Er bestaan regels en normen om deze activiteiten onder veilige omstandigheden te laten plaatsvinden, zodat er geen negatieve gevolgen optreden.
Vorschriften und Normen sind vorhanden, damit solche Aktivitäten unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, sodass jedwede negative Auswirkung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Er is daar veel seismische, mogelijk vulkanische activiteit.
Es gibt viele seismische Aktivitäten, wahrscheinlich vulkanischen Ursprungs.
Korpustyp: Untertitel
Er is een minimale farmacologische activiteit bij zoogdieren.
Imidacloprid hat eine minimale pharmakologische Aktivität bei Säugetieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sondes vonden in alle vijf de stelsels geologische activiteit.
Sonden verzeichneten ungewöhnliche geologische Aktivitäten in allen fünf Planetensystemen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte hebben de meeste menselijke activiteiten een zeker gevolg voor het milieu.
Schließlich wirken sich die meisten Aktivitäten des Menschen auf die Umwelt aus.
Korpustyp: EU
EQC meldt ongewone seismische activiteit in jouw gebied.
EQC meldet ungewönhliche seismische Aktivitäten in Ihrem Gebiet.
het is technisch mogelijk om de activiteiten op te starten zonder materiële wijzigingen aan te brengen aan de installatie;
es ist technisch möglich, die Anlage in Betrieb zu nehmen, ohne dass hierzu physische Änderungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wilde altijd al een stukje van onze activiteiten, maar Evan wilde je er niet in betrekken.
Du wolltest immer ein Stück unseres Betriebs, aber Evan wollte nicht, dass du involviert bist.
Korpustyp: Untertitel
Iedere dag worden veehouders gedwongen hun activiteiten stop te zetten in dramatische omstandigheden.
Tag für Tag sind Viehzüchter gezwungen, unter dramatischen Bedingungen ihre Betriebe aufzugeben.
Korpustyp: EU
En, ok laten we er een hebben, maar diezelfde groep kan niet pleiten voor de boeren, hun activiteiten helpen te subsidiëren, beheren van voedselgrondstoffen, de prijs subsidiëren van groeiende dingen, en dan zich omdraaien en zeggen:
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit laat de activiteiten van staatsluchtvaartuigen onder artikel 3 van het Verdrag van Chicago onverlet.
Der Betrieb von Staatsluftfahrzeugen nach Artikel 3 des Abkommens von Chicago wird davon nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries meent dat die route commercieel levensvatbaar is, zoals ook blijkt uit haar eigen winstgevende activiteiten op die route.
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het herstructureringsplan zal BE de vervuilingskosten uit toekomstige activiteiten betalen.
Nach dem Umstrukturierungsplan werde BE für die Verschmutzungskosten aus seinem zukünftigen Betrieb aufkommen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zij de kosten voor de lopende activiteiten van de betrokken ondernemingen moeten dekken, gaat het om exploitatiesteun.
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling was de activiteiten en het beheer van RTP dezelfde flexibiliteit te verlenen als „gewone” ondernemingen waarop het private handelsrecht van toepassing is.
Ziel war es, den Betrieb und die Verwaltung von RTP ebenso flexibel zu machen, wie es „normale“, privatrechtlich organisierte Unternehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LCAA hebben duidelijk verklaard dat onveilige activiteiten niet zullen worden toegestaan in Libië.
LCAA betonte, dass ein unsicherer Betrieb in Libyen nicht geduldet werde.
Elke titel komt overeen met een beleidsterrein en elk hoofdstuk als regel met een activiteit.
Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun activiteiten beperken zich niet tot de Gemeenschap.
Ihre Tätigkeitsfeld beschränkt sich nicht auf die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs hebben ook veel andere activiteiten, zoals algemene handel en distributie.
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA zal noch investeren in nieuwe activa, noch nieuwe activiteiten opzetten.
Die NDA wird weder in neue Anlagen investieren noch in neuen Tätigkeitsfeldern aktiv werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne controleur oefent zijn functies uit met betrekking tot alle activiteiten en dienstverlening van Eurojust.
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals zo vele activiteiten heeft ook de gokindustrie geprofiteerd van geavanceerde technologie.
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Korpustyp: EU
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instellingen breiden duidelijk hun activiteiten uit, hebben een grotere bevoegdheid en een hogere werkdruk.
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Korpustyp: EU
Volgens het gecombineerde herstructureringsplan dienen de samengevoegde scheepswerven zich bezig te houden met twee soorten activiteiten: scheepsbouwactiviteiten en niet-scheepsbouwactiviteiten.
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van de intern controleur strekken zich uit tot alle activiteiten en diensten van de instelling.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
Gedurende het eerste jaar van verblijf kan de ontvangende lidstaat de toegang tot economische activiteiten beperken.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann den Zugang zur Erwerbstätigkeit im ersten Jahr des Aufenthalts beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale minimumleeftijd voor economische activiteit hebben bereikt,
das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit erreicht haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot en uitoefening van een economische activiteit;
den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie „momenteel niet economisch actief” omvat personen onder de nationale minimumleeftijd voor economische activiteit.
Zur Kategorie „Derzeit nicht erwerbsaktiv“ gehören Personen, die das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metagegevens bevatten informatie over de in het desbetreffende land geldende minimumleeftijd voor economische activiteit en de rechtsgrondslag hiervoor.
In den Metadaten wird über das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit in dem Land sowie über die betreffende Rechtsgrundlage berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zelfstandigen, waaronder wordt verstaan eenieder die onder de in het nationale recht bepaalde voorwaarden voor eigen rekening een winstgevende activiteit uitoefent;
selbständige Erwerbstätige, das heißt alle Personen, die nach den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts eine Erwerbstätigkeit auf eigene Rechnung ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de diversificatie van activiteiten om te bevorderen dat vissers verschillende beroepsactiviteiten combineren;
Diversifizierung der Erwerbstätigkeit zur Förderung der Aufnahme weiterer Tätigkeiten seitens der Fischer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 2: Aantal vrouwelijke vissers dat betrokken is bij de diversificatie van activiteiten, voor zover van toepassing
Angabe 2: Anzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischerinnen, falls zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitatie”: het verrichten van economische activiteiten;
„Geschäftstätigkeit“ ist die Ausübung von Erwerbstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich niet houdt aan de beperkingen die krachtens artikel 17 van deze richtlijn worden gesteld aan de toegang tot economische activiteiten;
die Beschränkungen seines Zugangs zur Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 17 dieser Richtlinie nicht einhält;
Op het platteland is de activiteit stilgevallen, de woestijnvorming rukt op en de mensen trekken er weg.
In den ländlichen Gebieten ist die Beschäftigung zusammengebrochen, die Verwüstung schreitet fort, die Abwanderung nimmt zu.
Korpustyp: EU
Het kan op een tafel worden gespeeld, wat het een activiteit maakt, geen sport.
Man kann es auf einem Tisch spielen, was es zu einer Beschäftigung macht statt zu einem Sport.
Korpustyp: Untertitel
Het is juist activiteit die koste wat het kost verhoogd en gestimuleerd moet worden.
Es ist die Beschäftigung, die um jeden Preis verstärkt und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU
Wat is de favoriete buiten activiteit van jouw vrouw?
Was ist die lieblings Beschäftigung ihrer Frau?
Korpustyp: Untertitel
Er zal nog in de eerste helft van 2001 een richtlijn worden gepresenteerd over de voorwaarden voor binnenkomst en verblijf in verband met aanwerving en eigen economische activiteiten.
Im ersten Halbjahr 2001 wird eine Richtlinie über die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen, die eine abhängige oder selbständige Beschäftigung aufnehmen, vorgelegt.
Korpustyp: EU
En ook activiteiten voor kinderen.
Und auch Beschäftigung für die Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats is die beperking bedoeld om de activiteiten op de scheepswerf te verminderen.
Zweitens: Zweck der Begrenzung war die Reduzierung der Beschäftigung innerhalb der Werften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel was bedoeld voor de financiering van alle activiteiten op de scheepswerf en niet alleen de civiele activiteiten.
Die zu prüfende Maßnahme diente der Finanzierung der gesamten Beschäftigung auf der Werft und beschränkte sich nicht ausschließlich auf den Zivilbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaaloverdrachten mogen dan voor extra activiteit in de VS zorgen, aan de ander kant zorgt de positieve ontwikkeling van de export voor activiteit in Europa.
Die Kapitaltransfers können zusätzliche Beschäftigung in den Vereinigten Staaten schaffen, aber die positive Entwicklung der Exporte erzeugt wirtschaftliche Tätigkeit in Europa.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft Griekenland verzocht om nadere informatie te verstrekken over de activiteiten gedurende de laatste drie maanden van 2003, maar Griekenland heeft de gevraagde gegevens niet verstrekt.
Die Kommission hat Griechenland aufgefordert, ausführliche Daten bezüglich der Beschäftigung in den letzten drei Monaten des Jahres 2003 einzureichen. Griechenland hat die geforderten Daten jedoch nicht übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat deze activiteit in de RBD thans als een hoofddienst wordt aangemerkt , moet bijdragen tot de totstandkoming van een toezicht - en regelgevingskader dat een evenredige en flexibele aanpak mogelijk maakt van de specifieke risico 's die deze activiteit met zich meebrengt voor de belegger .
Die Einstufung der Anlageberatung als Wertpapierdienstleistung dürfte zur Schaffung eines rechtlichen Rahmens beitragen , der den Risiken , die dem Anleger aus diesem Geschäft erwachsen , in angemessener und flexibler Weise gerecht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwerking van categorie 3-materiaal is derhalve de afgelopen jaren voor ZT een steeds minder winstgevende activiteit geworden.
Die Verarbeitung von Material der Kategorie 3 ist für den ZT daher über die letzten Jahre zu einem zunehmend unprofitablen Geschäft geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlinegokken is een internationale activiteit en gokkers in Griekenland hebben toegang tot dergelijke diensten die door operatoren in andere lidstaten worden verleend.
Das Online-Glücksspiel ist ein internationales Geschäft, d. h. dass Spieler in Griechenland entsprechende Dienstleistungsangebote von Wirtschaftsbeteiligten in anderen Mitgliedstaaten nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelt derhalve of deze activiteit winstgevend is geweest. Met deze activiteit konden in ieder geval onmogelijk de grote verliezen als gevolg van de contracten met ISAP, OSE en Strintzis worden gecompenseerd.
Folglich bezweifelt die Kommission, dass dieses Geschäft profitabel war; es war auf jeden Fall nicht geeignet, einen Verlustausgleich zu den großen Verlusten aus den Verträgen mit ISAP, OSE und Strintzis Lines herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien ging het om een uiterst lucratieve activiteit, aangezien deze leningen vanwege de zeer hoge kredietwaardigheid van het bondsland geen risico voor de bank inhielden en derhalve geen eigenvermogensverplichtingen meebrachten.
Zudem handle es sich hier um ein besonders lukratives Geschäft, da diese Darlehen aufgrund der erstklassigen Bonität des Bundes als Darlehensnehmer kein Risiko für die Bank darstellten und damit keine „Unterlegungsverpflichtungen“ bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland in zijn opmerkingen genoemde gecorrigeerde marktaandelen voor het segment „retail banking” hebben slechts betrekking op Berlijn, omdat dit de relevante regio is en het bij de „retail banking” om een regionale activiteit gaat.
Deutschland bezog die in seiner Stellungnahme korrigierten Marktanteile in den Bereichen Firmen- und Privatkundengeschäft nur auf Berlin, weil dies die relevante Region sei und es sich beim Retailbanking um ein regionales Geschäft handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient zij zich ervan te vergewissen dat de afgestoten activiteit niet het voordeel blijft behouden van de steun die voordien naar Dexia ging.
Daher ist zu prüfen, ob das veräußerte Geschäft nicht Nutznießer der von Dexia erhaltenen Beihilfen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van zakelijke investeerders is een relatief stabiele, risicoarme activiteit.
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het dus niet alleen over een goede methode om de werkgelegenheid in de sector te handhaven, maar ook over een goede, winstgevende activiteit voor de economie van de Gemeenschap.
Es ist also nicht nur ein guter Weg, um in dem Sektor Arbeitsplätze zu erhalten, es ist auch ein gutes, profitables Geschäft für die EU-Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Vrouwenhandel is blijkbaar een lucratieve activiteit voor de internationale misdaad.
