linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

actualiseringAktualisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denemarken heeft in de Arctische Raad voorgesteld om de bestaande overeenkomsten te bekijken met het oog op een actualisering.
Dänemark hat dem Arktischen Rat einen Vorschlag unterbreitet, die bestehenden Verträge mit Blick auf ihre Aktualisierung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
De gedragscode vervult sinds 1989 een belangrijke functie, maar er was aanleiding tot verdere verbetering en actualisering.
Der Verhaltenskodex erfüllt seit 1989 eine wichtige Funktion, aber es gab Grund zu weiterer Verbesserung und Aktualisierung.
   Korpustyp: EU
Dit maakt een actualisering van de thans in Richtlijn 95/57/EG vastgestelde juridische voorschriften noodzakelijk.
Dies macht eine Aktualisierung der derzeit in der Richtlinie 95/57/EG festgelegten rechtlichen Anforderungen notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag zorgt voor een actualisering van de internationale bescherming van naburige rechten.
Dieser Vertrag stellt eine wichtige Aktualisierung des internationalen Schutzes der verwandten Schutzrechte dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt u deze nieuwe technische actualisering voorgelegd.
Deshalb liegt Ihnen diese neue technische Aktualisierung vor.
   Korpustyp: EU
In dit laatste geval kan de actualisering op bilaterale grondslag worden verricht door de consoliderende toezichthouder en de verzoekende bevoegde autoriteit.
Im zuletzt genannten Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der zuständigen antragstellenden Behörde geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate actualisering was derhalve dringend noodzakelijk.
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
   Korpustyp: EU
Tegelijk verrichten de lidstaten regelmatig een actualisering van hun systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen.
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van beheersopleidingsmodules waarin de Europese dimensie aan bod komt.
Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Management unter Berücksichtigung der europäischen Dimension;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actualisering van bedragen Aktualisierung von Beträgen
actualisering van het registratiedocument Rahmenregistrierung
Globalregistrierung
actualisering op datum Zeitpunktaktualisierung
actualisering op jaarbasis Aktualisierung auf Jahresbasis
jaar van actualisering Jahr der Fortschreibung 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "actualisering"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit houdt vooral een actualisering van de personeelscapaciteit in.
Dies bedeutet insbesondere eine Anpassung im Bereich der personellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Er wordt nu ook duidelijk waar deze actualisering van het Schengen-informatiesysteem op neer zal komen.
Damit wird auch deutlich, worauf dieses Update des Schengener Informationssystems hinausläuft.
   Korpustyp: EU
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
   Korpustyp: EU
Er zijn erg goede studies over begeleide actualisering, en dat is zijn vakgebied.
Es gibt Studien darüber und das ist genau sein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
De actualisering van het registratiedocument dient op vrijwillige basis te geschieden en niet verplicht te zijn.
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
   Korpustyp: EU
Bij actualisering kunnen overgangsperiodes worden vastgesteld om rekening te houden met historisch gegroeide situaties.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Ausgangssituationen können die Änderungen Übergangsfristen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geëxtrapoleerd op lange termijn” geëxtrapoleerd voor een langere periode dan de periode voor de actualisering van de grondsurveillancesystemen;
„coasted“ bedeutet extrapoliert für einen längeren Zeitraum als das Aktualisierungsintervall der bodenseitigen Überwachungssysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de exploitant afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Betreiber herausgegebenen Änderungen auf dem neuesten Stand zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de technologische ontwikkeling en structurele veranderingen in de economie is actualisering van de CPA noodzakelijk geworden.
Um der technischen Entwicklung und dem Strukturwandel der Wirtschaft Rechnung zu tragen, ist eine aktuelle CPA aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de door de Commissie voorgestelde verplichte jaarlijkse actualisering van het registratiedocument, het zogeheten self registration-systeem, is problematisch.
