Hoe kunnen we de groei en concurrentiepositie van Europa behouden met een uiterst kleine actievebevolking?
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
Korpustyp: EU
Het is niet perifeer, want het zal noodzakelijk zijn meer te doen met een kleinere, geslonken actievebevolking.
Sie ist nicht zweitrangig, denn es kommt darauf an, mit einer geschrumpften, verringerten Erwerbsbevölkerung mehr zu leisten.
Korpustyp: EU
Is het werkloosheidscijfer daar niet teruggebracht tot 5 procent van de actievebevolking?
Ist die Arbeitslosenquote dort nicht auf 5 % der Erwerbsbevölkerung gesunken?
Korpustyp: EU
De actievebevolking zal in 2020 met 20,7 procent afnemen ten opzichte van 1980, hetgeen 20 miljoen werknemers minder betekent.
Die Erwerbsbevölkerung wird bis 2020 um 20,7 % gegenüber 1980, d. h. um 20 Millionen Erwerbstätige, zurückgehen.
Korpustyp: EU
13 % van de actievebevolking werkt in de ambachtelijke sector en de werkgelegenheid heeft de neiging zich meer en meer naar het MKB te verplaatsen.
Im Handwerk sind 13 % der Erwerbsbevölkerung tätig, und die Arbeitsplätze scheinen immer mehr in Richtung KMU abzuwandern.
Korpustyp: EU
Betreft: Instandhouding van de actievebevolking in bergachtige, moeilijk toegankelijke en insulaire regio's
Betrifft: Verbleib der Erwerbsbevölkerung in Berggebieten, schwer zugänglichen Gebieten und Inselregionen
Korpustyp: EU
Nu de actievebevolking echter inkrimpt, lopen wij het risico verzeild te raken in een structurele crisis wat de verdeling van de rijkdom betreft.
Jetzt, da unsere Erwerbsbevölkerung schrumpft, droht uns möglicherweise eine strukturelle Krise bei der Verteilung des Wohlstandes.
Korpustyp: EU
Maar de 10 % van de actievebevolking en de 20 % werkzoekende jongeren willen meer resultaten in de strijd tegen de werkloosheid.
Aber die 10 % der Erwerbsbevölkerung und die 20 % Jugendlichen, die auf einen Arbeitsplatz warten, brauchen klarere Ergebnisse im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Het aantal sinds de toetreding geregistreerde werknemers is over het algemeen zeer laag. Zelden loopt dit op tot boven de één procent van de actievebevolking van het gastland.
Die Zahl der seit dem Beitritt registrierten Arbeitnehmer ist im Allgemeinen sehr gering und erreicht in seltenen Fällen 1 % der Erwerbsbevölkerung des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU
Er wordt veel gesproken over immigratie als oplossing van de daling in de actievebevolking, maar immigratie zorgt, zoals u weet, ook voor veel spanningen.
Diese ist oft im Gespräch, um den Rückgang der Erwerbsbevölkerung zu kompensieren, und Sie wissen, dass die Zuwanderung auch viele Ängste auslöst.
Dit geld is er mede verantwoordelijk voor dat de ontwikkeling van de landbouwsector in de ontwikkelingslanden geremd wordt, waar 69% van de actievebevolking in deze sector werkt terwijl dit in de EU slechts 1,7% is.
Dieses Geld trägt dazu bei, die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in den Entwicklungsländern zu behindern, in dem dort 69 % der Erwerbspersonen tätig sind, im Gegensatz zu 1,7 % in der EU.
De Amerikanen hebben een bijzonder hoog mobiliteitspeil onder studenten en de actievebevolking.
Die Amerikaner zeichnen sich durch einen hohen Grad an Mobilität ihrer Studenten und Arbeitskräfte aus.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingErwerbstätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt door de relatief hoge inkomenscijfers van de daadwerkelijk actievebevolking de hulp van de structuurfondsen naar andere regio's verplaatst.
Aufgrund der relativ hohen Einkünfte der effektiv Erwerbstätigen gelangt die Hilfe aus den Strukturfonds zudem in andere Regionen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek van de Commissie neemt de vergrijzing van de bevolking en de daling van de actievebevolking als voorwendsel om de weg te effenen voor de pensioenfondsen voor aanvullende pensioenen.
Frau Präsidentin, das Grünbuch der Kommission soll unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung und des Rückgangs der Zahl der Erwerbstätigen den Weg zur Schaffung von Pensionsfonds für Zusatzrenten ebnen.
Korpustyp: EU
Een van de doelstellingen van het proces van Lissabon is het aandeel vrouwen in de actievebevolking te vergroten.
Es ist ein Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
onbezoldigd medewerkende gezinsleden,% van de actievebevolking
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
Korpustyp: EU IATE
actieve bevolkingArbeitnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben evenwel ook oog gehad voor een aantal kwesties in verband met het vrij verkeer die de situatie van de actievebevolking overstijgen.
