Roemenië heeft de term „functionele activa” voorgesteld.
Rumänien schlug den Begriff „funktionaler Vermögenswert“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog iets beter en jullie hebben meer activa dan de Europese Unie.
Noch besser, und Sie haben mehr Vermögenswerte als die EU.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waarom je bevroor de activa in de eerste plaats.
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen dienen over activa van voldoende kwaliteit te beschikken om hun totale financiële behoeften te dekken.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van alle activa van afdeling 302 uit 1952.
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld winsten gerealiseerd op de vervreemding van voor verkoop beschikbare financiële activa worden in winst of verlies van de lopende periode opgenomen.
Beispielsweise gehen realisierte Gewinne aus dem Verkauf von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerte in den Gewinn oder Verlust der aktuellen Periode ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het wel lastig bijeen te krijgen aangezien wij al uw activa hebben ingevorderd.
Ich dachte nur, dass es vielleicht etwas schwierig sein könnte, es zusammenzukratzen, weil wir ja Ihre ganzen Vermögenswerte beschlagnahmt haben.
Korpustyp: Untertitel
de immateriële activa moeten als activa kunnen worden afgeschreven,
die immateriellen Vermögenswerte müssen als abschreibungsfähige Vermögenswerte angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En omdat ik haar heb... heb ik de controle over al jouw activa in Monarch Douglas.
Und weil ich sie habe, habe ich die Kontrolle über Ihre Vermögenswerte bei Monarch Douglas.
Totaal aan activa van dochterondernemingen van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst moeten we de activa van onze vorige klus te gelde maken.
Vor der nächsten Nummer müssen wir unsere Aktiva zu Geld machen.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving van alle relevante verzekeringsovereenkomsten die op de activa betrekking hebben.
Beschreibung sämtlicher relevanter Versicherungspolicen, die für die Aktiva abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zolang de gerealiseerde winst fiscaal niet wordt erkend, zijn de boekwaarde en de fiscale waarde van de activa niet op elkaar afgestemd.
So lange der realisierte Gewinn steuerlich nicht berücksichtigt ist, findet keine Anpassung zwischen dem Buchwert und dem steuerlichen Wert der Aktiva statt.
De activiteiten en activa van het FPAP zijn niet overgedragen aan een andere onderneming.
Die Tätigkeit und das Vermögen des FPAP wurden nicht auf ein anderes Unternehmen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nooit van groter belang geweest om de activa van deze plaatsen te maximaliseren, en ze te beheren met een zakelijk instelling.
Es war nie wirklich wichtiger das Vermögen an einem Ort wie diesem hier zu maximieren, und es mit einem soliden Geschäftskopf zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
bij de transacties met betrekking tot de activa van de beleggingsmaatschappij, de tegenwaarde hem binnen de gebruikelijke termijnen wordt voldaan, en
dass ihr bei Geschäften, die sich auf das Vermögen der Investmentgesellschaft beziehen, der Gegenwert innerhalb der üblichen Fristen übertragen wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zag de verschillen tussen activa en potentiële activa.
Du hast die Unstimmigkeiten zwischen aufgelisteten Vermögen und potenziellen Vermögen herausgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Zoals eerder aangegeven was de vaststelling van de activa van RM als zekerheid voor de leenfaciliteiten in overeenstemming met de marktpraktijken.
Wie oben ausgeführt, handelte es sich bei der Besicherung der Darlehensfazilitäten durch das Vermögen von RM um eine marktübliche Vorgehensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa zitten in het vliegtuig.
Das Vermögen ist auf dem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat ofwel de boekwaarde van de activa onderschat wordt ofwel de verwachte opbrengst van de verkoop ervan overschat wordt.
Das zeigt, dass entweder der Buchwert des unproduktiven Vermögens zu niedrig angesetzt ist oder zu hohe Einnahmen aus dem Verkauf erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als je activa voor me wilt verbergen, moet je je minnares adopteren.
Wenn du wirklich vor mir Vermögen verstecken willst, solltest du deine Liebhaberin adoptieren.
Korpustyp: Untertitel
geconsolideerde financiële balans van de activa en passiva der Gemeenschappen
konsolidierte Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
Het bedrijf is bezig om een lening af te sluiten tegen haar activa.
Die Kanzlei nimmt einen Kredit für ihr Vermögen auf.
De netto boekwaarde van de activa werd als referentiewaarde genomen, maar gecorrigeerd op basis van andere factoren waarop in Italië niet uitvoerig is ingegaan.
Dabei wurde der Nettobuchwert der Wirtschaftsgüter als Referenzwert zugrunde gelegt, jedoch anhand weiterer Faktoren berichtigt, die Italien allerdings nicht im Einzelnen aufgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde moet a contrario gelden voor het geval dat de feitelijk ontvangen bedragen lager zouden zijn dan de waarde van de activa.
Die gleichen Schlussfolgerungen müsste man a contrario für den Fall ziehen, dass die tatsächlich erhaltenen Beträge unter dem Wert der Wirtschaftsgüter liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankopen van kleine gereedschappen die niet tot de vaste activa behoren, zijn in de lopende uitgaven begrepen.
Nicht aktivierte geringwertige Wirtschaftsgüter werden nicht einbezogen, sondern unter den laufenden Aufwendungen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum overdracht activa en passiva naar de onderneming
Datum der Übertragung der Wirtschaftsgüter und Verbindlichkeiten auf den Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden in verband met essentiële activa.
Bedingungen in Bezug auf die wichtigsten Wirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onteigening van de activa van Terni en zijn recht op compensatie
Enteignung der Wirtschaftsgüter der Terni und Anspruch auf Entschädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk D.1.6 (punt 31) wordt verduidelijkt wat in aanmerking komende investeringen zijn, namelijk investeringen in grond, gebouwen, installaties en uitrusting en, onder bepaalde voorwaarden, in immateriële activa.
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in Grund und Boden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielle Wirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië stelt dat de oorspronkelijke tariefregeling — die Terni rechtmatig compenseerde voor de onteigening van zijn activa — noch de latere verlengingen staatssteun vormen.
Italien vertritt die Ansicht, dass sowohl der ursprüngliche Tarif — der die legitime Entschädigung von Terni für die Enteignung ihrer Wirtschaftsgüter darstellte — als auch die späteren Verlängerungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In algemene zin kwam de door de staat betaalde compensatie overeen met de marktwaarde van de activa, die naar gelang van het type onderneming op verschillende wijzen werd berekend.
In der Regel wurde bei der Entschädigung durch den Staat der Marktwert der Wirtschaftsgüter zugrunde gelegt, der je nach Art des Unternehmens auf verschiedene Weise errechnet wurde.
Wanneer het inderdaad om opheffingsregelingen zou gaan, vraag ik mij af wat er bijvoorbeeld met de activa van de EGKS is gebeurd?
Wenn das alles Auslaufregelungen gewesen wären, was würde dann beispielsweise mit dem Sondervermögen der EGKS geschehen?
Korpustyp: EU
beheren van de activa van beleggingsmaatschappijen waarvan de statutaire zetel zich in een andere lidstaat dan de lidsaaat van herkomst van de beheermaatschappij bevindt ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingen in rechten van deelneming in andere instellingen voor collectieve belegging dan icbe’s bedragen in totaal niet meer dan 30 % van de activa van de icbe.
Anlagen in Anteilen von anderen Organismen für gemeinsame Anlagen als OGAW dürfen insgesamt 30 % des Sondervermögens des OGAW nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % van de waarde van haar eigen activa in effecten of geldmarktinstrumenten, die door eenzelfde uitgevende instelling worden uitgegeven.
5 % seines Sondervermögens in Wertpapieren oder Geldmarktinstrumenten ein und desselben Emittenten und
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de waarde van haar eigen activa, wanneer de tegenpartij een kredietinstelling is als bedoeld in artikel 50, lid 1, onder f), of
wenn die Gegenpartei ein Kreditinstitut im Sinne von Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe f ist, 10 % des Sondervermögens, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van de waarde van haar eigen activa in deposito’s bij één en dezelfde instelling.
20 % seines Sondervermögens in Einlagen bei ein und demselben Emittenten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 10 % van haar activa beleggen in andere effecten of geldmarktinstrumenten dan de in lid 1 bedoelde, noch
mehr als 10 % seines Sondervermögens in anderen als den in Absatz 1 genannten Wertpapieren und Geldmarktinstrumenten anlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze icbe’s hebben effecten van ten minste zes verschillende emissies in portefeuille, terwijl de effecten van eenzelfde emissie niet meer dan 30 % uitmaken van het totale bedrag van hun activa.
Diese OGAW halten Wertpapiere, die im Rahmen von mindestens sechs verschiedenen Emissionen begeben worden sind, wobei die Wertpapiere aus einer einzigen Emission 30 % des Gesamtbetrags ihres Sondervermögens nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de waardering van de activa en voor de berekening van de koers van uitgifte, verkoop, inkoop of terugbetaling van de rechten van deelneming in een icbe zijn vastgelegd in de toepasselijke nationale wetgeving, het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij.
Die Regeln für die Bewertung des Sondervermögens sowie die Regeln zur Berechnung des Ausgabe- oder Verkaufspreises und des Rücknahme- oder Auszahlungspreises der Anteile eines OGAW werden in den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften oder in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wijziging nr. 7 bis In artikel 19 wordt lid 4 vervangen door : « 4 . Een ICBE mag ten hoogste 25 % van haar activa beleggen in deposito 's bij kredietinstellingen .
angefügt . - Änderung Nr. 7a Artikel 19 Absatz 4 erhält folgende Fassung : « ( 4 ) Ein OGAW kann bis zu 25 % seines Sondervermögens in Einlagen bei Kreditinstituten anlegen .
Wij kunnen uiteraard niet tolereren dat ten gevolge van de genoemde regelgeving een gedeelte van de om te wisselen activa in dollars wordt omgezet.
Da diese Forderung beibehalten wird, darf nicht zugelassen werden, dass ein Teil dieser Guthaben in den Dollar abwandert.
Korpustyp: EU
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdracht van activa bij migratie
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
Korpustyp: EU IATE
Lijst 1 : Een lijst van verhandelbare activa die aan bepaalde , door de ECB vastgestelde en voor het gehele eurogebied geldende beleenbaarheidscriteria voldoen .
dabei fordert die Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , die Geschäftspartner auf , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd is het zo dat , als de waarde van de beleenbare activa na herwaardering een bepaald niveau overschrijdt , de centrale bank het surplus aan activa of liquiditeiten aan de tegenpartij retourneert .
Umgekehrt darf der Geschäfts partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 4, lid 5, van die beschikking worden de ingevorderde bedragen eerst geboekt bij het vermogen van de EGKS in liquidatie en, wanneer de liquidatie is afgesloten, bij de activa van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal.
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Entscheidung 2003/76/EG fließen die Einziehungen zunächst dem Vermögen der EGKS in Abwicklung und nach erfolgter Abwicklung den Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij dit besluit goed te keuren uitgaven en EU-financiering voor het boekjaar 2008, als opgegeven op 31 december 2008, en de bij dit besluit goed te keuren activa die deze begunstigde landen op 31 december 2008 namens de EU in bezit hadden, zijn opgenomen in de bijlage.
Die bis zum 31. Dezember 2008 erklärten Ausgaben und von der EU erhaltenen Finanzmittel für das Haushaltsjahr 2008 sowie die Guthaben der Empfängerländer aus EU-Mitteln am 31. Dezember 2008, die mit diesem Beschluss abgeschlossen werden, sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 1 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965 garandeert onder andere dat de kantoorgebouwen en archieven van de ECB onschendbaar zijn en haar eigendommen en activa onaantastbaar zijn .
Kapitel 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd retourneert de NCB het surplus aan activa (of liquiditeiten) aan de tegenpartij als de marktwaarde van de beleenbare activa na herwaardering het bovenste margestortingspunt overschrijdt (zie kader 8).