Ebenso problematisch ist das von der Kommission vorgeschlagene obligatorische System der jährlichen Globalregistrierung für die wesentlichen Daten, das so genannte self-registration-System.
   Korpustyp: EU
Bij de actualisering van deze drempelbedragen handelt de Commissie volgens de procedure bedoeld in artikel 12 , lid 2 .
Dabei wendet sie das in Artikel 12 Absatz 2 genannte Verfahren an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De netwerkbeheerder zorgt voor de opstelling en actualisering van vluchtuitvoeringshandboeken, voor gebruik door en aansturing van vluchtuitvoeringspersoneel.
Der Netzmanager erstellt Betriebshandbücher für seinen Betrieb zur Nutzung und Anleitung des Betriebspersonals und hält diese Betriebshandbücher auf aktuellem Stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering van de verwachte resultaten (actualiseer de in de aanvraag tot medefinanciering vervatte kwantificering van de indicatoren per maatregel);
Quantifizierung der erwarteten Ergebnisse (aktuelle Zahlenangaben für die im Kofinanzierungsantrag enthaltenen Indikatoren für jede Maßnahme angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het hier over optimale toegankelijkheid van het onderwijs en over de voortdurende actualisering van de kennis.
Heute geht es darum, den breitestmöglichen Zugang zur lebenslangen Bildung und Fortbildung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is zeer effectief gebleken voor de actualisering van het controlemechanisme met het oog op een aanpassing hiervan aan de eisen van het Protocol van Kyoto.
Mit Hilfe des Gemeinsamen Standpunktes wurde der Beobachtungsmechanismus sachgerecht auf den neuesten Stand gebracht, um ihn den Anforderungen des Kyoto-Protokolls anzupassen.
   Korpustyp: EU
Bij de actualisering van deze handelingen is rekening gehouden met de nieuwe maatregelen die tot en met 31 december 2009 door de Europese Unie zijn vastgesteld.
Berücksichtigt wurden die neuen Unionsvorschriften, die bis zum 31. Dezember 2009 verabschiedet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergrond Dit hoofdstuk is een actualisering van het beleid van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ten aanzien van staatssteun in de vorm van garanties.
Hintergrund In diesem Kapitel wird die überarbeitete Politik der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich staatlicher Beihilfen in Form von Garantien (der im Folgenden verwendete Ausdruck „Garantien“ umfasst auch Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften) dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een periodieke actualisering van deze beschikking zal dan ook nodig zijn om op de nieuwe ontwikkelingen op de markt en bij de technologie te reageren.
Deshalb wird es auch notwendig werden, diese Entscheidung regelmäßig zu ändern, um den neuen Technologie- und Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actualisering heeft alleen betrekking op de tekst van de bijlagen bij de verordening en beoogt rekening te houden met wijzigingen in de wetgeving van de lidstaten.
Sie gilt lediglich für den Wortlaut der Anhänge zur Verordnung, und sie dient der Berücksichtigung der in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgenommenen Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat die actualisering zodanig dient te geschieden dat de bescherming van kinderen wordt verbeterd, vooral tegen de nieuwe bedreigingen die uitgaan van het internet en andere nieuwe communicatiesystemen.
Wir begrüßen diesen Vorstoß, wobei dieser Anpassungsprozess mit dem Ziel durchgeführt werden muss, das Niveau des Kinderschutzes zu erhöhen, insbesondere angesichts der neuen Gefahren, die im Internet und den anderen neuen Kommunikationsmedien lauern.
   Korpustyp: EU
De normalisatiewerkzaamheden van het International Special Committee on Radio Interference (CISPR) en de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO) hebben geleid tot een voortdurende actualisering van de voorschriften en testvoorschriften inzake elektromagnetische compatibiliteit voor elektrische en elektronische apparatuur.