Wir haben jedoch die Tatsache nicht übersehen, daß die Freizügigkeit als solche auch eine Reihe von anderen problematischen Aspekten umfaßt, die über die Situation der Arbeitnehmer hinausgehen.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingArbeitnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de gegevens blijkt dat nauwelijks één procent van de actievebevolking in de komende jaren op zoek wil gaan naar werk in een andere lidstaat.
Aus diesen Daten geht hervor, dass von den Arbeitnehmern kaum 1 % in den folgenden Jahren in einem anderen EU-Mitgliedstaat arbeiten möchte.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingErwerbstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de Raad van Lissabon is als doelstelling vastgelegd dat tegen 2010 60% van de actievebevolking uit vrouwen zou moeten bestaan. Wij geloven dat die doelstelling zal bijdragen tot meer gelijkheid, als die actieve bevolking tenminste kwalitatief goede, en behoorlijk betaalde banen heeft.
So wird beispielsweise in Bezug auf das auf dem Rat von Lissabon festgelegte Ziel - Erwerbstätigkeit von 60 % der Frauen bis 2010 - bekräftigt, dass dieses Ziel nur zur Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen beitragen wird, wenn die Mehrheit einer qualifizierten und angemessen bezahlten Arbeit nachgeht.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingErwerbspersonen tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geld is er mede verantwoordelijk voor dat de ontwikkeling van de landbouwsector in de ontwikkelingslanden geremd wordt, waar 69% van de actievebevolking in deze sector werkt terwijl dit in de EU slechts 1,7% is.
Dieses Geld trägt dazu bei, die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in den Entwicklungsländern zu behindern, in dem dort 69 % der Erwerbspersonentätig sind, im Gegensatz zu 1,7 % in der EU.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingArbeiterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar exporteerde mijn land voor 2,6 miljard aan landbouwproducten, en landbouwers maken in Litouwen 7,1 procent uit van de gehele actievebevolking, terwijl het EU-gemiddelde op 4,8 procent ligt.
Im vergangenen Jahr beliefen sich die Exporte landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus meinem Land auf 2,6 Mrd. EUR, und die Landwirte in Litauen machen 7,1 % der gesamten Arbeiterschaft aus, wohingegen der EU-Durchschnitt bei 4,8 % liegt.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingBevölkerungsproblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat de commissaris zich persoonlijk sterk heeft geëngageerd om een oplossing te vinden voor het tekort aan arbeidskrachten en aan een actievebevolking in het Europa van de toekomst.
Ich weiß, dass ein Mitglied der Kommission sich auch persönlich sehr stark in der Frage engagiert, wie das Arbeitskräfte- und Bevölkerungsproblem Europas in der Zukunft gelöst werden kann.
Korpustyp: EU
actieve bevolkingBewohnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef mij een lijst van iedere Echo binnen de actievebevolking.
Stellen Sie mir eine Liste von allen Echos unter den Bewohnern zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
economisch actieve bevolking
Erwerbspersonen
Erwerbsbevölkerung
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "actieve bevolking"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan de helft van de actievebevolking heeft niet de Luxemburgse nationaliteit.
Über die Hälfte der aktiven Bevölkerung hat nicht die Luxemburger Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU
informatie en opleiding van de bevolking om een actieve deelneming aan het ontwikkelingsproces aan te moedigen;
Information und Unterweisung der Bevölkerung zur Förderung einer aktiven Beteiligung am Entwicklungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien procent van de actievebevolking zal beneden de armoedegrens terechtkomen en van werkloosheidsuitkeringen moeten leven.
10 % der aktiven Bevölkerung wird unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU
Demografen voorspellen dat de Europese actievebevolking in de toekomst uit aanzienlijk minder mensen zal bestaan.
Demographen sagen für die Zukunft ein zahlenmäßig wesentlich geringeres Arbeitskräftepotenzial voraus.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap weet dat er in sommige regio's geen actievebevolking meer woont.
Der Ratsvorsitz ist sich der Tatsache bewusst, dass es in manchen Regionen keine erwerbstätige Bevölkerung mehr gibt.
Korpustyp: EU
Het seksueel actieve deel van de bevolking moet de mogelijkheid hebben om aan preventie te doen.
Die sexuell aktive Bevölkerung muss die Möglichkeit haben, Prävention zu betreiben.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat er in deze staten een actieve betrokkenheid van de bevolking ontstaat.
Deshalb muss die Bevölkerung in diesen Ländern aktiv beteiligt werden.
Korpustyp: EU
In 1991 telde onze actievebevolking 1,15 miljoen mensen. Momenteel zijn dat er 1,67 miljoen.
1991 waren 1,15 Mio. Menschen in Arbeit, heute sind es 1,67 Millionen.