Das heißt, dass einerseits die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten (oder Guthaben) stellen müssen, wenn der Marktwert der Sicherheiten unter den unteren Schwellenwert sinkt, und andererseits die NZB überschüssige Sicherheiten (oder Guthaben) an den Geschäftspartner zurückgibt, wenn der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung den oberen Schwellenwert übersteigt (siehe Kasten 8).
indien deze aandelen als activa op de balans worden geboekt, wordt er onder de passiva een gebonden reserve tot eenzelfde bedrag opgenomen.
werden diese Aktien auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, so muss auf der Passivseite ein gleich hoher Betrag in eine nicht verfügbare Rücklage eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als activa op de balans boeken
auf der Aktivseite der Bilanz ausweisen
Korpustyp: EU IATE
Onder balanspost „Activa, post 11.3 overige financiële activa,” onder „indeling van de balansposten”, wordt de volgende zin geschrapt:
Auf der Aktivseite in der Bilanzposition 11.3 „Sonstiges Finanzanlagevermögen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten bij de activa van de onderneming zijn opgenomen en voor ten minste vijf jaar bij de begunstigde van de steun blijven en door deze worden gebruikt.
Sie werden von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert, verbleiben im Betrieb des Beihilfeempfängers und werden dort mindestens fünf Jahre genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken deel uit van de activa van de onderneming en blijven gedurende ten minste vijf jaar (drie jaar voor KMO's) in de regionale steun genietende vestiging behouden.
Sie müssen von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deel uitmaken van de activa van de onderneming en gedurende ten minste vijf jaar of, in het geval van KMO's, drie jaar, in de regionale steun genietende vestiging behouden blijven;
von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening betreffende de rente op voorfinanciering laten de opneming van de voorfinancieringen als activa in de financiële staten, overeenkomstig de in artikel 143 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudregels, onverlet.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Zinserträge aus Vorfinanzierungen stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 143 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsvorschriften nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensvereisten op NCB-niveau : afzonderlijke identificatie van activa in effectentransacties / posities tussen ingezetenen van het eurogebied en ingezetenen van de landen op de overeengekomen lijst van tegenpartijen , i.e. landen / regio 's in tabel 6 .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Getrennte Erhebung von Transaktionen / Positionen in Wertpapieranlagen auf der Aktivseite zwischen Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und Gebietsansässigen der Länder , die in der vereinbarten Liste der Partnerländer /- regionen in Tabelle 6 aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen 3 en 4 en de leden 1 en 2 van het onderhavige artikel laten de opneming van de voorfinancieringen als activa in de financiële staten, overeenkomstig de in artikel 133 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudregels, onverlet.”.
Die Artikel 3 und 4 sowie die Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 133 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsregeln nicht entgegen.“
Voor het aandelenkapitaal wordt een vergoeding gegeven op basis van de winst (overschot van activa) op balansdatum. De aandeelhoudersvergadering neemt daartoe een besluit.
Das Stammkapital werde aus dem Bilanzgewinn (Überschuss der Aktivposten über die Passivposten) durch Entscheidung der Hauptversammlung bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CIA is bezig één van hun belangrijkste... activa te verliezen.
Die CIA ist im Begriff, einen ihrer... wertvollsten Aktivposten zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
zie artikel 4, post 4 (activa), en artikel 16 (activa: post 4) van Richtlijn 86/635/EEG.
Bezug auf Artikel 4 Posten 4 (Aktiva) und Artikel 16 (Aktivposten 4) der Richtlinie 86/635/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
als afschrijfbare activa worden beschouwd?
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden?
Tegelijkertijd bedroeg de omvang van de voorraden, onderhanden werk, aanbetalingen voor voorraden en handelsschulden (in boekhoudtermen worden deze posten aangeduid als „vlottende activa”) in verband met de marinecontracten 14,8 miljoen EUR. Met andere woorden, de aanbetalingen waren 67,4 miljoen EUR hoger dan nodig was om de vlottende activa te financieren.
Zum gleichen Datum betrug die Summe aus Lagerbeständen, laufendem Umsatz, Vorauszahlungen, Ankauf von Lagerbeständen und Schuldnern (im Rechnungswesen kollektiv das „umlaufende Kapital“) in Bezug auf die Verträge mit der Griechischen Marine 14,8 Mio. EUR. Das bedeutet, dass die Vorauszahlungen das zu finanzierende umlaufende Kapital um 67,4 Mio. EUR überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een gering verlies in 2003 is de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd haar winst langzaam maar zeker op te voeren, zowel in verhouding tot de verkoop als tot haar activa.
Nachdem er 2003 noch leichte Verluste verbuchte, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Gewinne langsam aber stetig steigern, sowohl gemessen am Umsatz als auch am Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaAnlageformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name heeft de toegenomen volatiliteit in de financiële markten volgens de beschikbare gegevens niet geleid tot substantiële portefeuilleherschikkingen naar monetaire activa , zoals tussen 2001 en 2003 het geval was .
Insbesondere deuten die verfügbaren Daten darauf hin , dass es aufgrund der verstärkten Volatilität an den Finanzmärkten zu keinen nennenswerten Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen gekommen ist , wie dies zwischen 2001 und 2003 der Fall war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit hangt samen met de betrekkelijk vlakke rendementscurve , die het aanhouden van monetaire activa waarover een rente wordt vergoed die dicht bij de marktrente ligt , aantrekkelijker maakte dan het aanhouden van risicovollere instrumenten met langere looptijden .
Darin spiegelt sich die relativ flache Zinsstrukturkurve wider , aufgrund derer die Haltung marktnah verzinster monetärer Anlageformen gegenüber der Haltung risikoreicherer Instrumente mit längeren Laufzeiten an Attraktivität gewonnen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al bevestigen die ontwikkelingen nogmaals de geleidelijke normalisatie van het beleggingsgedrag van de ingezetenen van het eurogebied , aangezien de marktpartijen opnieuw meer geneigd waren te beleggen in risicovollere en langerlopende activa .
Insgesamt zeugen diese Entwicklungen von einer schrittweisen Normalisierung des Anlageverhaltens im Euroraum , da die Wirtschaftsakteure wieder verstärkt in riskantere und längerfristige Anlageformen investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van 2004 tot 2,2 procentpunten in het vierde kwartaal . Tegelijkertijd trok de groei van de langerlopende financiële passiva van de MFI 's ( met uitzondering van kapitaal en reserves ) verder aan , wat wijst op een aanhoudende normalisatie van het beleggingsgedrag van de ingezetenen van het eurogebied ten gunste van niet-monetaire activa .
Gleichzeitig beschleunigte sich das jährliche Wachstum der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten der MFIs ( ohne Kapital und Rücklagen ) weiter , was auf eine anhaltende Normalisierung der Portfoliostruktur der Ansässigen im Euroraum zugunsten nichtmonetärer Anlageformen hindeutet . EZB Jahresbericht 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het groeitempo van M3 op jaarbasis blijft fors , niettegenstaande tekenen van een hervatting van de afwikkeling van in het verleden verrichte portefeuilleherschikkingen naar monetaire activa , hetgeen een dempend effect heeft op de totale M3-groei .
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Noch portefeuilleherschikkingen tussen niet-monetaire en monetaire activa , noch verschuivingen tussen verschillende soorten monetaire activa kunnen daarom in de komende periode worden uitgesloten .
Daher können für die nächste Zeit weder Portfolioumschichtungen zwischen nichtmonetären und monetären Anlageformen noch solche zwischen unterschiedlichen Arten monetärer Anlageformen ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In eerdere perioden van verhoogde onzekerheid in de financiële markten hebben zich grote portefeuilleherschikkingen voorgedaan naar veilige en liquide monetaire activa .
In der Vergangenheit gingen Phasen gestiegener Unsicherheit an den Finanzmärkten mit umfangreichen Portfolioumschichtungen in sichere und liquide monetäre Anlageformen einher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name door de relatief vlakke rendementscurve is het aanhouden van monetaire activa aantrekkelijker geworden .
Insbesondere die relativ flache Zinsstrukturkurve hat die Haltung monetärer Anlageformen attraktiver werden lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de onrust volgens de beschikbare gegevens niet geleid tot substantiële portefeuilleherschikkingen naar monetaire activa , zoals tussen 2001 en 2003 werd waargenomen .
Zudem deuten die verfügbaren Daten darauf hin , dass es aufgrund der Turbulenzen zu keinen nennenswerten Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen gekommen ist , wie dies zwischen 2001 und 2003 der Fall war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaAnleihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenpartij moet een hoeveelheid activa A inbrengen die na aftrek van het surpluspercentage van 3,5 % meer bedraagt dan EUR 50 miljoen .
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio EUR übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert derhalve activa A tot een nominaal bedrag van EUR 50,6 miljoen , waarvan de gecorrigeerde marktwaarde op die dag EUR 50 113 203 beloopt .
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 29 juli 2004 sluit de tegenpartij een repo met de nationale centrale bank , die voor EUR 21 miljoen aan activa A koopt ( marktkoers 101,98 %, surpluspercentage 3,5 %) en voor EUR 25 miljoen aan obligatie B ( marktkoers 98,35 %) .
Am 29 . Juli 2004 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 21 Mio EUR der Anleihe A ( Börsenkurs 101,98 %, Bewertungsabschlag 3,5 %) und 25 Mio EUR der Anleihe B ( Börsenkurs 98,35 %) kauft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert nominaal EUR 950 000 aan activa A , waardoor , na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 % van de marktwaarde op basis van een koers van 100,57 %, het vereiste bedrag aan onderpand weer wordt gehaald ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 juli 2004 sluit de tegenpartij een repo met de nationale centrale bank , die voor EUR 50,6 miljoen aan activa A koopt .
Am 28 . Juli 2004 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 50,6 Mio Euros der Anleihe A kauft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij moet een hoeveelheid activa A inbrengen die na aftrek van het surpluspercentage van 3,5 % meer bedraagt dan EUR 50 miljoen .
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsab schlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio Euros übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert derhalve activa A tot een nominaal bedrag van EUR 50,6 miljoen , waarvan de gecorrigeerde marktwaarde op die dag EUR 50 113 203 beloopt .
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio Euros der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 29 juli 2004 sluit de tegenpartij een repo met de nationale centrale bank , die voor EUR-21 miljoen aan activa A koopt ( marktkoers 101,98 %, surpluspercentage 3,5 %) en voor EUR 25 miljoen aan obligatie B ( marktkoers 98,35 %) .
Am 29 . Juli 2004 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 21 Mio Euros der Anleihe A ( Börsenkurs 101,98 %, Bewertungsabschlag 3,5 %) und 25 Mio Euros der Anleihe B ( Börsenkurs 98,35 %) kauft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert nominaal EUR-950 000 aan activa A , waardoor , na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 % van de marktwaarde op basis van een koers van 100,55 %, het vereiste bedrag aan onderpand weer wordt gehaald ( 2 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 Euros an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 28 juli 2004 sluit de tegenpartij een repo met de nationale centrale bank, die voor EUR 50,6 miljoen aan activa A koopt. Activum A is een instrument op onderpand van activa met een vaste couponrente dat op 29 augustus 2006 vervalt.
Am 28. Juli 2004 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab, die 50,6 Mio € der Anleihe A kauft. Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe (Asset-Backed Securities) mit Fälligkeit am 29. August 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaSachanlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.5 Materiële activa worden gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
1.5 Die Sachanlagen sind zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een administratieve circulaire wordt de verantwoordelijkheid voor de beveiliging van activa gedelegeerd aan de individuele managers ; er is geen overzicht van de stand van zaken voorhanden .
In einem Rundschreiben wird die Zuständigkeit für die Sicherheit der Sachanlagen an die einzelnen Abteilungsleiter delegiert : Es steht kein Überblick über den aktuellen Stand zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie merkt voorts op dat de in aanmerking komende kosten voortaan correct en nauwkeurig zijn gedefinieerd: zo zullen alleen de exploitatiekosten, zonder de personeelskosten en de afschrijvingen op andere activa dan onroerend goed die effectief door de begunstigde van de steun gedragen worden, in aanmerking worden genomen.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die förderfähigen Kosten inzwischen korrekt und genau definiert sind, d. h. außer den Personalkosten und den Abschreibungen auf Sachanlagen sind nur die dem Beihilfeempfänger tatsächlich entstandenen Betriebsausgaben förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen in de productie van zeemleder door de medewerkende EU-producenten stegen in de beoordelingsperiode van ongeveer 354000 EUR tot ongeveer 407000 EUR. Deze stijging werd hoofdzakelijk veroorzaakt door de vervanging van bestaande activa en de aanschaf van bijkomende en/of nieuwe uitrusting met het oog op een verbetering van de bestaande productie.