Die Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit und die Prüfvorschriften für elektrische und elektronische Ausrüstungen wurden durch die Normungstätigkeit des Internationalen Sonderausschusses für Rundfunkstörungen (CISPR) und der Internationalen Organisation für Normung (ISO) ständig auf dem neuesten Stand gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in de actualisering van het convergentieprogramma en in de aanbeveling van de Raad van 8 maart 2005 geformuleerde streven om het tekort in 2006 tot 2,9 % van het BBP terug te dringen, is opgegeven door de autoriteiten.
Das in der Konvergenzprogrammaktualisierung enthaltene Ziel für 2006 und die vom Rat am 8. März 2005 ausgesprochene Empfehlung, das Defizit auf 2,9 % des BIP zu senken, wurden von den Behörden aufgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normalisatiewerkzaamheden van het Comité International Spécial des Perturbations Radioélectriques (CISPR) en de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO) hebben geleid tot een voortdurende actualisering van de EMC-voorschriften en testvoorschriften voor elektrische en elektronische apparatuur.
Die EMV-Anforderungen und Prüfvorschriften für elektrische und elektronische Ausrüstungen wurden durch den Internationalen Sonderausschuss für Rundfunkstörungen (CISPR) und die Internationale Organisation für Normung (ISO) ständig auf dem neuesten Stand gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen beschikken over een efficiënte procedure voor de verzameling en actualisering van relevante informatie over debiteurenkenmerken die op PD's van invloed zijn en over transactiekenmerken die op LGD's en/of omrekeningsfactoren van invloed zijn.
Ein Kreditinstitut verfügt über wirksame Verfahren, um maßgebliche Informationen über Schuldnermerkmale, die sich auf die PD auswirken, und über Transaktionsmerkmale, die sich auf die LGD und/oder Umrechnungsfaktoren auswirken, zu beschaffen und auf dem neuesten Stand zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een bestand op van door de lidstaten aangewezen nationale deskundigen en zorgt voor de actualisering daarvan; dit bestand bestrijkt alle aspecten van de in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 550/2004 vermelde gemeenschappelijke eisen.
Die Kommission führt eine Liste zur Verfügung stehender nationaler Sachverständiger, die von den Mitgliedstaaten benannt werden und alle Aspekte der gemeinsamen Anforderungen, die in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 genannt sind, abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de vooruitzichten op lange termijn zorgt de netwerkbeheerder voor de opstelling, actualisering en toepassing van een strategisch netwerkplan, dat wordt afgestemd op de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EU) nr. 691/2010 vastgestelde referentieperiode.
Zur Vorgabe langfristiger Perspektiven wird vom Netzmanager ein Netzstrategieplan, der an dem Bezugszeitraum nach Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 691/2010 ausgerichtet ist, erarbeitet, aufrechterhalten und umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om een reeds lang lopende kwestie. Via dit voorstel tot actualisering van de verordening laat de Commissie duidelijk weten dat ze vindt dat er een einde moet komen aan de subsidiëring van tabak.
Das Problem ist altbekannt, und mit ihrem Aktualisierungsvorschlag bringt die Kommission klar zum Ausdruck, dass wir dieses System der Tabaksubventionierung aufgeben müssen.
   Korpustyp: EU
Een continue update is noodzakelijk en, zoals in de richtlijn ook wordt bepaald, dient er een eenvoudiger procedure te worden gevolgd die een snellere actualisering mogelijk maakt, ter vervanging van de moeilijkere en onvermijdelijk meer verwarrende wettelijke regelingen.
In diesem Bereich ist es erforderlich, ständig auf dem neuesten Stand zu sein, und in diesem Sinne sieht die vorliegende Richtlinie ein schnelleres Verfahren vor, das das notwendigerweise kompliziertere Verfahren der legislativen Maßnahmen ersetzen soll.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin vraag ik me af waarom dergelijke voorstellen, die louter een rectificatie of een actualisering van bestaande wetgeving inhouden, dezelfde procedure (hoewel vereenvoudigd) moeten volgen als verslagen die onderwerpen van veel groter belang behandelen.
