwei Kanji in Ihrer Lernliste haben, wird dieser Reiter aktiviert. Klicken Sie darauf um dorthin zu schalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voert de laatste ongedaan gemaakte verplaatsing van een object opnieuw uit. Deze menuoptie is alleen actief als u eerder Ongedaan maken hebt gebruikt.
Stellt die letzte Objekt -Platzierung wieder her. Diese Menü-Option ist erst dann aktiviert, wenn Sie vorher Rückgängig benutzt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het veld afspeellijstnaam kunt u een naam voor een nieuwe afspeellijst invoeren. De knop OK wordt actief als u een unieke en geldige naam hebt ingevoerd.
Das Namensfeld ermöglicht die Eingabe eines Namens für die neue Wiedergabeliste. Der‚ OK‘ -Knopf wird aktiviert, wenn ein eindeutiger und gültiger Name eingetragen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie bepaalt of & juk; een indicatie toont als een lied begint met afspelen. De indicatie bevat informatie over de artiest en titel, en twee knoppen waarmee u snel naar een andere track kunt gaan. Menuoptie "In systeemvak plaatsen" dient actief te zijn voor deze functie.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird & juk; ein kleines Fenster einblenden, das Informationen über den Künstler und das Stück enthält dessen Wiedergabe gerade begonnen hat und Knöpfe für das schnelle wechseln zu einem anderem Stück enthält. Die Option An der Kontrollleiste andocken muss ebenfalls aktiviert sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
draadloze hardware: is actief
Drahtlose Geräte: sind aktiviert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Portefeuille actief en beschikbaar, schrijft naar portefeuille.
Digitale Brieftasche aktiviert und verfügbar, es wird in sie geschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel dit uit om accentuering van alleen-witruimte-veranderingen in de tekst of overzichtskolommen uit te schakelen. (Merk op dat dit ook van toepassing is op wijzigingen in getallen of commentaar als de opties "Getallen negeren" of "C/C++ commentaar negeren" actief zijn.)
Schalten Sie dies ab, um Hervorhebungen von Änderungen in weißen Zeichen in den Text- oder Übersichtsspalten zu unterdrücken. (Hinweis: Dies gilt auch für Änderungen in Zahlen oder Kommentaren, wenn die Optionen Zahlen ignorieren oder Ignoriere C/C++-Kommentare aktiviert sind.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de lijst van ingestelde normale filters. Wanneer het niet aangekruist is, is het filter niet actief en zal het niet gebruikt worden. De filters worden van boven naar beneden doorlopen.
Dies zeigt die Liste der eingerichteten normalen Filter. Ist ein Filter nicht angekreuzt, ist er nicht aktiviert und wird nicht benutzt. Filter werden der Reihe nach von oben nach unten abgearbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen. Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve en het niet actieve venster - indien mogelijk.
Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um. Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt).
Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
actieftätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk IV van het voorstel brengt enkele wijzigingen aan in de sectorale communautaire wetgeving teneinde gelijke concurrentievoorwaarden te verzekeren tussen financiº le conglomeraten en Ðhomogene financiº le groepen die slechts in ØØn financiº le sector actief zijn .
In Kapitel IV des Vorschlags werden einige ˜nderungen an den sektoralen Rechtsakten der Gemeinschaft vorgenommen , um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Finanzkonglomeraten und Ðhomogenen , lediglich in einer Finanzbranche tätigen Finanzgruppen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een EMAS-registratie voor derde landen is een EMAS-registratie van een organisatie die actief is in één of meer derde landen.
EMAS-Drittlandregistrierung bedeutet die EMAS-Registrierung einer in einem oder mehreren Drittländern tätigen Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden georganiseerd door een overheidsinstantie of een non-profitorganisatie die door de Commissie is erkend, is gevestigd in een land dat aan het tweede gezondheidsprogramma deelneemt, op Europees niveau actief is en een evenwichtige geografische spreiding heeft.
von einer auf europäischer Ebene tätigen öffentlichen oder einer von der Kommission anerkannten gemeinnützigen Einrichtung mit einer ausgewogenen geografischen Abdeckung und mit Sitz in einem Land, das am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligt ist, veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere onderneming beweerde dat haar verbonden handelaar in de Unie niet mocht worden behandeld als distributeur, maar als gelieerde handelsagent en dat de correctie van de VAA-kosten en de winst in de berekening van de uitvoerprijs het percentage aan commissie dat normaal wordt betaald aan onafhankelijke handelsagenten die in de sector actief zijn, niet mag overschrijden.
Das zweite Unternehmen machte geltend, sein verbundener Einführer in der Union solle nicht als Vertreiber, sondern als verbundener Vertreter behandelt werden; daher sollte die Berichtigung für VVG-Kosten und für Gewinne bei der Berechnung des Ausfuhrpreises nicht höher sein als der Prozentsatz der Provision, die den in diesem Sektor tätigen unabhängigen Vertretern üblicherweise gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze bewering kracht bij te zetten heeft Finland in wezen gesteld dat ÅI maar één van verscheidene ondernemingen is die op de vastgoedmarkt actief zijn, en daarvan niet de grootste is.
Zur Untermauerung dieses Standpunkts führt Finnland an, dass die ÅI nur eines von vielen auf dem Immobilienmarkt tätigen Unternehmen und zudem nicht das größte seiner Art ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde betoogt Corus dat er, gelet op het feit dat de staalindustrie gekenmerkt wordt door structurele overcapaciteit, een vermoeden bestaat van staatssteun wanneer de overheid participeert in een onderneming die in deze sector actief is.
Fünftens müsse aufgrund der Tatsache, dass der Stahlsektor durch eine strukturelle Überkapazität charakterisiert ist, von einer staatlichen Beihilfe ausgegangen werden, wenn eine öffentliche Beteiligung an einem in diesem Sektor tätigen Unternehmen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriële bedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn, te begunstigen.
Zweitens scheine die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro mit Ausnahme der in der chemischen und petrochemischen Industrie tätigen Unternehmen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale toezichtmodellen zijn dan ook niet meer berekend op de financiële globalisering en de geïntegreerde en vervlochten Europese financiële markten waarop tal van financiële instellingen over de grenzen heen actief zijn.