Die Investitionen der kooperierenden Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Produktion der betroffenen Ware stiegen im Bezugszeitraum von rund 354000 EUR auf rund 407000 EUR. Diese Investitionen konzentrierten sich hauptsächlich auf den Austausch vorhandener Sachanlagen und den Erwerb zusätzlicher und/oder neuer Ausrüstung mit dem Ziel einer Rationalisierung der Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd de nieuwe lening volgens de jaarverslagen van de onderneming voor 2007, 2008 en 2009, gedekt door een garantie van de grootste aandeelhouder, en zou zij tevens gedekt worden door de verpanding van activa; hierover zijn geen nadere mededelingen gedaan.
Aus den Jahresberichten von United Textiles für 2007, 2008 und 2009 geht hervor, dass der neue Kredit durch eine Garantie des Hauptanteilseigners gedeckt war. Eigentlich sollte er durch die Verpfändung von Sachanlagen gesichert werden, doch entsprechende Verpfändungen lassen sich nicht belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van Wet 2601/1998 moesten de gesteunde investeringen gedurende 5 jaar worden vastgezet, terwijl overeenkomstig artikel 2, lid 9, van Wet 3220/2004 alleen de investeringsgoederen of vaste activa bedoeld in artikel 2, lid 2, gedurende 3 kalenderjaren moesten worden vastgezet.
Auf der Grundlage des Gesetzes 2601/1998 mussten die bezuschussten Investitionen über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren bestehen bleiben, wohingegen in Artikel 2 Absatz 9 des Gesetzes 3220/2004 eine Beibehaltung der Investitionsgüter oder der Sachanlagen gemäß den Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 2 für lediglich drei Kalenderjahre fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de beweringen van SIC dat in het BDO Binder verslag voor boekjaar 1998 circa 53 miljoen EUR aan materiële activa was opgenomen, hoewel er voor dit soort activa geen inventaris bestond, heeft Portugal bevestigd dat de overeenkomstige investeringen zijn gedaan.
SIC zufolge wurden im BDO-Binder-Bericht für das Jahr 1998 ca. 53 Mio. EUR an Sachanlagen aufgeführt, obwohl keine entsprechende Aufstellung von Sachanlagen vorhanden war. Hierzu merkte Portugal an, dass die betreffenden Investitionen getätigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verband kan worden gelegd tussen de subsidie en de verwerving of de toekomstige verwerving van vaste activa, wordt de hoogte van de subsidie waartegen compenserende maatregelen kunnen worden genomen, berekend door de subsidie te spreiden over een tijdvak dat in de betrokken bedrijfstak met de door normaal gevolgde afschrijvingspraktijk voor deze activa overeenstemt.
Ist die Subvention an den Erwerb oder den künftigen Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe der anfechtbaren Subvention berechnet, indem die Subvention über einen dem normalen Abschreibungszeitraum solcher Sachanlagen in dem betreffenden Wirtschaftszweig entsprechenden Zeitraum verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de activa niet in waarde verminderen, wordt de subsidie gelijkgesteld met een renteloze lening en behandeld overeenkomstig artikel 6, onder b).
Unterliegen die Sachanlagen nicht der Abschreibung, so wird die Subvention wie ein zinsloses Darlehen bewertet und nach Artikel 6 Buchstabe b behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was nodig omdat de activa werden gebruikt voor beide verkoopkanalen en een toerekening van de activa onmogelijk was.
Das war nötig, weil die Sachanlagen für beide Absatzkanäle verwendet wurden und keine Zuordnung möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaGüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de levering van roerende of onroerende activa, de uitvoering van werken of de levering van diensten die nodig zijn voor de uitvoering van de ondersteunende en voorbereidende activiteiten wordt eveneens gebruikgemaakt van overheidsopdrachten.
Die Beschaffung beweglicher oder unbeweglicher Güter, die Durchführung von Arbeiten oder die Bereitstellung von Dienstleistungen, die für die Durchführung von unterstützenden und vorbereitenden Maßnahmen erforderlich sind, erfolgt im Rahmen öffentlicher Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor activa waarop niet wordt afgeschreven, is de begininventaris gelijk aan de vervangingswaarde;
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunt maatregelen om de productieve en sociale activa die essentieel zijn voor de voedselzekerheid te beschermen, in stand te houden en te recupereren, teneinde economische integratie en herstel op lange termijn mogelijk te maken; en
Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung und zur Wiedererlangung der für die Ernährungssicherheit unabdingbaren Produktionsmittel und sozialen Güter, um die wirtschaftliche Integration und den langfristigen Wiederaufbau zu erleichtern; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit saldo zou slechts een fractie bedragen van de belasting over de gerealiseerde vermogenswinst en, meer nog, zou moeten worden verlaagd met de belasting die te veel werd betaald om de waarde af te stemmen van de activa die bij overdracht geen belastbare vermogenswinst opleveren (activa waarvan de vervreemding aanleiding geeft tot vrijgestelde vermogenswinst).
Dieser Unterschied mache nur einen Bruchteil der Steuer auf die realisierten Wertzuwächse aus und müsste eigentlich noch um den darüber hinausgehenden bereits entrichteten Steuerbetrag gekürzt werden, der für die Wertanpassung derjenigen Aktiva entrichtet wurde, die bei Veräußerung keine steuerbaren Gewinne bewirken (Güter, deren Veräußerung zu steuerfreien Gewinnen führt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Terni-ondernemingen is het tarief de rechtmatige compensatie waarop Società Terni aanspraak kon maken na de onteigening van zijn activa en kan het derhalve niet als staatssteun worden aangemerkt.
Nach Auffassung der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen stellte der Stromtarif die rechtmäßige Ausgleichsleistung dar, auf die Terni infolge der Enteignung ihrer betrieblichen Güter Anspruch hatte. Daher könne nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de toepassing van deze bepaling resulterende belastingfaciliteit komt dus rechtens uitsluitend ten goede aan de GIE-leden die dit soort activa financieren, en aan de gebruikers van deze activa dankzij de verplichting ten minste twee derde van het totale belastingvoordeel dat GIE-leden genieten, aan de gebruikers door te geven.
Die aus der Anwendung dieser Regelung resultierende Steuererleichterung kommt de jure also ausschließlich den Mitgliedern der GIE zugute, die solche Wirtschaftsgüter finanzieren, sowie den Nutzern dieser Güter, da die GIE-Mitglieder mindestens zwei Drittel des gesamten steuerlichen Vorteils an die Endnutzer weitergeben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van het feit dat de betrokken belastingregeling enkel op bepaalde activa ziet, mag niet worden aangenomen dat het zeer marginale aantal erkenningsaanvragen voor de financiering van activa uit andere sectoren dan het vervoer afbreuk doet aan het specifieke karakter van de betrokken regeling.
Abgesehen davon, dass lediglich bestimmte Güter unter die Steuerregelung fallen, lässt auch die sehr begrenzte Zahl der Anträge für die Finanzierung von nicht dem Verkehrssektor zuzuordnenden Wirtschaftsgütern keine Zweifel am spezifischen Charakter der geprüften Regelung aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat van die activa aanvankelijk geen inventaris was gemaakt (hoewel de waarde ervan, met uitzondering van 4 miljoen EUR, naderhand kon worden geïdentificeerd en een inventaris met terugwerkende kracht kon worden opgesteld), betekent niet dat er geen investeringen zijn gedaan.
Dass ursprünglich keine Auflistung dieser Güter bestand (obwohl ihr Wert bis auf 4 Mio. später ermittelt und die Liste rückwirkend erstellt werden konnte), bedeute nicht, dass keine Investitionen getätigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verlengde daarvan moet worden bepaald dat de Autoriteit reeds op het tijdstip dat de gemeenschappelijke onderneming Galileo ophoudt te bestaan, en niet na afloop van de ontwikkelingsfase, eigenaar wordt van de materiële en immateriële activa van de gemeenschappelijke onderneming.
Zur Sicherstellung eines kohärenten Vorgehens sollte außerdem vorgesehen werden, dass die Behörde Eigentümerin der im Besitz des gemeinsamen Unternehmens Galileo befindlichen materiellen und immateriellen Güter schon mit dessen Auflösung und nicht erst zum Abschluss der Entwicklungsphase wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden bepaald dat de Autoriteit nadat de gemeenschappelijke onderneming is opgehouden te bestaan, eigenaar wordt van de materiële en immateriële activa die in de ontwikkelingsfase zijn gecreëerd of ontwikkeld.
Ferner sollte vorgesehen werden, dass die Behörde Eigentümerin der während der Entwicklungsphase nach Auflösung des gemeinsamen Unternehmens geschaffenen oder entwickelten materiellen und immateriellen Güter wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaSecurities
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effecten op onderpand van activa ( „assetbacked securities ") worden echter altijd ingedeeld in categorie IV , ongeacht de classificatie van de emittent , terwijl schuldbewijzen van het type Jumbo-Pandbrief worden opgenomen in categorie II , in tegenstelling tot de overige door kredietinstellingen uitgegeven schuldbewijzen , die zijn opgenomen in categorie III .
Alle Asset-Backed Securities gehören jedoch ungeachtet ihrer Emittentenklassifizierung der Kategorie IV an ; Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden im Gegensatz zu anderen von Kreditinstituten begebenen und in Kategorie III einbezogenen Schuldtiteln der Kategorie II zugerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ( ) Effecten op onderpand van activa ( „asset-backed securities ") vallen onder categorie IV , ongeacht de emittent .
2 ( ) Asset-Backed Securities fallen ungeachtet ihrer Emittentengruppe in Kategorie IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 20 november 2009 heeft de ECB bekendgemaakt dat de Raad van Bestuur heeft besloten de ratingcriteria voor effecten met activa als onderpand ( asset-backed securities ) om in aanmerking te komen voor gebruik bij de krediettransacties van het Eurosysteem , te wijzigen .
Am 20 . November 2009 gab die EZB den Beschluss des EZB-Rats zur Änderung der Rating-Anforderungen für Asset-Backed Securities ( ABS ) bekannt , die bei Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M7 De kasstroom genererende activa die dienen als onderpand voor de effec ten op onderpand van activa dienen aan de volgende vereisten te voldoen : ( a ) de verkrijging van dergelijke activa dient te worden beheerst door de wetgeving van een lidstaat van de Europese Unie ;
▼M7 Die Cashflow generierenden Vermögenswerte , die der Besicherung von Asset-Backed Securities dienen , müssen folgende Anforderungen erfüllen : ( a ) Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mit gliedstaats unterliegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Het Eurosysteem behoudt zich het recht voor van enige relevante derde ( bijvoorbeeld van de emittent , de originator of de organisator ) de verdui delijking en / of de juridische bevestiging te verlangen die het noodzakelijk acht voor de beoordeling van de beleenbaarheid van de effecten op on derpand van activa .
▼M5 Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dienen externe kredietbeoordelingsinstellingen ten aanzien van effecten op onderpand van activa regelmatig , en ten minste op kwartaalbasis , toe zichtsrapporten te publiceren ( 1 ) .
Außerdem müssen ECAIs re gelmäßig mindestens einmal im Quartal Performance-Berichte für AssetBacked Securities veröffentlichen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de beleenbaarheid van deze effec ten op onderpand van activa te bepalen , wordt de „op-één-na-beste " regel ( „second-best rule ") toegepast , hetgeen inhoudt dat niet alleen de beste , maar ook de op één na beste beschikbare EKBI-kredietbeoorde ling moet voldoen aan de kredietkwaliteitsdrempel voor effecten op onderpand van activa .