Der Handel mit Frauen ist offenbar zu einem lukrativen Geschäft für das international organisierte Verbrechen geworden.
Korpustyp: EU
activiteitHandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Besluit stipuleert regels volgens welke OLAF interne onderzoeken binnen de ECB zou uitvoeren op het gebied van preventie van fraude , corruptie en elke andere onwettige activiteit die de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen schaadt .
In dem Beschluss werden die Regeln festgelegt , nach denen OLAF interne Untersuchungen in der EZB zur Bekämpfung von Betrug , Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften durchführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De OLAF-verordening bepaalt in artikel 4 , lid 1 , dat in verband met de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en de bestrijding van fraude en elke andere onwettige activiteit waardoor de financiële belangen van de Gemeenschappen worden geschaad , het Bureau „binnen de instellingen , organen en instanties administratieve onderzoeken verricht » ;
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der OLAF-Verordnung führt das Amt im Zusammenhang mit dem Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften und der Bekämpfung des Betrugs und sonstiger rechtswidriger Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften „administrative Untersuchungen innerhalb der Organe , Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen » durch ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een handeling waarbij zich een belangenconflict in de zin van artikel 57, lid 2, van het Financieel Reglement kan voordoen, onverminderd de kwalificatie als illegale activiteit op grond van artikel 141, kan met name een van de volgende vormen aannemen:
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 57 Absatz 2 der Haushaltsordnung darstellen, sind unbeschadet ihrer Einstufung als rechtswidrige Handlungen gemäß Artikel 141 insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité behandelt de hem door het personeel van OLAF verstrekte gegevens betreffende gelijk welk feit, eventuele onwettige activiteit of ongepast gedrag in OLAF overeenkomstig artikel 22 bis van het Statuut van het personeel van de Europese Gemeenschappen.
Der Überwachungsausschuss bearbeitet die Informationen, die ihm die Bediensteten des OLAF gemäß Artikel 22a des Beamtenstatuts in Bezug auf jegliche Vorfälle, mögliche rechtswidrige Handlungen oder unangemessenes Verhalten innerhalb des OLAF zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bestrijding van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit waardoor de financiële belangen van de Europese Gemeenschap worden geschaad is Verordening (EG) nr. 1073/1999 zonder beperking op het Waarnemingscentrum van toepassing.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen illegalen Handlungen, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren, findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt auf die Beobachtungsstelle Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van het Europees Parlement betreffende de voorwaarden voor en de wijze van uitvoering van interne onderzoeken op het gebied van de bestrijding van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit die schadelijk is voor de belangen van de Gemeenschappen [1]HET EUROPEES PARLEMENT,
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften [1]DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT —
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van een nationale politiële of gerechtelijke autoriteit uitgaand verzoek tot opheffing van de vrijstelling van rechtsvervolging van een ambtenaar of van een personeelslid van het Europees Parlement in verband met eventuele gevallen van fraude, corruptie of enige andere onwettige activiteit, wordt voor advies aan de directeur van het Bureau meegedeeld.
Ersuchen innerstaatlicher Polizei- oder Justizbehörden um Aufhebung der gerichtlichen Immunität eines Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit möglichen Fällen von Betrug, Korruption oder anderen rechtswidrigen Handlungen werden dem Direktor des Amtes zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homoseksuele activiteit kan wel degelijk met de doodstraf worden bestraft.
Tatsache ist, dass auf homosexuelle Handlungen die Todesstrafe steht.
Korpustyp: EU
Volgens het besluit is elke ambtenaar of elk personeelslid van het Europees Parlement verplicht aangifte te doen als hij vermoedens heeft "van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit die schadelijk is voor de belangen van de Gemeenschappen."
In dem Beschluß ist eine Mitteilungspflicht für jeden Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments verankert, der "Kenntnis von Tatsachen erhält, die mögliche Fälle von Betrug, Korruption oder sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft [...] vermuten lassen ".
Korpustyp: EU
Deskundigen raken er steeds meer van overtuigd dat er een globaal verband is tussen klimaatsverandering en menselijke activiteit enerzijds, en het toegenomen aantal natuurrampen in de afgelopen jaren anderzijds.
Das heißt, daß die Experten immer stärker davon überzeugt sind, daß die Klimaänderung und die Handlungen des Menschen insgesamt mit dem Ansteigen der Naturkatastrophen in den letzten Jahren zu tun haben.
Korpustyp: EU
activiteitWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer geen internationale eenheid is gedefinieerd, worden de eenheden van biologische activiteit zodanig uitgedrukt dat ondubbelzinnige informatie wordt verstrekt over de activiteit van de stoffen door eventueel de eenheden van de Europese Farmacopee te gebruiken.
Falls keine internationale Einheit festgelegt wurde, sind die Einheiten der biologischen Aktivität unter Verwendung der Einheiten des Europäischen Arzneibuchs so auszudrücken, dass sie eindeutig Aufschluss über die Wirksamkeit der Stoffe geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zure metaboliet is een krachtige, actieve cyclo-oxygenaseremmer en verlengt de activiteit van de moedermolecule.
Der Säuremetabolit ist ein stark wirksamer Cyclooxygenase-Hemmer und verlängert die Wirksamkeit der Muttersubstanz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleurvariaties binnen dit gebied hebben geen invloed op de activiteit van het product.
Farbvariationen innerhalb dieser Bandbreite beeinflussen nicht die Wirksamkeit des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etravirine behoudt een activiteit tegen hiv-1 virale stammen met resistentie tegen nucleoside reverse transcriptase- en/of proteaseremmers.
Etravirin behält seine Wirksamkeit gegen virale HIV-1-Stämme bei, die gegen Nukleosidale Reverse- Transkriptase- und/oder Protease-Inhibitoren resistent sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geactiveerde stollingstijd (ACT) kan gebruikt worden om de activiteit van bivalirudine te evalueren.
Die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) kann zur Beurteilung der Wirksamkeit von Bivalirudin herangezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afwezigheid van activiteit van telbivudine tegen HIV is niet geëvalueerd in klinische studies.
Die fehlende Wirksamkeit von Telbivudin gegen HIV wurde nicht im Rahmen von klinischen Studien evaluiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen mutagene activiteit aangetoond.
Es konnte keine mutagene Wirksamkeit gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Evenwicht tussen centraal serotonine- en dopamine-antagonisme zou de kans op extrapiramidale bijwerkingen kunnen verminderen en de therapeutische activiteit kunnen uitbreiden tot de negatieve en affectieve symptomen van schizofrenie.
Ein ausgewogener zentraler Serotonin- und Dopamin-Antagonismus kann die Neigung zu extrapyramidalen Nebenwirkungen verringern und die therapeutische Wirksamkeit auf negative und affektive Symptome der Schizophrenie erweitern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bijdrage van de voornaamste metaboliet (para-hydroxysulfaat) aan de totale antidiabetische activiteit van rosiglitazon bij de mens is niet volledig opgehelderd en het kan niet worden uitgesloten dat de metaboliet kan bijdragen aan de activiteit.
Der Beitrag des Hauptmetaboliten (para-Hydroxysulfat) zur antidiabetischen Gesamtaktivität beim Menschen ist nicht vollständig aufgeklärt, und eine Beteiligung des Hauptmetaboliten an der Wirksamkeit kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ACTG 382 is een lopende ongecontroleerde studie van 57 met NRTI behandelde kinderpatiënten (3 - 16 jaar) om de farmacokinetiek, de antivirale activiteit en de veiligheid van efavirenz in combinatie met nelfinavir (20 - 30 mg/kg driemaal per dag) en een of meer NRTI te bepalen.
ACTG 382 ist eine zurzeit laufende unkontrollierte Studie, die an 57 mit NRTI vorbehandelten pädiatrischen Patienten (3 – 16 Jahre) zur Bestimmung der Pharmakokinetik, antiviralen Wirksamkeit und Sicherheit von Efavirenz in Kombination mit Nelfinavir (20 – 30 mg/kg dreimal täglich) und einem oder mehreren NRTI durchgeführt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
activiteitWirtschaftszweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Posities directe investeringen: Activiteit en geografische uitsplitsing
Direktinvestitionsbestände: Wirtschaftszweig und geografische Aufgliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE verwijst naar economische activiteit overeenkomstig NACE Rev. 2.
NACE bezieht sich auf den Wirtschaftszweig nach der NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen die worden gebruikt om de deflator voor een economische activiteit te berekenen, zijn een gewogen gemiddelde van de relevante goederenprijsindexcijfers voor die activiteit.
Die zur Ermittlung des Deflators für einen Wirtschaftszweig verwendeten Preise werden berechnet als gewogenes Mittel der einschlägigen Warenpreisindizes für diesen Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar activiteit en grootteklasse van de onderneming;
Handel nach Wirtschaftszweig und Unternehmensgrößenklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
aandeel van de grootste ondernemingen in de waarde van de handel naar activiteit;
Anteil der dem Handelswert nach größten Unternehmen nach Wirtschaftszweig;
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar partnerlidstaat en activiteit;
Handel nach Partnermitgliedstaat und Wirtschaftszweig;
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar aantal partnerlidstaten en activiteit;
Handel nach Anzahl der Partnermitgliedstaaten und nach Wirtschaftszweig;
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar goederen en activiteit.
Handel nach Ware und Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot en omvang en inhoud van bij- en nascholing, met name in de context van economische activiteit en de omvang van de onderneming;
Angebot, Umfang und Inhalt der betrieblichen Weiterbildung, vor allem im Zusammenhang mit dem Wirtschaftszweig und der Unternehmensgröße,
Korpustyp: EU DGT-TM
handel naar partnerland en activiteit;
Handel nach Partnerland und Wirtschaftszweig;
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet uitdrukkelijk vereist is dat de potentiële begunstigde in verband met die activiteit enige inkomsten ontvangt.
Es wird nicht ausdrücklich vorgeschrieben, dass der potenzielle Zuwendungsempfänger ein Gehalt für diese Arbeit erhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die enig geschrift dat betrekking heeft op de activiteit van de Gemeenschap, alleen of in samenwerking met anderen wenst te publiceren of te laten publiceren, moet, onverminderd het bepaalde in de artikelen 12 en 18, het TSOBG daarvan van tevoren in kennis stellen.
Der Bedienstete auf Zeit, der die Absicht hat, eine Angelegenheit, die die Arbeit der Gemeinschaften betrifft, allein oder in Zusammenarbeit mit Anderen der Öffentlichkeit bekannt zu machen oder bekannt machen zu lassen, unterrichtet unbeschadet der Artikel 12 und 18 hierüber zuvor die Anstellungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medisch team dat levensreddende chirurgische ingrepen kan verrichten op 12 patiënten per 24 uur activiteit, werkend in tweeploegendienst.
Chirurgisches Team, das lebensrettende Sofortchirurgie bei 12 Patienten je 24 Stunden durchführen kann (Arbeit in zwei Schichten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom uiterst belangrijk dat de onregelmatigheden zo snel mogelijk aan het licht komen en dat procedures worden opgesteld voor correct bestuur zodat we zeker zijn dat de activiteit van Eurostat zich beperkt tot het maken van statistieken.
Daher ist es von größter Bedeutung, dass die Unregelmäßigkeiten unverzüglich untersucht und Routinen für korrekte Verfahren geschaffen werden, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass die Arbeit von Eurostat sich auf das Erstellen von Statistiken konzentriert.
Korpustyp: EU
Het economisch liberalisme is dus de belangrijkste bondgenoot van discriminatie. De strijd tegen discriminatie moet de kern vormen van onze politieke activiteit.
Deshalb ist die wirtschaftliche Liberalisierung der stärkste Verbündete der Diskriminierung, deren Bekämpfung wir in den Mittelpunkt unserer politischen Arbeit stellen müssen.
Korpustyp: EU
Het sociale Europa moet het Europa zijn waarin iedereen recht heeft op activiteit, op werkgelegenheid, op permanente opleiding, op de verhoging van de levensstandaard en van het niveau van sociale bescherming.
Das soziale Europa muß das Europa des Rechtes auf Arbeit für alle, auf Beschäftigung, auf ständige Fort- und Weiterbildung, auf Hebung des Lebensstandards und Verbesserung des Sozialschutzes sein.
Korpustyp: EU
Dat moet het doel van onze activiteit zijn.