Die Aufsichtsmodelle auf nationaler Ebene konnten mit der Globalisierung des Finanzsektors und mit der Realität der Integration und Verknüpfung der europäischen Finanzmärkte mit vielen grenzüberschreitend tätigen Finanzinstituten nicht Schritt halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name stelde de Commissie vast dat de visserijverzekeringsmaatschappijen alleen verzekeringsdiensten aanbieden aan een specifieke groep ondernemingen die economische activiteiten uitoefenen bestaande in de productie van goederen die op de markt worden verkocht, namelijk ondernemingen die actief zijn in de visserijsector.
Die Kommission stellte insbesondere fest, dass die Fischereiversicherungsgesellschaften ihre Versicherungsleistungen nur einer bestimmten Gruppe von Unternehmen anbieten, deren Wirtschaftstätigkeit darin besteht, Waren für den Verkauf auf dem Markt zu produzieren, nämlich den im Fangsektor tätigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het eerste Altmark-criterium kwam de Commissie tot de voorlopige conclusie dat de ondernemingen die binnen het VRR actief zijn, inderdaad via de vergunningen voor het exploiteren van bus- en tramlijnen die door de bevoegde regionale instantie zijn verstrekt, een openbaredienstverplichting is opgelegd.
In Bezug auf das ersten Altmark-Kriterium gelangte die Kommission zu dem vorläufigen Schluss, dass im VRR tätigen Unternehmen durch die Genehmigungen zur Bedienung von Bus- und Straßenbahnlinien, die ihnen von der zuständigen Regionalbehörde erteilt wurden, eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung auferlegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefaktiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actief sterrenstelsel
Aktiver galaktischer Kern
Korpustyp: Wikipedia
Gezien zijn centralebanktaken en zijn rol als actief marktdeelnemer die talrijke betrekkingen met andere marktpartijen onderhoudt , kan het Eurosysteem de financiële integratie actief mede bevorderen .
Im Rahmen seiner Zentralbankaufgaben und seiner Rolle als aktiver Marktteilnehmer mit vielfältigen Beziehungen zu anderen Marktakteuren kann das Eurosystem Maßnahmen zur Förderung der Finanzmarktintegration ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handelen voor eigen rekening : periodiek en beroepsmatig actief met eigen kapitaal handelen in één of meer financiële instrumenten , hetgeen resulteert in het sluiten van transacties ;
Handel für eigene Rechnung : ein aktiver Handel auf der Grundlage des eigenen Kapitals , der auf einer regelmäßigen und professionellen Basis betrieben wird und zum Abschluss von Geschäften mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen actief filter@info:tooltip
Kein aktiver Filter@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actief scherm volgt de & muis
Aktiver Bildschirm folgt der & Maus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op %1 terwijl ScrollLock actief is
Drücken Sie %1 bei aktiver ScrollLock-Taste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op %1 terwijl NumLock en CapsLock actief zijn
Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock und Feststell-Taste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
jongeren de concepten en de praktijk van vertegenwoordigende democratie en actief burgerschap laten ervaren
Jungen Menschen die Möglichkeit die Möglichkeit zu geben, Konzepte und Praktiken der repräsentativen Demokratie und aktiver Bürgerschaft zu erfahren
Korpustyp: EU
De „duty cycle” is het percentage van de tijd gedurende een periode van één uur waarin de apparatuur actief zendt.
„Arbeitszyklus“ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ratio van de tijd gedurende eender welke periode van een uur, tijdens dewelke het toestel actief uitzendt.
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefVermögenswertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lineaire afschrijving : afschrijvingsmethode waarbij de hoogte van de afschrijving over een bepaalde periode wordt vastgesteld door de aanschaffingsprijs van het activum , minus de geschatte restwaarde , pro rata temporis door de geschatte levensduur van het actief te delen .
Lineare Wertminderung / Abschreibung bezeichnet das Verfahren der Wertminderung / Abschreibung über einen bestimmten Zeitraum , bei dem die Kosten des Vermögenswertes vermindert um den geschätzten Restwert pro rata temporis durch die geschätzte Nutzungsdauer des Vermögenswertes geteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan het einde van de looptijd of de datum waarop de call wordt uitgeoefend dermate dichtbij is (bijvoorbeeld minder dan drie maanden in de toekomst) dat veranderingen in de marktrente geen invloed van betekenis zouden hebben op de reële waarde van het financiële actief;
so nahe am Endfälligkeits- oder Ausübungstermin des finanziellen Vermögenswertes liegen (z.B. weniger als drei Monate vor Ablauf), dass Veränderungen des Marktzinses keine wesentlichen Auswirkungen auf den beizulegenden Zeitwert des finanziellen Vermögenswertes haben würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die plaatsvinden nadat de entiteit door middel van periodieke betalingen of vooruitbetalingen nagenoeg de gehele oorspronkelijke hoofdsom van het financieel actief heeft ontvangen;
stattfinden, nachdem das Unternehmen nahezu den gesamten ursprünglichen Kapitalbetrag des finanziellen Vermögenswertes durch planmäßige oder vorzeitige Zahlungen eingezogen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De effectieve-rentemethode is een methode voor het berekenen van de amortisatie van een financieel actief of een financiële verplichting (of een groep van financiële activa of financiële verplichtingen) en voor het toerekenen van rentebaten en rentelasten aan de desbetreffende periode.
Die Effektivzinsmethode ist eine Methode zur Berechnung der fortgeführten Anschaffungskosten eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit (oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten oder finanziellen Verbindlichkeiten) und der Allokation von Zinserträgen und Zinsaufwendungen auf die jeweiligen Perioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effectieve rentevoet is de rentevoet die de verwachte stroom van toekomstige geldbetalingen of –ontvangsten tijdens de verwachte looptijd van het financiële instrument of, indien relevant, een kortere periode, exact disconteert tot de nettoboekwaarde van het financiële actief of de financiële verplichting.
