De communautaire lijst moet op basis daarvan worden geactualiseerd.
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrijkingsstrategieën in de inrichtingen moeten regelmatig worden getoetst en geactualiseerd.
Die Ausgestaltungsstrategien in den Einrichtungen müssen regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij Besluit 2011/486/GBVB moet derhalve dienovereenkomstig worden geactualiseerd en gewijzigd,
Der Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP sollte daher entsprechend aktualisiert und geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres van de Europese Commissie moet worden geactualiseerd.
Außerdem muss die Anschrift der Europäischen Kommission aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1282/2006 moet dienovereenkomstig worden geactualiseerd.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 sollte entsprechend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden door de Commissie onder dezelfde voorwaarden aangepast en geactualiseerd.
Sie werden von der Kommission unter denselben Bedingungen angepasst und aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar deze maatregelen dienen derhalve te worden geactualiseerd.
Die Bezugnahmen auf diese Maßnahmen müssen daher aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 1999 is de beoordeling van de afwikkelingssystemen geactualiseerd ;
Im Mai 1999 wurde die Beurteilung aktualisiert , mit dem 98
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze lijst wordt binnen vijf werkdagen na vaststelling van een besluit ingevolge lid 1 geactualiseerd.
Dieses Verzeichnis wird innerhalb von fünf Werktagen nach Erlass eines Beschlusses gemäß Absatz 1 aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze pagina 's worden door de ECB aangeleverd en regelmatig geactualiseerd .
Diese Seiten werden von der EZB zur Verfügung gestellt und regelmäßig aktualisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actualiserenAktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening beoogt de herziening van de gemeenschappelijke referentieperiode voor alle geharmoniseerde indexcijfers van de consumentenprijzen ( GICP 's ) van 1996 = 100 tot 2005 = 100 , en de vaststelling van de procedure voor het toekomstige actualiseren van de referentieperiodes .
Ziel des Verordnungsvorschlags ist , eine Revision des gemeinsamen Bezugszeitraums für alle Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) von 1996 = 100 bis 2005 = 100 vorzunehmen und das Verfahren für die zukünftige Aktualisierung der Bezugszeiträume festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het actualiseren beïnvloedt de berekening van de jaarlijkse op het GICP gebaseerde inflatie niet , afgezien van naar verwachting geringe afrondingen .
Die Aktualisierung wirkt sich --- abgesehen von Rundungseffekten , die gering sein dürften --- nicht auf die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verplichting wordt geacht te zijn vervuld wanneer de emittent het registratiedocument en , indien nodig , de verrichtingsnota bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst heeft ingediend en voldoet aan de eis van artikel 9 om het registratiedocument jaarlijks te actualiseren .
Diese Verpflichtung gilt als erfüllt , wenn der Emittent der zuständigen Herkunftslandbehörde das Registrierungsformular und ggf . die Wertpapierbeschreibung vorgelegt hat und der Verpflichtung zur jährlichen Aktualisierung des Registrierungsformulars gemäß Artikel 9 nachkommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren van de ECB-publicatie „European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods » ( het B.o.p. - boek ) en maakt gebruik van de halfjaarlijkse herzieningsprocedure .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung der EZB-Veröffentlichung mit dem Titel „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( „B . o.p. Book ") und des halbjährlichen Verfahrens ( „Sixmonthly review procedure ") erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal procedures opzetten om hierbij betrokken derden ( fabrikanten en beheerders van machines ) te helpen in hun streven hun producten tijdig te actualiseren en om de kredietsector te informeren over actuele vervalsingen met nagemaakte echtheidskenmerken die door machines zijn te lezen .
Das Eurosystem richtet Verfahren ein , um die betreffenden Dritten ( Hersteller und Automatenbetreiber ) in ihren Bemühungen um eine zeitnahe Aktualisierung ihrer Produkte zu unterstützen und den Bankensektor über aktuelle Fälschungen mit Imitationen maschinenlesbarer Sicherheitsmerkmale zu informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het actualiseren van beide richtlijnen werd zowel in het Actieplan voor financiële diensten als in het Actieplan voor risicokapitaal als een topprioriteit aangemerkt .
Die Aktualisierung dieser Richtlinien ist eine der Topprioritäten des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen und des Risikokapital-Aktionsplans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afsluitingsdatum voor het actualiseren van de begrotingsaannames was 11 mei 2006 .