Das sollte der Zweck unserer Arbeit sein.
Korpustyp: EU
Het verbreden van de activiteiten van het netwerk, het vaststellen van een heldere, eenvoudige, effectieve administratieve structuur en de betrokkenheid van het maatschappelijk middenveld, universiteiten en NGO's zijn de kernvoorwaarden voor een succesvolle activiteit van een dergelijk netwerk.
Die Erweiterung der Netzwerkverantwortlichkeiten, die Schaffung sowohl einer klaren, einfachen und effektiven Verwaltungsstruktur als auch die Sicherstellung der Beteiligung der Zivilgesellschaft, der Universitäten und der Nichtregierungsorganisationen sind die Bedingungen, die den Schlüssel für die erfolgreiche Arbeit eines derartigen Netzwerks bilden.
Korpustyp: EU
Ik zou uw aandacht willen vestigen op een activiteit die thans gaande is.
Ich möchte Sie auf eine laufende Arbeit aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Graag wilde ik uw analyse horen over wanneer de ene activiteit de andere moet opvolgen in een geval als Sierra Leone.
Könnten Sie für mich im Falle von Sierra Leone einschätzen, in welchem Stadium der eine Teil Ihrer Arbeit in den anderen übergeht?
Korpustyp: EU
activiteitBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkeling van instrumenten voor de beoordeling van de fysieke activiteit in verschillende bevolkingsgroepen;
Entwicklung von Instrumenten für die Bewertung des Grads der körperlichen Betätigung in verschiedenen Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensstijl, zoals lichamelijke activiteit, voeding, roken, alcohol- en drugsgebruik, en milieu-, sociale en beroepsfactoren,
Lebensweise, wie etwa körperliche Betätigung, Ernährung, Tabak-, Alkohol- und Drogenkonsum, sowie umweltbezogene, soziale und berufsbedingte Faktoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermogensbeheer” wordt gedefinieerd als een activiteit die nog geldt als het inzetten van vermogen — in de zin van een belegging van de uit Substanzwerte (intrinsieke waarde van activa) verkregen opbrengsten — en waarbij het gebruik van substantiële vermogensbestanddelen door Umschichtung (overdracht in liquide vorm van vermogensbestanddelen) het hoofddoel is.
Vermögensverwaltung ist definiert als eine Betätigung, die sich noch als Nutzung von Vermögen im Sinne einer Fruchtziehung aus zu erhaltenden Substanzwerten darstellt und die Ausnutzung substanzieller Vermögenswerte durch Umschichtung nicht entscheidend in den Vordergrund tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese landbouw zal altijd cruciaal blijven voor de voorspoed van Europese plattelandseconomieën. Sterker nog, het is de belangrijkste economische activiteit.
Die europäische Landwirtschaft wird für das Wohlergehen der Wirtschaft auf dem Lande immer entscheidend bleiben ja, sie stellt die Hauptoption für wirtschaftliche Betätigung dar.
Korpustyp: EU
Een geest van vriendschap, solidariteit en eerlijke wedijver zijn waarden die van de sport een sociale, culturele en educatieve activiteit maken. Het is duidelijk dat doping niet te rijmen valt met deze waarden.
Der Geist der Freundschaft, der Solidarität und des Fair Play – mit anderen Worten, all die Wertvorstellungen, die mit dem Sport als einer sozialen, kulturellen und erzieherischen Betätigung verbunden werden – sind mit dem Doping, das auf Täuschung, Bereicherung und kurzlebigen Ruhm abzielt, unvereinbar.
Korpustyp: EU
De voorstellen van het Europees Parlement zijn gebaseerd op gezonde voeding, lichamelijke activiteit, en zorg die bij kinderen begint en ouderen blijft begeleiden.
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments beruhen auf einer gesunden Ernährung, sportlicher Betätigung und einer lebenslangen Gesundheitsvorsorge ab dem Kindesalter.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het Parlement het aan zichzelf verplicht is om die lijn voort te zetten, zeker wanneer het om een duidelijk politieke activiteit gaat.
Ich glaube, es gibt auch eine Selbstverpflichtung des Hauses, in diesem Sinne weiterhin zu entscheiden, ganz besonders dann, wenn es sich um einen offensichtlichen Fall politischer Betätigung handelt.
Korpustyp: EU
Het eerste is de relatie tussen sport en gezondheid. Alhoewel iedereen inmiddels heel goed weet dat lichamelijke activiteit nodig is om in vorm te blijven, is er in bepaalde lidstaten van de EU de zorgwekkende tendens het aantal uren dat op scholen aan sport wordt besteed, te verlagen.
Erstens geht es um den Zusammenhang zwischen Sport und Gesundheit: Obwohl jeder mittlerweile genau weiß, dass körperlicher Betätigung sehr wichtig ist, wenn man in Form bleiben will, ist in bestimmten EU-Mitgliedstaaten die beunruhigende Tendenz zu beobachten, dass die Anzahl der für den Schulsport vorgesehenen Stunden sinkt.
Korpustyp: EU
Bij sport gaat het om meer dan om lichamelijke activiteit en gezondheid.
Sport ist mehr als nur körperliche Betätigung und Gesundheit.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat een gebrek aan fysieke activiteit ziekten als obesitas en andere chronische ziekten in de hand werkt, vind ik dat de samenwerking tussen de sportsector en de gezondheidssector cruciaal is.
Da mangelnde körperliche Betätigung die Entstehung von Krankheiten wie Fettleibigkeit und anderen chronischen Erkrankungen begünstigt, kommt der Zusammenarbeit zwischen dem Sportsektor und dem Gesundheitssystem meines Erachtens entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
activiteitHandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude , corruptie , witwassen van geld , deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen , van de ECB of de NCB 's schaadt .
( 4 ) Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus , wenn sie rechtskräftig wegen Betrug , Korruption , Geldwäsche , Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften , der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind . wie ein anderer mit anderen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , notarissen , bedrijfsrevisoren , accountants en belastingadviseurs , handelend in de hoedanigheid van onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , een cliënt trachten te doen afzien van een onwettige activiteit , wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt .
Wenn selbstständige Angehörige von Rechtsberufen , Notare , Abschlussprüfer , Buchprüfer und Steuerberater in Ausübung ihrer Tätigkeit versuchen , einen Klienten von einer gesetzeswidrigen Handlung abzuhalten , so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU
zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude, corruptie, witwassen van geld, deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen, van de ECB of de NCB’s schaadt.
Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus, wenn sie rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Geldwäsche, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften, der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„concurrentiebeperkende handeling”: elke activiteit die op grond van het mededingingsrecht van een partij niet is toegestaan en kan leiden tot oplegging van sancties of corrigerende maatregelen.
„wettbewerbsfeindliche Handlung“ oder „wettbewerbsbeschränkende Verhaltensweise oder Praktik“ ist eine Verhaltensweise oder Handlung, die nach dem Wettbewerbsrecht einer Vertragspartei nicht zulässig ist und die Verhängung von Sanktionen oder Abhilfemaßnahmen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie, of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten onthouden zich van elke activiteit die de werking van het agentschap of het bereiken van zijn doelen in gevaar kan brengen.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 2, lid 1, punt 3, onder a) en b), bedoelde personen trachten een cliënt te doen afzien van een onwettige activiteit, wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt.
Wenn die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen sich bemühen, einen Klienten davon abzuhalten, eine rechtswidrige Handlung zu begehen, so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde hetzij zelf, hetzij in hoofde van personen met vertegenwoordigings-, beslissings- of controlebevoegdheid ten aanzien van hen, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie, het witwassen van geld of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
sie oder Personen, die ihnen gegenüber über eine Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnis verfügen, rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Union gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitGeschäftsbetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Portugese autoriteiten zag de staat zich ertoe verplicht de garantie te vernieuwen omdat een onmiddellijke verstoring van de activiteit van BPP de destijds overwogen oplossing ernstig in gevaar zou hebben gebracht.
Den portugiesischen Behörden zufolge sah sich der Staat gezwungen, die Garantie zu verlängern, da eine unmittelbare Störung des Geschäftsbetriebs der BPP mit Sicherheit die Lösung, die zu diesem Zeitpunkt geprüft wurde, gefährdet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
winsten en verliezen die voortvloeien uit de omrekening van de jaarrekening van een buitenlandse activiteit (zie IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen);
Gewinne und Verluste aus der Umrechnung des Abschlusses eines ausländischen Geschäftsbetriebs (siehe IAS 21 Auswirkungen von Wechselkursänderungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke post is uitgedrukt in de functionele valuta van de buitenlandse activiteit ontstaat er, overeenkomstig alinea 28, een valutakoersverschil in de enkelvoudige jaarrekening van de buitenlandse activiteit.
Wird ein solcher Posten in der funktionalen Währung des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entsteht im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens eine Umrechnungsdifferenz gemäß Paragraph 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke post is uitgedrukt in een andere valuta dan de functionele valuta van ofwel de verslaggevende entiteit, ofwel de buitenlandse activiteit, ontstaat er, overeenkomstig alinea 28, een valutakoersverschil in de enkelvoudige jaarrekening van de verslaggevende entiteit en in de jaarrekening van de buitenlandse activiteit.
Wird ein solcher Posten in einer anderen Währung als der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens oder des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entstehen im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens und in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 21 vereist dat een entiteit de functionele valuta van elk van haar buitenlandse activiteiten bepaalt als zijnde de valuta van de voornaamste economische omgeving van die activiteit.
Nach IAS 21 muss ein Unternehmen die funktionale Währung jedes ausländischen Geschäftsbetriebs als die Währung des primären Wirtschaftsumfelds des betreffenden Geschäftsbetriebs bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de omrekening van de resultaten en financiële positie van een buitenlandse activiteit naar een presentatievaluta, moet de entiteit wisselkoersverschillen in niet-gerealiseerde resultaten opnemen tot ze die buitenlandse activiteit afstoot.
Bei der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in die Darstellungswährung muss ein Unternehmen Währungsumrechnungsdifferenzen bis zur Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs im sonstigen Ergebnis erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Hedge accounting van het valutarisico dat voortvloeit uit een netto-investering in een buitenlandse activiteit zal alleen van toepassing zijn als de nettoactiva van die buitenlandse activiteit in de jaarrekening worden opgenomen [1].
2 Die Voraussetzungen für eine Bilanzierung von Sicherungsgeschäften für das aus einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb resultierende Währungsrisiko sind nur erfüllt, wenn das Nettovermögen dieses ausländischen Geschäftsbetriebs im Abschluss enthalten ist. [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het item dat wordt afgedekt tegen het valutarisico dat voortvloeit uit de netto-investering in een buitenlandse activiteit kan een bedrag aan nettoactiva zijn dat gelijk is aan of kleiner is dan de boekwaarde van de nettoactiva van de buitenlandse activiteit.
Bei dem in Bezug auf das Währungsrisiko aufgrund einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb gesicherten Grundgeschäft kann es sich um einen Betrag des Nettovermögens handeln, der dem Buchwert des Nettovermögens des ausländischen Geschäftsbetriebs entspricht oder geringer als dieser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een buitenlandse activiteit die werd afgedekt wordt afgestoten, welke bedragen van de valuta-omrekeningsreserve van de moedermaatschappij met betrekking tot het hedging instrument en met betrekking tot die buitenlandse activiteit moeten worden overgeboekt van het eigen vermogen naar de winst of het verlies in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij;
welche Beträge der Währungsumrechnungsrücklage des Mutterunternehmens hinsichtlich des Sicherungsinstruments und des betreffenden Geschäftsbetriebs sind im Konzernabschluss des Mutterunternehmens vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern, wenn ein abgesicherter ausländischer Geschäftsbetrieb veräußert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Hedge accounting mag alleen worden toegepast op de wisselkoersverschillen die ontstaan tussen de functionele valuta van de buitenlandse activiteit en de functionele valuta van de moedermaatschappij.
10 Die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen kann nur auf die Währungsumrechungsdifferenzen angewandt werden, die zwischen der funktionalen Währung des ausländischen Geschäftsbetriebs und der funktionalen Währung des Mutterunternehmens entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitWirtschaftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de biologische veehouderij een grondgebonden activiteit is, moeten dieren zo veel mogelijk toegang hebben tot de open lucht of tot weidegrond.