Der Effektivzinssatz ist derjenige Kalkulationszinssatz, mit dem die geschätzten künftigen Ein- und Auszahlungen über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments oder eine kürzere Periode, sofern zutreffend, exakt auf den Nettobuchwert des finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit abgezinst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde is het bedrag waarvoor een actief kan worden verhandeld of een verplichting kan worden afgewikkeld tussen terzake goed geïnformeerde, tot een transactie bereid zijnde partijen die onafhankelijk zijn.
Unter Ausbuchung versteht man die Entfernung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit aus der Bilanz eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volgens standaard-marktconventies afgewikkelde inkoop of verkoop is een inkoop of verkoop van een financieel actief op grond van een contract waarvan de voorwaarden levering van het actief voorschrijven binnen de termijn die op de desbetreffende markt algemeen voorgeschreven of overeengekomen is.
Unter einem marktüblichen Kauf oder Verkauf versteht man einen Kauf oder Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes im Rahmen eines Vertrags, dessen Bedingungen die Lieferung des Vermögenswertes innerhalb eines Zeitraums vorsehen, der üblicherweise durch Vorschriften oder Konventionen des jeweiligen Marktes festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiekosten zijn extra kosten die direct zijn toe te rekenen aan de verwerving, uitgifte of vervreemding van een financieel actief of een financiële verplichting (zie bijlage A, alinea TL13).
Transaktionskosten sind zusätzlich anfallende Kosten, die dem Erwerb, der Emission oder der Veräußerung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit unmittelbar zurechenbar sind (siehe Anhang A Paragraph AG13).
Korpustyp: EU DGT-TM
De alinea’s 17 tot en met 23 worden uitsluitend toegepast op een deel van een financieel actief (of een deel van een groep van vergelijkbare financiële activa) indien aan een van de volgende drie voorwaarden wordt voldaan.
Die Paragraphen 17-23 sind dann und nur dann auf einen Teil eines finanziellen Vermögenswertes (oder einen Teil einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte) anzuwenden, wenn der Teil, der für eine Ausbuchung in Erwägung gezogen wird, eine der drei folgenden Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel omvat alleen specifiek geïdentificeerde kasstromen uit een financieel actief (of een groep van vergelijkbare financiële activa).
Der Teil enthält nur speziell abgegrenzte Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefaktives
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actief luisteren
Aktives Zuhören
Korpustyp: Wikipedia
Actief en passief kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen
Aktives und passives Wahlrecht bei den Kommunalwahlen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Actief en passief kiesrecht bij de verkiezingen voor het Europees Parlement
Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Actief en passief kiesrecht bij de gemeenteraadsverkiezingen
Aktives und passives Wahlrecht bei den Kommunalwahlen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen.
Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actief project kon niet worden bepaald.
Aktives Projekt konnte ermittelt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actief project kon niet worden bepaald
Aktives Projekt konnte nicht ermittelt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk bestand %1 zal worden uitgevoerd.
Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein aktives Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klikken brengt actief venster naar voorgrond
Aktives Fenster auf Klick nach & vorne holen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen voor effect van actief pictogram
Effekt für aktives Symbol festlegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
actiefVermögenswerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kostprijs minus afschrijving Afschrijving is de systematische toe deling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan .
Anschaffungskosten abzüglich Ab schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige activa : Euromuntstukken Grond en gebouwen , meubilair en in ventaris , inclusief computerapparatuur , software . Nominale waarde Kostprijs minus afschrijving Afschrijving is de systematische toe deling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan .
Sonstige Vermögenswerte Euro-Münzen Grundstücke und Gebäude , Betriebsund Geschäftsausstattung einschließlich EDV-Ausstattung , Software Nennwert Anschaffungskosten abzüglich Ab schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een overdracht van een financieel actief niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komt, neemt de verkrijger het overgedragen actief niet op als actief (zie alinea TL50).
Erfüllt die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Bedingungen für eine Ausbuchung, wird der übertragene Vermögenswert vom Empfänger nicht als Vermögenswert angesetzt (siehe Paragraph AG50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving is de systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vervreemdingskosten niet verwaarloosbaar zijn, ligt de reële waarde minus vervreemdingskosten van het geherwaardeerde actief per definitie onder zijn reële waarde.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegender Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn waarneembare aanwijzingen dat de marktwaarde van het actief gedurende de periode veel meer is gedaald dan te verwachten zou zijn als gevolg van het verstrijken van de tijd of als gevolg van normaal gebruik.
Es bestehen beobachtbare Anhaltspunkte dafür, dass der MarktWert des Vermögenswerts während der Periode deutlich stärker gesunken ist als dies durch den Zeitablauf oder die gewöhnliche Nutzung zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval mag de entiteit de bedrijfswaarde van het actief gebruiken als zijn realiseerbare waarde.
In diesem Fall kann das Unternehmen den Nutzungswert des Vermögenswerts als seinen erzielbaren Betrag verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfswaarde van het actief kan worden geschat op een bedrag dat dichtbij zijn reële waarde minus vervreemdingskosten ligt en het mogelijk is om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen.
der Nutzungswert des Vermögenswerts Schätzungen zufolge nahezu dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung entspricht, und der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung bemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
juridische rechten of juridische beperkingen die alleen gelden voor de huidige eigenaar van het actief; en
Gesetzliche Ansprüche oder Beschränkungen, die ausschließlich dem gegenwärtigen Eigentümer des Vermögenswerts zu eigen sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingvoordelen of -lasten die specifiek zijn voor de huidige eigenaar van het actief.
Steuerliche Vergünstigungen oder Belastungen, die ausschließlich dem gegenwärtigen Eigentümer des Vermögenswerts zu eigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefaktiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De President deelde de opvatting van het Europees Parlement dat er behoefte bestaat aan verbetering van het statistisch kader waarmee het internationale gebruik van de euro wordt gevolgd , en meldde dat de ECB actief werkte aan de realisering van dat doel en dit ook meenam in haar statutair afgegeven oordelen .