Korpustyp: EU
de financiering van het actieve arbeidsmarktbeleid en het deel van de bevolking dat deelneemt aan actieve maatregelen waren op een laag niveau, maar vertonen nu een stijgende lijn.
Die derzeit geringen finanziellen Mittel für die aktive Arbeitsmarktpolitik müssen aufgestockt werden, um die Zahl der Teilnehmer an aktiven Maßnahmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de synoptische scan van Lincoln six Echo, drie jaar geleden... vlak voordat hij bij de actievebevolking kwam.
Das ist der Synapsen-Scan von 6 Echo vor 3 Jahren. Direkt vor seiner Eingliederung in die Agnaten-Population.
Korpustyp: Untertitel
In Europa maken zelfstandigen 16 procent van de actievebevolking uit. Nauwelijks een derde daarvan zijn vrouwen.
16 % der berufstätigen Bevölkerung in Europa sind Selbständige, nur ein Drittel davon sind Frauen.
Korpustyp: EU
Economische groei is immers ondenkbaar als de actievebevolking in penibele omstandigheden leeft en het sociale-zekerheidsstelsel is verwaterd.
Keine Entwicklung kann sich auf Verelendung der Arbeitnehmerschaft und Auflösung der Sozialsysteme gründen.
Korpustyp: EU
Lage geboortecijfers en een hoger percentage ouderen dreigen vanaf circa 2010 de verzorgingslast voor het actieve deel van de bevolking sterk te verhogen.
Niedrige Geburtenraten und eine wachsende Anzahl älterer Menschen werden etwa ab dem Jahr 2010 zu hohen Altersabhängigkeitslasten führen.
Korpustyp: EU
Albanië kampt met reusachtige problemen. Economische problemen, natuurlijk, ik wil er bijvoorbeeld op wijzen dat niet minder dan zestig procent van de actievebevolking in de landbouwsector werkt.
Albanien ist mit Riesenproblemen konfrontiert: Zum einen natürlich mit wirtschaftlichen Problemen, und ich möchte Sie beispielsweise darauf hinweisen, dass nicht weniger als 60 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter im Agrarsektor beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
Dit is nog belangrijker als we kijken naar de statistieken die een vergrijzing van de beroepsbevolking en een daling van de actievebevolking laten zien.
Das wird umso wichtiger, wenn wir die Statistiken zur Alterung und Abnahme der arbeitsfähigen Bevölkerung betrachten.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste gevolg is een afname van de actievebevolking, deze neemt af van 331 miljoen in 2010 naar ongeveer 268 miljoen in 2050.
Die wichtigste Folge ist der Rückgang der Bevölkerung im Erwerbsalter, die von 331 Millionen im Jahr 2010 auf etwa 268 Millionen im Jahr 2050 sinken dürfte.
Korpustyp: EU
Inspirerend is echter het loffelijke doel, het algemeen welzijn van de Witrussische bevolking met actieve inschakeling van de burgersamenleving en naar vermogen van zowel lokale als regionale autoriteiten.
Das löbliche Ziel, nämlich allgemeiner Wohlstand für die belarussische Bevölkerung unter aktiver Beteiligung der Zivilgesellschaft und nach Möglichkeit sowohl der örtlichen wie regionalen Behörden, ist jedoch ermutigend.
Korpustyp: EU
We moeten eisen dat indicatoren als de werkloosheid of de participatie van de actievebevolking op de arbeidsmarkt worden opgenomen als deel van het stelsel van toezicht.
Das Aufsichtssystem sollte zwingend Indikatoren wie die Arbeitslosenquote und die Beschäftigungsquote der aktiven Bevölkerung berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter niet accepteren dat er geen onderscheid wordt gemaakt tussen de verschillende bedrijfstakken en doelgroepen, van actievebevolking tot ouderen.
Nicht akzeptabel jedoch ist, daß eine klare Trennung nach Unternehmensbranchen und nach Zielgruppen fehlt - von aktiv Beschäftigten bis zu den Älteren.
Korpustyp: EU
We moeten in staat zijn regels door de vingers te zien die direct of indirect bedoeld zijn om de lokaal actievebevolking of bedrijven te beschermen.
Was andere betrifft, die dazu dienen, direkt oder indirekt die Bevölkerung oder einheimische Unternehmen zu schützen, müssen wir manchmal ein Auge zudrücken können.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen demografische factoren, zoals de vergrijzing van de actievebevolking en de bevolking als geheel, immigratie eerder een meer dan een minder noodzakelijk en geaccepteerd verschijnsel maken.
In der Zukunft werden demografische Faktoren die Alterung unserer werktätigen Bevölkerung und unserer Bevölkerung überhaupt die Einwanderung wahrscheinlich eher notwendiger und verständlicher machen als umgekehrt.