Da die ökologische/biologische Tierhaltung eine an das Land gebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere so oft als möglich Zugang zu Auslauf im Freien oder zu Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de partijen de in licentie gegeven technologie niet exploiteren, vindt er immers geen concurrentiebevorderende activiteit plaats, in welk geval de wezenlijke reden voor de toekenning van de groepsvrijstelling verdwijnt.
Verwerten die Parteien die lizenzierte Technologie nicht, kommt es nicht zu einer effizienzsteigernden Wirtschaftstätigkeit, womit der Grund für die Gruppenfreistellung entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemeen principe van de wetgeving op het gebied van staatssteun is dat, wil de steun verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt, moet worden aangetoond dat deze leidt tot een extra activiteit van de begunstigde die zonder de steun niet tot stand zou zijn gekomen.
In den Rechtsvorschriften im Bereich der staatlichen Beihilfen ist als allgemeiner Grundsatz festgelegt, dass eine Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist, wenn nachgewiesen wird, dass sie zu einer zusätzlichen Wirtschaftstätigkeit des Beihilfeempfängers führt, die ohne die Gewährung der Beihilfe nicht durchgeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat schonen is het gevolg van een streekeigen gebruik en garandeert de integriteit van de pit (80 % hele pitten); tegelijk kunnen de beste producten worden geselecteerd, wat bijdraagt tot de handhaving van een traditionele activiteit.
Sie gewährleistet, dass die Kerne unversehrt bleiben (80 % sind ganze Nusskerne), ermöglicht das Erkennen der besten Produkte beim Sortieren und trägt zur Aufrechterhaltung einer traditionellen Wirtschaftstätigkeit bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beschikking van 10 mei 2007 blijkt dat het Livret bleu behoort tot een „markt” van liquide spaarmiddelen, wat inhoudt dat de betrokken activiteit open staat voor concurrentie en op geen enkele wijze het argument van de Franse autoriteiten bevestigt dat de betrokken activiteit pas in 1993 voor concurrentie werd opengesteld.
In der Entscheidung vom 10. Mai 2007 wird hervorgehoben, dass das Blaue Sparbuch zu einem „Markt“ für liquides Banksparen gehört, was die Öffnung der betreffenden Wirtschaftstätigkeit für den Wettbewerb impliziert und keinesfalls das Argument der französischen Behörden untermauert, wonach die betreffende Tätigkeit erst 1993 für den Wettbewerb geöffnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de twee cumulatieve criteria van geografische lokatie en sectorale activiteit voor de toepassing van de verlaagde tarieven van de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid in een bepaalde sector, te ruim geformuleerd zijn.
Die beiden Kriterien des Standorts und der Wirtschaftstätigkeit für die Anwendung der ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge in einem bestimmten Wirtschaftsbereich sind nach Ansicht der Überwachungsbehörde zu allgemein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een aanvullende premie betaald aan de landbouwers in de gebieden waar de productie van schapen- en geitenvlees een traditionele activiteit is of aanzienlijk bijdraagt aan de plattelandseconomie.
In Gebieten, in denen die Schaf- und Ziegenhaltung eine traditionelle Wirtschaftstätigkeit darstellt oder einen erheblichen Beitrag zur ländlichen Wirtschaft leistet, wird den Betriebsinhabern eine Zusatzprämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de interne markt mogen we toch niet vergeten dat een groot deel van de detailhandelszaken zijn activiteit beperkt tot de lokale markt en daar door middel van samenwerking moet overleven.
Trotz des europäischen Binnenmarktes handelt es sich, wie nicht vergessen werden darf, bei Einzelhandelsgeschäften um eine auf den lokalen Markt beschränkte Wirtschaftstätigkeit, die durch Zusammenarbeit auf diesen Märkten überleben muß.
Korpustyp: EU
Nu is deze activiteit in heel wat regio's, waaronder de Elzas, van groot belang voor het plattelandsleven, en we mogen haar dus niet verloren laten gaan.
Wir müssen sicherstellen, daß diese Wirtschaftstätigkeit, die für die Erhaltung der ländlichen Strukturen in vielen Regionen, wie zum Beispiel im Elsaß, eine nicht unwesentliche Rolle spielt, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
Landbouw moet beschouwd worden als een activiteit die rijkdom en ontwikkeling genereert in het kader van de Europa 2020-strategie.
Die Landwirtschaft muss als Wirtschaftstätigkeit angesehen werden, die im Rahmen der Strategie Europa 2020 Wohlstand und Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU
activiteitMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteit complementeert en ondersteunt de daarmee corresponderende activiteit op nationaal niveau , die wordt uitgevoerd door de nationale centrale banken en toezichthoudende autoriteiten teneinde de financiële stabiliteit in de betreffende landen te handhaven .
Dies dient der Ergänzung und Unterstützung der entsprechenden Maßnahmen auf nationaler Ebene , die von den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden durchgeführ t werden , um im jeweiligen Land die Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 bedoelde toestemmingen worden uitsluitend verleend voorafgaandelijk aan de activiteit waarvoor zij worden gevraagd.
Die in Absatz 1 genannten Genehmigungen können nur im Vorfeld der Maßnahmen erteilt werden, für die sie beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande activiteit op het gebied van inertiële fusie-energie, dat in nauw contact staat met de civiele onderzoeksactiviteiten van de lidstaten op het gebied van inertiële opsluiting, zal worden voortgezet.
Die bisherigen Maßnahmen im Bereich der Energiegewinnung durch Trägheitsfusion (Inertial Fusion Energy — IFE) unter Beobachtung der zivilen Forschungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten zum Trägheitseinschluss werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het flexibeler maken van dergelijke programma's en activiteiten, in het bijzonder door middel van het aanbieden van deeltijdopleidingen, snelcursussen, afstandsonderwijs, e-learning en dergelijke, waardoor onderdanen van derde landen een programma of een activiteit kunnen voltooien terwijl ze werken of studeren;
flexiblere Gestaltung solcher Programme und Maßnahmen, insbesondere durch Teilzeitkurse, Intensivkurse, Fernunterricht, elektronisches Lernen oder ähnliche Modelle, so dass Drittstaatsangehörige Programme und Maßnahmen absolvieren und gleichzeitig ihrer Arbeit oder ihrem Studium nachgehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit uit hoofde van dit specifieke programma worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Die Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen im Rahmen dieses spezifischen Programms werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke begunstigde landen worden voor elk type activiteit als bedoeld in dit besluit geselecteerd op basis van onder meer de volgende criteria:
Für jede der in diesem Ratsbeschluss vorgesehenen Arten von Maßnahmen werden bestimmte begünstigte Länder ausgewählt, was unter anderem anhand folgender Kriterien erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve verdeling over de thematische gebieden van elke activiteit bedoeld in lid 1 is opgenomen in bijlage II.
Die vorläufige Aufteilung auf die Themenbereiche der einzelnen Maßnahmen gemäß Absatz 1 ist Anhang II zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures aan te passen en te verbeteren op basis van de ervaringen.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nemen op dit moment meer dan 50 % van de totale activiteit in alle segmenten van de geldmarkt voor hun rekening .
sie machen derzeit mehr als 50 % der gesamten Geschäftstätigkeit in allen Geldmarktsegmenten aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankrijk bevestigt ook dat de levensvatbaarheid van het plan wordt gewaarborgd door realistische commerciële hypotheses, die zijn gebaseerd op de werkelijke activiteit van de in Marseille gevestigde scheepsreparatieondernemingen, voordat zij deel uitmaakten van Cammell Laird.
Frankreich gibt ferner vor, dass die Tragfähigkeit des Plans durch realistische Geschäftshypothesen garantiert wird, die sich auf die tatsächliche Geschäftstätigkeit der in Marseille niedergelassenen Reparaturwerften stützen, bevor sie von der Cammell Laird übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming moet dus alleen worden opgericht als deze een kans heeft om haar activiteit op de betrokken markt uit te oefenen, met andere woorden, als deze wordt gekapitaliseerd en vanaf het begin levensvatbaar is.
Ein Unternehmen darf folglich nur dann gegründet werden, wenn es eine Möglichkeit hat, seiner Geschäftstätigkeit auf dem betreffenden Markt nachzugehen bzw. wenn es von Anfang an kapitalisiert und rentabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE bevestigt dat er geen rentabiliteitsdrempel bestaat voor de betrokken soort activiteit.
Die SIDE erklärt, es gebe keine Rentabilitätsschwelle für diese Art von Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het geval wanneer het steunbedrag hoog is in vergelijking met de omvang van de algemene activiteit van de begunstigde;
Dies ist vor allem dann der Fall, wenn die Beihilfe im Verhältnis zum Umfang der allgemeinen Geschäftstätigkeit des Beihilfeempfängers großzügig bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de verstrekte elementen zijn er aanwijzingen dat, hoewel de instelling van het antidumpingrecht waarschijnlijk een negatief effect zal hebben op het deel van de activiteit dat molybdeendraad omvat, deze gebruiker alsnog winstgevend zou blijven.
Obwohl die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nachteilige Auswirkungen auf den Teil der Geschäftstätigkeit des fraglichen Verwenders, bei dem Molybdändraht zum Einsatz kommt, haben dürfte, dürfte er laut den vorgelegten Informationen weiterhin Gewinne erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bleek uit het onderzoek dat de importeur voor een goede winstgevendheid zorgde (tussen 5 % en 10 %), terwijl het aandeel van het betrokken product in de totale activiteit van de onderneming minder dan 10 % bedraagt.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der Einführer eine gute (zwischen 5 % und 10 % liegende) Rentabilität aufwies, während der Anteil der betroffenen Ware an der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens unter 10 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorraadvermindering moet evenwel worden gezien in het licht van een geringere activiteit als gevolg van de inkrimping van de bedrijfstak van de Unie.
Dieser Abbau muss allerdings vor dem Hintergrund der schwächeren Geschäftstätigkeit infolge der Rationalisierungen im Wirtschaftszweig der Union gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn wanneer de omvang of het soort activiteit van de bank niet via een administratieve of juridische procedure of via een ordelijke liquidatie valt te beheren zonder dat dit gevaarlijke systeemeffecten heeft voor andere financiële of voor de kredietverschaffing aan de reële economie.
Dies könnte dann der Fall sein, wenn aufgrund der Größe der Bank oder der Art ihrer Geschäftstätigkeit bei einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren bzw. einer ordentlichen Abwicklung gefährliche systemische Folgen für andere Finanzinstitute oder die Kreditversorgung der Realwirtschaft drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet met betrekking tot de handel in kaarsen komt overeen met 3,4 % van de activiteit van de bedrijven.
Der Umsatz aus dem Handel mit Kerzen entspricht 3,4 % der Geschäftstätigkeit der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activiteit is niet door u gewijzigd, er is dus geen tegenvoorstel naar de organisator gestuurd.@title:window
Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an den Organisator gesendet.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De activiteit eindigt voordat die begint. Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen.@info
Der Termin endet, bevor er beginnt. Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door op OK te klikken wordt de activiteit opgeslagen.
Klicken Sie auf OK, um den Termin zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleep de activiteit naar de nieuwe tijd en/of datum en zet die daar neer.
Halten Sie die Maustaste gedrückt, ziehen Sie den Termin zu seinem neuen Datum bzw. die neue Uhrzeit und lassen Sie dann die Maustaste los.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u de muisaanwijzer even boven een agendaitem houdt, ziet u een tekstballon met de details van dat item. Door op een lege plek te dubbelklikken kunt u een activiteit aanmaken, door te dubbelklikken op een agendaitem kunt u die bewerken.
Bewegen Sie den Mauszeiger auf einen beliebigen Kalendereintrag, damit eine Kurzinfo mit den Details zu diesem Eintrag angezeigt wird. Führen Sie einen Doppelklick auf einen freien Bereich aus, um einen neuen Termin zu erstellen, oder auf einen beliebigen Kalendereintrag, um diesen zu bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe activiteiten invoeren is erg eenvoudig. Klik in het menu op Acties Nieuwe activiteit.... Er komt dan een venster met de tabbladen Algemeen, Herhaling, Deelnemers, Vrij/bezet, en Bijlagen.
Einen neuen Termin einzugeben ist sehr einfach. Klicken Sie auf Aktionen Neuer Termin.... Ein Fenster mit den Karteikarten Allgemein, Wiederholung, Teilnehmer, Frei/Belegt und Anhänge erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het hoofdpaneel kunt u dubbelklikken op tijdstip en dag waarop de activiteit begint.