Der Präsident stimmte dem Europäischen Parlament zu , dass die statistische Infrastruktur zur Erfassung der Verwendung des Euro auf internationaler Ebene stärker ausgebaut werden müsse ; die EZB leiste dazu einen aktiven Beitrag und habe diesen Punkt auch in ihren Rechtsgutachten angesprochen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tieproces nog lang niet uitgeput . In veel landen wordt de arbeidsmarkt nog altijd gekenmerkt door de insider-outsider problematiek , waardoor structurele belemmeringen -- die voortvloeien uit wet - en regelgeving , hoge belastingen op arbeid en starre loonregels -- belemmeringen opwerpen voor bepaalde groepen om actief deel te nemen aan het arbeidsproces .
In vielen Ländern ist der Arbeitsmarkt noch von dem „Insider-Outsider "- Phänomen gekennzeichnet , das einer aktiven Beteiligung bestimmter Gruppen am Arbeitsmarkt im Wege steht ; hierbei handelt es sich um strukturbedingte Hemmnisse , die vom rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung der Arbeit und Rigiditäten im Zusammenhang mit Lohnregelungen herrühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe wanden worden gemaakt door met de linker muisknop te klikken in een actief deel aan het veld. Vanaf dat punt beginnen twee muren te groeien in tegengestelde richting vanuit het vierkant waarop met de muis is geklikt. Er kunnen maximaal twee muren tegelijk groeien.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeeld ing in actief venster tonen
Bild im aktiven Fenster anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
Verhalten bei Klicks mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt.
Verhalten bei Klicks mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij de opstelling van het document met essentiële beleggersinformatie van een dakfondsconstructie moet er daarom van uit worden gegaan dat de belegger niet uitvoerig wenst of behoeft te worden geïnformeerd over de individuele kenmerken van alle onderliggende instellingen voor collectieve belegging, die waarschijnlijk toch van tijd tot tijd variëren indien de icbe actief wordt beheerd.
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger über einen Dachfonds sollte folglich auf der Grundlage erstellt werden, dass der Anleger nicht über die einzelnen Merkmale jedes Basisfonds unterrichtet zu werden wünscht oder braucht, die sich bei einem aktiven Management des OGAW ohnehin regelmäßig verändern dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere toegang tot werkgelegenheid en sociale integratie in de arbeidsmarkt van werkzoekenden en werklozen, voorkoming van werkloosheid, met name langdurige werkloosheid en jeugdwerkloosheid, stimulering van actief ouder worden, langer doorwerken, grotere arbeidsparticipatie, in het bijzonder door de bevordering van:
Erleichterung des Zugangs von Arbeitsuchenden und nicht erwerbstätigen Personen zu Beschäftigung und Verbesserung ihrer nachhaltigen Eingliederung in den Arbeitsmarkt, Prävention von Arbeitslosigkeit, insbesondere von Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit, Förderung des aktiven Alterns, Verlängerung des Arbeitslebens und Verstärkung der Beteiligung am Arbeitsmarkt, insbesondere durch Förderung
Korpustyp: EU DGT-TM
actiefaktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 . 2001O0401 --- NL --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 6 ▼B goedkeuring door de betreffende NCB , als deelnemer aan een nationaal RTGS-systeem worden toegelaten : i ) de financiële afdelingen van centrale of regionale overheden van lidstaten die actief zijn in de geldmarkten ;
Ausnahmsweise und unbeschadet von Artikel 7 Absatz 1 dieser Leitlinie können nach Genehmigung durch die entsprechende NZB auch die folgenden Stellen als Teilnehmer an einem nationalen RTGS-System zugelassen werden : i ) am Geldmarkt aktive Stellen von Zentral - oder Regionalregierungen der Mitgliedstaaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het actief en passief kiesrecht bij de verkiezingen voor het Europees Parlement en bij de gemeenteraadsverkiezingen in de lidstaat waar zij verblijf houden, onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die staat;
in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament und bei den Kommunalwahlen, wobei für sie dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere burger van de Unie heeft het actief en passief kiesrecht bij gemeenteraadsverkiezingen in de lidstaat waar hij verblijf houdt, onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die staat.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere burger van de Unie heeft actief en passief kiesrecht bij de gemeenteraadsverkiezingen in de lidstaat waar hij verblijf houdt, onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die staat.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het actief en passief kiesrecht bij de verkiezingen voor het europees parlement wordt uitgeoefend onverminderd artikel III-330, lid 1, en de voor de toepassing daarvan vastgestelde maatregelen.
Das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament wird unbeschadet des Artikels III-330 Absatz 1 und der Maßnahmen zu dessen Durchführung ausgeübt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Altijd de verzameling openen die actief was bij het afsluiten van Parley
Immer die beim Beenden von Parley aktive Sammlung öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een actief deelvenster te verwijderen uit het hoofdvenster van & konqueror; drukt u op Ctrl; Shift; R, of u kiest in het menu Venster Actief deelvenster verwijderen, of u klikt met de rechter muisknop op de bijbehorende statusbalk en kies uit het menu dan Deelvenster verwijderen.
Um die aktive Ansicht aus dem & konqueror;-Fenster zu entfernen, müssen Sie folgendes tun: die Tastenkombination Ctrl;Shift; R drücken oder aus der Menüleiste Fenster Aktive Ansicht entfernen aufrufen oder mit der rechten Maustaste auf die Statusleiste klicken und Aktive Ansicht entfernen aus dem Kontextmenü auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondoorzichtigheid in% indien actief
Deckkraft (aktive) in%
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Max. aantal taken (MaxJobs) Maximum aantal taken dat in het geheugen wordt geplaatst. (actief en voltooid). Standaard is 0 (geen limiet). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsanzahl (MaxJobs) Die maximale Anzahl von Druckaufträgen im Speicher (aktive und beendete). Standard ist 0 (keine Grenze). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actief medeplichtig aan de desinformatiecampagne
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieftätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste beleggingsadviseurs zijn echter op beperkte geografische markten actief en zien weinig voordelen in een RBD-paspoort .
