linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
actualiseren aktualisieren 467
[NOMEN]
actualiseren Aktualisieren

Verwendungsbeispiele

actualiserenaktualisieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De communautaire lijst moet op basis daarvan worden geactualiseerd.
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verrijkingsstrategieën in de inrichtingen moeten regelmatig worden getoetst en geactualiseerd.
Die Ausgestaltungsstrategien in den Einrichtungen müssen regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij Besluit 2011/486/GBVB moet derhalve dienovereenkomstig worden geactualiseerd en gewijzigd,
Der Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP sollte daher entsprechend aktualisiert und geändert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres van de Europese Commissie moet worden geactualiseerd.
Außerdem muss die Anschrift der Europäischen Kommission aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1282/2006 moet dienovereenkomstig worden geactualiseerd.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 sollte entsprechend aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden door de Commissie onder dezelfde voorwaarden aangepast en geactualiseerd.
Sie werden von der Kommission unter denselben Bedingungen angepasst und aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar deze maatregelen dienen derhalve te worden geactualiseerd.
Die Bezugnahmen auf diese Maßnahmen müssen daher aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 1999 is de beoordeling van de afwikkelingssystemen geactualiseerd ;
Im Mai 1999 wurde die Beurteilung aktualisiert , mit dem 98
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze lijst wordt binnen vijf werkdagen na vaststelling van een besluit ingevolge lid 1 geactualiseerd.
Dieses Verzeichnis wird innerhalb von fünf Werktagen nach Erlass eines Beschlusses gemäß Absatz 1 aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze pagina 's worden door de ECB aangeleverd en regelmatig geactualiseerd .
Diese Seiten werden von der EZB zur Verfügung gestellt und regelmäßig aktualisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "actualiseren"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eventuele bedrijfstakspecifieke variaties worden in het punt „Technische beschrijving” van het te actualiseren BREF vermeld.
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is denk ik dan ook raadzaam die bepalingen te actualiseren.
Leider steht diese Aufgabe nicht diesem Parlament, sondern anderen zu.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit actualiseren en ervoor zorgen dat het toegankelijker, flexibeler en begrijpelijker wordt.
Es muss überarbeitet werden und besser zugänglich, flexibler und lesbarer werden.
   Korpustyp: EU
We moeten onze gezamenlijke agenda met Afrika actualiseren omdat deze aan de huidige behoeften moet voldoen.
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
   Korpustyp: EU
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
de vereiste kennis en examineringsvaardigheden op peil te houden en te actualiseren;
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn wij zeer verheugd over het feit dat we erin geslaagd zijn deze Richtlijn net op tijd te actualiseren.
Deshalb begrüßen wir sehr, dass wir diese Fernsehrichtlinie - just in time - rechtzeitig modernisiert haben.
   Korpustyp: EU
Het werd dus tijd deze materie te actualiseren door met name een aansprakelijkheidsniveau op te leggen met geldelijke limieten.
Es war also an der Zeit, in diesem Bereich Anpassungen vorzunehmen und insbesondere Zuständigkeiten mit Schwellenbeträgen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
   Korpustyp: EU
We moeten onze beleidslijnen opnieuw bekijken en actualiseren om meer rekening te houden met cultuur om deze positie te behouden.
Um ihm zu ermöglichen, diese Position zu bewahren, müssen wir unsere Politik überdenken und sie modernisieren, wobei die Kultur stärkere Berücksichtigung verdient.
   Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren zijn inspanningen ondernomen om deze verordening en de bijbehorende uitvoeringsverordening te actualiseren en te vereenvoudigen.
Seit über 30 Jahren bildet diese Verordnung die Grundlage für die Koordinierung der einzelstaatlichen Systeme der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
. - Dit voorstel maakt deel uit van een wetgevingspakket dat beoogt de regels voor het klein grensverkeer te actualiseren en te harmoniseren.
. Dieser Vorschlag stammt aus einer Gruppe von Rechtsetzungsakten, die auf die Harmonisierung von Regelungen für den kleinen Grenzverkehr abstellen.
   Korpustyp: EU
Het kan nodig zijn de testcycli te actualiseren of te vervangen naar aanleiding van wijzigingen in de voertuigspecificaties en het rijgedrag.
Überprüfungen können erforderlich sein, um zu gewährleisten, dass die bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Emissionen denen im praktischen Fahrbetrieb entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe een klemmend beroep op de bereidheid van de Commissie en de lidstaten, maar ook van de ondernemingen en omroepen om deze richtlijn ook echt te actualiseren.
Ich appelliere sehr an die Kommission, an die Mitgliedstaaten, aber auch an die Unternehmen und Rundfunkanstalten, bereit zu sein, diese Richtlinie wirklich fortzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Het tweede aspect dat naar mijn mening zeer belangrijk is, is dat we de gezamenlijke agenda van de Europese Unie en Afrika willen actualiseren.
Der zweite Aspekt, den ich für ausgesprochen entscheidend halte, ist unser Plan, die Agenda zwischen der Europäischen Union und Afrika zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
In een tijd van ongekende politieke veranderingen in Europa, moeten wij de sociale dimensie niet alleen bestendigen maar ook versterken en actualiseren voor de volgende eeuw.