Doppelklicken Sie nun in der Hauptansicht auf den Tag und die Uhrzeit, an dem Ihr Termin beginnen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vink Gekoppelde tijduit, als de activiteit niet op exacte tijden wordt ingedeeld.
Kreuzen Sie Zeit festgelegt an, wenn Ihr Termin an eine Uhrzeit gebunden ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies hier of de activiteit dagelijks, wekelijks, maandelijks of jaarlijks wordt herhaald. Hierna volgen meer gedetailleerde opties:
Wählen Sie aus, ob der Termin täglich, wöchentlich, monatlich oder jährlich auftritt. Detaillierte Beschreibung wie folgt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
activiteitGeschäftsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
definitie van 'buitenlandse activiteit' in alinea 8 en alinea's 11 en 18
Definition von „ausländischer Geschäftsbetrieb“ in Paragraph 8 sowie Paragraph 11 und 18
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de vervreemding van het gehele belang van een entiteit in een buitenlandse activiteit, worden de volgende gedeeltelijke vervreemdingen administratief verwerkt als vervreemdingen:
Zusätzlich zum Abgang des gesamten Anteils eines Unternehmens an einem ausländischen Geschäftsbetrieb werden folgende Fälle selbst dann als Abgänge bilanziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de gedeeltelijke vervreemding het verlies van zeggenschap inhoudt over een dochteronderneming die een buitenlandse activiteit omvat, ongeacht de vraag of de entiteit na de gedeeltelijke vervreemding een belang zonder overheersende zeggenschap behoudt in haar voormalige dochteronderneming; en
wenn mit dem Abgang der Verlust der Beherrschung eines Tochterunternehmens, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört, einhergeht. Dabei wird nicht berücksichtigt, ob das Unternehmen nach dem teilweisen Abgang einen nicht beherrschenden Anteil am ehemaligen Tochterunternehmen behält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het behouden belang na de gedeeltelijke vervreemding van een belang in een gezamenlijke overeenkomst of een gedeeltelijke vervreemding van een belang in een geassocieerde deelneming die een buitenlandse activiteit omvat een financieel actief is dat een buitenlandse activiteit omvat.
wenn es sich bei dem zurückgehaltenen Anteil nach dem teilweisen Abgang eines Anteils an einer gemeinsamen Vereinbarung oder nach dem teilweisen Abgang eines Anteils in einem assoziierten Unternehmen, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört, um einen finanziellen Vermögenswert handelt, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging in IFRIC-interpretatie 16 Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderungen zu IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Een afgeleid of een niet-afgeleid instrument (of een combinatie van afgeleide en niet-afgeleide instrumenten) kan worden aangemerkt als een hedging instrument in een afdekking van een netto-investering in een buitenlandse activiteit.
14 Ein derivatives oder nicht derivatives Instrument (oder eine Kombination aus beidem) kann bei der Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 december 2005 heeft de International Accounting Standards Board (IASB) Wijzigingen in IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen — Netto-investering in een buitenlandse activiteit gepubliceerd om duidelijkheid te verschaffen over de in IAS 21 vervatte vereisten ten aanzien van de investering van een entiteit in buitenlandse activiteiten.
Am 15. Dezember 2005 hat der International Accounting Standards Board (IASB) eine Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb veröffentlicht, mit der die Anforderungen dieses Standards in Bezug auf Investitionen eines Unternehmens in einen ausländischen Geschäftsbetrieb klarer gefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
International Accounting Standard (IAS) 21 wordt gewijzigd conform de in de bijlage bij deze verordening opgenomen Wijzigingen in IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen — Netto-investering in een buitenlandse activiteit.
IAS 21 wird entsprechend der Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in IAS 21 De gevolgen van wisselkoerswijzigingen — Netto-investering in een buitenlandse activiteit
Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
exploitatiekosten, waaronder huur, uitsluitend voor de periode van medefinanciering van de activiteit;
Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
huur of pacht, uitsluitend voor de periode van medefinanciering van de activiteit en als deze constructie te prefereren is boven andere oplossingen wat betreft de prijs-kwaliteitverhouding.
Miete und Leasing, sofern sie ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, und wegen des günstigeren Verhältnisses zwischen Preis und Leistung anderen Lösungen vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Exploitatiekosten, waaronder huur, uitsluitend voor de periode van medefinanciering van de activiteit, kunnen geval per geval voor financiering in aanmerking worden genomen.”.
„Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird, können im Einzelfall als zuschussfähig betrachtet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de voortgang van de uitvoering van de programma’s, gespecificeerd per zwaartepunt en waar van toepassing per maatregel of activiteit; daarbij worden bereikte resultaten, financiële uitvoeringsindicatoren en andere factoren aangegeven, met als doel de tenuitvoerlegging van de programma’s te verbeteren;
die Fortschritte bei der Durchführung der Programme nach Prioritätsachsen und gegebenenfalls nach Maßnahmen oder Vorhaben; diese Informationen umfassen die erzielten Ergebnisse, die finanziellen Durchführungsindikatoren und andere Faktoren und dienen der Verbesserung der Durchführung der Programme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer zijn de operationele structuren verantwoordelijk voor het organiseren van de publicatie van de lijst van eindbegunstigden, de aanduiding van de activiteiten en het voor iedere activiteit toegewezen bedrag aan financiering van de Gemeenschap.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung sind die operativen Strukturen dafür zuständig, die Veröffentlichung der Liste der Endempfänger, der Bezeichnungen der Vorhaben und des Betrags der für die Vorhaben bereitgestellten Gemeinschaftsmittel zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatiekosten, met inbegrip van huurkosten, uitsluitend voor de periode van de medefinanciering van de activiteit;
Betriebskosten, einschließlich Mieten, die ausschließlich den Zeitraum betreffen, in dem das Vorhaben kofinanziert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop van grond voor een bedrag van meer dan 10 % van de subsidiabele uitgaven voor de betrokken activiteit;
Erwerb von Grundstücken für einen Betrag von mehr als 10 % der zuschussfähigen Ausgaben für das betreffende Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van juridisch advies, notariskosten, kosten voor technische of financiële expertise en boekhoud- of auditkosten, indien zij rechtstreeks betrekking hebben op de medegefinancierde activiteit en noodzakelijk zijn voor de uitvoering of voorbereiding ervan;
Rechtsberatungskosten, Notargebühren, Kosten für technische oder finanzielle Beratung sowie Rechnungslegungs- und Rechnungsprüfungskosten, sofern sie direkt mit dem kofinanzierten Vorhaben zusammenhängen und für seine Ausarbeitung oder Durchführung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken overheid factureert de onder a) vermelde kosten aan de eindbegunstigde of certificeert deze kosten aan de hand van boekhoudkundige stukken met gelijkwaardige bewijskracht, waardoor de werkelijke kosten die voor die activiteit door de betrokken overheid zijn gedaan, kunnen worden gestaafd.
Die Behörde stellt die unter Buchstabe a genannten Kosten entweder dem Endempfänger in Rechnung oder bescheinigt sie auf der Grundlage gleichwertiger Belege, anhand deren die von der Behörde für dieses Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder b) genoemde kosten worden gecertificeerd aan de hand van documenten die het mogelijk maken de werkelijke kosten die door de betrokken overheid voor die activiteit zijn gedaan, vast te stellen.
Die unter Buchstabe b genannten Kosten müssen auf der Grundlage von Unterlagen bescheinigt werden, anhand deren die von der Behörde für dieses Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplaats de activiteit naar een datum en tijd waarop alle deelnemers beschikbaar zijn@info:whatsthis
Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de activiteit te verplaatsen naar een datum en tijdstip waarop alle deelnemers ruimte hebben in hun vrij/bezetlijsten. @action:button reload freebusy data
Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben.@action:button reload freebusy data
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het nummer van de week, gerekend vanaf het begin van de maand, waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @item:inlistbox
Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De weekdag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:whatsthis
Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De maand waarin deze activiteit of taakmoet terugkeren. @info:whatsthis
Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt in hoe vaak deze activiteit of taak moet terugkeren. @label
Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel %1 in als de dag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:tooltip
Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt op welke dag van de maand deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:whatsthis
Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dag van de maand waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @item:inlistbox
Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt een weekdag en bepaalde week in de maand in, waarop deze activiteit of taak moet terugkeren@label
Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
activiteitWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of bij het gebruik van een emulgator van niet-gekarakteriseerde biologische activiteit in orale studies, dient ook een negatieve controlegroep te worden gebruikt.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of bij gebruik van een emulgator met onbekende biologische activiteit via de orale weg, dient ook van een extra controlegroep gebruik te worden gemaakt, waarbij het medium wordt weggelaten.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of het gebruik van een emulgator met onbekende biologische activiteit via de orale weg, dient ook een aanvullende controlegroep te worden gebruikt die niet aan het medium wordt blootgesteld.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik zijn er geen aneugenen bekend die metabole activering nodig hebben voor hun genotoxische activiteit (16).
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind keine Aneugene bekannt, die zu ihrer genotoxischen Wirkung eine Stoffwechsel-Aktivierung benötigen (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervangende of aanvullende stoffen kunnen worden opgenomen als hun activiteit bekend is en als ze micronuclei induceren met behulp van dezelfde actiemechanismen, en als wordt aangetoond dat zij relevant zijn voor de stoffen die met behulp van de MNvit-procedure zullen worden getest.
Ersatzstoffe oder zusätzliche Chemikalien können einbezogen werden, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische en microbiële onzuiverheden en stoffen met toxische of andere ongewenste eigenschappen die niet opzettelijk aan het toevoegingsmiddel worden toegevoegd en niet aan de activiteit ervan bijdragen, moeten door de aanvrager worden geïdentificeerd en gekwantificeerd.
Der Antragsteller identifiziert und quantifiziert chemische und mikrobielle Verunreinigungen sowie Stoffe, die toxische oder andere unerwünschte Eigenschaften aufweisen, nicht absichtlich zugesetzt werden und nicht zur Wirkung des Zusatzstoffs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antimicrobieel: antimicrobiële agentia zijn van nature voorkomende, halfsynthetische of synthetische stoffen die antimicrobiële activiteit vertonen (dit wil zeggen micro-organismen doden of de groei ervan verhinderen).
Antimikrobielle Mittel: natürlich vorkommende, halbsynthetische oder synthetische Stoffe mit antimikrobieller Wirkung (d. h. sie wirken auf Mikroorganismen abtötend oder wachstumshemmend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cytochroom P450-CYP1A2 en P450-CYP2D6 dragen bij tot de vorming van de N-desmethyl en 2-hydroxymethyl metabolieten, die beide in onderzoeken bij dieren in vivo significant minder farmacologische activiteit vertoonden dan olanzapine.
Die Cytochrome P450-CYP1A2 und P450-CYP2D6 tragen bei zur Bildung von N-Desmethyl und 2-Hydroxymethylmetaboliten, die beide in vivo signifikant weniger pharmakologische Wirkung aufwiesen als Olanzapin in 88 Tierversuchsmodellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De primaire activiteit van insulines en analoge insulinepreparaten, inclusief insuline glulisine, is de regulering van het glucosemetabolisme.
6 Die primäre Wirkung von Insulinen und Insulinanaloga, einschließlich Insulinglulisin, besteht in der Regulierung des Glukosestoffwechsels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet-klinische onderzoeksgegevens leverden geen bevindingen van toxiciteit op anders dan die welke verband houden met de bloedsuikerverlagende farmacodynamische activiteit (hypoglykemie), niet anders dan bij kortwerkende humane insuline of van klinische relevantie voor de mens.
Präklinische Daten haben neben den bekannten, mit der blutzuckersenkenden pharmakodynamischen Wirkung (Hypoglykämie) im Zusammenhang stehenden Ergebnissen keine weiteren Hinweise auf eine Toxizität ergeben, die von jenen von humanem Normalinsulin abweichen oder von klinischer Re- levanz für den Menschen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
activiteitMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteit , die 5 maart 2010 van start ging en werd aangekondigd in het maandverslag betreffende het CBPP , wordt door de centrale banken van het Eurosysteem op basis van vrijwilligheid ten uitvoer gelegd via door centrale effectenbewaarinstellingen aangeboden effectenbeleningsfaciliteiten , of via repotransacties afgestemd met in aanmerking komende tegenpartijen .