Doch sind die meisten Anlageberater nur auf räumlich begrenzten Märkten tätig und sehen nur begrenzten Nutzen in einem nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ausgestellten Pass .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het voorstel wordt er met name rekening mee gehouden dat er veelal ervaren partijen op de markt actief zijn die uit zakelijke of dekkingsmotieven , dan wel uitsluitend voor rekening van hun moederondernemingen of verbonden dochterondernemingen handelen .
So trägt der Vorschlag insbesondere der weiten Verbreitung erfahrener Händler Rechnung , die zu Absicherungs -/ zu gewerblichen Zwecken auf dem Markt tätig sind oder ausschließlich im Namen ihrer Mutterunternehmen oder verbundenen Unternehmen handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot dusver zijn gespecialiseerde handelaren in van grondstoffen afgeleide instrumenten steeds op de nationale markten actief geweest waarbij voor hen geen geharmoniseerde kapitaaltoereikendheidsvereisten golden , en dat zonder dat dit ooit tot prudentiële problemen of systeemrisico 's aanleiding heeft gegeven .
Auf Warenderivate spezialisierte Händler sind und waren ohne harmonisierte Eigenkapitalanforderungen auf nationalen Märkten tätig , ohne dass dies für die Aufsicht oder das System Probleme nach sich gezogen hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Emissies door hoofdkantoren die gevestigd zijn in het economisch gebied van het rapporterende land en internationaal actief zijn , moeten eveneens worden be schouwd als emissies door ingezeten eenheden .
Emissionen von Hauptverwaltungen , die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind , müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- ten minste twee volwaardige leden die banken vertegenwoordigen die actief zijn in de afwikkeling van effectentransacties ten behoeve van hun lokale klanten ;
--- mindestens zwei Vollmitglieder , die Banken vertreten , die im Sektor der Wertpapierabwicklung zur Bedie nung ihrer lokalen Kunden tätig sind ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel Lietuvos bankas in het kader van het currency board-regime regelmatig actief was op de valutamarkten , waren de door haar met Litouwse banken verrichte valutatransacties op netto-basis gering van omvang .
Das Currency-Board-Regime impliziert zwar , dass die Lietuvos bankas regelmäßig an den Devisenmärkten tätig war , der Umfang ihrer Devisengeschäfte mit litauischen Geschäftsbanken war jedoch per saldo gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het currency board-regime per definitie impliceert dat Lietuvos bankas regelmatig actief is geweest in de valutamarkten , waren op nettobasis de volumes van de door haar uitgevoerde deviezentransacties met Litouwse commerciële banken klein .
Das Currency-Board-Regime impliziert zwar per Definition , dass die Lietuvos bankas regelmäßig an den Devisenmärkten tätig war , der Umfang ihrer Devisengeschäfte mit litauischen Geschäftsbanken war jedoch per saldo gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande Gemeenschapswetgeving betreffende ratingbureaus die in Europa actief zijn
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf Ratingagenturen , die in Europa tätig sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn de enige leden van de raad van bestuur die op Europees niveau op grond van een verdragsprocedure worden benoemd en uitsluitend actief zijn binnen het kader van het eurogebied en de ECB , wier de bevoegdheid het gehele eurogebied omvat .
Sie sind die einzigen Mitglieder des EZB-Rates , deren Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens erfolgt und die ausschließlich im Rahmen des Euro-Währungsgebiets und für die für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständige EZB tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griekenland verwerpt de opmerkingen van Ryanair volledig en merkt op dat Ryanair niet actief is op de Griekse markt, niet met Olympic Airlines concurreert en de procedure gebruikt om argumenten naar voren te brengen betreffende haar eigen onophoudelijke discussie met de Commissie.
Griechenland wies alle Argumente von Ryanair entschieden zurück: Ryanair sei nicht auf dem griechischen Markt tätig, stehe nicht mit Olympic Airlines im Wettbewerb und nutze dieses Verfahren lediglich, um Argumente im Zusammenhang mit der eigenen Debatte vorzubringen, die es derzeit mit der Kommission führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
actief dossier
als aktuell geltender Akt
aktueller Akt
Modal title
...
actief zonnevangsysteem
aktives System
aktives Solarsystem
aktive Sonnenenergie
Actief Europees burgerschap moet krachtiger worden bevorderd.
Aktive europäische Bürgerschaft soll mehr gefördert werden.
Korpustyp: EU
Dit is een essentiële ervaring voor het versterken van een actief en open Europees burgerschap.
Diese Erfahrung ist essenziell, wenn wir eine aktive und offene europäische Bürgerschaft fördern wollen.
Korpustyp: EU
Europees vrijwilligerswerk en actief Europees burgerschap in het nieuwe "Een leven lang leren”-programma, moeten dan zeker vermeld worden.
Hier sind besonders der Europäische Freiwilligendienst für junge Menschen und die aktive europäische Bürgerschaft in den neuen EU-Programmen für lebenslanges Lernen zu erwähnen.
Korpustyp: EU
stimuleert het actiefburgerschap van jongeren, participatie en creativiteit door middel van uitwisseling van jongeren, jongereninitiatieven en jongerenprojecten rondom democratie
fördert die aktiveBürgerschaft, Teilhabe und Kreativität junger Menschen durch Jugendbegegnungen, Jugendinitiativen und Jugenddemokratieprojekte.
Korpustyp: EU
Het programma “Burgers voor Europa” stelt zich ten doel een actief Europees burgerschap te bevorderen en de ontevredenheid en vervreemding terug te dringen.
Das Programm „Bürger für Europa“ soll eine aktive europäische Bürgerschaft fördern und die Unzufriedenheit und Entfremdung abbauen.
Korpustyp: EU
Laat ons dus allemaal meewerken aan het tot stand komen van een actief Europees burgerschap.
Engagieren wir uns deshalb für eine aktive europäische Bürgerschaft!
Korpustyp: EU
hulp bieden aan jongeren bij de verwerving van de belangrijkste basisvaardigheden en competenties voor hun persoonlijke ontwikkeling, hun toekomstige werk en een actief Europees burgerschap.