Korpustyp: EU
Ja, het is aan ons, als Europese afgevaardigden die zijn verkozen door de Europese bevolking, om een pro-actieve rol te spelen bij de tenuitvoerlegging van het Grondwettelijk Verdrag, dat het samenleven van meer dan 450 miljoen Europeanen regelt.
Ja, uns, den durch das europäische Volk gewählten europäischen Abgeordneten, fällt die Aufgabe zu, die Akteure der Umsetzung des Verfassungsvertrags zu sein, der das Zusammenleben von mehr als 450 Millionen Europäern regelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten wij ervoor zorgen dat de verschijnselen worden aangepakt die ervoor zorgen dat slechts een bepaald gedeelte van de bedrijven en de actievebevolking baat heeft bij de interne markt.
Unser zweites Anliegen ist, uns mit den Begleiterscheinungen der Entwicklung des Binnenmarktes durch einen Teil der Unternehmen sowie die aktive Bevölkerung auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het de KMO's is het fundament van de interne markt. Het staat namelijk buiten kijf dat meer dan 90 procent van de actievebevolking in het midden- en kleinbedrijf werkt.
Die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen ist gerade das Fundament des Binnenmarktes, denn es ist unstrittig, dass in diesem Bereich über 90 % der arbeitenden Bevölkerung tätig sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen we niet om het feit heen dat steeds meer mensen die deel uitmaken van de actievebevolking tegelijkertijd zowel voor kinderen als voor ouderen in hun naaste omgeving zorgen. Dit brengt hen in een onzekere positie.
Wir können ferner den Umstand nicht ignorieren, dass immer mehr Menschen im erwerbsfähigen Alter Kinder betreuen und sich gleichzeitig um ältere Familienangehörige kümmern, was sie in eine heikle Situation bringt.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheidsratio in Europa, dit is de verhouding tussen de totale werkgelegenheid en de bevolking in de actieve leeftijd, is inderdaad gedaald van 67 % in 1960 tot 59 % nu.
Denn die Beschäftigungsrate in Europa, das heißt das Verhältnis zwischen Vollbeschäftigung und Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter ist von 67 % im Jahre 1960 auf zur Zeit 59 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste punt is echter dat deze landen, die nog steeds dapper strijden met de kosten van hun hervormingen, nu in staat zijn bij te dragen aan samenwerking en ontwikkeling met de actieve instemming van hun bevolking.
Die Kernfrage besteht jedoch darin, dass es diesen Ländern, die immer noch unverdrossen gegen die Kosten ihrer Reformen ankämpfen, nunmehr gelingt, mit der aktiven Zustimmung in ihrer Bevölkerung zur Zusammenarbeit und Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU
Als we niet willen dat in de grote steden alleen nog immigranten klassieke gezinnen vormen moeten we een actiever gezinsbeleid voeren, en dat moet volgens mij sterker gericht zijn op de autochtone bevolking van Europa.
Wenn wir nicht wollen, dass klassische Familien in Großstädten nur noch von Einwanderern gebildet werden, müssen wir die Familienförderung meines Erachtens verstärkt auch auf die autochthone Bevölkerung Europas ausrichten.
Korpustyp: EU
Tunesië ontvangt als oudste partner van de EU meer hulp per hoofd van de bevolking dan andere zuidelijke landen, en speelt een actieve rol bij het tot stand brengen van de vrijhandelszone in het mediterrane gebied.
Als der älteste Partner der EU erhält Tunesien von allen Staaten im Süden die höchste Pro-Kopf-Hilfe und ist ein begeisterter Teilnehmer bei der Einrichtung einer Freihandelszone im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
De EU kan en moet daarbij een actieve rol spelen, met name door eraan bij te dragen dat er een einde komt aan de armoede van hun bevolking en door goed nabuurschap te bevorderen.
Die EU kann und sollte diesbezüglich eine aktive Rolle übernehmen, indem sie hilft, die Bevölkerung der beiden Länder von Armut zu befreien und gutnachbarliche Beziehungen zu fördern.
Korpustyp: EU
Het evenwicht van de actievebevolking van deze laatste twintig jaar zal in te toekomst verstoord raken en het zal noodzakelijk zijn dat ook de vrouw zich op de arbeidsmarkt begeeft, wat nu nog onvoldoende het geval is.
Das in den vergangenen 20 Jahren zwischen den einzelnen Gruppen innerhalb der erwerbsfähigen Bevölkerung bestehende Gleichgewicht wird in Zukunft kippen. Eine stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen wird notwendig sein.
Korpustyp: EU
De bevolkingsgroei en de groei van de actievebevolking in Europa nemen op zorgwekkende wijze af, zoals ook bevestigd werd met de gisteren door Eurostat gepubliceerde gegevens, waaruit is gebleken dat wij dit mankement alleen goed kunnen maken met immigratie.