März 2010 ausgegebene Asset-Backed Securities verlangt das Eurosystem mindestens zwei Bonitätsbeurtei lungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die jeweilige Emission . Zur Bestimmung der Notenbankfähigkeit dieser AssetBacked Securities wird die „Second-Best "- Regel angewendet , d. h. nicht nur die beste , sondern auch die zweitbeste verfügbare ECAIBonitätsbeurteilung muss den für Asset-Backed Securities geltenden Bonitätsschwellenwert erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten opzichte van het totale beleenbare bedrag werden verhoudingsgewijs weinig overheidsemissies en bedrijfseffecten gebruikt als onderpand in krediettransacties met het Eurosysteem . Omgekeerd werd overmatig gebruik gemaakt van door kredietinstellingen uitgegeven waardepapieren en effecten met activa als onderpand .
In Relation zum insgesamt refinanzierungsfähigen Bestand wurden Staatsanleihen und Unternehmensanleihen unterdurchschnittlich stark zur Besicherung von Kreditgeschäften mit dem Eurosystem genutzt , Bankschuldverschreibungen und Asset-Backed Securities hingegen überdurchschnittlich stark .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„De kasstroom genererende activa die dienen als onderpand voor de effecten op onderpand van activa moeten aan de volgende vereisten voldoen:
„Die Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von Asset-Backed Securities dienen, müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beleenbaarheid van deze effecten op onderpand van activa te bepalen, wordt de „op-één-na-beste”-regel („second-best rule”) toegepast, hetgeen inhoudt dat niet alleen de beste, maar ook de op één na beste beschikbare EKBI-kredietbeoordeling moet voldoen aan de kredietkwaliteitsdrempel voor effecten op onderpand van activa.
Zur Bestimmung der Notenbankfähigkeit dieser Wertpapiere wird die ‚Second-Best‘-Regel angewendet, d. h. nicht nur die beste, sondern auch die zweitbeste verfügbare ECAI-Bonitätsbeurteilung muss den für Asset-Backed Securities geltenden Bonitätsschwellenwert erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaVermögensgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel voor de overdracht van activa als voor de verhoging van tarieven voor de verlening van de universele postdienst gelden zeer strikte regels die door de Franse wetgever zijn opgesteld.
Denn sowohl für die Veräußerung von Vermögensgegenständen als auch für die Erhöhung der Preise für den postalischen Universaldienst setzt der französische Gesetzgeber enge Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het door het mechanisme van communicerende vaten onmogelijk om middelen vrij te maken door de overdracht van activa, waardoor er vaak een beroep wordt gedaan op andere garantiemechanismen (zoals voorschotten en het aansprakelijk stellen van de staat).
Zum einen nimmt gemäß dem Prinzip der kommunizierenden Gefäße mit der Unmöglichkeit, Mittel durch Veräußerung von Vermögensgegenständen zu mobilisieren, auch die Häufigkeit der Inanspruchnahme anderer Garantiemechanismen (Vorauszahlungen, Staatshaftung usw.) zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de activa van een met die verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming die de financiering vertegenwoordigen van vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van die verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming;
der Wert von Vermögensgegenständen eines mit dem betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, denen damit finanzierte zulässige Solvabilitätselemente in diesem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gegenüberstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de activa van een met die verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming die de financiering vertegenwoordigen van vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van andere met die verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming verbonden verzekeringsondernemingen of herverzekeringsondernemingen.
der Wert von Vermögensgegenständen eines mit dem betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, denen damit finanzierte zulässige Solvabilitätselemente in anderen mit diesem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat het in dat geval onmogelijk is om middelen in te zetten door de overdracht van activa, zal er een beroep moeten worden gedaan op andere garantiemechanismen (zoals voorschotten en het aansprakelijk stellen van de Staat).
Unter diesen Umständen würden dadurch, dass Mittel nicht durch Veräußerung von Vermögensgegenständen beschafft werden können, andere Garantiemechanismen (Vorauszahlungen, Staatshaftung usw.) in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de categorieën activa waarin de ICB mag beleggen, en
die Kategorien von Vermögensgegenständen, in die der OGA investieren darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten alle gegevens en rekeningen bijhouden die noodzakelijk zijn om hen op elk moment onmiddellijk in staat te stellen de activa die voor een cliënt worden aangehouden, te onderscheiden van voor andere cliënten aangehouden activa en hun eigen activa;
Sie müssen die notwendigen Aufzeichnungen und Konten führen, die es ihnen jederzeit ermöglichen, die für die einzelnen Kunden gehaltenen Vermögensgegenstände unverzüglich sowohl voneinander als auch von ihren eigenen Vermögensgegenständen zu unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkopen van materiële activa worden op passende wijze op plaatselijk niveau bekendgemaakt wanneer de aankoopwaarde per eenheid 8100 EUR of meer bedraagt.
Die Veräußerung von Vermögensgegenständen wird in geeigneter Weise lokal bekanntgegeben, wenn der Stückkaufwert der Gegenstände mindestens 8100 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoelde instellingen en organen trachten bij iedere verkoop van materiële activa de hoogste prijs te verkrijgen.
Die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung sind gehalten, bei der Veräußerung von materiellen Vermögensgegenständen stets die Erzielung der günstigsten Preise anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 22 december 2008 deelden de Poolse autoriteiten de Commissie mee dat supplementair een afstoting van activa als bedoeld in de eerste zin van punt 39 van de richtsnoeren van 2004 had plaatsgevonden.
Im Schreiben vom 22. Dezember 2008 unterrichteten die polnischen Behörden die Kommission über die zusätzliche Veräußerung von Vermögensgegenständen im Sinne von Punkt 39 Satz 1 der Leitlinien von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaAnlagevermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de waarde van de verpande activa heeft Hongarije een waarderingsrapport van [...] [19] verschaft, dat medio 2008 is opgesteld.
Zum Wert des als Sicherheit verpfändeten Anlagevermögens legte Ungarn ein Wertgutachten der Firma [...] [19] von Mitte 2008 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat de bij de BMO-beoordeling geconstateerde problemen (geen bewijsstukken betreffende betalingen bij de overdracht van aandelen, onredelijke lage betalingen aan staatsbedrijven voor de overdracht van aandelen, geen onafhankelijke waardering van deelnemingen in activa) wel degelijk van invloed zijn op de zakelijke besluiten.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass die bei der Bewertung der marktwirtschaftlichen Bedingungen festgestellten Mängel (d. h. mangelnder Nachweis von Zahlungen für übertragene Aktien, unangemessen niedrige Zahlungen für Aktienübertragungen an Gesellschafter im Staatsbesitz, keine unabhängige Bewertung des beigetragenen Anlagevermögens) sehr wohl Auswirkungen auf die Geschäftsentscheidungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aandeelhouder een belang in een vennootschap verwerft, brengt zulks veranderingen met zich in de heffingsgrondslag van de activa van de vennootschap.
Der Erwerb eines Anteils an einer Gesellschaft durch einen Aktionär bewirkt keine Veränderung der steuerlich relevanten Bemessungsgrundlage des Anlagevermögens eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal bij een toekomstige vervreemding van die (geherwaardeerde) activa de gerealiseerde vermogenswinst lager uitkomen, door het geringere verschil tussen het ontvangen verkoopbedrag en de boekwaarde van de activa.
Darüber hinaus wird der bei einer späteren Veräußerung dieser (höher bewerteten) Vermögenswerte realisierte Veräußerungsgewinn wegen der geringeren Differenz zwischen dem aus der Veräußerung erzielten Gewinn und dem Buchwert des Anlagevermögens geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waardeafstemming is dus een fiscale transactie waarbij de fiscale waarde op de boekwaarde van de betrokken activa wordt afgestemd, en bijgevolg wordt uit fiscaal oogpunt een vermogenswinst erkend en belast.
Die Anpassung stellt damit einen steuerlichen Vorgang dar, mit dem der steuerliche Wert an den Buchwert des jeweiligen Anlagevermögens angepasst wird. Folglich wird somit der Wertzuwachs steuerlich berücksichtigt und ist folglich zu versteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abi-beheerders hanteren verschillende methodieken en systemen voor de waardering van activa, naargelang van de activa waarin en markten waarop zij overwegend beleggen.
AIFM greifen zur Bewertung des Anlagevermögens auf unterschiedliche Methoden und Systeme zurück, je nachdem, in welche Vermögenswerte und Märkte sie vorwiegend investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrijvingregeling waarbij rekening wordt gehouden met de economische waarde van activa geniet de voorkeur.
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt voor de afschrijving van activa zoveel mogelijk gebruik te maken van economische afschrijving.
Empfohlen wird, zur Abschreibung des Anlagevermögens soweit wie möglich auf die wirtschaftliche Abschreibung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem verstrekt alle informatie die nodig is voor het voeren van de boekhouding en het behoud van de activa.
Dieses System liefert alle für die Buchführung und die Erhaltung des Anlagevermögens erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door Duitsland verstrekte informatie heeft de curator sinds de inleiding van de Gesamtvollstreckungsprocedure naar investeerders gezocht voor de overname van de activa.
Nach Angaben Deutschlands suchte der Gesamtvollstreckungsverwalter seit Einleitung des Gesamtvollstreckungsverfahrens nach Investoren zwecks Übernahme des Anlagevermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaAnlagevermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Materiële en vaste activa immateriële
Sachanlagen und immate rielles Anlagevermögen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In januari 2006 maakte de liquidateur zijn voornemen bekend om alle activa van bedrijf D en dus ook al zijn productielijnen te verkopen.
Im Januar 2006 gab der Liquidator bekannt, dass er das gesamte Anlagevermögen des Unternehmens D, einschließlich aller Produktionslinien, veräußern wolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 1997 werden de activa naar aanleiding van een decreet van de Russische regering door onafhankelijke accountants getaxeerd.
Ende 1997 wurden aufgrund eines Erlasses der russischen Regierung von unabhängigen Stellen Bewertungen der Anlagevermögen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald gaat het bij deze activa om de volgende locaties: carbamideproductie, ammoniumstikstofproductie, zuurproductie; locaties voor granuleren, neutraliseren en verpakken.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 4, van de Wet wordt namelijk aangegeven dat de staat bij het verstrekken van een garantie om aanvullende zekerheid mag vragen (bijvoorbeeld een pandrecht op vaste activa van de onderneming).
Insbesondere Artikel 1 Absatz 4 des Gesetzes legt fest, dass bei Gewährung der Bürgschaft der griechische Staat genügend Sicherheiten verlangen kann (Leistung dinglicher Sicherheiten auf das Anlagevermögen des Unternehmens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het derde criterium voerde één onderneming aan dat haar activa wel degelijk door een onafhankelijke accountant waren gewaardeerd.
Im Zusammenhang mit dem dritten Kriterium machte ein Unternehmen geltend, dass sein Anlagevermögen durchaus objektiv bewertet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kon echter niet bewijzen dat de activa tegen de marktwaarde waren geboekt, noch dat alle kosten tegen marktwaarde in rekening waren gebracht.
Es wurden jedoch keine schlüssigen Beweise dafür erbracht, dass das Anlagevermögen buchmäßig zum tatsächlichen Marktwert erfasst wird und dass alle Kosten auf Marktwerten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een LRIC-model, worden alle kosten variabel. Omdat men er van uitgaat dat alle activa op termijn worden vervangen, zorgt het vaststellen van de tarieven aan de hand van dit model voor een efficiënte kostendekking.
Bei einem solchen von den langfristigen zusätzlichen Kosten ausgehenden Modell werden alle Kosten zu Variablen. Da davon auszugehen ist, dass das Anlagevermögen langfristig ersetzt wird, ermöglicht die Festlegung der Gebühren anhand dieses Modells eine effiziente Kostendeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de mening van de curator zou de gunstigste prijs voor de activa worden verkregen door de onderneming te verkopen als een bedrijf dat zijn activiteiten zou voortzetten.
Nach Ansicht des Gesamtvollstreckungsverwalters würde der günstigste Preis für das Anlagevermögen dadurch erzielt werden, dass das Unternehmen als seine Geschäftstätigkeit fortführendes Unternehmen verkauft würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiële goederen worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Materiële vaste activa.
In den Unternehmensabschlüssen sind Sachanlagen unter dem Posten Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaAnlagewerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personeelskosten ( 3 ) Algemene beheerskosten ( 3 ) Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Productiekosten bankbiljetten ( 4 ) Overige kosten ( Verlies )/ Winst over het boekjaar
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden worden korte-termijn verhandelbare activa , die relatief liquide zijn en een hoger rendement opleveren dan deposito 's met een vaste looptijd tot en met twee jaar , vaak gebruikt om gedurende enige tijd fondsen te plaatsen .