Diese im monatlichen Bericht über das Programm angekündigte und ab dem 5 . März 2010 geltende Maßnahme wird von den Zentralbanken des Eurosystems auf freiwilliger Basis durchgeführt , und zwar entweder über von Zentralverwahrern bereitgestellte Einrichtungen zur Wertpapierleihe oder über entsprechende Repogeschäfte mit zugelassenen Geschäftspartnern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de bevoegde autoriteit in één inrichting tegelijkertijd diverse officiële controles van diervoeders en levensmiddelen uitvoert, moeten deze controles als één activiteit worden beschouwd en mag hiervoor maar één vergoeding worden gevraagd.
Führt die zuständige Behörde in ein und demselben Betrieb verschiedene amtliche Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen gleichzeitig durch, so betrachtet sie diese Kontrollen als eine einzige Maßnahme und stellt eine einzige Gebühr in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat alle ontwerpen van voorlichtings-, afzetbevorderings- en reclamemateriaal die in het kader van een gesteunde activiteit worden vervaardigd, voldoen aan de communautaire regelgeving.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass jedes Informations-, Absatzförderungs- und Werbematerial, das im Rahmen einer unterstützen Maßnahme geplant ist, den Gemeinschaftsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke activiteit moet voor de uitvoering worden goedgekeurd door de voorzitter van het sectorale comité van toezicht.
Jede Maßnahme wird vor ihrer Durchführung vom Vorsitz des sektoralen Monitoringausschusses genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mate van winstgevendheid wanneer de mate van winstgevendheid van de nagestreefde activiteit negatief is over de periode waarin de investering volledig wordt afgeschreven of waarin de exploitatiesteun in werking moet treden, zal steun, rekening houdend met alle in dit punt vastgestelde voordelen en risico’s, doorgaans een stimulerend effect hebben.
Rentabilität Wenn unter Berücksichtung aller vorstehenden Vorteile und Risiken die Rentabilität der Maßnahme bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Investition gänzlich abgeschrieben ist oder die Betriebsbeihilfe auslaufen soll, negativ ausfällt, ist der Anreizeffekt der Beihilfe in der Regel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 bedoelde uitzonderingen zijn gerechtvaardigd als bijvoorbeeld de producten en diensten niet beschikbaar zijn in de betrokken landen, in extreme noodgevallen of als de criteria de verwezenlijking van een project, programma of activiteit onmogelijk of extreem moeilijk zouden maken.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausnahmen können gerechtfertigt sein, wenn Waren und Dienstleistungen auf den Märkten der betreffenden Länder nicht erhältlich sind, wenn extreme Dringlichkeit besteht oder wenn die Regeln über die Teilnahmeberechtigung die Verwirklichung eines Projekts oder Programms oder einer Maßnahme unmöglich machen oder übermäßig erschweren würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van gemeenschappelijke medefinanciering worden de totale kosten van het project of programma verdeeld tussen de partners die de medefinanciering verzorgen en worden de geldmiddelen gemeenschappelijk ingebracht, dusdanig dat het niet mogelijk is de financieringsbron van een specifieke activiteit in het kader van het project of programma na te gaan.
Bei der gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat evenwel de financiering van de organisatie van opleidingen betreft waarvan de marktdeelnemers uit de sector kunnen profiteren, gaat het duidelijk om een voordeel voor deze marktdeelnemers, aangezien opleiding een activiteit is die normaal gesproken wordt betaald uit het bedrijfsbudget.
Hinsichtlich der Finanzierung der Ausbildungsmaßnahmen, die die Marktbeteiligten des Sektors in Anspruch nehmen können, ist es eindeutig, dass diese dadurch begünstigt werden, da die Ausbildung eine Maßnahme ist, die die Unternehmen normalerweise selbst zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbereidende verslag en het algemene uitvoeringsplan worden opgesteld aan de hand van methodologieën die in de vorm van een ondersteunende activiteit in het kader van het IDABC-programma zijn opgesteld.
Der vorbereitende Bericht und der Gesamtdurchführungsplan werden anhand der methodischen Konzepte erstellt, die als flankierende Maßnahme im Rahmen der Programms IDABC erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de programma's worden de doelstellingen, de gebieden waarop maatregelen worden genomen, het totale bedrag van de geplande financiering en de bedragen die voor elke activiteit worden toegewezen, vermeld.
In den jährlichen Aktionsprogrammen werden die Ziele, die Maßnahmenbereiche, der Gesamtbetrag der vorgesehenen Finanzierung und näherungsweise die Höhe der für jede Maßnahme zugewiesenen Beträge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitTätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 17 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen elke activiteit die zij van nature bijzonder geschikt achten om verband te houden met witwassen van geld , en met name bijzonder complexe of ongewoon grote transacties en alle afwijkende transactiepatronen zonder duidelijk economisch of rechtmatig doel , met bijzondere aandacht onderzoeken .
Artikel 17 Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen alle Tätigkeiten besonders sorgfältig prüfen , deren Art in ihren Augen besonders nahelegt , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , insbesondere komplexe oder unübliche große Transaktionen und alle unüblichen Transaktionsmuster ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elke andere activiteit die wordt verricht om ervoor te zorgen dat de doelstellingen van deze verordening worden bereikt.
alle sonstigen Tätigkeiten, mit denen gewährleistet wird, dass die Ziele dieser Verordnung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoelde classificatiesystemen geven slechts een voorlopige indicatie van de risicoklasse van de activiteit en de ter zake te nemen inperkings- en controlemaatregelen.
Die oben genannten Klassifizierungssysteme geben nur einen vorläufigen Hinweis auf die Gefahrenklasse der Tätigkeiten und die damit zusammenhängenden Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 30 van Richtlijn 2004/17/EG is bepaald dat die richtlijn niet van toepassing is op opdrachten voor een onder de richtlijn vallende activiteit indien die activiteit in de lidstaat waar zij wordt uitgeoefend, rechtstreeks aan mededinging blootstaat op marktgebieden tot welke de toegang niet beperkt is.
Nach Maßgabe von Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG fallen Aufträge, die die Ausübung einer der Tätigkeiten, auf die die Richtlinie Anwendung findet, ermöglichen sollen, nicht unter die Richtlinie, wenn die Tätigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van oordeel dat de benaderde investeerders zich een deskundig oordeel hebben kunnen vormen over de activiteiten waarin ze zouden kunnen investeren, alsook over de geschatte rentabiliteit van elke activiteit en hun toekomstige betrekkingen.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass sich die befragten Anleger in voller Kenntnis der Sachlage ein Urteil über die geplanten Tätigkeiten, deren voraussichtliche Rentabilität und über deren künftige Zusammenhänge bilden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een installatie die een of meer van de in bijlage I genoemde activiteiten dan wel een activiteit die overeenkomstig artikel 24, lid 1 of 2, in de Gemeenschapsregeling is opgenomen, uitvoert en na 30 juni 2011 een aanzienlijke uitbreiding heeft ondergaan, alleen voor zover het deze uitbreiding betreft.”;
eine Anlage, die eine oder mehrere der in Anhang I genannten oder gemäß Artikel 24 Absatz 1 oder 2 in das Gemeinschaftssystem einbezogenen Tätigkeiten durchführt, an der nach dem 30. Juni 2011 wesentliche Erweiterungen vorgenommen wurden, jedoch nur hinsichtlich der Erweiterungen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft in zijn jurisprudentie onderstreept dat een activiteit slechts dan van algemeen economisch belang is wanneer deze zich van andere economische activiteiten onderscheidt [45].
Der Gerichtshof hat in seiner Rechtsprechung betont, dass ein allgemeines wirtschaftliches Interesse nur dann besteht, wenn es sich von dem Interesse an anderen Tätigkeiten des Wirtschaftslebens besonders unterscheidet [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische activiteit van deze ondernemingen brengt onbruikbare en vooral voor het milieu schadelijke producten en resten mee, die door deze vervuilers moeten worden verwijderd.
Durch die von diesen Betrieben ausgeübten Tätigkeiten entstehen nicht verwendbare und vor allem umweltschädliche Produkte und Rückstände, deren Beseitigung ihrem Verursacher obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het type activiteit aanvinken waarbij het radioactief afval of de verbruikte splijtstof is voortgebracht of moet een andere desbetreffende activiteit omschrijven.
Der Antragsteller muss ankreuzen und angeben, durch welche Art der Tätigkeit die Abfälle oder abgebrannten Brennelemente entstanden sind und das/die entsprechenden Feld/Felder ankreuzen oder etwaige sonstige Tätigkeiten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van netwerken, platformen of andere vormen van collectieve activiteit zonder juridische status of rechtspersoonlijkheid, maar die feitelijk een georganiseerde invloed uitoefenen en zich bezighouden met activiteiten die onder het toepassingsgebied van het register vallen, wordt verwacht dat zij zich in het register inschrijven.
Von Netzwerken, Plattformen und anderen Formen kollektiver Tätigkeiten, die keinen Rechtsstatus und keine Rechtspersönlichkeit besitzen, die aber de facto eine Quelle organisierter Einflussnahme darstellen und deren Tätigkeitsbereich in den Anwendungsbereich des Registers fällt, wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteitAktivitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde artikel biedt een overzicht van de activiteit op de markt voor « leveraged buyouts » ( overnames met geleend vermogen ) in de EU en de daaraan verbonden risico 's voor de banksector en de financiële markt als geheel .
Im dritten Aufsatz wird ein Überblick über die Aktivitäten im Markt für fremdkapitalfinanzierte Unternehmensübernahmen ( Leveraged Buyouts ) in der EU sowie über die damit zusammenhängenden Risken für den Bankensektor und die globalen Finanzmärkte gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u in een netwerk zit met veel laag niveau verkeer, dan kunt u deze waarde vergroten zodat het pictogram in de systeembalk niet constant activiteit laat zien.
Falls Sie in einem Netzwerk sind, in dem viel niedriger Datenverkehr vorkommt, können Sie diesen Wert erhöhen, damit das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste nicht ständig Aktivitäten meldet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschillende activiteit voor elk bureaublad
Unterschiedliche Aktivitäten für jede virtuelle Arbeitsfläche
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SSTD exploiteerde een winstgevende activiteit die tot begin 2005 werd voortgezet.
Die Aktivitäten der SSTD waren gewinnbringend und wurden bis Anfang 2005 fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de observatie wordt gekeken naar veranderingen in de huid en de vacht, de ogen en de slijmvliezen, de ademhalingsorganen, de bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, de somatomotorische activiteit en het gedragspatroon.
Die Beobachtungen sollten Veränderungen an Haut und Fell, Augen und Schleimhäuten erfassen und auch die Atmung, den Kreislauf, das vegetative und zentrale Nervensystem sowie somatomotorische Aktivitäten und Verhaltensmuster berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische observatie moet ten minste maar niet uitsluitend omvatten: veranderingen in huid, vacht, ogen en slijmvliezen, secretie en excretie van stoffen en autonome activiteit (bv. tranen, pilo-erectie, verandering in pupilgrootte, een ongebruikelijk ademhalingspatroon en/of ademen door de mond, ongebruikelijke urineer- of ontlastingsverschijnselen en verkleuring van de urine).
Die klinischen Beobachtungen sollen mindestens, aber nicht ausschließlich Veränderungen an Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie das Auftreten von Sekreten, Ausscheidungen und autonomen Aktivitäten umfassen (z. B. Tränenfluss, Haaraufrichtung, Pupillengröβe, ungewöhnliche Atemmuster und/oder Mundatmung, ungewöhnliche Anzeichen von Urin- oder Kotabsonderung sowie Urin mit Farbabweichungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisia Națională pentru Controlul Activităților Nucleare (Nationale Commissie voor toezicht op de nucleaire activiteit)
Comisia Națională pentru Controlul Activităților Nucleare (Staatliche Kommission für die Kontrolle kerntechnischer Aktivitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert eraan dat Frankrijk zich ertoe verbonden heeft dat de onderneming binnen een termijn van vier jaar één of meer industriële partnerschappen zal aangaan betreffende belangrijke delen van de activiteit van Alstom.
Die Kommission verweist auf die Zusage Frankreichs dahingehend, dass das Unternehmen innerhalb von vier Jahren eine oder mehrere Unternehmenspartnerschaften eingeht, die erhebliche Teile der Aktivitäten von Alstom zum Gegenstand haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toetsen van de onmisbaarheid waarvan sprake in artikel 53, lid 3, zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA met name nagaan of een bepaalde beperking het mogelijk maakt de betrokken activiteit doeltreffender uit te voeren dan het geval zou zijn geweest zonder de betrokken beperking.