Die Bevölkerungszahlen und die Erwerbesbevölkerung in Europa gehen auf Besorgnis erregende Weise zurück. Die erst gestern von Eurostat veröffentlichten Daten zeigen uns, dass wir dieses Defizit nur durch die Zuwanderung ausgleichen können.
Korpustyp: EU
Dit feit weerspiegelt zich ook in het percentage arbeidsplaatsen in de nieuwe technologieën op het totaal van de actievebevolking: 14,6% in de 25 ontwikkeldste regio' s en 4% in de 25 armste regio' s.
Das schlägt sich ebenso in der Anzahl der Beschäftigten im Bereich der neuen Technologien bei der erwerbsfähigen Bevölkerung nieder: 14,6 % in den 25 am meisten entwickelten Regionen gegenüber 4 % in den 25 ärmsten Regionen.
Korpustyp: EU
In bepaalde regio's van de EU is het vaak zo dat een groot deel van de actievebevolking wegens de lage werkgelegenheid besluit weg te trekken, hetgeen ertoe leidt dat deze gebieden leeglopen en er alleen nog ouderen wonen.
Häufig beschließt ein hoher Prozentsatz der aktiven Bevölkerung die Randgebiete der EU wegen der sehr geringen beruflichen Chancen zu verlassen mit dem Ergebnis, dass diese Regionen entvölkert werden und nur noch alte Menschen dort verbleiben.
Korpustyp: EU
Voor mij is het heel belangrijk dat we met de verschillende amendementen - ik denk daarbij aan de amendementen 2 en 4 - de actieve participatie van de bosbevolking en de inheemse bevolking benadrukken.
Ein Punkt, der mir wirklich wesentlich ist, ist, daß bei verschiedenen Änderungsanträgen - so z. B. beim Änderungsantrag 2 und Änderungsantrag 4 - die aktive Beteiligung der Waldbevölkerung und der indigenen Bevölkerung unterstrichen wird.
Korpustyp: EU
Als wij ons bekennen tot democratische waarden, tot de volksvertegenwoordiging en tot de actieve deelname van burgers, kunnen we niet tegelijkertijd de halve bevolking uitsluiten van de organen waar de beslissingen worden genomen.
Wenn wir uns zu demokratischen Werten, der Volksvertretung und der aktiven Beteiligung der Bürger bekennen, können wir nicht gleichzeitig die Hälfte der Bevölkerung von den Entscheidungsorganen ausschließen.
Korpustyp: EU
Zweden heeft een ongewoon markante en progressieve traditie op het gebied van openheid en rechtszekerheid, maar de Zweedse bevolking brengt in de Europese Unie de meest actieve tegenstanders van het integratieproces voort.
Schweden hat eine ungewöhnlich profilierte und progressive Tradition für Öffentlichkeit und Rechtssicherheit, und die schwedische Bevölkerung ist innerhalb der Europäischen Union der aktivste Gegner des Integrationsprozesses.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de bevolking beter ingelicht worden over de gevaren die aan haar levens- en voedingswijze verbonden zijn, en moet aan actieve preventie van de oorzaken van ziekten gedaan worden.
Dazu gehören auch eine verbesserte Aufklärung der Bevölkerung über die Risiken im Zusammenhang mit ihrer Lebens- und Ernährungsweise sowie eine aktive Prävention von Krankheitsursachen.
Korpustyp: EU
Wij weten echter dat in 1999 43,3% van de actievebevolking in Griekenland bestond uit werkgevers, zelfstandigen en werknemers in gezinsbedrijven, terwijl volgens Eurostat het Europese gemiddelde 16,2% is.
1999 waren bekanntlich allerdings 43,4 % der Griechen Arbeitgeber, Freiberufler oder arbeiteten in Familienbetrieben mit, während der entsprechende Durchschnitt auf europäischer Ebene nach Eurostat bei 16,2 % liegt.
Korpustyp: EU
In bepaalde landen is dit verschil nog groter. In Spanje zijn de percentages 27, 8 en 15 %, terwijl uit een onderzoek van 1996 naar het werknemerspotentieel blijkt dat vrouwen 63, 5 % vormen van de officieel niet-actievebevolking.
In manchen Ländern ist dieser Unterschied noch größer, in Spanien betragen die Werte beispielsweise entsprechend 27, 8 % und 15 %, und die Arbeitskräfteerhebung von 1996 zeigt, daß die offiziell nichterwerbstätige Bevölkerung zu 63, 5 % aus Frauen besteht.
Korpustyp: EU
Een oplossing van het conflict veronderstelt dat de EU en de VN zich actiever inzetten, ook met meer vredestroepen, ruimere steun aan de Palestijnse bevolking, maar ook met duidelijke politieke boodschappen.
Eine Lösung des Konflikts erfordert eine verstärkte aktive Beteiligung seitens der EU und der UN, nicht nur in Form von Friedenstruppen und einer verstärkten Unterstützung des palästinensischen Volkes, sondern auch durch eine klare politische Linie.