Dennoch habe ich Zweifel, ob es sich lohnt und erforderlich ist, solcherart Fragen, die lediglich Rechtsvorschriften korrigieren bzw. auf den neusten Stand bringen, nach dem gleichen (wenn auch vereinfachten) Verfahren wie andere Berichte zu behandeln, die sich mit deutlich wichtigeren Themen befassen.
   Korpustyp: EU
De documenten lijken op gratis formulieren voor de actualisering van gegevens, maar verborgen in de kleine lettertjes staat een mededeling die duidelijk maakt dat ondertekening van het formulier enorm hoge kosten met zich mee zal brengen.
Die Dokumente sind als kostenlose Aktualisierungsformulare getarnt, doch im Kleingedruckten versteckt sich der Hinweis, dass mit der Unterzeichnung des Formulars hohe Kosten entstehen werden.
   Korpustyp: EU
De kosten van de ontwikkeling en actualisering van de gemeenschappelijke elementen van het systeem worden uit de Gemeenschapsbegroting gefinancierd overeenkomstig artikel 66, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Die Kosten für den Auf- und Ausbau des Systems werden gemäß Artikel 66 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovengenoemde evaluaties moest, naar de mening van de onafhankelijke deskundige, om tot objectieve ramingen van de waarde van de onderneming te komen, een boven- en een ondergrens worden vastgesteld door actualisering van toekomstige kasstromen.
Vor dem Hintergrund der oben erläuterten Bewertungen hielt der unabhängige Sachverständige die Festlegung einer Unter- und einer Obergrenze für sinnvoll, um über die Diskontierung zukünftiger Cashflows einen angemessenen Wert des Unternehmen ermitteln zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud betreft vooral opleidingsactiviteiten, uitwisseling van ervaringen, actualisering van voorlichtingsmateriaal om in het kader van indirecte belastingen, en dus met name van de BTW en de accijnzen, te komen tot betere kennis, meer compatibiliteit en een gemeenschappelijke weg naar harmonisatie, door de nationale fiscale overheden beter op elkaar af te stemmen.
Der Inhalt betrifft vor allem Ausbildungsmaßnahmen, Austausch von Erfahrungen und Vorbereitung von Informationsmaterial, damit bei den indirekten Steuern und somit insbesondere bei der Mehrwertsteuer sowie auch den Verbrauchersteuern bessere Kenntnisse, eine bessere Kompatibilität sowie Fortschritte auf dem gemeinsamen Weg zur Harmonisierung durch eine Koordinierung seitens der nationalen Steuerverwaltungen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
de toepassing van belastingverlagingen, met name in 2006, druist in tegen de aanbeveling van de Raad om het juiste tijdstip voor een belastingverlaging en de verlaging zelf afhankelijk te stellen van het halen van de tekortdoelstellingen van de in december 2004 ingediende actualisering van het convergentieprogramma;
Insbesondere die Steuersenkungen 2006 widersprechen der Empfehlung des Rates, Zeitpunkt und Umsetzung etwaiger Steuersenkungen von der Erreichung der Defizitziele abhängig zu machen, die in der im Dezember 2004 vorgelegten Konvergenzprogrammaktualisierung festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INAVIC werkt met name verder aan de actualisering van de Angolese luchtvaartveiligheidsregels, teneinde er de laatste wijzigingen van ICAO-normen in op te nemen, versterkt zijn capaciteit, boekt vooruitgang bij de hercertificering van de luchtvaartmaatschappijen overeenkomstig die regels en maakt werk van de verdere consolidering van zijn toezichtsprogramma.