In solchen Fällen wird häufig auf kurzfristige marktfähige Anlagewerte zurückgegriffen , um vorübergehend Mittel „zwischenzuparken » , da diese Instrumente relativ liquid sind und eine höhere Rendite abwerfen als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij werden drie basiscriteria gehanteerd, waaronder de vervangingswaarde van de activa.
Die Ermittlung der Anlagewerte erfolgte anhand von drei Kriterien, von denen eines der Wiederbeschaffungswert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Materiële activa” zijn activa zoals gronden, gebouwen en installaties/uitrusting.
‚Materielle Anlagewerte‘ sind beispielsweise Grundstücke, Gebäude und Anlagen/Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Immateriële activa” zijn activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technische kennis inhouden.
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval was geen enkele contragarantie van de staat gedekt door een pandrecht op bepaalde activa van de scheepswerf.
Im vorliegenden Fall wurde keine der staatlichen Nachbürgschaften durch die Bestellung dinglicher Sicherheiten auf bestimmte Anlagewerte der Werft gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa van de scheepswerf waren namelijk al bezwaard en vertegenwoordigden een lage liquidatiewaarde (zie het tweede en derde punt zoals besproken in voetnoot 43).
Tatsächlich waren die Anlagewerte des Unternehmens bereits durch Sicherheiten belastet und hatten einen niedrigen Liquidierungswert (siehe zweiten und dritten Fall, auf die in Anmerkung 44 eingegangen wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijvingen op (im)materiële vaste activa
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd vastgesteld (in verband met het tweede criterium) dat immateriële activa niet overeenkomstig de boekhoudnormen waren afgeschreven.
Des Weiteren hatte dieses Unternehmen die Abschreibungen auf immaterielle Anlagewerte nicht nach den geltenden Buchführungsgrundsätzen vorgenommen, was die Feststellungen bezüglich des zweiten Kriteriums weiter bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
immateriële activa in de zin van artikel 4 („Activa”), punt 9, van Richtlijn 86/635/EEG;
immaterielle Anlagewerte im Sinne des Artikels 4 Nummer 9 (Aktiva) der Richtlinie 86/635/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
activaVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verplichtingen luiden in euro en bepaalden de waarde van de activa ten tijde van hun overdracht 23 .
Diese Verbindlichkeiten lauten auf Euro und richten sich nach dem Wert des Vermögens zum Zeitpunkt der Übertragung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waardepapieren m.u.v. papieren onder actiefpost 7.1 „Voor doeleinden van monetair beleid aangehouden waarde papieren » en onder actiefpost 11.3 „Overige financiele activa » ;
d ) Overige externe activa Bankbiljetten en munten die niet tot het eurogebied behoren .
d ) Sonstige ausländische Vermögens werte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behalve wanneer BAB 's hun eigen activa beheren , dienen de vereisten uit hoofde van het richtlijnvoor stel coherent te worden toegepast op BAB 's , verzekeringsmaatschappijen en kredietinstellingen .
Mit Ausnahme der Verwaltung des eigenen Vermögens des AIFM sollten die Voraussetzungen des Richtlinienvorschlags einheitlich auf AIFM , Kreditinstitute und Versicherungs gesellschaften angewendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deskundigen concluderen dat het in het belang van OAG [...] [12] was om het aanvankelijke aandelenkapitaal van NOA te maximaliseren door de waarde van de overgedragen activa te maximaliseren en de waarde van de overgedragen passiva te minimaliseren.
Die Gutachter erklärten abschließend, dass die Olympic Airways Group [...] [12] Interesse an einem möglichst hohen anfänglichen Aktienkapital von Olympic Airlines gehabt habe, was dadurch habe erzielt werden können, dass der Wert des übertragenen Vermögens so hoch wie möglich und die übertragenen Verbindlichkeiten so niedrig wie möglich angesetzt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat ofwel de boekwaarde van de activa onderschat wordt ofwel de verwachte opbrengst van de verkoop ervan overschat wordt.
Das zeigt, dass entweder der Buchwert des unproduktiven Vermögens zu niedrig angesetzt ist oder zu hohe Einnahmen aus dem Verkauf erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de nettowaarde van de activa wordt door een investeerder in een markteconomie inderdaad rekening gehouden wanneer hij zijn beslissing neemt.
Es ist richtig, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalanleger bei seiner Entscheidung den Nettowert des Vermögens berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op basis van de te hoge waardering van Asemansuo wordt de totale waarde van de grond van KK, en dus de waarde van de onderneming wanneer die wordt berekend op basis van de waarde van de activa, met 876158 euro verminderd tot 619760 euro.
Schon allein durch die Überbewertung von Asemansuo verringert sich der Gesamtwert der Grundstücksflächen von KK und damit der Unternehmenswert, sofern dieser aufgrund des Vermögens ermittelt wird, von 876158 EUR auf 619760 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
activaVermögensgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa Overige financiële activa Overlopende activa en vooruitbetaalde kosten Diversen
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa De materiële vaste activa omvatten per 31 December 2002 de volgende posten :
6 Sonstige Aktiva Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Diese Position gliedert sich wie folgt : Buchwert zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Overige activa 3.1 Materiële en immateriële vaste activa 3.2 Overige financiële activa 3.3 Overlopende activa en diversen
3 Sonstige Aktiva 3.1 Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände 3.2 Sonstige Finanzanlagen 3.3 Aktive Rechnungsabgrenzungsposten und sonstige Posten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personeelskosten Overige beheerskosten Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Winst over het boekjaar
Personalaufwand Sonstiger Verwaltungsaufwand Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Jahresüberschuß
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa zijn gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Conform de regels van de ECB inzake waardering en resultaatbepaling worden uitgaven inzake afzonderlijke aanschaffingen van minder dan EUR 10.000 , BTW niet meegerekend , binnen een jaar na aanschaf geheel afgeschreven .
Abschreibung auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Nach den Bilanzierungsgrundsätzen der EZB sind einzelne Posten , soweit der Aufwand unter 10.000 Euros ( exklusive Mehrwertsteuer ) bleibt , im Anschaffungsjahr abzuschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personeelskosten ( 3 ) Beheerskosten ( 3 ) Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Productiekosten bankbiljetten ( 4 ) Overige kosten Verlies / winst over het boekjaar
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , niet-financiële activa omvat voornamelijk immateriële activa zoals octrooien , leases of andere overdraagbare contracten .
Die Position „Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern » umfasst hauptsächlich immaterielle Vermögensgegenstände wie zum Beispiel Patente , Miet -/ Leasing - oder sonstige übertragbare Verträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa Materiële en immateriële activa worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is er een vervanging geweest van activa met een langere looptijd door instrumenten die in M3 worden begrepen , die een vergelijkbare rentevergoeding maar grotere liquiditeit en minder risico bieden .
Zum einen kam es zu einer Substitution längerfristiger Anlagen durch M3-Instrumente , deren Verzinsung vergleichbar ist , die aber eine größere Liquidität und ein geringeres Risiko aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
langerlopende activa geen noemenswaardige directe gevolgen voor de HICP-inflatie , maar risico van activaprijsinflatie
Längerfristige Anlagen Kein signifikanter direkter Effekt auf die HVPI-Inflation , aber erhöhtes Inflationsrisiko bei Vermögenswerten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uit deze activa voorvloeiende netto baten vormen geen baten van de ECB , maar worden herbelegd in de desbetreffende fondsen ter dekking van de toekomstige pensioenuitkeringen .
Der aus diesen Anlagen erzielte Nettoertrag steht nicht der EZB zu ; Erträge werden thesauriert und bleiben zweckgewidmet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarde van de aangehouden activa is gebaseerd op de door de vermogensbeheerder toegepaste waardering op basis van marktkoersen per de jaarultimo .
Für den Barwert der Anlagen ist die Bewertung durch den Fondsmanager zu den Marktpreisen zum Jahresultimo maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge is de resterende , nog niet afgeschreven boekwaarde van die activa , ten bedrage van EUR 4,3 miljoen , afgeboekt .
Der Restbuchwert dieser Anlagen , 4,3 Millionen Euros , wurde sodann abgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De componenten van directe investeringen zijn aandelenkapitaal , herinvestering van winsten en „Overige financiële activa » die verband houden met diverse schuldoperaties tussen ondernemingen .
Unter Direktinvestitionen fallen „Beteiligungskapital » , „Reinvestierte Gewinne » und „Sonstige Anlagen » im Zusammenhang mit den verschiedenen Arten von unternehmensinterner Fremdkapitalfinanzierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Uitzonderingen houden verband met transacties / posities in financiële derivaten tussen gelieerde ondernemingen die onder de categorie „Financiële derivaten » worden geboekt , in plaats van onder „Directe investeringen / overige financiële activa » . Dit is op het niveau van het eurogebied overeengekomen .
( 1 ) Ausgenommen Transaktionen / Positionen im Zusammenhang mit Finanzderivaten zwischen verbundenen Unternehmen , für die eine Erfassung unter der Kategorie „Finanzderivate » statt unter „Direktinvestitionen / sonstige Anlagen » auf der Ebene des Euro-Währungsgebiets vereinbart wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Directe investeringen Buiten het eurogebied --- Aandelen en herinvestering van winsten --- Overige financiële activa In de rapporterende economie --- Aandelen en herinvestering van winsten --- Overige financiële activa II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De componenten van directe investeringen zijn aandelenkapitaal , herinvestering van winsten en „Overige financiële activa » dat verband houdt met diverse schuldoperaties tussen ondernemingen .
Unter Direktinvestitionen fallen „Beteiligungskapital » , „Reinvestierte Gewinne » und „Sonstige Anlagen » im Zusammenhang mit den verschiedenen Arten von unternehmensinterner Fremdkapitalfinanzierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Overige financiële activa » omvat alle financiële operaties tussen gelieerde bedrijven ( lenen en uitlenen van middelen ) --- met inbegrip van schuldbewijzen en leverancierskredieten ( d.w.z. handelskredieten ) --- tussen directe investeerders en dochterondernemingen , bijkantoren en partnerondernemingen .
Unter die Position „Sonstige Anlagen » fallen alle Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen ( aus der Aufnahme und Gewährung von Fremdkapitalmitteln ) --- einschließlich Schuldverschreibungen und Lieferantenkredite ( d. h. Handelskredite ) --- zwischen Direktinvestoren und Tochtergesellschaften , Zweigniederlassungen und anderen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Passiva ( en activa ) van de overheid Voor depositoverplichtingen en activa van de overheid worden standengegevens verzameld .
Verbindlichkeiten ( und Forderungen ) der öffentlichen Haushalte ( des Staats ) Bestandsdaten werden über die Verbindlichkeiten und Forderungen der öffent lichen Haushalte ( des Staats ) aus Einlagen erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 5 wordt als volgt vervangen : „TABEL 5 Nationale jaarbijdragen aan de internationale investeringspositie van het eurogebied ( 1 ) Netto activa Netto passiva Netto
Tabelle 5 erhält folgende Fassung : „TABELLE 5 Jährliche nationale Beiträge zum Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets ( 1 ) Forderungen Verbindlichkeiten Saldo
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Het staat de ECB vrij op niet-discriminatoire grondslag toe te staan dat bepaalde soorten activa in mindering gebracht worden op categorie n passiva die deel uitmaken van de minimumreservebasis .
( 3 ) Die EZB kann unter Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes zulassen , daß bestimmte Forderungen von bestimmten Kategorien von Verbindlichkeiten abgesetzt werden können , die Teil der Basis für die Mindestreserven sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze rekeningen bestaan uit herwaarderingsreserves uit hoofde van ongerealiseerde winsten op activa en passiva .
Dieser Posten entspricht einer Bewertungsreserve , die aus nicht realisierten Gewinnen aus Forderungen und Verbindlichkeiten gebildet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per de jaarultimo vindt ter zake van financiële activa en passiva binnen en buiten de balans een herwaardering plaats tegen het gemiddelde van de marktbieden laatkoersen .