Korpustyp: EU
Italië verliest tot 2050 bijvoorbeeld 17 miljoen actieve burgers, en u kunt er samen met de Afdeling Bevolking van de VN op aan dat wij tot 2050 159 miljoen niet-Europeanen moeten opnemen.
Italien z. B. wird bis 2050 17 Mio. Erwerbstätige verlieren, und Sie begnügen sich damit, gemeinsam mit der Bevölkerungsabteilung der UNO zu schlußfolgern, daß bis 2050 159 Mio. Nichteuropäer auf den Kontinent geholt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is tevens van wezenlijk belang dat de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Europese Unie, bij dit alles een actieve en positieve rol speelt. Aan de Angolese bevolking moet dringend humanitaire steun worden verleend en, meer in het algemeen, moet ook aan de wederopbouw van het land worden gewerkt.
Von maßgebender Bedeutung wird auch der aktive und positive Beitrag der internationalen Gemeinschaft sein, einschließlich der Europäischen Union, selbstverständlich unter dem Aspekt der dringenden humanitäre Hilfe für die angolanische Bevölkerung und generell für den Wiederaufbau des Landes.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom met name de voorstellen die erop gericht zijn ervoor te zorgen dat alle basis- en middelbare scholen in 2015 snelle internetverbindingen hebben en dat alle volwassenen in de leeftijdscategorie van de actievebevolking de mogelijkheid wordt geboden ICT-cursussen te volgen.
Ich begrüße besonders die Vorschläge, die sicherzustellen versuchen, dass alle Primar- und Sekundarschulen bis 2015 über schnelle Internetverbindungen verfügen, und dass allen Erwachsenen im erwerbsfähigen Alter IKT-Schulungsmöglichkeiten angeboten werden sollten.
Korpustyp: EU
Geen enkele Europese burger is bereid om afstand te doen van een verkregen sociaal recht, maar de sociale lasten mogen onze ondernemingen niet in een wurggreep houden, en het betaalbaar houden van de pensioenen mag niet uitsluitend blijven drukken op de schouders van een steeds kleiner wordende actievebevolking.
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte soziale Errungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Korpustyp: EU
Voorts is het van essentieel belang om de socialebeschermingsstelsels te moderniseren zodat deze financieel levensvatbaar blijven en de bevolking in de werkzame leeftijd tot actieve arbeidsparticipatie stimuleren, en steun te bieden ten behoeve van de toegankelijkheid en toereikendheid van die stelsels.
Wichtig ist auch, die sozialen Sicherungssysteme so zu modernisieren, dass sie finanziell nachhaltig sind und Anreize für die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter schaffen, aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen, und dass gleichzeitig dazu beigetragen wird, dass die Systeme den Anforderungen in Bezug auf Zugang und Angemessenheit genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijn van deze strategie is het voorts van essentieel belang om de socialebeschermingsstelsels te moderniseren zodat deze financieel levensvatbaar blijven en de bevolking in de werkzame leeftijd tot actieve arbeidsparticipatie stimuleren, zonder afbreuk te doen aan de toegankelijkheid en toereikendheid van die stelsels.
Im Sinne dieser Strategie ist es auch wichtig, die sozialen Sicherungssysteme so zu modernisieren, dass sie finanziell nachhaltig sind und dass Anreize für die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter geschaffen werden, aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen, wobei sicherzustellen ist, dass die Systeme den Anforderungen in Bezug auf Zugang und Angemessenheit genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is ook dringend nodig, omdat het in 1992 nog enigszins zeewaardige landbouwpolitieke schip van de Europese Unie intussen een bouwvallige en hoognodig aan reparatie toezijnde schuit is geworden, die de hele Europese bemanning steeds meer in gevaar brengt en slechts een klein percentage van de in de landbouw actievebevolking aan vaste oever heeft gebracht.
Sie ist auch überfällig, weil das nach 1992 noch einigermaßen seetüchtige agrarpolitische Schiff der Europäischen Union mittlerweile ein morscher und reparaturanfälliger Kahn geworden ist, der zunehmend die ganze europäische Besatzung gefährdet und nur einen kleinen Prozentsatz der im ländlichen Raum Tätigen an ein existenzsicherndes Ufer gebracht hat.
Korpustyp: EU
Deze conferentie zal vooral aandacht besteden aan het feit dat er in de context van een vergrijzende bevolking steeds meer werk komt in de sociale diensten, aan de ondersteuning van mantelzorgers en de rol van de sociale diensten bij actieve sociale insluiting en het combineren van zorg en werk.