In einer Zeit beispielloser politischer Veränderungen in Europa sollten wir die soziale Dimension nicht nur konsolidieren, sondern auch stärken und für das nächste Jahrhundert fit machen.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit dient haar beheersysteem te actualiseren om elke wijziging in Verordening (EG) nr. 216/2008 en de uitvoeringsvoorschriften daarvan tijdig weer te geven teneinde een effectieve tenuitvoerlegging te waarborgen.
Die zuständige Behörde hat ihr Managementsystem im Falle von Änderungen an der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen rechtzeitig anzupassen, um eine wirksame Umsetzung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij er dus niet in slagen om in die zin vorderingen te maken, dan zal het bijzonder moeilijk zijn om de doelstellingen van Rio te verwezenlijken en ze op de aanstaande Top van de Verenigde Naties te actualiseren.
Wenn wir also nicht in der richtigen Richtung weitergehen, wird es sehr schwierig sein, die Ziele von Rio zu erreichen und sie auf dem nächsten Gipfeltreffen der Vereinten Nationen erneut zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wordt in dit amendement de Europese autoriteit voor de voedselveiligheid verantwoordelijk gemaakt voor het vaststellen van criteria voor het actualiseren van de bijlage en voor een tweejaarlijkse herziening ervan.
Zweitens würde der Änderungsantrag die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit für die Festlegung von Kriterien für die Aufnahme in den Anhang und dessen Überprüfung im Abstand von zwei Jahren verantwortlich machen.
   Korpustyp: EU
Het is niet zo dat het digitale milieu, de groeiende uitbreiding van informaticanetwerken, de mondialisering van de markt de principes, of de rechten, of de eisen om deze rechten hard te maken en te actualiseren, tenietdoen.
Durch die digitale Umwelt, durch das Wachstum der Informationsnetze, durch die Globalisierung des Marktes werden weder Grundsätze noch Rechte noch die Notwendigkeit zur tatsächlichen Verwirklichung dieser Rechte aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Door het verrijken van zijn erfgoed, het creëren en actualiseren van de dynamische consensus en het nastreven van zaken waarmee Europa in de wereld verschil uitmaakt, zet Europa stappen vooruit.
Nur so kommt Europa voran – durch Bereicherung seines Erbes, durch Schaffung und Erneuerung eines dynamischen Konsenses und durch das Bemühen, der Welt die Qualitäten vor Augen zu führen, durch die es sich auszeichnet.
   Korpustyp: EU
Een eveneens belangrijke stap in de bestrijding van belastingfraude is het actualiseren van de beschikbare interstatelijke informatie, een procedure waarbij de hulp nodig is van een op te richten pan-Europees belastinginformatiecentrum.
Ein nicht minder wichtiger Schritt im Kampf gegen Steuerbetrug ist die Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den Staaten, ein Prozess, der durch die Errichtung eines gesamteuropäischen e-Steuerbehörden-Informationszentrums unterstützt würde.
   Korpustyp: EU
Ik steun daarom ten volle dit verslag dat de lidstaten verzoekt om regelmatig de drempelwaarden voor die velden te actualiseren en dat - in overeenstemming met het voorzorgsbeginsel - aanbeveelt om in risicozones (scholen, gezondheidsinstellingen) geen basisstations te plaatsen.
Ich unterstütze diesen Bericht daher in vollem Umfang. Er ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Grenzwerte für die elektromagnetischen Felder regelmäßig zu überprüfen, und empfiehlt entsprechend dem Prinzip der Vorbeugung ein Installationsverbot von Mobilfunkantennen in sensiblen Bereichen (in der Nähe von Schulen und Gesundheitseinrichtungen).
   Korpustyp: EU
De reizen van de hoge vertegenwoordiger en vicevoorzitter naar de regio, en haar bereidheid om de nodige Europese instrumenten aan te passen en te actualiseren om op alle hier genoemde uitdagingen in te kunnen gaan, zijn dus goed nieuws.
In diesem Zusammenhang sind die Reisen der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission in die Region und ihre Bereitschaft zur Anpassung sowie Erweiterung der notwendigen europäischen Instrumente zur Bewältigung der Herausforderungen zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Dit zou een belangrijke stap op weg naar vereenvoudiging zijn, aangezien de Europese Commissie tot nu toe alleen jaarlijkse verordeningen heeft aangenomen om de bestaande regels aan te passen en te actualiseren.
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der bestehenden Rechtsvorschriften erlassen hat.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er weerstand in het systeem: weerstand tegen transparantie, weerstand tegen een gemeenschappelijke code van goed administratief gedrag voor alle instellingen en ook weerstand tegen het actualiseren van het mandaat van de Ombudsman.
Gleichzeitig gibt es Widerstände im System: Widerstand gegen Transparenz, Widerstand gegen einen gemeinsamen Kodex der Verwaltungspraxis für alle Institutionen und auch Widerstand gegen eine inhaltliche Erneuerung des Mandats des Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU
Over dit specifieke punt heb ik een aantal amendementen ingediend die tot doel hebben de landbouwprijzen en de inkomenssubsidie te actualiseren, zodat de gevolgen van de monetaire uitholling worden gecorrigeerd.