Bei der Prüfung der Unerlässlichkeit im Sinne von Artikel 53 Absatz 3 wird die EFTA-Überwachungsbehörde insbesondere untersuchen, ob einzelne Beschränkungen es möglich machen, die fraglichen Aktivitäten effizienter zu gestalten, als dies ohne die betreffende Beschränkung der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 1: De status „Toezicht ingetrokken” kan een definitieve status zijn, ook als de CDV zijn activiteit dan volledig stopzet. In dit geval moet de status niet worden omgezet naar „Toezicht op een aflopende dienst” of „Toezicht stopgezet”.
Anmerkung (1): Der Statuswert „Aufsicht widerrufen“ kann ein endgültiger Status sein. Selbst wenn der CSP seine Aktivitäten vollständig einstellt, ist es nicht erforderlich, seinen Status auf „Aufsicht in Einstellung begriffen“ oder „Aufsicht beendet“ zu setzen.
De elektriciteitsproductie is in alle lidstaten een geliberaliseerde economischeactiviteit.
Die Stromerzeugung stellt in allen Mitgliedstaaten eine liberalisierte Wirtschaftstätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk was het vrij verkeer voorbehouden aan personen met een economischeactiviteit.
Ursprünglich war die Freizügigkeit Personen vorbehalten, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben,.
Korpustyp: EU
Daarbij komt nog dat de scheepsbouw een economischeactiviteit is waarvoor er handelsverkeer tussen lidstaten plaatsvindt.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste halfjaar van 2004 werd de economischeactiviteit gekenmerkt door een relatief dynamische groei.
In der ersten Hälfte des Jahres 2004 war ein relativ dynamisches Wachstum der Wirtschaftstätigkeit zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Landbouw is dus niet enkel een economischeactiviteit.
Schließlich ist die Landwirtschaft nicht bloß eine Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU
Toen ging het echter meer om een dure mode dan om een economischeactiviteit.
Es handelte sich dabei aber mehr um eine kostspielige Zeiterscheinung als um eine Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU
Dit criterium houdt in dat de begunstigden een economischeactiviteit uitoefenen.
Dieses Kriterium setzt voraus, dass die Begünstigten eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de scheepsbouw een economischeactiviteit waarbij handel tussen lidstaten komt kijken.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Water is noodzakelijk voor het leven en de economischeactiviteit.
Wasser braucht man zum Leben und für die Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU
De statistiek van de economischeactiviteit van ondernemingen vormt een essentieel onderdeel van dit programma.
Statistiken über die Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen stellen einen wesentlichen Teil dieses Programms dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële activiteitIndustrietätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie over de industriëleactiviteit van de installatie; kies een mogelijkheid uit een beschikbare lijst in de database
Angaben zur Industrietätigkeit des Betriebs, auszuwählen aus der vorgegebenen Liste in der Datenbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook belangrijk dat iedereen bij die overeenkomst betrokken wordt, met name China, India en Brazilië, gelet op het aanzienlijke economische gewicht en de intense industriëleactiviteit van deze landen.
Es ist jedoch auch wichtig, dass sich alle, insbesondere China, Indien und Brasilien - angesichts ihrer bedeutenden wirtschaftlichen Rolle und intensiven Industrietätigkeit - beteiligen.
Korpustyp: EU
de uitgeverijsector, in tegenstelling tot enige andere industriëleactiviteit, sterk door taal wordt bepaald, en het dus weinig waarschijnlijk is dat staatssteun voor de uitgeverijsector de grensoverschrijdende handel in de Europese Unie ongunstig zal beïnvloeden;
das Verlagswesen im Gegensatz zu jeglicher anderen Industrietätigkeit fest mit der Sprache verbunden sei und somit die staatliche Hilfe für das Verlagswesen sich nur in beschränktem Maße auf den grenzüberschreitenden Handel in der Europäischen Union auswirken könne;
Korpustyp: EU DGT-TM
criminele activiteitkriminelle Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk daarvan vormt een afzonderlijke databank gekoppeld aan een bepaalde crimineleactiviteit.
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelleTätigkeit bezieht.
Korpustyp: EU
Op dit moment is mensenhandel de snelst groeiende crimineleactiviteit binnen de Europese Unie.
Der Menschenhandel stellt zurzeit die am schnellsten zunehmende kriminelleTätigkeit innerhalb der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
Na de handel in verdovende middelen en de handel in lichte wapens, is het de meest lucratieve crimineleactiviteit ter wereld.
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelleTätigkeit in der Welt.
Korpustyp: EU
„crimineleactiviteit”: iedere vorm van criminele betrokkenheid bij het plegen van een ernstig strafbaar feit;
„kriminelleTätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het verslag van mijn collega ligt het dramatische feit ten grondslag dat ondanks de maatregelen die de lidstaten en de Europese Unie zelf tot nu toe hebben genomen, mensenhandel tegenwoordig wordt beschouwd als de snelst groeiende crimineleactiviteit in vergelijking met andere vormen van georganiseerde criminaliteit.
Der Bericht meiner Kollegin geht von einer dramatischen Feststellung aus: Trotz der bisher durch die Mitgliedstaaten sowie durch die EU ergriffenen Maßnahmen gilt der Menschenhandel heute als die kriminelleTätigkeit, die gegenüber den anderen Formen der organisierten Kriminalität die höchste Zuwachsrate aufweist.
Korpustyp: EU
criminele activiteitkriminelle Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een crimineleactiviteit en wel een uiterst crimineleactiviteit die schadelijk is voor de economie.
Es ist eine kriminelleHandlung, und zwar eine extrem kriminelleHandlung! Sie schädigt die Volkswirtschaft!
Korpustyp: EU
Dit is een grensoverschrijdende crimineleactiviteit.
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelleHandlung.
Korpustyp: EU
In de meest ernstige vorm wordt het ook wel carrouselfraude genoemd, waarbij een crimineleactiviteit wordt uitgevoerd door experts en professionele fraudeurs.
In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelleHandlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Opzet moet worden beschouwd als een crimineleactiviteit, maar het is evenzeer van belang dat er eenvoudiger procedures komen om de gevolgen van onopzettelijke onnauwkeurigheden te beperken.
Während ersteres eine kriminelleHandlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Geneesmiddelenvervalsing moet worden beschouwd als crimineleactiviteit als gevolg waarvan patiënten de nodige medische behandeling wordt ontzegd en die schadelijk is voor hun gezondheid, soms zelfs met dodelijke afloop.
Die Fälschung von Arzneimitteln muss als eine kriminelleHandlung angesehen werden, durch die den Patienten eine angemessene Behandlung verwehrt wird, was ihre Gesundheit gefährdet und mitunter sogar zu ihrem Tod führen kann.
Korpustyp: EU
criminele activiteitkriminelle Aktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben het over vele honderdduizenden vrouwen en kinderen die per jaar in deze criminele industrie belanden, de snelst groeiende criminele activiteit, en er wordt heel gemakkelijk, heel veel geld verdiend.
Wir reden hier von Hunderttausenden von Frauen und Kindern, die jedes Jahr in dieses kriminelle Gewerbe geraten, der am schnellsten zunehmenden kriminellen Aktivität, mit der ohne großen Aufwand viel Geld verdient wird.
Korpustyp: EU
lichamelijke activiteitkörperliche Aktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als bij alle andere insuline kan de werkingsduur van insuline glargine beïnvloed worden door lichamelijkeactiviteit en andere variabelen.
Wie bei allen Insulinen kann die Wirkdauer von Insulin glargin durch körperlicheAktivität und andere Parameter beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zijn niet bang voor lichamelijkeactiviteit.
- Wir scheuen keine körperlicheAktivität.
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg hiervan kan er minder zuurstof in het bloed van de longen komen, zodat het moeilijker wordt om lichamelijkeactiviteit uit te voeren.
Dieser Druck verringert die Sauerstoffmenge, die in der Lunge ins Blut gelangen kann, wodurch körperlicheAktivität erschwert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gewenste bloedglucosespiegels en de insulinedosering moeten individueel worden vastgesteld en aan de voeding, lichamelijkeactiviteit en levensstijl van de patiënt worden aangepast.
Die angestrebten Blutglukosespiegel und die Insulindosierung sind individuell festzulegen und auf die Ernährung des Patienten, seine körperlicheAktivität und seine Lebensweise abzustimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rd lichamelijkeactiviteit te verhogen.
Die Patienten wurden angehalten, ihre körperlicheAktivität zu erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gewenste bloedglucosespiegels, de te gebruiken insulinepreparaten en de insulinedosering (doses en tijdstippen) moeten individueel worden vastgesteld en aan de voeding, lichamelijkeactiviteit en levensstijl van de patiënt worden aangepast.
Die angestrebten Blutglukosespiegel, die zu verwendenden Insulin-Zubereitungen und die Insulindosierung (Menge und Applikationszeitpunkte) sind individuell festzulegen und auf die Ernährung des Patienten, seine körperlicheAktivität und seine Lebensweise abzustimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg nauwkeurig de instructies op met betrekking tot dosering, controle (bloed- en urinetests), dieet en lichamelijke activiteit (lichamelijke werk en oefeningen) zoals met uw arts besproken.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut - und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg nauwkeurig de instructies op met betrekking tot dosering, controle (bloed - en urinetests), dieet en lichamelijke activiteit (lichamelijke werk en oefeningen) en injecteertechniek zoals met uw arts besproken.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) sowie der Injektionstechnik genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lichamelijke activiteitkörperliche Betätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij sport gaat het om meer dan om lichamelijkeactiviteit en gezondheid.
Sport ist mehr als nur körperlicheBetätigung und Gesundheit.
Korpustyp: EU
levensstijl, zoals lichamelijkeactiviteit, voeding, roken, alcohol- en drugsgebruik, en milieu-, sociale en beroepsfactoren,
Lebensweise, wie etwa körperlicheBetätigung, Ernährung, Tabak-, Alkohol- und Drogenkonsum, sowie umweltbezogene, soziale und berufsbedingte Faktoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
enzymatische activiteitEnzymaktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarin U de internationale eenheid voor de enzymatischeactiviteit is.
U entspricht einer International Unit für die Enzymaktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de infusie daalde de enzymatischeactiviteit in het plasma snel, waarbij de eliminatiehalfwaardetijd uiteenliep van 3,6 tot 10,4 minuten.
Nach der Infusion nahm die Enzymaktivität im Plasma mit einer Halbwertzeit von 3,6 bis 10,4 min. rasch ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
misdadige activiteitkriminelle Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
algemene misdadigeactiviteit van de groep
allgemeine kriminelleTätigkeit der Gruppe
Korpustyp: EU IATE
subversieve activiteitsubversive Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het soms een subversieveactiviteit, die kennelijk zo schadelijk is voor de Europese integratie dat beslissingen op dit gebied in de Raad van Ministers bij unanimiteit moeten worden genomen, zelfs als het acties van ondergeschikt belang betreft?
Was für eine für den europäischen Integrationsprozeß so subversiveTätigkeit ist das wohl, die der Einstimmigkeitsregel im Ministerrat unterliegt, obwohl es doch um Entscheidungen für Aktionen von geringerer Bedeutung geht?
Korpustyp: EU
culturele activiteitkulturelle Aktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissen is meer dan alleen een economische activiteit; het is een sociale en culturele bezigheid, en de leefwijze van de kleine visser moet in stand worden gehouden.
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Korpustyp: EU
Geen enkele andere cultureleactiviteit in de Europese Unie heeft vandaag dezelfde wervingskracht en vooral dezelfde uitstraling en massale belangstelling bij de burgers.
Keine andere kulturelleAktivität in der Europäischen Union hat heutzutage die gleiche Tragweite und vor allem eine ähnliche Ausstrahlung, und keine andere erfährt eine gleichermaßen hohe Beteiligung vonseiten der Bürger.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur in het bijzonder bedanken voor het feit dat hij sport als cultureleactiviteit heeft beklemtoond, die ook in de strijd tegen het racisme moet worden ingezet.