Zum Jahresende werden die Forderungen und Verbindlichkeiten zum Mittelkurs /- preis neu bewertet . Dies gilt für die bilanzwirksamen Posten wie für die Positionen unter dem Bilanzstrich gleichermaßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activa en de passiva uit hoofde van het EMS zijn opgenomen voor de kostprijs .
Die EWS-bezogenen Forderungen und Verbindlichkeiten sind zu Anschaffungskosten bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon overheidsschuld een brutobegrip is in die zin dat de activa niet in mindering worden gebracht op de passiva , wordt deze post binnen de overheidssector geconsolideerd en is door andere overheidseenheden aangehouden schuld derhalve niet inbegrepen .
Die öffentliche Verschuldung ist zwar ein Bruttokonzept in dem Sinne , dass Forderungen nicht von Verbindlichkeiten abgezogen werden können , aber sie ist innerhalb des Staatssektors konsolidiert und enthält deshalb nicht die Verschuldung öffentlicher Haushalte bei anderen öffentlichen Haushalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Netto activa Netto passiva Netto
Amtsblatt der Europäischen Union Forderungen Verbindlichkeiten Saldo
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapporteren van gegevens inzake transacties en posities in activa en / of passiva van ingezetenen van het eurogebied ten opzichte van ingezetenen van andere lidstaten van het eurogebied is noodzakelijk teneinde te voldoen aan de statistische vereisten van de ECB inzake het effectenverkeer ( en daarmee verband houdend inkomen ) .
Die Meldung von Daten über Transaktionen und Positionen in Forderungen und / oder Verbindlichkeiten von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ist erforderlich , um die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Wertpapieranlagen ( und damit verbundenen Vermögenseinkommen ) zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de aard van andere risico 's , met inbegrip van het aan gesecuritiseerde activa inherente liquiditeitsrisico ;
die Art der sonstigen Risiken einschließlich des Liquiditätsrisikos bei verbrieften Forderungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaSicherheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegenpartijen Beleenbare activa Aanpassing van het monetaire-beleidskader
Geschäftspartner Notenbankfähige Sicherheiten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleenbare activa Algemeen Op lijst 1 opgenomen activa Op lijst 2 opgenomen activa Risicobeheersingsmaatregelen
Notenbankfähige Sicherheiten Allgemeines Kategorie-1-Sicherheiten Kategorie-2-Sicherheiten Maßnahmen zur Risikokontrolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lijst 2 bestaat uit andere verhandelbare en niet-verhandelbare activa die van bijzonder belang zijn voor de nationale financiële markten en het nationale bankwezen en waarvoor , met toestemming van de ECB , beleenbaarheidscriteria worden vastgesteld door de nationale centrale banken .
Kategorie-2-Sicherheiten sind zusätzliche marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten , die für die nationalen Finanzmärkte und Bankensysteme von besonderer Bedeutung sind . Die Zulassungskriterien für diese Sicherheiten werden von den nationalen Zentralbanken festgelegt , sie bedürfen aber der Zustimmung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de lijsten wordt met betrekking tot de kwaliteit van de activa en hun beleenbaarheid voor de verschillende monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem geen onderscheid gemaakt ( behalve dat activa op lijst 2 normaliter niet door het Eurosysteem worden gebruikt bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ) .
Hinsichtlich der Qualität der Sicherheiten und ihrer Zulassung zu den verschiedenen Arten von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems gibt es zwischen den beiden Kategorien keine Unterschiede ( abgesehen davon , dass das Eurosystem bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen üblicherweise keine Kategorie-2-Sicherheiten verwendet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleenbare activa kunnen ook grensoverschrijdend worden gebruikt , via het correspondentenmodel voor centrale banken of via goedgekeurde koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen binnen de EU , als onderpand bij alle soorten kredietverlening van het Eurosysteem ( 6 ) .
Notenbankfähige Sicherheiten können über das Korrespondenzzentralbank-Modell oder über zugelassene Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen der EU auch grenzüberschreitend genutzt werden , um alle Arten von Krediten des Eurosystems zu besichern ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle beleenbare activa voor de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem kunnen ook worden gebruikt als onderpand bij het verstrekken van krediet gedurende de dag .
Alle für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems zugelassenen Sicherheiten können auch für die Besicherung von Innertageskrediten verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële sancties die door een nationale centrale bank worden opgelegd bij niet-nakoming van de regels inzake tendertransacties , bilaterale transacties , beleenbare activa , einde-dagprocedures of de toegangsvoorwaarden voor de marginale beleningsfaciliteit worden berekend op basis van een tevoren vastgestelde boeterente ( zoals uiteengezet in Bijlage 6 ) .
Die von den nationalen Zentralbanken auferlegten finanziellen Sanktionen im Fall von Verstößen gegen die Regeln für Tendergeschäfte , bilaterale Transaktionen , notenbankfähige Sicherheiten , Tagesabschlussverfahren und die Zugangsbedingungen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität werden auf der Grundlage eines im Voraus festgelegten Strafzinses ( wie in Anhang 6 dargelegt ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van de eis dat voldoende beleenbare activa worden verstrekt , zijn er geen grenzen gesteld aan het middels de marginale beleningsfaciliteit op te nemen bedrag .
Abgesehen von dem Erfordernis , ausreichende notenbankfähige Sicherheiten zu stellen , gibt es keine Begrenzung für die im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität zur Verfügung stehende Liquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaVermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cessie tot zekerheid , of repo en verpanding van rechten of activa en / of garantie Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand , Pensionsgeschäft und / oder Garantie Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) ( 37 ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cessie tot zekerheid en / of repo of verpanding van rechten of activa Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besi cherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvor schriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de bepalingen van artikel 32.2 van de statuten zijn de monetaire inkomsten van elke NCB gelijk aan de jaarinkomsten die zij verkrijgt uit de activa die worden aangehouden als tegenwaarde voor de in omloop zijnde bankbiljetten en de verplichtingen jegens kredietinstellingen uit hoofde van deposito 's .
Artikel 32.2 der Satzung sieht vor , dass der Betrag der monetären Einkünfte einer jeden nationalen Zentralbank ihren jährlichen Einkünften aus Vermögenswerten entspricht , die sie als Gegenposten zum Bargeldumlauf und zu ihren Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de waarde van de te oormerken activa van een NCB hoger of lager is dan de waarde van haar referentiepassiva , wordt het verschil verrekend door het gemiddelde rendementspercentage van de te oormerken activa van alle NCB 's tezamen toe te passen op het verschil .
( 3 ) Liegt der Wert der gesondert erfassbaren Vermögenswerte einer NZB über oder unter dem Wert ihrer Bemessungsgrundlage , wird die Differenz verrechnet , indem für den Differenzwert der Durchschnittsertrag aus den gesondert erfassbaren Vermögenswerten aller NZBen zusammen zugrunde gelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FINANCIËLE INTEGRATIE hun onderpandportefeuilles hebben gediversifieerd door het aandeel daarin van beleggingen in beleenbare activa uit andere eurolanden te vergroten .
So haben die Geschäftspartner des Eurosystems ihre Sicherheitenportfolios diversifiziert , indem sie einen größeren Anteil ihrer Sicherheiten in Vermögenswerten anderer Euro-Länder anlegten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* De ECB heeft vooruitgang geboekt met betrekking tot de fysieke voorraad en verwerving van activa .
-* Die EZB hat Fortschritte im Zusammenhang mit der Erfassung des realen Bestands und des Erwerbs von Vermögenswerten erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste nevendiensten zijn het bewaren en beheren van activa ( bewaarneming ) en het verstrekken van beleggingsadvies .
Zu den wichtigsten Nebendienstleistungen gehören die Verwahrung und Verwaltung von Vermögenswerten ( Depotverwahrung ) und die Anlageberatung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven , zullen zij geen “ inflatierisicopremie ” verlangen als compensatie voor de risico ’ s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa .
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
activaVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een wijziging in structuur is het verschijnen of verdwijnen van bepaalde financiële activa en passiva tengevolge van reorganisatie . Dit heeft typisch betrekking op fusies , overnames en splitsingen .
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finan zieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierun gen. Dies betrifft typischerweise Fusionen , Übernahmen und Spaltungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B LIJST VAN TERMEN Aandelen ( shares ) : ( al dan niet beursgenoteerd ) omvatten alle financiële activa die eigendomsrechten op vennootschappen of quasi-vennootschappen vertegen woordigen .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 349 ▼B GLOSSAR Aktien ( Shares ) : ( börsennotierte und nicht börsennotierte ) Aktien sind alle finan ziellen Vermögenswerte , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Securitisatie ( securitisation ) : een proces waarbij kapitaal kan worden aangetrok ken van externe beleggers door hen in staat te stellen te beleggen in pakketten specifieke financiële activa .
Verbriefung ( securitisation ) : ein Prozess , durch den finanzielle Mittel von ex ternen Anlegern aufgenommen werden können , indem diese in die Lage versetzt werden , in Pakete bestimmter finanzieller Vermögenswerte zu investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In conceptuele zin worden monetaire inkomsten verkregen via die activa van de NCB 's welke de tegenpost zijn van hun verplichtingen ten aanzien van zowel de bankbiljetten die zij uitgeven als deposito 's van kredietinstellingen .
Konzeptionell gesehen werden monetäre Einkünfte für alle Vermögenswerte einer NZB erwirtschaftet , die sie als Gegenposten zu ihren Verbindlichkeiten aus dem Banknotenumlauf und aus Einlagen der Kreditinstitute hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleenbaar onderpand be staat uit dezelfde activa en instrumenten die voor monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem beleend kunnen worden , en zijn onderworpen aan de zelfde regels betreffende waardebepaling en risicobeheersing als neergelegd in bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Bei den notenbankfähigen Sicherheiten handelt es sich um dieselben Vermögenswerte und Instrumente wie die notenbankfähigen Sicherheiten für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems , und sie unterliegen den in Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 festgelegten Bewertungs - und Risikokontrollvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van het boekjaar 2003 dienen NCB 's de activa die voortvloeien uit de uitoefening van de monetaire beleidstaken te oormerken als activa die worden aangehouden als tegenwaarde voor de in omloop zijnde bankbiljetten en de verplichtingen jegens kredietinstellingen uit hoofde van deposito 's .
Ab dem Geschäftsjahr 2003 sollten die NZBen diejenigen Vermögenswerte , die aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben resultieren gesondert als Vermögenswerte erfassen , die sie als Gegenposten zum Bargeldumlauf und zu ihren Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) „te oormerken activa » : het bedrag aan activa dat als tegenwaarde worden aangehouden voor de referentiepassiva , op de balans van elke NCB , gespecificeerd in overeenstemming met bijlage II van dit besluit ;
d ) „gesondert erfassbare Vermögenswerte » : der Betrag der in Anhang II zu diesem Beschluss aufgeführten Vermögenswerte in der Bilanz einer jeden NZB , die diese als Gegenposten zur Bemessungsgrundlage hält ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de waarde van de te oormerken activa van een NCB hoger of lager is dan de waarde van haar referentiepassiva , wordt het verschil verrekend door het gemiddelde rendementspercentage van de te oormerken activa van alle NCB 's tezamen toe te passen op het verschil .
( 3 ) Liegt der Wert der gesondert erfassbaren Vermögenswerte einer NZB über oder unter dem Wert ihrer Bemessungsgrundlage , wird die Differenz verrechnet , indem für den Differenzwert der Durchschnittsertrag aus den gesondert erfassbaren Vermögenswerten aller NZBen zusammen zugrunde gelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE II TE OORMERKEN ACTIVA A. Te oormerken activa omvatten uitsluitend : 1 .
ANHANG II GESONDERT ERFASSBARE VERMÖGENSWERTE A. In die gesondert erfassbaren Vermögenswerte werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) „liquidatieprocedure » : een collectieve procedure , die door de administratieve of rechterlijke instanties van een lidstaat wordt ingeleid en gecontroleerd , teneinde de activa onder toezicht van deze instanties te gelde te maken , ook wanneer deze procedure wordt afgesloten met een gerechtelijk akkoord of vergelijkbare maatregel .