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb der lebensnotwendigen Fähigkeiten und Kompetenzen für ihre persönliche Entfaltung, künftige Beschäftigungschancen und eine aktive europäische Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van oordeel dat deze kerncompetenties van cruciaal belang zijn voor zelfontplooiing, sociale integratie, actiefburgerschap en inzetbaarheid.
Unseres Erachtens sind diese Schlüsselkompetenzen für Selbstverwirklichung, soziale Integration, aktiveBürgerschaft und Beschäftigungsfähigkeit unerlässlich.
Korpustyp: EU
de sleutelcompetenties vast te stellen en te omschrijven die in een kennismaatschappij nodig zijn voor zelfontplooiing, actiefburgerschap, sociale cohesie en inzetbaarheid;
die Schlüsselkompetenzen zu ermitteln und zu definieren, die in einer Wissensgesellschaft für persönliche Entfaltung, aktiveBürgerschaft, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsfähigkeit nötig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Witboek sport wordt ook benadrukt dat vrijwilligersactiviteiten in de sportsector de sociale cohesie en integratie versterken en lokale democratie en actiefburgerschap stimuleren.
Auch das Weißbuch Sport betont, dass Freiwilligentätigkeiten im Sportsektor den sozialen Zusammenhalt und die Eingliederung in die Gesellschaft stärken sowie lokale Demokratie und aktiveBürgerschaft fördern.
Korpustyp: EU
actief burgerschapBürgersinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrijwilligerswerk beoogt de ontwikkeling van solidariteit en de bevordering van actiefburgerschap en wederzijds begrip onder jongeren via de volgende maatregelen.
Freiwilligentätigkeiten sollen durch die nachstehenden Maßnahmen die Solidarität junger Menschen entwickeln, ihren Bürgersinn und das gegenseitige Verständnis der jungen Menschen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sleutelcompetenties zijn die competenties die elk individu nodig heeft voor zijn zelfontplooiing en ontwikkeling, actiefburgerschap, sociale integratie en zijn werk.
Schlüsselkompetenzen sind diejenigen Kompetenzen, die alle Menschen für ihre persönliche Entfaltung, soziale Integration, Bürgersinn und Beschäftigung benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet actiefburgerschap worden bevorderd en moet meer worden ondernomen om de eerbiediging van het beginsel van waardigheid van de menselijke persoon, de bevordering van de gelijkheid van vrouwen en mannen, en de bestrijding van alle vormen van discriminatie en uitsluiting, waaronder racisme en vreemdelingenhaat, te waarborgen.
Ferner gilt es, den Bürgersinn zu fördern, sich verstärkt für die Gewährleistung der Achtung des Grundsatzes der Menschenwürde und für die Gleichstellung von Männern und Frauen einzusetzen und größere Anstrengungen zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung und des Ausschlusses, wie zum Beispiel Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, zu unternehmen.
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actiefarbeidsmarktbeleid.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktiveArbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn de uitgaven van de lidstaten voor actiefarbeidsmarktbeleid, begeleiding en opleiding gedaald in plaats van gestegen.
Außerdem sind die Ausgaben der Mitgliedstaaten für aktiveArbeitsmarktpolitik, Betreuung und Ausbildung eher gesunken als gestiegen.
Korpustyp: EU
De agenda is gericht op flexibele maar betrouwbare contractuele regelingen, een alomvattend levenslang leren, een actiefarbeidsmarktbeleid en moderne socialezekerheidsstelsels.
Die Agenda hat flexible, aber verlässliche vertragliche Bedingungen zum Ziel, umfassendes lebenslanges Lernen, aktiveArbeitsmarktpolitik und moderne soziale Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU
De politieke inspanningen moeten ook gericht blijven op de ondersteuning van een actiefarbeidsmarktbeleid.
Die politischen Bemühungen müssen die aktiveArbeitsmarktpolitik weiterhin unterstützen
Korpustyp: EU
De huidige economische vertraging zal de werkloosheid echter doen toenemen, waardoor een actiefarbeidsmarktbeleid van vitaal belang wordt.
Die gegenwärtige Abschwächung der Konjunktur wird jedoch zu höherer Arbeitslosigkeit führen, so dass eine aktiveArbeitsmarktpolitik entscheidende Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet meer werk worden gemaakt van actiefarbeidsmarktbeleid en maatregelen om zwartwerk tegen te gaan, wil Griekenland de problemen op de arbeidsmarkt verhelpen.
Größere politische Anstrengungen insbesondere im Hinblick auf eine aktiveArbeitsmarktpolitik und die Bekämpfung der Schwarzarbeit sind erforderlich, damit Griechenland die beschäftigungspolitischen Herausforderungen bewältigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het begrip actiefarbeidsmarktbeleid niet leiden tot het opstellen van supranationale begrotingen.
Lassen Sie sich durch den Ausdruck aktiveArbeitsmarktpolitik nicht zum übernationalen Einsatz von Haushaltsmitteln verleiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten een actiefarbeidsmarktbeleid krijgen, waarin scholing en bijscholing gedurende iemands hele leven een plaats hebben, als middel om vooruit te komen.
Wir müssen eine aktiveArbeitsmarktpolitik führen, in der Fortbildung und Ausbildung Teile der lebenslangen Entwicklung darstellen.
Korpustyp: EU
Zonder gecoördineerde investeringen in scholing, in innovatie, in regionaal beleid en in een actiefarbeidsmarktbeleid krijgen we die banen niet.
Ohne koordinierte Investitionen in den Bereichen Bildung, Innovation und Regionalpolitik sowie in eine aktiveArbeitsmarktpolitik schaffen wir keine Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Zal er echt een actiefarbeidsmarktbeleid gevoerd gaan worden als wij zo'n comité instellen.
Wird tatsächlich eine aktiveArbeitsmarktpolitik betrieben, wenn wir einen solchen Ausschuß einsetzen?
We hebben behoefte aan een moderne arbeidsorganisatie en actiefarbeidsmarktbeleid.
Wir brauchen ein modernes System der Arbeitsorganisation und aktivearbeitsmarktpolitischeMaßnahmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is voor een goede werking van flexizekerheid een groot aantal factoren van belang, namelijk een goed en stabiel macro-economisch klimaat, investeringen in een goed en actiefarbeidsmarktbeleid, een goed ontwikkelde sociale dialoog en een hoogstaand socialezekerheidsbeleid.