Redaktionsschluss für die Aktualisierung der finanzpolitischen Annahmen war der 11 . Mai 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren van de ECB-publicatie „European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) .
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung der EZB-Veröffentlichung mit dem Titel „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De testprocedure van het Eurosysteem en de procedure voor het actualiseren van het gestandaardiseerde testpakket waarborgen dat het gebruik van recente nationale vervalsingen niet zal leiden tot verschillende nationale teststandaarden .
Das Testverfahren des Eurosystems und dessen Verfahren zur Aktualisierung des standardisierten Testsatzes stellen sicher , dass die Nutzung von neueren nationalen Fälschungen nicht zu unterschiedlichen nationalen Teststandards führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actualiserenaktualisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de bankbiljettensorteermachines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiesensoren regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal het testpakket ongeveer elke twee maanden actualiseren om er zeker van te zijn dat de ( her ) tests worden uitgevoerd met nieuwe vervalsingen die recentelijk in de circulatie zijn aangetroffen .
Das Eurosystem aktualisiert den Testsatz etwa alle zwei Monate , um zu gewährleisten , dass die ( erneuten ) Tests mit aktuellen Fälschungen , die vor kurzem im Umlauf entdeckt wurden , durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lokale Jamendo-database actualiseren.
Lokale Jamendo-Datenbank wird aktualisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is ook nodig om de specificatie van de in punt 3 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 246/2003 beschreven steekproef te actualiseren teneinde de analysemogelijkheden van de steekproef voor de speciale module te maximaliseren.
Daneben muss die Spezifikation der Stichprobe in Abschnitt 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 246/2003 aktualisiert werden, um das Analysepotenzial der für das Ad-hoc-Modul verwendeten Stichprobe so weit wie möglich auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verstrekkende douaneautoriteit dient de ontvangende douaneautoriteit de op grond van het besluit ontvangen informatie te actualiseren, corrigeren, blokkeren, wissen of te verwijderen die onjuist of onvolledig is of waarvan het verzamelen of verder verwerken in strijd is met dit besluit of de CMAA.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de gebruikte procedures en systemen en de verantwoordelijkheden inzake het actualiseren van de volledigheid van de lijst van emissiebronnen tijdens het monitoringjaar, ter waarborging van de volledigheid van monitoring en rapportage van de emissies, zowel van de vliegtuigen die de vliegtuigexploitant in eigendom heeft als van die welke hij leaset;
eine Beschreibung der Verfahren, Systeme und Zuständigkeiten für die Kontrolle der Vollständigkeit der Liste der Emissionsquellen im Überprüfungsjahr, damit sichergestellt werden kann, dass die Emissionen der eigenen und geleaster Luftfahrzeuge umfassend aktualisiert und gemeldet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en regelmatig actualiseren van het projectplan, de werkprogramma's van de gemeenschappelijke onderneming en het personeelsbeleidsplan;
Er erstellt und aktualisiert regelmäßig den Projektplan, die Arbeitsprogramme und den Personalentwicklungsplan des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met deze gebeurtenissen en transacties verschafte informatie moet de informatie actualiseren die in het recentste jaarlijks financieel verslag ter zake is gepresenteerd.
Mit den Informationen über diese Ereignisse und Geschäftsvorfälle werden die im letzten Geschäftsbericht enthaltenen einschlägigen Informationen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is gemachtigd deze bijlage te actualiseren, rekening houdend met de besluiten van de Raad tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB van de Raad van 11 oktober 2004 betreffende aanvullende maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY) [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates vom 11. Oktober 2004 betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) [2] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is gemachtigd deze bijlage te actualiseren, rekening houdend met de besluiten van de Raad tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB van 11 oktober 2004 inzake verdere maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY) [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates vom 11. Oktober 2004 betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) [2] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is gemachtigd deze bijlage te actualiseren, rekening houdend met de besluiten van de Raad tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB van 1 oktober 2005 inzake verdere maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het ICTY [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates vom 1. Oktober 2005 betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des ICTY [2] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is gemachtigd deze bijlage te actualiseren, rekening houdend met de besluiten van de Raad tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB inzake verdere maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het ICTY [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des ICTY [2] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is gemachtigd deze bijlage te actualiseren, rekening houdend met de besluiten van de Raad tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB van de Raad van 11 oktober 2004 inzake verdere maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het ICTY [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates vom 11. Oktober 2004 betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des ICTY [2] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenneuesten Stand bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve de verantwoordelijkheid van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers om , in samenwerking met de fabrikanten , hun machines te actualiseren door de meest recente versie van de echtheidscontrole-hardware en / of - software , zoals die bij de desbetreffende fabrikanten verkrijgbaar is , op hun machines te installeren .