5 ) „Liquidationsverfahren » : Ein von einer Behörde oder einem Gericht eines Mitgliedstaats eröffnetes und unter deren bzw . dessen Aufsicht durchgeführtes Gesamtverfahren mit dem Ziel , die Vermögenswerte unter Aufsicht der genannten Behörden oder Gerichte zu verwerten ;
Ten derde konden geen vaste geldleningen meer worden toegekend voor investeringen in vasteactiva.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello1 en Sovello2 zijn afzonderlijke productiefaciliteiten met aparte vasteactiva en een eigen aansluiting op het openbare wegennet.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vasteactiva worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, onder gebruikmaking van de lineaire methode die wordt toegepast op de historische kosten van activa.
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardevermindering van de vasteactiva bleek ook niet op consistente wijze te worden verrekend.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vasteactiva worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, op basis van de lineaire methode die wordt toegepast op de kosten van activa.
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is toestemming van de plaatselijke autoriteiten vereist voor de erkenning van gebouwen als vasteactiva en om te kunnen beginnen met het afschrijven van de grondgebruiksrechten.
Außerdem war die Genehmigung der örtlichen Behörden erforderlich, um Gebäude als Anlagevermögen auszuweisen und mit der Abschreibung der Landnutzungsrechte zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert derhalve dat deze vasteactiva tegen marktvoorwaarden worden gepacht.
Die Kommission stellt somit fest, dass dieses Anlagevermögen zu Marktkonditionen gepachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële ondernemingen moeten evenwel een minimumbedrag (10 miljoen Indiase roepies) in vasteactiva investeren om voor de EOUS in aanmerking te komen.
Industrieunternehmen müssen ein Anlagevermögen von mindestens 10 Mio. indischen Rupien nachweisen, um die EOB-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben verklaard dat het eigen vermogen van DSB is vastgelegd door vergelijking met soortgelijke ondernemingen die beschikken over aanzienlijke vasteactiva.
Die dänischen Behörden erklärten, dass das Eigenkapital der DSB anhand eines Vergleichs mit ähnlichen Unternehmen mit hohem Anlagevermögen festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschrijvingskosten hebben betrekking op alle vasteactiva die worden gebruikt voor het verlenen van luchtvaartnavigatiediensten.
Die Abschreibungskosten beziehen sich auf das gesamte Anlagevermögen, das für Flugsicherungsdienste eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste activaAnlagegüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
roerende vasteactiva, waarvan de productie zich over verschillende perioden uitstrekt
bewegliche Anlagegüter,deren Herstellung sich über mehrere Zeiträume erstreckt
Korpustyp: EU IATE
In de sectoren Power en Transport in het bijzonder zijn de benodigde investeringen in vasteactiva veeleer beperkt in verhouding tot de behoefte aan bedrijfskapitaal.
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent nr. 1 bestrijdt deze visie, aangezien de vasteactiva van het investeringsproject naar zijn mening economisch niet onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
Wettbewerber 1 bestreitet dies, da seiner Einschätzung nach die Anlagegüter des Investitionsvorhabens wirtschaftlich teilbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
soorten investeringen die voor steun in aanmerking komen (met vermelding van de soort vasteactiva),
Art der beihilfefähigen Investitionen (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen dat het noch volgens de Griekse, noch volgens de internationale verslaggevingsregels is toegestaan intern gegenereerde immateriële vasteactiva of goodwill op de balans op te nemen.
Weder nach den griechischen noch nach den internationalen GAAP durften selbst geschaffene immaterielle Anlagegüter oder selbst geschaffener Firmenwert in der Bilanz angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere vormen van verwerving die voor steun in aanmerking komen, zoals huur en leasing, (met vermelding van de soort vasteactiva),
andere beihilfefähige Erwerbsformen, z. B. Miete, Leasing (einschließlich Art der betreffenden Anlagegüter),
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: Indeling van vasteactiva
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
AN_F6: indeling van vasteactiva:—AN1111Woningen—AN1112Overige bouwwerken—AN11131Vervoermiddelen—AN11132Machines en werktuigen—AN1114In cultuur gebrachte activa—AN112Immateriële vasteactiva
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
verhandelbare activamarktfähige Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhandelbare activa uitgegeven door andere agentschappen vallen onder categorie III of IV, afhankelijk van de emittent en type activa.
Von anderen Institutionen emittierte marktfähige Sicherheiten sind — je nach Emittent und Art der Sicherheit — der Kategorie III oder IV zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderliggende activaBasiswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het is irrelevant of afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggendeactiva is overeengekomen;
Es ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van netto shortposities is het irrelevant of afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggendeactiva is overeengekomen.
Für die Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van netto shortposities is het irrelevant of een afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggendeactiva is overeengekomen.
Für die Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderliggendeactiva kunnen obligaties zijn , zoals de Duitse tienjaars Bund , of obligatie-futurescontracten .
Als Basiswerte können Futureskontrakte auf kurzfristige Zinssätze , wie etwa den Dreimonats-EURIBOR , oder auf langfristige Staatsanleihen , etwa auf zehnjährige deutsche Bundesanleihen , dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderliggendeactiva kunnen futurescontracten zijn op korte-rentetarieven , bijvoorbeeld de driemaands EURIBOR , of op langlopende overheidsobligaties zoals de Duitse tienjaars Bunds .
Als Basiswerte können Aktienindizes , wie etwa der Dow-Jones-Euro-STOXX-50Index , dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke beleggingen moeten op een prudente basis worden gewaardeerd, met inachtneming van de onderliggendeactiva, en moeten mede in aanmerking genomen worden bij de waardering van de activa van de instelling.
Ihr Wert ist mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts anzusetzen und hat mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Rückversicherungsunternehmen einzufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van onderliggendeactiva, met vermelding van:
Beschreibung der Basiswerte, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mogen alleen gegevens betreffende deze onderliggendeactiva die specifiek voor de uitgifte gelden, in de definitieve voorwaarden worden opgenomen aangezien de keuze van de relevante onderliggendeactiva beïnvloed kan zijn door de marktomstandigheden.
Aus diesem Grund sollten die endgültigen Bedingungen nur emissionsspezifische Einzelheiten zu diesem Basiswert enthalten, da die Wahl dieses Basiswerts durch die Marktbedingungen beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het risico worden de dagwaarde van de onderliggendeactiva, het tegenpartijrisico, toekomstige marktbewegingen en de voor de liquidatie van de posities beschikbare tijd in aanmerking genomen.
Bei der Berechnung des Risikos werden der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor effecten die verbonden zijn aan of gedekt zijn door onderliggendeactiva, moet het basisprospectus alle informatie over het soort onderliggendeactiva bekendmaken die reeds bij de goedkeuring daarvan bekend was.
Bei Wertpapieren, die an einen Basiswert gebunden oder durch einen solchen unterlegt sind, sollte der Basisprospekt sämtliche zum Zeitpunkt seiner Billigung bereits bekannten Angaben zur Art des Basiswerts enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
overige activasonstige Vermögensgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa Overige financiële activa Overlopende activa en vooruitbetaalde kosten Diversen
Voor de vlottendeactiva stelt België voor de waarde als volgt te ramen:
Für das Umlaufvermögen schlagen die belgischen Behörden folgende Schätzungen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlottendeactiva daalden van 750 miljoen ISK tot 640 miljoen ISK.
Das Umlaufvermögen sank von 750 Mio. ISK auf 640 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben met name bedenkingen bij de liquidatiefactor die door EKORDA wordt toegewezen aan de vlottendeactiva.
Die Behörden bezweifeln insbesondere den Verwertungskoeffizienten, der von der Firma EKORDA dem Umlaufvermögen zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij fiscaal beslag kan het belastingkantoor de activa van de schuldenaar (vorderingen en andere vlottendeactiva, roerend goed, vastgoed) direct verkopen.
Bei der Steuereinziehung kann die Steuerbehörde direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij fiscaal beslag kan het belastingkantoor de activa van de schuldenaar (vorderingen en andere vlottendeactiva, roerend goed, vastgoed) direct verkopen.
Bei der Steuereinziehung kann das Finanzamt direkt die Aktiva (Forderungen und sonstiges Umlaufvermögen, bewegliches Vermögen, Immobilien) des Schuldners verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minderwaarden op de realisatie van vlottendeactiva
Verluste aus dem Abgang von Wertpapieren des Umlaufvermögens
Korpustyp: EU IATE
De leveranciers van groep PBS 1 hadden voorrangsrechten (Absonderungsrechte) op 35 % van de vlottendeactiva van Herlitz PBS AG en zagen derhalve niet af van hun vorderingen.
Die Lieferanten der Gruppe PBS 1 hatten Absonderungsrechte für 35 % des Umlaufvermögens der Herlitz PBS AG und verzichteten deshalb nicht auf ihre Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de vorderingen daarop in hun geheel in mindering zouden worden gebracht, zou de waarde van de vlottendeactiva (SKK 245 miljoen, ofwel EUR 6,4 miljoen) de opbrengst in het kader van een akkoord overtreffen.
Auch wenn die Forderungen vollständig abgezogen werden würden, würde allein der Wert des sonstigen Umlaufvermögens (245 Mio. SKK; 6,4 Mio. EUR) immer noch den im Vergleich erzielten Erlös überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun die niet in contanten werd uitgekeerd, bestaat in de overdracht van activa aan de nieuwe onderneming — een deel vaste en een deel vlottendeactiva — die vergezeld ging van een minder dan evenredige overdracht van schulden.
Die „non-cash“-Beihilfen bestehen aus den auf das neue Unternehmen übertragenen Vermögenswerten — teils Anlage-, teils Umlaufvermögen — in Verbindung mit den ebenfalls übernommenen, aber anteilig geringeren Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs die op 2 april 2008 voor de aandelen werd geboden, was [...] (hetgeen een weerspiegeling was van de waarde van PZL Wrocław per 31 december 2007) waarbij er verder ook sprake was van veranderingen in de waarde van de vlottendeactiva op basis van een specifieke berekeningsformule.
Am 2. April 2008 bot das Unternehmen [...] für die Anteile (was dem Wert von PZL Wrocław am 31. Dezember 2007 entsprach) und die Umwandlung des Umlaufvermögens nach einer speziellen Formel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële activaSachanlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkoop van materiëleactiva van de Unie wordt op een daartoe geëigende wijze bekendgemaakt.
Veräußerungen von Sachanlagen der Union werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming Clean Sky bezit alle materiëleactiva die zij heeft voortgebracht of die aan haar worden overgedragen.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky ist Eigentümer sämtlicher Sachanlagen, die es hervorgebracht hat oder die ihm übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de regels van het EMI inzake waardering en resultaatbepaling bedroeg de ondergrens voor activering van materiëleactiva gedurende meer dan een jaar ecu 1.000 .
Nach den Bilanzierungsgrundsätzen des EWI war die Obergrenze , unter der Sachanlagen nicht aktiviert wurden , mit 1.000 ECU niedriger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De O&O-uitgaven kunnen naargelang van de nationale wetgeving op drie plaatsen worden opgetekend: bij de mutaties in immateriële activa, de mutaties in materiëleactiva of de bedrijfskosten.
Die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung können je nach einzelstaatlichem Recht unter einer der drei folgenden Rubriken verbucht werden: Veränderungen der immateriellen Vermögensgegenstände, Veränderungen der Sachanlagen oder betriebliche Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de huurder bij de aanvang van de hypothetische huurtermijn bestaat uit het bedrijfskapitaal en materiëleactiva, namelijk de niet-belastbare fabrieken en machinepark.
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regel van de ECB is toegepast op de restwaarde van de van het EMI overgenomen materiëleactiva met een oorspronkelijke aanschaffingsprijs van minder dan ecu 10.000 .
Der EZB-Ansatz wurde auf den Restbuchwert sämtlicher vom EWI übernommener Sachanlagen angewendet , deren Anschaffungspreis unter 10.000 ECU lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lasten Personeelskosten Overige beheerskosten Afschrijvingen op materiëleactiva 24.926.562 28.613.295 3.012.512 18.157.530 18.936.144 2.084.941
De kosten van de bouw van gangen van 2002 tot 2005 (punt 8) en de geraamde kosten van de bouw van gangen in 2006 en 2007 (punt 9) zijn volgens de Commissie normale exploitatiekosten en kunnen niet worden beschouwd als investeringen in materiëleactiva overeenkomstig Verordening (EG) nr. 70/2001.