Zweitens müssen eine ganze Reihe von Faktoren gegeben sein, damit Flexicurity richtig funktionieren kann: ein gutes und stabiles makroökonomisches Klima, Investitionen in gute und aktivearbeitsmarktpolitischeMaßnahmen, ein entwickelter sozialer Dialog und hochwertige Maßnahmen für den sozialen Schutz.
Korpustyp: EU
Dat vergt een actiefarbeidsmarktbeleid om te waarborgen dat werk beloond wordt, dat werklozen aan een baan geholpen worden en dat scholing en herscholing centraal staan bij alles wat we doen.
Zu diesem Zweck brauchen wir aktivearbeitsmarktpolitischeMaßnahmen, um sicherzustellen, dass Arbeit sich lohnt, dass Arbeitslose bei der Arbeitssuche unterstützt werden und dass die Aus- und Weiterbildung ein zentrales Element bei allen unseren Anstrengungen ist.
Korpustyp: EU
Te veel burgers zijn economisch inactief en daarom moeten we investeren in een actiefarbeidsmarktbeleid dat mensen weer aan het werk krijgt, en, aansluitend, in een beleid dat mensen steunt om aan het werk te blijven.
Die Zahl der Nichterwerbstätigen in unserer Bevölkerung ist viel zu hoch, und deshalb sollten wir Mittel für aktivearbeitsmarktpolitischeMaßnahmen bereitstellen, die es den Betroffenen ermöglichen, wieder in den Arbeitsmarkt zurückzukehren. Der nächste Schritt sind politische Maßnahmen, die den Menschen eine langfristige Erwerbstätigkeit sichern.
De sociale dialoog vormt een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Der soziale Dialog ist eine aktiveBeschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
Europa heeft behoefte aan een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Europa braucht eine aktiveBeschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
De lid-staten moeten een actief nationaal werkgelegenheidsbeleid voeren dat is aangepast aan de ernst van het probleem.
Wir brauchen in den Mitgliedstaaten eine aktive und den Herausforderungen angemessene Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU
Maar dat is niet waar, want de EU had tot nu toe geen instrumenten om een actiefwerkgelegenheidsbeleid te voeren.
Das stimmt ja nicht, da die EU bisher über keine Werkzeuge verfügt, um eine aktiveBeschäftigungspolitik zu führen.
Korpustyp: EU
Met dit pact worden betere voorwaarden gecreëerd voor een actiefwerkgelegenheidsbeleid op zowel nationaal als Europees vlak.
Der Pakt verbessert die Bedingungen für eine aktiveBeschäftigungspolitik im nationalen wie im europäischen Rahmen.
Korpustyp: EU
Duidelijk is dus dat deze landen overeenkomstig de Europese werkgelegenheidsstrategie een actief en duurzaam werkgelegenheidsbeleid moeten uitbouwen.
Gemäß der Europäischen Beschäftigungsstrategie müssen diese Länder daher eindeutig eine aktive und nachhaltige Beschäftigungspolitik weiter ausbauen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam voorziet niet in financiële en institutionele instrumenten om op EU-niveau een actiefwerkgelegenheidsbeleid in te voeren.
Der Amsterdamer Vertrag sieht keine finanziellen und institutionellen Instrumente vor, um eine aktiveBeschäftigungspolitik auf EU-Ebene durchzuführen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten in Florence binnenkort de regeringsleiders richting geven aan een gezamenlijk Europees en actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Zweitens müssen in Florenz die Staats- und Regierungschefs in Kürze den Weg für eine aktiveBeschäftigungspolitik der Europäischen Union weisen.
Korpustyp: EU
Een hoofdstuk over de werkgelegenheid in het nieuwe EU-Verdrag creëert op zichzelf geen nieuwe werkgelegenheid, maar legt wel de basis voor een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Zwar wird durch ein Beschäftigungskapitel im neuen EU-Vertrag kein zusätzlicher Arbeitsplatz geschaffen, aber es werden Grundlagen für eine aktiveBeschäftigungspolitik gelegt.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat in november waren de ministers het er algemeen over eens dat een actiefwerkgelegenheidsbeleid met kortetermijnmaatregelen gehandhaafd moet worden.
Während der Erörterung im November waren die Minister der allgemeinen Ansicht, dass eine aktiveBeschäftigungspolitik beizubehalten wäre, die kurzfristige Maßnahmen mit einschließt.
Korpustyp: EU
actief beleidaktive Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de illegale immigratie te bestrijden wil de rapporteur een "actiefbeleid van legale immigratie" opzetten.
Zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zieht der Bericht eine „aktivePolitik für legale Zuwanderung“ in Erwägung.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we actiefbeleid nodig in Centraal-Azië, in het Zwarte Zeegebied.
Aus diesem Grund brauchen wir eine aktivePolitik in Mittelasien, im Schwarzmeerraum.
Korpustyp: EU
Daarom is er een actief sociaal beleid nodig: een beleid voor de herverdeling van rijkdom.
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Korpustyp: EU
Daarnaast, en dat is een ander beleid, zal er een actief plattelandsbeleid moeten worden gevoerd.
Des weiteren - das ist eine andere Politik - ist eine aktive Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
Korpustyp: EU
We kunnen niet anders dan een actiefbeleid na te streven in de betrekkingen met Pakistan.
Uns bleibt keine andere Möglichkeit, als in unseren Beziehungen zu Pakistan eine aktivePolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Derhalve is het noodzakelijk om een actiefbeleid te voeren om in te kunnen spelen op de specifieke problemen met betrekking tot onderwijs en opleiding op het platteland.
Deswegen gilt es eine aktivePolitik zu verabschieden, um den besonderen Bildungsund Ausbildungsproblemen im ländlichen Raum gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Er is een actief en slagvaardig beleid dat zich concentreert op de kwesties die u naar voren heeft gebracht.