Die Konferenz wird sich besonders mit den neuen Beschäftigungsmöglichkeiten in den sozialen Diensten im Kontext der zunehmenden Überalterung der Bevölkerung, der Unterstützung informeller Pflegekräfte und der Rolle der Sozialdienste bei der aktiven sozialen Integration und der Abstimmung von Pflege und Beschäftigung befassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er werd reeds vermeld dat het aantal bejaarden in de Europese Unie enorm toeneemt. Dat betekent dat naar verhouding het actieve deel van de bevolking geringer wordt en met name het percentage jongeren beneden de twintig sterk daalt.
Herr Präsident, es wurde bereits gesagt, daß wir es mit einem enormen Anstieg des Anteils alter Menschen in der Europäischen Union, mit einem Rückgang der wirtschaftlich aktiven Bevölkerung und mit einem noch größeren Rückgang des Anteils der unter 20jährigen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Ons debat van vandaag en onze besluiten worden gevolgd door heel wat personen die zich in een situatie van ongelijkheid bevinden, en door veel jongeren die tot de actievebevolking willen toetreden en die wij enkel een helpende hand moeten toesteken.
Unsere heutige Aussprache und unsere Entscheidungen werden von vielen Menschen gehört, die sich ungleich behandelt fühlen, und von vielen jungen Menschen, die in die Arbeitswelt eintreten wollen und denen wir unbedingt eine helfende Hand reichen sollten.
Korpustyp: EU
In een rechtvaardiger maatschappij - in een Europese Unie waarin 42% van de actievebevolking vrouw is - is het ontoelaatbaar dat vrouwen ondervertegenwoordigd zijn in de structuur van de sociale partners en die organen die tezamen het sociale beleid uitstippelen en bepalen.
Eine gerechtere Gesellschaft - in einer Europäischen Union, in der 42 % der arbeitenden Menschen Frauen sind - darf keine Unterrepräsentierung der Frauen in den Organen und Strukturen dulden, in deren Rahmen die Sozialpartner über sozialpolitische Belange beraten, um sie festzulegen, zu regeln und zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Desondanks ondersteunt dit verslag de actieve bevordering van landbouwbelangen van de Europese Unie zonder rekening te houden met de ongelijke verhoudingen met haar handelspartners, en zet het in op de vrijhandelszones zonder acht te slaan op de negatieve impact voor de bevolking.
Dennoch befürwortet dieser Bericht die aktive Förderung der landwirtschaftlichen Interessen der EU, ohne die Ungleichgewichte mit ihren Handelspartnern zu berücksichtigen, und das Engagement für Freihandelszonen, ohne die schädlichen Auswirkungen auf die Menschen in diesen Regionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is allemaal goed en wel dat we de vrede en de rol van de VN steunen, maar we moeten dit actieve wijze doen - doen we dat niet, dan lopen we het gevaar dat we bijdragen aan het lijden van de Sudanese bevolking.
Denn das Eintreten für den Frieden und die Rolle der Vereinten Nationen ist eine Sache, eine andere Sache ist es, sich aktiv daran zu beteiligen - ansonsten laufen wir nämlich Gefahr, zur Leidensgeschichte des sudanesischen Volkes beizutragen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor de bescherming van de weerloze bevolking moeten wij hoe dan ook op onze schouders nemen, met hulp van de Arabische Liga, met hulp van de Afrikaanse Unie, maar ook met de hulp, met een actieve rol, van de Europese Unie.
Wir müssen die Verantwortung, die wehrlose Bevölkerung zu schützen, trotzdem übernehmen, mit Hilfe der Arabischen Liga, mit Hilfe der Afrikanischen Union, aber auch mit Hilfe einer aktiven Rolle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat in Europa tachtig miljoen mensen het risico lopen in armoede te vervallen. De vermindering van dit cijfer met twintig miljoen en de toename van de actievebevolking zijn middellangetermijndoelstellingen die deel uitmaken van de strategie en mede vorm zullen geven aan een pakket van gecoördineerde Europese strategieën.
Lassen Sie uns bitte daran denken, dass in Europa 80 Millionen Menschen von Armut bedroht sind; eine Verringerung dieser Zahl um 20 Millionen und eine gleichzeitige Erhöhung der aktiven Bevölkerung sind die mittelfristigen Ziele der Strategie, die eine ganze Reihe koordinierter europäischer Strategien gestalten wird.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Hermange hier al heeft gezegd, zal de verhouding tussen de potentieel actievebevolking en de ouderen boven de 65 jaar - die op het ogenblik in vele lidstaten van de Unie ongeveer 1 op 4 is - tegen het jaar 2050 1 op 2 bedragen.
Das Verhältnis - wie hier bereits Frau Hermange bemerkte - zwischen der Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter und den über 65 Jahre alten Menschen, das gegenwärtig in vielen Mitgliedstaaten der Union etwa 4 zu 1 ist, wird im Jahre 2050 bei 2 zu 1 liegen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat mensen, Europese burgers en de bevolking van de derde wereld, hier meer bij betrokken moeten worden, in de zin van meer bewustzijn en een actieve betrokkenheid bij de strijd tegen de klimaatverandering, door middel van kleine stappen om energie te besparen.