Die Kosten für den Streckenvortrieb in den Jahren 2002 bis 2005 (Punkt 8) und die voraussichtlichen Kosten für den Streckenvortrieb in den Jahren 2006 bis 2007 (Punkt 9) sind nach Ansicht der Kommission normale Betriebskosten und nicht als Investitionen in Sachanlagen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investering in materiëleactiva: ...
Investitionen in Sachanlagen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit activa
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlottende activa
Umlaufvermögen
Korpustyp: Wikipedia
Immateriële activa
Immaterieller Vermögensgegenstand
Korpustyp: Wikipedia
Vaste activa
Sachanlage
Korpustyp: Wikipedia
Wat is "lntellectuele activa"?
"lntellektueller Nachlass" - was soll das heißen, verdammt?
Korpustyp: Untertitel
Overige activa Binnen land
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je hebt mijn activa bevroren
Du hast meine Konten eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
AN_F6: Indeling van vaste activa
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen beperkt tot nieuwe activa;
es durfte sich nur um Investitionen in neue Anlagegüter handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom liquideren we onze activa.
Darum kündigen wir bei Grayson Global.
Korpustyp: Untertitel
Een activa inwerken in Parijs.
Mich mit einer Agentin in Paris anzufreunden.
Korpustyp: Untertitel
Effecten op onderpand van activa
Schuldtitel von Zentralbanken [84]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van vaste activa [9]
Erwerb von Anlagegütern [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop activa door Stocznia Gdynia
Veräußerung von Vermögensbestandteilen der Gdingener Werft
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar vaste activa AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
Korpustyp: EU DGT-TM
Creëer een nieuwe activa rekening
Loslegen und meine Konten einrichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
AN_F6: indeling van vaste activa:—AN1111Woningen—AN1112Overige bouwwerken—AN11131Vervoermiddelen—AN11132Machines en werktuigen—AN1114In cultuur gebrachte activa—AN112Immateriële vaste activa
AN_F6: Untergliederung der Anlagegüter:—AN1111Wohnbauten—AN1112Nichtwohnbauten—AN11131Fahrzeuge—AN11132Sonstige Ausrüstungen—AN1114Nutztiere und Nutzpflanzungen—AN112Immaterielle Anlagegüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, geen activa, geen kinderen, eenvoudige aangelegenheid.
Ja, er... hatte kein Geld, keine Kinder. Einfache Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onze activa bevroren, Cal.
Ich habe unsere Konten eingefroren, Cal.
Korpustyp: Untertitel
En maak mijn activa weer vrij.
Und gib meine Konten frei.
Korpustyp: Untertitel
minderwaarden op de realisatie van vlottende activa
Verluste aus dem Abgang von Wertpapieren des Umlaufvermögens
Korpustyp: EU IATE
vordering tot vereffening van de maatschappelijke activa
Klage auf Liquidation des Gesellschaftsvermögens
Korpustyp: EU IATE
bruto-investeringen in vaste activa tegen aankoopprijzen
Bruttoanlageinvestitionen zu Anschaffungspreisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
opbrengsten uit vlottende activa-opbrengsten uit geldbeleggingen
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
Korpustyp: EU IATE
doorlichting van de kwaliteit van activa
Überprüfung der Qualität der Bankenaktiva
Korpustyp: EU IATE
voor monetaire ESCB-liquiditeitsverschaffende beleidsoperaties beleenbare activa
Sicherheit,die bei den liquiditätszuführenden geldpolitischen Operationen verwendbar ist
Korpustyp: EU IATE
overige volumemutaties in niet-financiële activa, n.e.g.
Sonstige reale Änderungen an Vermögensgütern
Korpustyp: EU IATE
De volgende categorieën activa moeten worden gebruikt:
Die folgenden Kategorien sind zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toont de activa van de holding.
Hier steht das ganze Eigentum der Holdingfirmen.
Korpustyp: Untertitel
Binnen land 11 Overige activa Binnen land
Öffentli che Haus halte ( Staat ) 11
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van onderliggende activa, met vermelding van:
Beschreibung der Basiswerte, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de financiële activa- of passivacategorie aan
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa dienen schuldbewijzen te zijn die:
Es muss sich um Schuldtitel handeln, die
Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen in overige activa in vreemde valuta;
in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie verbruik van vaste activa [ 1C .
Die Abschreibungen [ 1C .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De activa moeten aan hoge kwaliteitseisen voldoen .
--- Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De activa dienen giraal overdraagbaar te zijn .
--- Sie müssen stückelos übertragbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De activa moeten luiden in euro ( 43 ) .
--- Sie müssen auf Euro lauten ( 43 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(totale activa met 1,9 miljard EUR gereduceerd).
(Verringerung der Bilanzsumme um 1,9 Mrd. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op het gebruik van vaste activa
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Definities van vier categorieën van financiële activa
Definitionen der vier Kategorien von Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwaarderingen van financiële activa en posities
Abschreibungen auf Finanzanlagen und -positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in financiële vaste activa (participaties)
Investitionen in Finanzanlagen (Beteiligungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop van financiële vaste activa (participaties)
Verkauf von Finanzanlagen (Beteiligungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 Tegenpartijen en beleenbare activa Het Eurosysteem accepteert een breed scala aan onderliggende activa bij zijn krediettransacties . Er wordt onderscheid gemaakt tussen twee categorieën van beleenbare activa : activa op de eerste lijst en activa op de tweede lijst .
Diese Maßnahmen sind mindestens so streng wie jene für die Kategorie 1 . Auf der Grundlage von einheitlichen Zulassungskriterien wurde auch ein Verzeichnis der zu geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zugelassenen Geschäftspartner erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Initiator”: de overdrager die de activa of een pool van activa en/of het kredietrisico van het activum of de pool van activa aan de securitisatiestructuur heeft overgedragen;
„Originator“ bezeichnet das Rechtssubjekt, das die Sicherheit oder den Sicherheitenpool und/oder das Kreditrisiko der Sicherheit oder des Sicherheitenpools auf die Verbriefungsstruktur überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen activa tenzij je het verkoopt.
Es ist keine Bereicherung, solange es nicht verkauft ist.
Korpustyp: Untertitel
Bradley, die al zeven jaar bij Morello Activa werkt.
Bradley, der seit sieben Jahren für Morello Assets arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je activa weer aan de gang krijgen.
Auch wenn es noch nicht 100%ig klappt,
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat activa vragen op te letten.
Ich setze ein paar Agenten auf Alarmbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
saldo aan- en verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Nettozugang an immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
Korpustyp: EU IATE
mutaties in het vermogenssaldo a.g.v. overige volumemutaties in activa
Reinvermögensänderung durch sonstige reale Vermögensänderungen
Korpustyp: EU IATE
classificatie van transacties en overige mutaties in activa
Klassifikation der Transaktionen und sonstigen Ströme
Korpustyp: EU IATE
belangrijke verbeteringen aan niet-geproduceerde niet-financiële activa
Größere Verbesserungen an nichtproduziertem Sachvermögen/Bodenverbesserungen
Korpustyp: EU IATE
gemeenschappelijke belastingregeling voor fusies,splitsingen en de inbreng van activa
gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen
Korpustyp: EU IATE
Niet geconsolideerd voor betalings- en compensatiediensten voor financiële activa.
Ungebunden für Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bankrichtsnoeren, de herkapitalisatierichtsnoeren en de richtsnoeren besmette activa.
Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt sedertdien niet meer tot de activa gerekend.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van materiële en immateriële activa door de gemeenschappelijke onderneming
Übertragung materieller und immaterieller Vermögenswertedurch das gemeinsame Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige activa in vreemde valuta (niet opgenomen in reserves)
Sonstige Fremdwährungsaktiva (nicht unter Währungsreserven erfasst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden activa niet aan afzonderlijke krediettransacties toegewezen.
Sie endet für gewöhnlich am Tag vor dem entsprechenden Abwicklungstag des folgenden Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf op post en initieer het gecompromitteerd activa protocol
Mach mit deiner Überwachung weiter und leite das Agenten-Gefährdungsprotokoll ein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik bescherming machtig moet de activa een verzoek doen.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoeveel langdurige activa wachten niet op een regeling?
Aber wie viele Langzeitagenten laufen vor der Vereinbarung fort?
Korpustyp: Untertitel
Een heleboel mensen haken af alvorens een activa te worden.
Eine Menge Leute bekommen kalte Füße... und hören auf, kurz bevor sie Agenten werden.
Korpustyp: Untertitel
Haar activa worden gecontroleerd door banken in Belize en Anguilla.
Sie wissen, wie hilfreich ihre Datenschutzgesetze sind.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle activa verkocht. Hij heeft ze vast verplaatst.
Er hat alles verkauft, vermutlich an andere Strohfirmen.
Korpustyp: Untertitel
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende activa van de onderneming bleven bij Filmparken AS.
Die übrigen Vermögensbestände des Unternehmens verblieben bei der Filmparken AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de verkopen van activa tijdens het boekjaar.
Alle Verkäufe während des Rechnungsjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa
Nettozugang an nichtproduz. Vermögensgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe investeringen in het buitenland: totale activa, netto
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
Korpustyp: EU DGT-TM
op productieplanning gerichte acties, inclusief de verwerving van vaste activa,
Aktionen zur Planung der Produktion, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek en experimentele productie, inclusief de verwerving van vaste activa,
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling besmette activa toegepast op de maatregel voor activaondersteuning
Anwendung der MBWA auf die Entlastungsmaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen werden echter hoofdzakelijk gedaan om activa te vervangen.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Investitionen ausschließlich dem Erhalt des Bestands dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide financiële activa in verband met financiële derivaten
Liquide Finanzanlagen in Bezug auf abgeleitete Finanzinstrumente (Derivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
„ABCP” voor door activa gedekt commercial paper, of
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving van activa door Vattenfall vormt een afzonderlijke concentratie.
Der Erwerb von Anteilen durch Vattenfall stellt einen eigenen Fusionssachverhalt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 39 van de mededeling besmette activa.
Siehe Randnr. 39 der Impaired-Assets-Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor risico’s en beoordeling van financiële vaste activa
Risikovorsorge und Bewertung von Finanzanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal zijn belastingopgave nakijken, of hij activa heeft.
Ich werde die Steueraufzeichnungen durchsuchen, sehen ob er irgendeinen Besitz hat.
Korpustyp: Untertitel
4 de activa moeten voldoen aan hoge kwaliteitseisen .
4 -* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaste financiële activa dienen hier niet te worden opgenomen , 5 .
5 . Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) de definitie van „financieel vaste activa » wordt geschrapt ;
b ) Die Begriffsbestimmung „Finanzanlagen » wird gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige externe activa Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , nietfinanciële activa
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern Nettoforderungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven werden aandelen geschrapt als activa van de tweede lijst .
Auch für die zweite Stufe wurden bereits entscheidende Weichen gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen activa met een hoge kredietkwaliteit worden als onderpand geaccepteerd .
Siehe auch : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet , September 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leidende beginselen voor regelingen voor ondersteuningsmaatregelen voor bancaire activa
Leitsätze für Maßnahmen zur Stützung von Bankaktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herwaarderingsverschillen op instrumenten buiten de balans Overlopende activa
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten Rechnungsabgrenzungsposten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
36 ] , plus overige nettoaankopen van nietfinanciële activa [ 1A .
36 ] plus den sonstigen Nettozugängen von Vermögensgütern [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie overige nettoaankopen van niet-financiële activa [ 1A .
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaststaande netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde )
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde )
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aankopen en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (bruto)
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Eurosysteem hanteert bij de waardering van beleenbare activa surpluspercentages.
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in vaste activa (bruto): indeling per bedrijfstak (P.51)
Bruttoanlageinvestitionen Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.51)
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in vaste activa (bruto), waarvan Woningen en Overige bouwwerken
Bruttoanlageinvestitionen, darunter: Wohnbauten und Nichtwohnbauten