Es wird eine aktive und entschlossene Politik verfolgt, die auf die von Ihnen angesprochenen Fragen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
Een andere crisishaard waar de Europese Unie een actiefbeleid voert inzake beheer en preventie is Afrika.
(NL) Ein weiterer Krisenherd, in dem die Europäische Union eine aktivePolitik des Krisenmanagements und der Konfliktverhütung betreibt, ist Afrika.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de EU en het Europees Parlement op dit gebied een actief en progressief beleid voeren.
Die EU und das Europäische Parlament müssen eine aktive und fortschrittliche Politik in diesem Bereich führen.
Korpustyp: EU
In Finland hebben wij tientallen jaren lang geprobeerd een actiefbeleid ten aanzien van de scherenkust te voeren via speciaal verantwoordelijke organen.
In Finnland haben wir jahrzehntelang versucht, eine aktivePolitik zu machen, mit besonderen, für den Archipel zuständigen Organen.
Korpustyp: EU
actief beleidproaktive Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet daarom een actiefbeleid voeren om de Europese industrie te behouden en te versterken als drijvende kracht achter de economische groei.
Die Union muss daher eine proaktivePolitik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU
In een actiefbeleid voor economische immigratie en integratie moet daarom rekening worden gehouden met de situatie in het land van herkomst van de immigranten, met onze economische en sociale behoeften en de effectieve integratiemogelijkheden van de nieuwkomers.
Eine proaktivePolitik der wirtschaftlichen Zuwanderung und der Integration muss daher der Situation in den Herkunftsländern der Zuwanderer, unseren wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gegebenheiten und unseren tatsächlichen Möglichkeiten zur Aufnahme der Neuankömmlinge Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
actief filteraktiver Filter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen actieffilter@info:tooltip
Kein aktiverFilter@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit actief
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actief luidsprekersysteem
Aktivbox
Korpustyp: Wikipedia
Actief transport
Membrantransport
Korpustyp: Wikipedia
Actief werkwoord
Tätigkeitsverb
Korpustyp: Wikipedia
Actief/passief
Diathese (Linguistik)
Korpustyp: Wikipedia
Het conditioneringsproces is actief.
Der Konditionierungsprozess funktioniert, aber bisher...
Korpustyp: Untertitel
- Hij is actief.
- Er ist im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Een actief plaats delict.
- Sie haben einen Tatort betreten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is weer actief.
Der Blechknabe dreht durch.
Korpustyp: Untertitel
Ze was dynamisch, actief.
Sie strotzte vor Vitalität, war selbstbewusst.
Korpustyp: Untertitel
Maar je blijft actief.
Viele lange Nächte und Wochenenden.
Korpustyp: Untertitel
Houdt de neuronen actief.
Damit der Neuronenfluss nicht abbricht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben liever actief.
Ich bin immer gerne auf den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je seksueel actief?
- Hast du Sex?
Korpustyp: Untertitel
- Geen actief beleid.
Niemand wird dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Elke opening is actief.
Jede Öffnung ist auf Hochbetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Alle systemen zijn actief.
Alle Systeme auf go.
Korpustyp: Untertitel
Hun beveiligingsveld is actief.
Vermutlich haben die Seronianer ihr Sicherheitsfeld reaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Bent u politiek actief?
- Sind Sie politisch interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Korteafstandsbaken aan en actief.
Kurzstrecken-Signalgeber an und funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet actief...
- Es ist inaktiv...
Korpustyp: Untertitel
Je vervanging is actief.
Ihr Nachfolger ist schon eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Schilden en deflectoren actief.
Die Uniform ist die eines französischen Marschalls.
Korpustyp: Untertitel
ls ze seksueel actief?
Hat sie ein Sexualleben?
Korpustyp: Untertitel
Hun verdedigingssysteem is actief.
Ihr Verteidigungssystem ist in Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Wat is hij actief.
Der hat heute viel Energie.
Korpustyp: Untertitel
De draad is actief.
- Die Leitung steht.
Korpustyp: Untertitel
Hun afweersysteem is actief.
Entschuldigung. - Sie sind noch hier.
Korpustyp: Untertitel
5920012 is zeer actief.
59200/2 beweist sich als sehr energisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn 's nachts actief.
Sie kommen nachts raus.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen tornado's actief ziijn.
Es könnte Tornados geben.
Korpustyp: Untertitel
- Niet als hij actief is.
- Nicht, wenn wir in Betrieb sind.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben nog niet actief.
- Es ist noch nicht offiziell.
Korpustyp: Untertitel
- Door water werd 't actief.
Das Wasser hat es wiederbelebt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een actief handelscentrum.
Es ist ein Handelszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Alternatief 7-11 is actief.
"Dafür Direktive 7-11 eingesetzt."
Korpustyp: Untertitel
De app is actief gebleven.
Scheinbar war sie die ganze Zeit an.
Korpustyp: Untertitel
Ben je altijd zo actief?
Bist du immer so nervös?
Korpustyp: Untertitel
Herhaling: de kernkop is actief.
Wiederhole, der Sprengkopf ist scharf.
Korpustyp: Untertitel
We moeten niet actief meedoen.
Weil wir nicht in Kontakt stehen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de frontaalkwab is actief.
Vor allem das vordere Gehirn wird betroffen.
Korpustyp: Untertitel
Covington is een actief onderzoek.
Covington ist eine laufende Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een actief onderzoek.
Das ist eine laufende Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Je president is erg actief.
Dein Präsident macht seine Züge.
Korpustyp: Untertitel
Schoon en niet radio-actief.
Sauber und nicht radioaktiv.
Korpustyp: Untertitel
Moonraker 6, handbediening is actief.
Moonraker 6, jetzt im manuellen Programm.
Korpustyp: Untertitel
Bent u ook politiek actief?
Sind Sie auch beteiligt, Mrs. Nehru?
Korpustyp: Untertitel
Het primitieve instinct bleef actief.
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
Korpustyp: Untertitel
-Finnerty staat op non-actief.
- Sie wurde abgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Zet ons op actief, oké?
Wir übernehmen das, okay?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er hier milieuorganisaties actief?
Ergaben die Recherchen irgendwas über Umweltschutzgruppen hier?