Meiner Ansicht nach sollten die einzelnen Personen, die europäischen Bürger und die Bevölkerung von Drittländern direkter einbezogen werden, um das Bewusstsein zu schärfen und die aktive Teilhabe am Kampf gegen den Klimawandel durch kleine Schritte der Energieeinsparung zu fördern
Korpustyp: EU
We hebben de lidstaten nodig; we hebben de Europese instellingen nodig; we hebben belanghebbenden en de maatschappij in het algemeen nodig en we hebben met name de actieve betrokkenheid en steun van dit Parlement, het Europees Parlement, nodig om deze strategie gestalte te kunnen geven en deze over te brengen op de bevolking.
Wir brauchen die Mitgliedstaaten; wir brauchen die europäischen Institutionen; wir brauchen Interessenvertreter und die gesamte Gesellschaft; und wir brauchen ganz besonders die aktive Mitarbeit und die Unterstützung dieses Hauses, des Europäischen Parlaments, damit wir diese Strategie entwickeln und den Leuten vermitteln können.
Korpustyp: EU
Er was en is nog altijd nood aan een Europese aanwezigheid in Gaza. Europa moet daar een actieve rol spelen, zowel om de bevolking te helpen te overleven, als om het land opnieuw op te bouwen en de wapensmokkel te bestrijden, waardoor dat gebied een lanceerbasis voor raketten van alle kalibers is geworden.
Im Gazastreifen bestand und besteht die Notwendigkeit der Präsenz eines Europas, das eine aktive Rolle übernimmt, der Bevölkerung beim Überleben und beim Wiederaufbau des Landes hilft und den Kampf gegen den Waffenschmuggel unterstützt, mit dem dieses Gebiet zu einer Bodenstation zur Abfeuerung von Raketen aller Größen werden konnte.
Korpustyp: EU
Men schat dat in 2050 het aantal jongeren, in de leeftijd tussen 0 en 14 jaar, van 100 miljoen (opgave 1975) naar 66 miljoen zal verminderen, en dat in 2050 de actievebevolking van de huidige 331 miljoen naar 268 miljoen zal dalen.
Schätzungen zufolge wird die Anzahl der EU-Bürger im Alter bis 14 Jahre von 100 Mio. im Jahr 1975 auf 66 Mio. im Jahr 2050 zurückgehen. Die Anzahl der Menschen im erwerbsfähigen Alter wird von derzeit 331 Mio. auf 268 Mio. im Jahr 2050 sinken.
Korpustyp: EU
In dit verband moeten we de participatie van vrouwen en jonge en oudere mensen in de actievebevolking vergroten, door nieuwe kansen te bieden door middel van bijvoorbeeld het flexibeler maken van werktijden en het stimuleren van deeltijdwerk en zelfstandige arbeid.
In dieser Hinsicht sollten wir die Erwerbsbeteiligung von Frauen, Jugendlichen und älteren Menschen erhöhen, indem wir neue Möglichkeiten beispielsweise durch flexiblere Arbeitszeiten, die Förderung von Teilzeitarbeit und selbständiger Arbeit schaffen.
Korpustyp: EU
Om aan deze vicieuze cirkel van schulden te ontsnappen, moeten de interventiemiddelen worden geïntegreerd: meer samenwerking, meer handel, actiever optreden bij opkomende conflicten en een samenhangender beleid tegenover corrupte regeringen met een zware schuldenlast die de gevolgen van crises en gebrek aan ontwikkeling op de bevolking afwentelen.
Um aus der Verschuldungsspirale herauszukommen, müssen daher die Interventionsinstrumente integriert werden: Das bedeutet mehr Zusammenarbeit, mehr Handel, mehr Initiativgeist gegenüber aufkeimenden Konflikten und mehr Konsequenz gegenüber korrupten und verschuldeten Regierungen, die der Bevölkerung die gesamte Last der Krisen und Fehlentwicklungen aufbürden.
Korpustyp: EU
Er bestaan wel degelijk innovatieve oplossingen in sommige landen - zoals Malawi - waar via een gedecentraliseerde aanpak om zo dicht mogelijk bij de bevolking te komen en ook door het besef dat een actieve rol moet zijn weggelegd voor de patiënten zelf - van wie de aandoening gestabiliseerd is - buitengewoon positieve resultaten worden geboekt.
In einigen Ländern gibt es innovative Lösungen - zum Beispiel in Malawi, wo die Menschen durch dezentrale Maßnahmen besser erreicht werden und den Patienten, deren Zustand sich stabilisiert hat, eine aktivere Rolle zugeschrieben wird. Dort können ausgesprochen positive Ergebnisse erzielt werden.