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure sind deshalb in Zusammenarbeit mit den Herstellern dafür verantwortlich , ihre Automaten auf den neuestenStand zu bringen , indem sie die neueste Version der aktualisierten Hardware und / oder Software zur Echtheitsprüfung auf den Automaten installieren , sobald diese von den jeweiligen Herstellern erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar systeemcontroles duidelijk maken dat een bepaald type bankbiljettensorteermachine niet alle actuele vervalsingen detecteert , dient de desbetreffende instelling al haar betroffen machines onmiddellijk te actualiseren .
Wenn Systemprüfungen ergeben , dass ein bestimmter Typ eines Banknotenbearbeitungsgeräts nicht alle aktuellen Fälschungen erkennt , hat das betreffende Institut unverzüglich alle betreffenden Automaten auf den neuestenStand zu bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zullen de verschillende informatievereisten moeten actualiseren en de verplichtingen en aansprakelijkheden van de professionele partijen in het contract moeten verduidelijken.
Wir werden den unterschiedlichen Bedarf an Informationen auf den neuestenStandbringen und die Verpflichtung und Verantwortung der Vertragsparteien klären müssen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel dreigt de stabiliteit van onze betrekkingen met Rusland in gevaar te brengen, moedigt Rusland aan om zijn eigen raketsystemen en kernwapens te moderniseren en te actualiseren, en vormt tegelijkertijd eerder een aanmoediging dan een ontmoediging om een islamitische kernbom te maken.
Diese Vorschläge könnten zur Destabilisierung unserer Beziehungen zu Russland führen, Russland dazu animieren, seine eigenen Raketen und Atomwaffen zu modernisieren und auf den neuestenStand zu bringen und es zugleich eher dazu veranlassen als es davon abhalten, eine islamische Bombe herzustellen.
Korpustyp: EU
actualiserenStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevatte 42 belangrijke wetsvoorstellen van de Europese Commissie om bestaande Europese regelgeving te actualiseren in het licht van de marktontwikkelingen en om het toezichtregime in Europa verder te harmoniseren conform het streven naar een gemeenschappelijke markt .
Er umfasste 42 wichtige Gesetzesinitiativen , die von der Europäischen Kommission vorgeschlagen wurden , um bestehende EU-Bestimmungen an die Marktentwicklung anzupassen und die aufsichtsrechtliche Harmonisierung in der EU auf einen Stand zu bringen , der sich im Einklang mit den Bestrebungen zur Vollendung des Binnenmarkts befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke houder van een vluchthandboek, of delen daarvan, dient zijn exempla(a)r(en) te actualiseren met de door de exploitant verstrekte wijzigingen of herzieningen.
Jeder Inhaber eines Exemplars des Betriebshandbuchs oder eines Teiles davon muss dieses mit den vom Luftfahrtunternehmer gelieferten Ergänzungen oder Änderungen auf dem neuesten Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst en het gemeenschappelijk optreden actualiseren het Europees Verdrag inzake rechtshulp uit 1959 en een gelijkaardig Benelux-Verdrag uit 1962, die aangepast moeten worden aan Schengen en aan de huidige praktijken.
Das Übereinkommen und die gemeinsame Maßnahme schreiben lediglich das europäische Rechtshilfeübereinkommen von 1959 und ein ähnliches Benelux-Abkommen von 1962 fort, das durch Verbindung mit Schengen und Anpassungen an heutige Techniken auf den Stand unserer Zeit gebracht werden soll.
Korpustyp: EU
actualiserenAktualisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren.
Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher Aktualisierungen anbieten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel het voorstel van de Commissie de actualisering van vergunningen als zodanig behelste, is het amendement in overeenstemming met artikel 6, lid 10 van het Verdrag van Aarhus, dat het mogelijk maakt om vergunningen op grond van de regels inzake inspraak van het publiek waar nodig te actualiseren.
Während der Kommissionsvorschlag Aktualisierungen von Genehmigungen als solche einschloss, befindet sich der Änderungsantrag in Einklang mit Artikel 6 Absatz 10 des Übereinkommens von Århus, wonach die Vorschriften über die Beteiligung der Öffentlichkeit für die Aktualisierungen anzuwenden sind, soweit dies angemessen ist.
