linguatools-Logo
372 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemenië heeft de term „functionele activa” voorgesteld.
Rumänien schlug den Begriff „funktionaler Vermögenswert“ vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog iets beter en jullie hebben meer activa dan de Europese Unie.
Noch besser, und Sie haben mehr Vermögenswerte als die EU.
   Korpustyp: Untertitel
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waarom je bevroor de activa in de eerste plaats.
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen dienen over activa van voldoende kwaliteit te beschikken om hun totale financiële behoeften te dekken.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van alle activa van afdeling 302 uit 1952.
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld winsten gerealiseerd op de vervreemding van voor verkoop beschikbare financiële activa worden in winst of verlies van de lopende periode opgenomen.
Beispielsweise gehen realisierte Gewinne aus dem Verkauf von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerte in den Gewinn oder Verlust der aktuellen Periode ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het wel lastig bijeen te krijgen aangezien wij al uw activa hebben ingevorderd.
Ich dachte nur, dass es vielleicht etwas schwierig sein könnte, es zusammenzukratzen, weil wir ja Ihre ganzen Vermögenswerte beschlagnahmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
de immateriële activa moeten als activa kunnen worden afgeschreven,
die immateriellen Vermögenswerte müssen als abschreibungsfähige Vermögenswerte angesehen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En omdat ik haar heb... heb ik de controle over al jouw activa in Monarch Douglas.
Und weil ich sie habe, habe ich die Kontrolle über Ihre Vermögenswerte bei Monarch Douglas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaste activa Anlagevermögen 39 Anlagegüter 8
realiseerbare activa flüssige Mittel
reserve-activa Reservemedium
Reserveinstrument
Reserveaktivum
activa-passivabeheer Bilanzstrukturmanagement
Aktiva-Passiva-Management
Aktiv-Passiv-Steuerung
Aktiv-Passiv-Management
APS
ALM
verhandelbare activa marktfähige Sicherheit 1
onderliggende activa Basiswert 16
begrote activa Gesamtguthaben
geraamde activa Gesamtguthaben
overdragen activa übertragene Einlage
dubieuze activa zweifelhaftes Vermögen
onrendabele activa unrentables Vermögen
afgesplitste activa auslagerter Vermögenswert
activa-portefeuille Aktivaportefeuille
gewogen activa gewichtete Aktiva
winstdragende activa Aktivgeschäfte
reele activa reale Gueter
Realwerte
monetaire activa Geldvermoegen
overige activa sonstige Vermögensgegenstände 1
vlottende activa Umlaufvermögen 14 realisierbarer Wert
materiële activa Sachanlagen 15 materieller Vermögenswert
achtergestelde activa nachrangige Vermögensgegenstände
congruente activa kongruente Aktivwerte
Kongruenz
natuurlijke activa Naturvermögen
regularisatierekeningen activa Aktiver Rechnungsabgrenzungsposten
geoormerkte activa erfaßte Vermögenswerte
risicodragende activa Risikovermögen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit activa

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vlottende activa
Umlaufvermögen
   Korpustyp: Wikipedia
Immateriële activa
Immaterieller Vermögensgegenstand
   Korpustyp: Wikipedia
Vaste activa
Sachanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Wat is "lntellectuele activa"?
"lntellektueller Nachlass" - was soll das heißen, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Overige activa Binnen ­ land
Sonstige teilneh ­ mende Mit ­ glied ­ staaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Je hebt mijn activa bevroren
Du hast meine Konten eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
AN_F6: Indeling van vaste activa
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen beperkt tot nieuwe activa;
es durfte sich nur um Investitionen in neue Anlagegüter handeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom liquideren we onze activa.
Darum kündigen wir bei Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Een activa inwerken in Parijs.
Mich mit einer Agentin in Paris anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Effecten op onderpand van activa
Schuldtitel von Zentralbanken [84]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van vaste activa [9]
Erwerb von Anlagegütern [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop activa door Stocznia Gdynia
Veräußerung von Vermögensbestandteilen der Gdingener Werft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar vaste activa AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creëer een nieuwe activa rekening
Loslegen und meine Konten einrichten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
AN_F6: indeling van vaste activa:—AN1111Woningen—AN1112Overige bouwwerken—AN11131Vervoermiddelen—AN11132Machines en werktuigen—AN1114In cultuur gebrachte activa—AN112Immateriële vaste activa
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, geen activa, geen kinderen, eenvoudige aangelegenheid.
Ja, er... hatte kein Geld, keine Kinder. Einfache Sache.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb onze activa bevroren, Cal.
Ich habe unsere Konten eingefroren, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
En maak mijn activa weer vrij.
Und gib meine Konten frei.
   Korpustyp: Untertitel
minderwaarden op de realisatie van vlottende activa
Verluste aus dem Abgang von Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
vordering tot vereffening van de maatschappelijke activa
Klage auf Liquidation des Gesellschaftsvermögens
   Korpustyp: EU IATE
bruto-investeringen in vaste activa tegen aankoopprijzen
Bruttoanlageinvestitionen zu Anschaffungspreisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU IATE
opbrengsten uit vlottende activa-opbrengsten uit geldbeleggingen
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
doorlichting van de kwaliteit van activa
Überprüfung der Qualität der Bankenaktiva
   Korpustyp: EU IATE
voor monetaire ESCB-liquiditeitsverschaffende beleidsoperaties beleenbare activa
Sicherheit,die bei den liquiditätszuführenden geldpolitischen Operationen verwendbar ist
   Korpustyp: EU IATE
overige volumemutaties in niet-financiële activa, n.e.g.
Sonstige reale Änderungen an Vermögensgütern
   Korpustyp: EU IATE
De volgende categorieën activa moeten worden gebruikt:
Die folgenden Kategorien sind zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toont de activa van de holding.
Hier steht das ganze Eigentum der Holdingfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen ­ land 11 Overige activa Binnen ­ land
Öffentli ­ che Haus ­ halte ( Staat ) 11
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschrijving van onderliggende activa, met vermelding van:
Beschreibung der Basiswerte, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de financiële activa- of passivacategorie aan
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activa dienen schuldbewijzen te zijn die:
Es muss sich um Schuldtitel handeln, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen in overige activa in vreemde valuta;
in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie verbruik van vaste activa [ 1C .
Die Abschreibungen [ 1C .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De activa moeten aan hoge kwaliteitseisen voldoen .
--- Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De activa dienen giraal overdraagbaar te zijn .
--- Sie müssen stückelos übertragbar sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De activa moeten luiden in euro ( 43 ) .
--- Sie müssen auf Euro lauten ( 43 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(totale activa met 1,9 miljard EUR gereduceerd).
(Verringerung der Bilanzsumme um 1,9 Mrd. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op het gebruik van vaste activa
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definities van vier categorieën van financiële activa
Definitionen der vier Kategorien von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwaarderingen van financiële activa en posities
Abschreibungen auf Finanzanlagen und -positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in financiële vaste activa (participaties)
Investitionen in Finanzanlagen (Beteiligungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop van financiële vaste activa (participaties)
Verkauf von Finanzanlagen (Beteiligungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 Tegenpartijen en beleenbare activa Het Eurosysteem accepteert een breed scala aan onderliggende activa bij zijn krediettransacties . Er wordt onderscheid gemaakt tussen twee categorieën van beleenbare activa : activa op de eerste lijst en activa op de tweede lijst .
Diese Maßnahmen sind mindestens so streng wie jene für die Kategorie 1 . Auf der Grundlage von einheitlichen Zulassungskriterien wurde auch ein Verzeichnis der zu geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zugelassenen Geschäftspartner erstellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Initiator”: de overdrager die de activa of een pool van activa en/of het kredietrisico van het activum of de pool van activa aan de securitisatiestructuur heeft overgedragen;
„Originator“ bezeichnet das Rechtssubjekt, das die Sicherheit oder den Sicherheitenpool und/oder das Kreditrisiko der Sicherheit oder des Sicherheitenpools auf die Verbriefungsstruktur überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen activa tenzij je het verkoopt.
Es ist keine Bereicherung, solange es nicht verkauft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley, die al zeven jaar bij Morello Activa werkt.
Bradley, der seit sieben Jahren für Morello Assets arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je activa weer aan de gang krijgen.
Auch wenn es noch nicht 100%ig klappt,
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wat activa vragen op te letten.
Ich setze ein paar Agenten auf Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
saldo aan- en verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Nettozugang an immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU IATE
mutaties in het vermogenssaldo a.g.v. overige volumemutaties in activa
Reinvermögensänderung durch sonstige reale Vermögensänderungen
   Korpustyp: EU IATE
classificatie van transacties en overige mutaties in activa
Klassifikation der Transaktionen und sonstigen Ströme
   Korpustyp: EU IATE
belangrijke verbeteringen aan niet-geproduceerde niet-financiële activa
Größere Verbesserungen an nichtproduziertem Sachvermögen/Bodenverbesserungen
   Korpustyp: EU IATE
gemeenschappelijke belastingregeling voor fusies,splitsingen en de inbreng van activa
gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen
   Korpustyp: EU IATE
Niet geconsolideerd voor betalings- en compensatiediensten voor financiële activa.
Ungebunden für Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bankrichtsnoeren, de herkapitalisatierichtsnoeren en de richtsnoeren besmette activa.
Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt sedertdien niet meer tot de activa gerekend.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van materiële en immateriële activa door de gemeenschappelijke onderneming
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige activa in vreemde valuta (niet opgenomen in reserves)
Sonstige Fremdwährungsaktiva (nicht unter Währungsreserven erfasst)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden activa niet aan afzonderlijke krediettransacties toegewezen.
Sie endet für gewöhnlich am Tag vor dem entsprechenden Abwicklungstag des folgenden Monats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf op post en initieer het gecompromitteerd activa protocol
Mach mit deiner Überwachung weiter und leite das Agenten-Gefährdungsprotokoll ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik bescherming machtig moet de activa een verzoek doen.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoeveel langdurige activa wachten niet op een regeling?
Aber wie viele Langzeitagenten laufen vor der Vereinbarung fort?
   Korpustyp: Untertitel
Een heleboel mensen haken af alvorens een activa te worden.
Eine Menge Leute bekommen kalte Füße... und hören auf, kurz bevor sie Agenten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Haar activa worden gecontroleerd door banken in Belize en Anguilla.
Sie wissen, wie hilfreich ihre Datenschutzgesetze sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle activa verkocht. Hij heeft ze vast verplaatst.
Er hat alles verkauft, vermutlich an andere Strohfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende activa van de onderneming bleven bij Filmparken AS.
Die übrigen Vermögensbestände des Unternehmens verblieben bei der Filmparken AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de verkopen van activa tijdens het boekjaar.
Alle Verkäufe während des Rechnungsjahrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa
Nettozugang an nichtproduz. Vermögensgütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in het buitenland: totale activa, netto
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
op productieplanning gerichte acties, inclusief de verwerving van vaste activa,
Aktionen zur Planung der Produktion, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek en experimentele productie, inclusief de verwerving van vaste activa,
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling besmette activa toegepast op de maatregel voor activaondersteuning
Anwendung der MBWA auf die Entlastungsmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen werden echter hoofdzakelijk gedaan om activa te vervangen.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Investitionen ausschließlich dem Erhalt des Bestands dienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide financiële activa in verband met financiële derivaten
Liquide Finanzanlagen in Bezug auf abgeleitete Finanzinstrumente (Derivate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ABCP” voor door activa gedekt commercial paper, of
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving van activa door Vattenfall vormt een afzonderlijke concentratie.
Der Erwerb von Anteilen durch Vattenfall stellt einen eigenen Fusionssachverhalt dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 39 van de mededeling besmette activa.
Siehe Randnr. 39 der Impaired-Assets-Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor risico’s en beoordeling van financiële vaste activa
Risikovorsorge und Bewertung von Finanzanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal zijn belastingopgave nakijken, of hij activa heeft.
Ich werde die Steueraufzeichnungen durchsuchen, sehen ob er irgendeinen Besitz hat.
   Korpustyp: Untertitel
4 de activa moeten voldoen aan hoge kwaliteitseisen .
4 -* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vaste financiële activa dienen hier niet te worden opgenomen , 5 .
5 . Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) de definitie van „financieel vaste activa » wordt geschrapt ;
b ) Die Begriffsbestimmung „Finanzanlagen » wird gestrichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige externe activa Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , nietfinanciële activa
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern Nettoforderungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarenboven werden aandelen geschrapt als activa van de tweede lijst .
Auch für die zweite Stufe wurden bereits entscheidende Weichen gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alleen activa met een hoge kredietkwaliteit worden als onderpand geaccepteerd .
Siehe auch : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet , September 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leidende beginselen voor regelingen voor ondersteuningsmaatregelen voor bancaire activa
Leitsätze für Maßnahmen zur Stützung von Bankaktiva
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans Overlopende activa
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten Rechnungsabgrenzungsposten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
36 ] , plus overige nettoaankopen van nietfinanciële activa [ 1A .
36 ] plus den sonstigen Nettozugängen von Vermögensgütern [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De categorie overige nettoaankopen van niet-financiële activa [ 1A .
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vaststaande netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde )
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mogelijke netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde )
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Eurosysteem hanteert bij de waardering van beleenbare activa surpluspercentages.
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in vaste activa (bruto): indeling per bedrijfstak (P.51)
Bruttoanlageinvestitionen Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.51)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in vaste activa (bruto), waarvan Woningen en Overige bouwwerken
Bruttoanlageinvestitionen, darunter: Wohnbauten und Nichtwohnbauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klik hier om een Activa rekening aan te maken
Hier ein neues Anlagekonto anlegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4