Ganz besonders danke ich dem Berichterstatter dafür, daß er den Sport als kulturelleAktivität hervorgehoben hat, die auch zur Bekämpfung des Rassismus eingesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Eveneens moet er rekening mee worden gehouden dat de tonijnvangst met vaste netten inmiddels is uitgegroeid tot een culturele en historische activiteit. Het milieu wordt er niet door aangetast en het biedt duizenden mensen werk.
Sie muss bedenken, dass das Fangen von Thunfisch mit stationären Netzen auch eine kulturelle und historische Aktivität ist, die die Umwelt nicht schädigt und Tausenden Menschen Arbeit gibt.
Korpustyp: EU
Maar ik moet toegeven dat ik moeite heb met uitbreiding van de idee om zo ongeveer ieder denkbaar aspect van menselijke activiteit daartoe te rekenen: sociale, milieutechnische, economische en culturele rechten, om er maar eens enkele te noemen waar herhaaldelijk naar wordt verwezen.
Doch ich muss gestehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Ausweitung des Konzepts auf beinahe jeden erdenklichen Bereich menschlicher Aktivität habe: soziale, ökologische, wirtschaftliche und kulturelle Rechte, um nur einige zu nennen, die immer wieder angeführt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit activiteit
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Baden (activiteit)
Badekultur
Korpustyp: Wikipedia
Jacht (activiteit)
Jagd
Korpustyp: Wikipedia
- Activiteit op 200 meter.
-Bewegung in 200 m.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, zonder metabolische activiteit.
- Ja, aber er hat keinen Stoffwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Genieten van de activiteit.
Könnte ja ganz witzig sein.
Korpustyp: Untertitel
Enige vreemde activiteit, vannacht?
- Was Auffälliges passiert heute?
Korpustyp: Untertitel
Daar was alle activiteit.
Da läuft alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Activiteit in de Breach.
Bewegung im Breach.
Korpustyp: Untertitel
Gipsy, activiteit op rechts.
Gipsy, Bewegung zu eurer Rechten.
Korpustyp: Untertitel
& Alleen deze activiteit loskoppelen
Nur diese Instanz des Ereignisses & herauslösen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De activiteit is onverklaarbaar.
Was die erhöhte Neuralaktivität hervorruft, ist unklar.
Korpustyp: Untertitel
Heel wat activiteit vandaag.
Da ist heute viel los.
Korpustyp: Untertitel
Nadenken als belangrijkste activiteit.
Denken sei wichtiger als agieren.
Korpustyp: Untertitel
Polsloze elektrische activiteit
Elektromechanische Entkoppelung
Korpustyp: Wikipedia
Neurale activiteit 52% en stijgt.
Neuralaktivität bei 52% und steigend.
Korpustyp: Untertitel
- Nieuwe activiteit, richting het stadscentrum.
Eine neue Front bewegt sich nach Norden, Richtung Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vlagen van activiteit.
Es gibt... Momente des Bewusstseins.
Korpustyp: Untertitel
Er is hoge seismische activiteit.
Ich habe häufig vorkommende Erdbeben empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes hebben ook activiteit nodig.
Mädchen sind nicht anders als Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Het was een gemeenschappelijke activiteit.
Es war ein gemeinsames Unterfangen.
Korpustyp: EU
Veel activiteit op dit moment.
Aber das ist ein ungünstiger Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
- Elke activiteit in je hersens.
In euren Köpfen arbeitet alles.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek wel paranormale activiteit.
Ja, da waren irgendwelche übersinnlichen Kräfte am Werk.
Korpustyp: Untertitel
-Kolonel, activiteit op het dak.
- Da ist Bewegung auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
voor de onderliggende activiteit, ofwel
für den betreffenden Einsatz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit loskoppelen is mislukt.
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
type activiteit van elk substraat;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar voornaamste economische activiteit (NACE)
Nach Hauptwirtschaftszweig (NACE)
Korpustyp: EU DGT-TM
TEVREDEN MET DE EERSTE ACTIVITEIT
ZUFRIEDENHEIT MIT DER 1. BILDUNGSAKTIVITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen teken van activiteit hierboven.
Keine Spur von Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
De telefoongegevens tonen geen activiteit.
Es gab keine Anrufe von den Handys.
Korpustyp: Untertitel
Er is een hoop activiteit.
Colonel, da unten ist's aber aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Nog activiteit in de haven?
Ist an den Docks irgendwas los?
Korpustyp: Untertitel
met een minimale activiteit van:
mit einer Mindestaktivität von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn onbevestigde meldingen van militaire activiteit.
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Controleer die activiteit, het is ongelooflijk.
Seht euch mal diese Intensität an! Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
De kou vertraagt je moleculaire activiteit.
Kälte verlangsamt die Moleküle.
Korpustyp: Untertitel
- Neurale activiteit zwakt af tot 87%.
- Nervenaktivität sinkt auf 87%.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u gescand op transporter-activiteit?
Haben Sie alles nach Anzeichen für Transporteraktivität abgescannt?
Korpustyp: Untertitel
- De zaal bruist van de activiteit.
- Der ganze Raum ist extrem heiß.
Korpustyp: Untertitel
Dus onze kast activiteit breekt geen regels.
Ja, April ist meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Misschien betekent het alleen geen activiteit.
Vielleicht ist der Typ gar nicht ausgestiegen
Korpustyp: Untertitel
We zien activiteit bij de Federal Reserve.
Es tut sich was bei der Notenbank.
Korpustyp: Untertitel
Traceer de straling activiteit rond deze locatie.
Verfolge die Zeitaktivität in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
lk mis de opwinding, de activiteit.
Ich vermisse die Aufregung. Ich vermisse die Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Vergelijk het met lokale politie-activiteit.
Gleichen Sie das mit örtlichen Polizeiaktivitäten ab.
Korpustyp: Untertitel
- Pulsgolf-activiteit nog maar 1 4o/o.
Stoßwellenaktivität unserer Torpedos ist runter auf 14%.
Korpustyp: Untertitel
-Wat een activiteit in dat bos.
- Jesus, der Wald läuft ja.
Korpustyp: Untertitel
overheidsbedrijven welker activiteit uit financieren bestaat
öffentliche Unternehmen mit der HauptfunktioN finanzieren
Korpustyp: EU IATE
personenvennootschappen welker activiteit uit verzekeren bestaat
Personengesellschaften mit der Hauptfunktion Versichern
Korpustyp: EU IATE
de activiteit van de Gemeenschap omvat
die Taetigkeit der Gemeinschaft umfasst
Korpustyp: EU IATE
omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit
Umstellung der Gebiete mit rückläufiger Industrieentwicklung
Korpustyp: EU IATE
omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit
Umstellung der Industriegebiete mit rücklaufiger Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
een officier op non-activiteit stellen
einen Offizier in den zeitweiligen Ruhestand versetzen
Korpustyp: EU IATE
een officier op non-activiteit stellen
einen Offizier(Beamten)zur Disposition stellen
Korpustyp: EU IATE
openbaarmaking van de activiteit van vennootschappen
Offenlegung der Taetigkeit der Gesellschaften
Korpustyp: EU IATE
- Aanwijzingen voor de activiteit van een tumor.
- Hinweise auf eine Tumoraktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- ongebruikelijke, verhoogde of langdurige lichamelijke activiteit,
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tweede activiteit betreft de technologie.
Der zweite Bereich ist die Technologie.
Korpustyp: EU
een korte beschrijving van de betrokken activiteit
Kurzbeschreibung der betreffenden Aktion und
Korpustyp: EU DGT-TM
herstructurering van de activiteit „IFB Logistics”;
Umstrukturierung des Geschäftsbereichs „IFB Logistics“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn leven is officieel een naschoolse activiteit.
Mein Leben ist eine Jugendserie.
Korpustyp: Untertitel
Het hacken is een criminele activiteit.
Sich da rein zu hacken, ist ein Bundesverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben activiteit op de hotline.
- Jemand ist in der Hotline.
Korpustyp: Untertitel
Tabbalk om van activiteit te wisselenName
Leiste zum Wechseln von AktivitätenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgende activiteit in de agenda tonen
Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(DSM 22594), met een minimale activiteit van:
(DSM 22594) mit einer Mindestaktivität von
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële activiteit is op transactiebasis beperkt;
das Finanzgeschäft ist in der Anzahl seiner Transaktionen beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële activiteit vormt niet de hoofdactiviteit;
das Finanzgeschäft stellt nicht die Haupttätigkeit dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar voornaamste economische activiteit (NACE) en geslacht
Nach Hauptwirtschaftszweig (NACE) und Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
(CBS 122001), met een minimale activiteit van:
(CBS 122001) mit einer Mindestaktivität von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Televisie-uitzendingen waren traditioneel een gereserveerde activiteit.
Das Fernsehen war zunächst bestimmten Anbietern vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er is geen activiteit te zien.
Kein Anzeichen von Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
Mijn favoriete activiteit in het leger.
- Meine Lieblingsbeschäftigung in der Army.
Korpustyp: Untertitel
Bent u ooit blootgesteld aan radio-activiteit?
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Scan de Neutrale Zone op Romulaanse activiteit.
Romulaneraktivitäten längs der Neutralen Zone überwachen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen activiteit meer in de hersenschors.
Er stirbt uns weg.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar al deze vulkanische activiteit.
(Alice) Der Vulkan ist ziemlich aktiv.
Korpustyp: Untertitel
De E.E.G. vertoonde geen abnormale hersen activiteit.
Das EEG zeigte keine abnorme Gehirnaktivität.
Korpustyp: Untertitel
De blauwvintonijnvangst is een mondiale activiteit.
Das Fangen von Rotem Thun ist eine globale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Vereiste factor- IX-activiteit (%) of (IE/dl)
benötigter Faktor IX Spiegel in% oder I.E./dl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lopinavir levert de antivirale activiteit van Kaletra.
Lopinavir ist der antivirale Wirkstoff von Kaletra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De visserij is een economische activiteit.
Die Fischerei ist ein Erwerbszweig.
Korpustyp: EU
De televisieomroep was traditioneel een gereserveerde activiteit.
Das Fernsehen war zunächst nur bestimmten Anbietern vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar economische activiteit NACE REV. 2
Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen NACE Rev. 2
Korpustyp: EU DGT-TM
MODULE VOOR MILIEUBELASTINGEN NAAR ECONOMISCHE ACTIVITEIT
MODUL FÜR UMWELBEZOGENE STEUERN NACH WIRTSCHAFTSTÄTIGKEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
pre-eruptieve vulkanische activiteit of een vulkaanuitbarsting.
Vulkanaktivitäten vor einem Ausbruch oder ein Vulkanausbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die activiteit maakt een moeilijke periode door.
Heute befindet sich dieser Berufsstand in einer Notlage.
Korpustyp: EU
lk doe onderzoek naar emoties en hersen activiteit. lk doe onderzoek naar emoties en hersen activiteit.
Ich stelle Nachforschungen über Emotionen und Gehirnaktivitäten an.
Korpustyp: Untertitel
Een voorbeeld van een standaardcode voor een activiteit is BUS voor economische activiteit van de bedrijven.
Ein Beispiel für einen standardmäßigen Wirtschaftszweigcode wäre „BUS“ für die „gewerbliche Wirtschaft“ (Business Economy).
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit kan met behulp van een ionisatiekamer worden gemeten.
Die Aktivitätsmessung kann unter Verwendung einer Ionisationskammer erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u overmatig gokt of overmatig seksuele activiteit ervaart;
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is nog neurale activiteit in de grote hersenen.
Hier steht, dass immer noch Nervenaktivität im Großhirn vorhanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een activiteit die jullie beide leuk vinden.
Finde etwas, das euch beiden Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
Bij de Commonwealth activiteit vorige maand was ze compleet stomdronken.
Auf der Commonwealth-Benefizveranstaltung letzten Monat,... war sie total betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Veel activiteit hier, meneer. - lk zei het toch.
Eine Menge los hier draussen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Die dingen zijn niet bedoeld voor veel activiteit.
Diese Dinger sind nicht für körperliche Anstrengungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Doe een zoekopdracht naar alle recente seismische activiteit wereldwijd.
Überprüfen Sie die weltweite Erdbebenaktivität.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is er activiteit in de lucht boven ons.
lm Himmel über uns scheint sich etwas zu ereignen.
Korpustyp: Untertitel
Epilepsie ontstaat door ongecontroleerde elektrische activiteit in de hersenen.
Epilepsie entsteht durch schnelle, elektrische Fehlimpulse im Gehirn.