Korpustyp: EU
Sommige amendementen zijn louter technisch van aard en in andere amendementen neemt het Parlement de gelegenheid te baat om een en ander te actualiseren.
Manche Änderungen sind rein technischer Natur und andere wiederum betreffen Aktualisierungen, die das Parlament bei dieser Gelegenheit eingeführt hat.
Korpustyp: EU
actualiserenaktualisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig hoofdstuk 7 van bijlage I bij dit besluit actualiseren de lidstaten de overeenkomstig artikel 4 van Beschikking 2006/920/EG, artikel 4 van Beschikking 2008/231/EG en artikel 5 van Besluit 2011/314/EU opgestelde uitvoeringsplannen voor deze TSI.
Jeder Mitgliedstaat aktualisiert den nationalen Umsetzungsplan für die TSI, den er gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2006/920/EG, Artikel 4 der Entscheidung 2008/231/EG und Artikel 5 des Beschlusses 2011/314/EU erstellt hat, im Einklang mit Anhang I Kapitel 7 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingbureaus maken de gegevens met betrekking tot de in bijlage I, afdeling E, deel I, genoemde onderwerpen volledig openbaar en actualiseren deze onmiddellijk.
Eine Ratingagentur unterrichtet die Öffentlichkeit in vollem Umfang über die in Anhang I Abschnitt E Teil I genannten Punkte und aktualisiert diese Angaben unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de bij ARA.GEN.220 vereiste gegevens dient de bevoegde autoriteit een lijst bij te houden en te actualiseren van de gekwalificeerde FSTD’s die onder haar toezicht staan, met opgave van de datums waarop evaluaties verplicht zijn en wanneer dergelijke evaluaties werden uitgevoerd.
Zusätzlich zu den gemäß ARA.GEN.220 erforderlichen Aufzeichnung führt und aktualisiert die zuständige Behörde ein Verzeichnis der ihrer Aufsicht unterliegenden qualifizierten FSTD, der Termine, zu denen Beurteilungen fällig sind, und darüber, wann solche Beurteilungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenneuesten Stand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, het voorstel voor het actualiseren van de belangrijkste TEN-projecten is belangrijk voor de ontwikkeling van Europa.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag, die Projekte des Transeuropäischen Verkehrsnetzes mit höchster Priorität auf den neuestenStand zu bringen, ist für die Entwicklung Europas von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat de Commissie de ontwikkeling van de markt van additieven op de voet heeft gevolgd en daarop inspelend snel een voorstel heeft ingediend om de communautaire wetgeving op dit belangrijke gebied te actualiseren.
Es ist erfreulich, daß die Überwachung des Marktes für Zusatzstoffe durch die Kommission zu einem schnellen Entwurf geführt hat, so daß die Rechtsvorschriften der EU in diesem wichtigen Bereich immer auf dem neuestenStand sind.
Korpustyp: EU
actualiserenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling is grondig herzien teneinde de rudimentaire en dubbelzinnige beginselen die in de bestaande richtlijn zijn vastgelegd te actualiseren .
Die Bestimmung wurde umfassend überarbeitet , um die rudimentären und unklaren Grundsätze der bestehenden Richtlinie zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen ze gebruiken, maar we moeten ze moderniseren, actualiseren en effectiever maken.
Wir können sie nutzen, aber wir müssen sie modernisieren, sie verbessern und sie effizienter machen.
Korpustyp: EU
actualiserenNovellierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
derde landen helpen bij het opstellen, actualiseren en uitvoeren van wettelijke en administratieve maatregelen voor de invoering van een efficiënt systeem voor de controle op de uitvoer van conventionele wapens;
Unterstützung von Drittländern je nach Bedarf bei der Abfassung, Novellierung und Umsetzung der einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die auf die Schaffung eines wirksamen Kontrollsystems für die Ausfuhr konventioneller Waffen abzielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal bijstand worden verleend om derde landen helpen bij het opstellen, actualiseren en uitvoeren van wettelijke en administratieve maatregelen voor de invoering van een efficiënt systeem voor de controle op de uitvoer van conventionele wapens.
Zu diesem Zweck werden Drittländer je nach Bedarf bei der Abfassung, Novellierung und Umsetzung der einschlägigen, auf die Schaffung eines wirksamen Kontrollsystems für die Ausfuhr konventioneller Waffen abzielenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenneuesten Stand halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op niet door technische reguleringsnormen geregelde gebieden moet de ESMA bevoegd zijn om niet-bindende richtsnoeren betreffende aangelegenheden in verband met de toepassing van Verordening (EG) nr. 1060/2009 te geven en te actualiseren.
In von den technischen Regulierungsstandards nicht abgedeckten Bereichen sollte die ESMA befugt sein, unverbindliche Leitlinien zu Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 abzugeben und auf dem neuestenStand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenneuen Stand bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het potentieel voor kosteneffectieve energiebesparingen wordt daarom niet benut als geen aanvullende maatregelen worden ingevoerd voor het actualiseren van de bestaande eisen inzake ecologisch ontwerp.
Das kosteneffiziente Energieeinsparpotenzial würde daher nicht realisiert werden, wenn keine weiteren Maßnahmen eingeführt werden, um die bestehenden Ökodesign-Anforderungen auf einen neuenStand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenaktualisieren anzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten van installaties mogen de gelegenheid van de inwerkingtreding van de nieuwe verordening aangrijpen om hun FTK's te actualiseren.
Die Betreiber können das Inkrafttreten der neuen Verordnung nutzen, um ihre Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen der Anlagen zu aktualisieren bzw. anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ESMA zorgt voor het aanleggen, onderhouden en actualiseren van een openbaar register dat de correcte en ondubbelzinnige inventarisatie van de onder de clearingverplichting vallende klassen van otc-derivaten mogelijk maakt.
Die ESMA erstellt und führt ein öffentliches Register, in dem die clearingpflichtigen Kategorien von OTC-Derivaten ordnungsgemäß und eindeutig erkennbar verzeichnet sind, und hält dieses auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenÄndern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle wijzigingen in de gegevensbank (opnemen, actualiseren, wissen) worden opgeslagen.
Alle Änderungen der Datenbank (Einfügen, Ändern, Löschen) werden protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenauf neuesten Stand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 21, lid 3, van Richtlijn 2010/75/EU moet de bevoegde autoriteit binnen vier jaar na de bekendmaking van de besluiten over BBT-conclusies alle vergunningsvoorwaarden toetsen en indien nodig actualiseren en erop toezien dat de installatie aan die vergunningsvoorwaarden voldoet.
Gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Richtlinie 2010/75/EU überprüft die zuständige Behörde innerhalb von vier Jahren nach der Veröffentlichung von Beschlüssen über BVT-Schlussfolgerungen alle Genehmigungsauflagen, bringt sie erforderlichenfalls auf den neuestenStand und stellt sicher, dass die betreffende Anlage diese Genehmigungsauflagen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenaktualisierter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actualiseren van de in bijlage IV, afdeling B, en bijlage V, afdeling B bedoelde minimumvergoedingen, met name rekening houdend met de risicofactoren.
Festlegung aktualisierter Mindestsätze für Gebühren im Sinne von Anhang IV Abschnitt B und Anhang V Abschnitt B unter Berücksichtigung besonderer Risikofaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenauf aktuellem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aantonen dat zij beschikken over procedures om opleidingsmethoden, hulpmiddelen en apparatuur te actualiseren, inclusief opleidingsliteratuur en -software, en documenten die door de infrastructuurbeheerder worden verstrekt, zoals reglementen met operationele regels, signalen of veiligheidssystemen.
Verfahren darlegen, mit denen Ausbildungsmethoden, Instrumente und Ausrüstung aufaktuellem Stand gehalten werden, einschließlich Ausbildungsunterlagen, Ausbildungssoftware, vom Infrastrukturbetreiber bereitgestellte Dokumente wie Regelwerke zu Betriebsregeln, Signalen oder Sicherheitssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiserenaktualisierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beslissing dat een stof geen afvalstof is, kan alleen worden genomen op grond van een gecoördineerde, op gezette tijden te actualiseren beleidslijn, en mag niet strijdig zijn met de bescherming van het milieu en de menselijke gezondheid.
Die Entscheidung, dass ein Stoff kein Abfall ist, kann nur auf der Grundlage eines regelmäßig aktualisierten koordinierten Ansatzes getroffen werden, und sie muss mit dem Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "actualiseren"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventuele bedrijfstakspecifieke variaties worden in het punt „Technische beschrijving” van het te actualiseren BREF vermeld.
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is denk ik dan ook raadzaam die bepalingen te actualiseren.
Leider steht diese Aufgabe nicht diesem Parlament, sondern anderen zu.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit actualiseren en ervoor zorgen dat het toegankelijker, flexibeler en begrijpelijker wordt.
Es muss überarbeitet werden und besser zugänglich, flexibler und lesbarer werden.
Korpustyp: EU
We moeten onze gezamenlijke agenda met Afrika actualiseren omdat deze aan de huidige behoeften moet voldoen.
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
Korpustyp: EU
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
de vereiste kennis en examineringsvaardigheden op peil te houden en te actualiseren;
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn wij zeer verheugd over het feit dat we erin geslaagd zijn deze Richtlijn net op tijd te actualiseren.
Deshalb begrüßen wir sehr, dass wir diese Fernsehrichtlinie - just in time - rechtzeitig modernisiert haben.
Korpustyp: EU
Het werd dus tijd deze materie te actualiseren door met name een aansprakelijkheidsniveau op te leggen met geldelijke limieten.
Es war also an der Zeit, in diesem Bereich Anpassungen vorzunehmen und insbesondere Zuständigkeiten mit Schwellenbeträgen einzuführen.
Korpustyp: EU
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU
We moeten onze beleidslijnen opnieuw bekijken en actualiseren om meer rekening te houden met cultuur om deze positie te behouden.
Um ihm zu ermöglichen, diese Position zu bewahren, müssen wir unsere Politik überdenken und sie modernisieren, wobei die Kultur stärkere Berücksichtigung verdient.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren zijn inspanningen ondernomen om deze verordening en de bijbehorende uitvoeringsverordening te actualiseren en te vereenvoudigen.
Seit über 30 Jahren bildet diese Verordnung die Grundlage für die Koordinierung der einzelstaatlichen Systeme der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU
. - Dit voorstel maakt deel uit van een wetgevingspakket dat beoogt de regels voor het klein grensverkeer te actualiseren en te harmoniseren.
. Dieser Vorschlag stammt aus einer Gruppe von Rechtsetzungsakten, die auf die Harmonisierung von Regelungen für den kleinen Grenzverkehr abstellen.
Korpustyp: EU
Het kan nodig zijn de testcycli te actualiseren of te vervangen naar aanleiding van wijzigingen in de voertuigspecificaties en het rijgedrag.
Überprüfungen können erforderlich sein, um zu gewährleisten, dass die bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Emissionen denen im praktischen Fahrbetrieb entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe een klemmend beroep op de bereidheid van de Commissie en de lidstaten, maar ook van de ondernemingen en omroepen om deze richtlijn ook echt te actualiseren.
Ich appelliere sehr an die Kommission, an die Mitgliedstaaten, aber auch an die Unternehmen und Rundfunkanstalten, bereit zu sein, diese Richtlinie wirklich fortzuschreiben.
Korpustyp: EU
Het tweede aspect dat naar mijn mening zeer belangrijk is, is dat we de gezamenlijke agenda van de Europese Unie en Afrika willen actualiseren.
Der zweite Aspekt, den ich für ausgesprochen entscheidend halte, ist unser Plan, die Agenda zwischen der Europäischen Union und Afrika zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
In een tijd van ongekende politieke veranderingen in Europa, moeten wij de sociale dimensie niet alleen bestendigen maar ook versterken en actualiseren voor de volgende eeuw.
In einer Zeit beispielloser politischer Veränderungen in Europa sollten wir die soziale Dimension nicht nur konsolidieren, sondern auch stärken und für das nächste Jahrhundert fit machen.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit dient haar beheersysteem te actualiseren om elke wijziging in Verordening (EG) nr. 216/2008 en de uitvoeringsvoorschriften daarvan tijdig weer te geven teneinde een effectieve tenuitvoerlegging te waarborgen.
Die zuständige Behörde hat ihr Managementsystem im Falle von Änderungen an der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen rechtzeitig anzupassen, um eine wirksame Umsetzung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij er dus niet in slagen om in die zin vorderingen te maken, dan zal het bijzonder moeilijk zijn om de doelstellingen van Rio te verwezenlijken en ze op de aanstaande Top van de Verenigde Naties te actualiseren.
Wenn wir also nicht in der richtigen Richtung weitergehen, wird es sehr schwierig sein, die Ziele von Rio zu erreichen und sie auf dem nächsten Gipfeltreffen der Vereinten Nationen erneut zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt in dit amendement de Europese autoriteit voor de voedselveiligheid verantwoordelijk gemaakt voor het vaststellen van criteria voor het actualiseren van de bijlage en voor een tweejaarlijkse herziening ervan.
Zweitens würde der Änderungsantrag die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit für die Festlegung von Kriterien für die Aufnahme in den Anhang und dessen Überprüfung im Abstand von zwei Jahren verantwortlich machen.
Korpustyp: EU
Het is niet zo dat het digitale milieu, de groeiende uitbreiding van informaticanetwerken, de mondialisering van de markt de principes, of de rechten, of de eisen om deze rechten hard te maken en te actualiseren, tenietdoen.
Durch die digitale Umwelt, durch das Wachstum der Informationsnetze, durch die Globalisierung des Marktes werden weder Grundsätze noch Rechte noch die Notwendigkeit zur tatsächlichen Verwirklichung dieser Rechte aufgehoben.
Korpustyp: EU
Door het verrijken van zijn erfgoed, het creëren en actualiseren van de dynamische consensus en het nastreven van zaken waarmee Europa in de wereld verschil uitmaakt, zet Europa stappen vooruit.
Nur so kommt Europa voran – durch Bereicherung seines Erbes, durch Schaffung und Erneuerung eines dynamischen Konsenses und durch das Bemühen, der Welt die Qualitäten vor Augen zu führen, durch die es sich auszeichnet.
Korpustyp: EU
Een eveneens belangrijke stap in de bestrijding van belastingfraude is het actualiseren van de beschikbare interstatelijke informatie, een procedure waarbij de hulp nodig is van een op te richten pan-Europees belastinginformatiecentrum.
Ein nicht minder wichtiger Schritt im Kampf gegen Steuerbetrug ist die Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den Staaten, ein Prozess, der durch die Errichtung eines gesamteuropäischen e-Steuerbehörden-Informationszentrums unterstützt würde.
Korpustyp: EU
Ik steun daarom ten volle dit verslag dat de lidstaten verzoekt om regelmatig de drempelwaarden voor die velden te actualiseren en dat - in overeenstemming met het voorzorgsbeginsel - aanbeveelt om in risicozones (scholen, gezondheidsinstellingen) geen basisstations te plaatsen.
Ich unterstütze diesen Bericht daher in vollem Umfang. Er ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Grenzwerte für die elektromagnetischen Felder regelmäßig zu überprüfen, und empfiehlt entsprechend dem Prinzip der Vorbeugung ein Installationsverbot von Mobilfunkantennen in sensiblen Bereichen (in der Nähe von Schulen und Gesundheitseinrichtungen).
Korpustyp: EU
De reizen van de hoge vertegenwoordiger en vicevoorzitter naar de regio, en haar bereidheid om de nodige Europese instrumenten aan te passen en te actualiseren om op alle hier genoemde uitdagingen in te kunnen gaan, zijn dus goed nieuws.
In diesem Zusammenhang sind die Reisen der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission in die Region und ihre Bereitschaft zur Anpassung sowie Erweiterung der notwendigen europäischen Instrumente zur Bewältigung der Herausforderungen zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Dit zou een belangrijke stap op weg naar vereenvoudiging zijn, aangezien de Europese Commissie tot nu toe alleen jaarlijkse verordeningen heeft aangenomen om de bestaande regels aan te passen en te actualiseren.
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der bestehenden Rechtsvorschriften erlassen hat.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er weerstand in het systeem: weerstand tegen transparantie, weerstand tegen een gemeenschappelijke code van goed administratief gedrag voor alle instellingen en ook weerstand tegen het actualiseren van het mandaat van de Ombudsman.
Gleichzeitig gibt es Widerstände im System: Widerstand gegen Transparenz, Widerstand gegen einen gemeinsamen Kodex der Verwaltungspraxis für alle Institutionen und auch Widerstand gegen eine inhaltliche Erneuerung des Mandats des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Over dit specifieke punt heb ik een aantal amendementen ingediend die tot doel hebben de landbouwprijzen en de inkomenssubsidie te actualiseren, zodat de gevolgen van de monetaire uitholling worden gecorrigeerd.
Zu diesem speziellen Aspekt habe ich eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen ich fordere, die Agrarpreise und die Ausgleichsbeihilfen anzugleichen, um die Auswirkungen des Geldwertschwunds zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Mijn verzoek aan de Commissie is daarom drieledig. Allereerst dient men een concreet overzicht te maken van de lopende projecten, vervolgens dient men dit overzicht te actualiseren en ervoor te zorgen dat de middelen en de projecten gecoördineerd worden.
Mein Ersuchen an die Kommission besteht daher aus drei Punkten: Zuerst sollte man sich einmal einen konkreten Überblick über die laufenden Projekte verschaffen, dann diesen Überblick auch bewahren und für einen koordinierten Einsatz der Mittel und eine Koordinierung der Projekte sorgen.
Korpustyp: EU
Een lidstaat met minder dan 150000 in het systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond geregistreerde hectaren mag echter afwijken van de eis van een jaarlijks te actualiseren minimumpercentage.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 150000 ha Förderflächen, die im System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen registriert sind, kann jedoch von der Anforderung einer jährlichen Mindestfläche abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heeft geleid tot een andere geostrategische perceptie van onze plaats in de wereld, die we ons eigen moeten maken en voortdurend moeten actualiseren, en die nieuw licht heeft geworpen op de democratische strijd van de twintigste eeuw.
Daraus hat sich eine ganz neue geostrategische Wahrnehmung unseres Platzes in der Welt ergeben, die wir verinnerlichen und aktuell halten müssen, und es wurde ein neues Licht auf die demokratischen Kämpfe des 20. Jahrhunderts geworfen.
Korpustyp: EU
Hoofddoel is het actualiseren van de bepalingen uit de voorgaande richtlijnen betreffende loongelijkheid, gelijke behandeling als het gaat om de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotiekansen, ten aanzien van arbeidsvoorwaarden, ondernemingsregelingen inzake sociale zekerheid, de strijd tegen seksuele intimidatie van vrouwen.
Es geht dabei vornehmlich um die Neufassung der Vorschriften der vorangegangenen Richtlinien über gleiche Löhne, die Gleichbehandlung beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg, die Arbeitsbedingungen, die betrieblichen Systeme der sozialen Sicherheit und die Bekämpfung von Belästigungen.
Korpustyp: EU
Bovendien zetten zij uitvoerig uiteen welke activiteiten onder „algemene” en „specifieke” opleiding vielen en lichtten zij toe hoe de opleidingssteun het vaardigheidsniveau van het personeel van de onderneming zou verbeteren en actualiseren en daardoor zijn inzetbaarheid zou vergroten in het licht van de nieuwe uitdagingen van de markt.
Weiterhin erläuterten sie eingehend alle Aktivitäten im Rahmen der allgemeinen und fachlichen Ausbildung und gaben an, wie die Ausbildungsbeihilfe den Wissensstand der Mitarbeiter des Unternehmens verbessert und erhöht, und somit auch deren Befähigung zur beruflichen Eingliederung unter Berücksichtigung der neuen Anforderungen des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatstgenoemde zou verplicht moeten worden om zijn groothandelsbitstreamaanbieding te actualiseren, alvorens nieuwe, op vezel gebaseerde kleinhandelsdiensten te lanceren, om zo concurrerende exploitanten, die van de toegang genieten, voldoende tijd te geven om op de lancering van dergelijke producten te reageren.
Letzterer sollte dazu verpflichtet werden, sein Bitstrom-Vorleistungsangebot anzupassen, bevor er selbst neue glasfasergestützte Endkundendienste startet, damit andere Betreiber, die seine Zugangsdienste in Anspruch nehmen und mit ihm im Wettbewerb stehen, hinreichend Zeit haben, auf die Einführung solcher Produkte zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is het nodig het kader voor controle , analyse en reactie op potentiële risico 's in het financiële stelsel voortdurend te blijven ontwikkelen en te actualiseren , en daarbij rekening te houden met de verschillende onderlinge verbindingen tussen de componenten ervan en de daarmee verband houdende veranderingen .
erschwert die Sicherung der Finanzstabilität Daraus ergibt sich die Notwendigkeit , das Rahmenwerk zur Überwachung , Analyse und Bewältigung potenzieller Risiken im Finanzsystem ständig weiterzuentwickeln , wobei die verschiedenen Wirkungszusammenhänge zwischen dessen Komponenten und die entsprechenden Änderungen zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit behelst, voorzover dat een onevenredig grote inspanning zou vereisen die verder gaat dan een eenvoudige handeling, geen verplichting om, teneinde aan een aanvraag te voldoen, documenten te creëren, aan te passen of te actualiseren of om uittreksels van documenten te verstrekken.
Es besteht jedoch keine Verpflichtung, Dokumente neu zu erstellen oder anzupassen, um dem Antrag nachkommen zu können, noch Auszüge aus Dokumenten zur Verfügung zu stellen, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist, der über eine einfache Bearbeitung hinausgeht.