INAVIC hat insbesondere die angolanischen Flugsicherheitsvorschriften mit den jüngsten Änderungen der ICAO-Richtlinien weiter in Einklang gebracht, seine Kapazität weiter ausgebaut, Fortschritte bei der Neuzertifizierung der Luftfahrtunternehmen gemäß diesen Vorschriften erzielt und sein Aufsichtsprogramm weiter konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad onderwerpt het economische beleid van Roemenië periodiek aan een evaluatie, met name in het kader van de jaarlijkse beoordeling van de Roemeense actualisering van het convergentieprogramma en de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma en de regelmatige beoordeling van de vorderingen die Roemenië maakt in het kader van het convergentieverslag en het jaarlijks voortgangsverslag.
Der Rat überprüft die Wirtschaftspolitik Rumäniens regelmäßig, insbesondere im Rahmen der alljährlichen Prüfung der rumänischen Konvergenzprogrammaktualisierung und der Umsetzung des nationalen Reformprogramms sowie der turnusmäßigen Bewertung der Fortschritte Rumäniens im Rahmen des Konvergenzberichts und des jährlichen Fortschrittsberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad dient het economische beleid van Ierland periodiek aan een evaluatie te onderwerpen, met name in het kader van de jaarlijkse beoordeling van de Ierse actualisering van het stabiliteitsprogramma en van de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma, alsook in het kader van de buitensporigtekortprocedure.
Der Rat sollte die Wirtschaftspolitik Irlands regelmäßig, insbesondere im Rahmen der alljährlichen Prüfung der irischen Stabilitätsprogrammaktualisierung und der Umsetzung des nationalen Reformprogramms sowie im Rahmen eines Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook alle andere problemen die direct of indirect de wereld van de televisie aangaan, vragen om een globale herziening en actualisering. Ik noem bijvoorbeeld de toename van de omzet van zenders, de steeds opdringeriger wordende reclame, de toename van het aantal commerciële zenders, de sterke sociale en morele uitwerking van bepaalde programma' s.
Eine umfassende und zeitgemäße Revision ist auch aufgrund all der anderen Probleme geboten, welche die Welt des Fernsehens direkt oder indirekt umgeben: beispielsweise die zunehmenden Umsätze der Fernsehnetze; der allmähliche, aber immer bestürzendere Vormarsch der Werbung; die Vervielfältigung der Privatsender oder die zunehmenden negativen gesellschaftlichen und moralischen Auswirkungen bestimmter Programme.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou willen verzoeken dat de woorden "en een actualisering van het kadaster” worden toegevoegd aan het einde van paragraaf 23 omdat het een belangrijk instrument is voor het opvolgen van de situatie en ook een instrument voor het territoriale beleid.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte beantragen, am Schluss von Ziffer 23 die Worte "sowie für eine Katasteraktualisierung" hinzuzufügen, denn sie ist ein wichtiges Instrument sowohl für die Überwachung der Situation als auch für die Raumordnungspolitik.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om in 2006 een onderzoek in gang te zetten gericht op actualisering van de studie van 1996 over de stappen die de lidstaten genomen hebben met het oog op de tenuitvoerlegging van de resoluties van de Raad van 1989 - zestien jaar geleden - over onderwijs aan kinderen wier ouders geen vaste verblijfplaats hebben.
Hierbei wäre es sehr wünschenswert, wenn sich der Rat zu einer neuen Entschließung bereit finden könnte, um eine qualitativ hochwertige schulische und berufliche Ausbildung von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den fahrenden Gemeinschaften zu sichern und auch die berufliche Ausbildung in den Zirkusschulen anzuerkennen und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Door middel van een constante actualisering van de milieueisen voor producten die niet aan de normen voldoen, zet het bedrijven ertoe aan zich voortdurend in te spannen om de milieukwaliteit van de op de markt gebrachte producten over de hele lijn te verhogen.
Die sich ständig ändernden Umweltschutzauflagen für Produkte, die den Standards nicht gerecht werden, haben bei Unternehmen zwangsläufig zu einer positiven Dynamik geführt, die zu einer Anhebung der ökologischen Qualitätsstandards der auf dem Markt angebotenen Produkte führt.
   Korpustyp: EU