Zu diesem speziellen Aspekt habe ich eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen ich fordere, die Agrarpreise und die Ausgleichsbeihilfen anzugleichen, um die Auswirkungen des Geldwertschwunds zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Mijn verzoek aan de Commissie is daarom drieledig. Allereerst dient men een concreet overzicht te maken van de lopende projecten, vervolgens dient men dit overzicht te actualiseren en ervoor te zorgen dat de middelen en de projecten gecoördineerd worden.
Mein Ersuchen an die Kommission besteht daher aus drei Punkten: Zuerst sollte man sich einmal einen konkreten Überblick über die laufenden Projekte verschaffen, dann diesen Überblick auch bewahren und für einen koordinierten Einsatz der Mittel und eine Koordinierung der Projekte sorgen.
   Korpustyp: EU
Een lidstaat met minder dan 150000 in het systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond geregistreerde hectaren mag echter afwijken van de eis van een jaarlijks te actualiseren minimumpercentage.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 150000 ha Förderflächen, die im System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen registriert sind, kann jedoch von der Anforderung einer jährlichen Mindestfläche abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heeft geleid tot een andere geostrategische perceptie van onze plaats in de wereld, die we ons eigen moeten maken en voortdurend moeten actualiseren, en die nieuw licht heeft geworpen op de democratische strijd van de twintigste eeuw.
Daraus hat sich eine ganz neue geostrategische Wahrnehmung unseres Platzes in der Welt ergeben, die wir verinnerlichen und aktuell halten müssen, und es wurde ein neues Licht auf die demokratischen Kämpfe des 20. Jahrhunderts geworfen.
   Korpustyp: EU
Hoofddoel is het actualiseren van de bepalingen uit de voorgaande richtlijnen betreffende loongelijkheid, gelijke behandeling als het gaat om de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotiekansen, ten aanzien van arbeidsvoorwaarden, ondernemingsregelingen inzake sociale zekerheid, de strijd tegen seksuele intimidatie van vrouwen.
Es geht dabei vornehmlich um die Neufassung der Vorschriften der vorangegangenen Richtlinien über gleiche Löhne, die Gleichbehandlung beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg, die Arbeitsbedingungen, die betrieblichen Systeme der sozialen Sicherheit und die Bekämpfung von Belästigungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zetten zij uitvoerig uiteen welke activiteiten onder „algemene” en „specifieke” opleiding vielen en lichtten zij toe hoe de opleidingssteun het vaardigheidsniveau van het personeel van de onderneming zou verbeteren en actualiseren en daardoor zijn inzetbaarheid zou vergroten in het licht van de nieuwe uitdagingen van de markt.
Weiterhin erläuterten sie eingehend alle Aktivitäten im Rahmen der allgemeinen und fachlichen Ausbildung und gaben an, wie die Ausbildungsbeihilfe den Wissensstand der Mitarbeiter des Unternehmens verbessert und erhöht, und somit auch deren Befähigung zur beruflichen Eingliederung unter Berücksichtigung der neuen Anforderungen des Marktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatstgenoemde zou verplicht moeten worden om zijn groothandelsbitstreamaanbieding te actualiseren, alvorens nieuwe, op vezel gebaseerde kleinhandelsdiensten te lanceren, om zo concurrerende exploitanten, die van de toegang genieten, voldoende tijd te geven om op de lancering van dergelijke producten te reageren.
Letzterer sollte dazu verpflichtet werden, sein Bitstrom-Vorleistungsangebot anzupassen, bevor er selbst neue glasfasergestützte Endkundendienste startet, damit andere Betreiber, die seine Zugangsdienste in Anspruch nehmen und mit ihm im Wettbewerb stehen, hinreichend Zeit haben, auf die Einführung solcher Produkte zu reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is het nodig het kader voor controle , analyse en reactie op potentiële risico 's in het financiële stelsel voortdurend te blijven ontwikkelen en te actualiseren , en daarbij rekening te houden met de verschillende onderlinge verbindingen tussen de componenten ervan en de daarmee verband houdende veranderingen .
erschwert die Sicherung der Finanzstabilität Daraus ergibt sich die Notwendigkeit , das Rahmenwerk zur Überwachung , Analyse und Bewältigung potenzieller Risiken im Finanzsystem ständig weiterzuentwickeln , wobei die verschiedenen Wirkungszusammenhänge zwischen dessen Komponenten und die entsprechenden Änderungen zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit behelst, voorzover dat een onevenredig grote inspanning zou vereisen die verder gaat dan een eenvoudige handeling, geen verplichting om, teneinde aan een aanvraag te voldoen, documenten te creëren, aan te passen of te actualiseren of om uittreksels van documenten te verstrekken.
Es besteht jedoch keine Verpflichtung, Dokumente neu zu erstellen oder anzupassen, um dem Antrag nachkommen zu können, noch Auszüge aus Dokumenten zur Verfügung zu stellen, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist, der über eine einfache Bearbeitung hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM