Denemarken heeft in de Arctische Raad voorgesteld om de bestaande overeenkomsten te bekijken met het oog op een actualisering.
Dänemark hat dem Arktischen Rat einen Vorschlag unterbreitet, die bestehenden Verträge mit Blick auf ihre Aktualisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU
De gedragscode vervult sinds 1989 een belangrijke functie, maar er was aanleiding tot verdere verbetering en actualisering.
Der Verhaltenskodex erfüllt seit 1989 eine wichtige Funktion, aber es gab Grund zu weiterer Verbesserung und Aktualisierung.
Korpustyp: EU
Dit maakt een actualisering van de thans in Richtlijn 95/57/EG vastgestelde juridische voorschriften noodzakelijk.
Dies macht eine Aktualisierung der derzeit in der Richtlinie 95/57/EG festgelegten rechtlichen Anforderungen notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag zorgt voor een actualisering van de internationale bescherming van naburige rechten.
Dieser Vertrag stellt eine wichtige Aktualisierung des internationalen Schutzes der verwandten Schutzrechte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt u deze nieuwe technische actualisering voorgelegd.
Deshalb liegt Ihnen diese neue technische Aktualisierung vor.
Korpustyp: EU
In dit laatste geval kan de actualisering op bilaterale grondslag worden verricht door de consoliderende toezichthouder en de verzoekende bevoegde autoriteit.
Im zuletzt genannten Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der zuständigen antragstellenden Behörde geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate actualisering was derhalve dringend noodzakelijk.
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Tegelijk verrichten de lidstaten regelmatig een actualisering van hun systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen.
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van beheersopleidingsmodules waarin de Europese dimensie aan bod komt.
Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Management unter Berücksichtigung der europäischen Dimension;
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringaktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijven moeten voldoen aan de vastgestelde voorschriften voor de publicatie van het prospectus en , in voorkomend geval , voor de actualisering van de relevante informatie .
Die Unternehmen müssen die für die Veröffentlichung des Prospekts gestellten Auflagen erfüllen und die einschlägigen Informationen gegebenenfalls aktualisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is ook passend te voorzien in een actualisering of vaststelling via de comitéprocedure van de testvoorschriften voor de invoer van levende dieren volgens Richtlijn 92/65/EEG.
Ferner ist es angezeigt, die Vorschriften für Tests bei der Einfuhr von unter die Richtlinie 92/65/EWG fallenden lebenden Tieren nach dem Ausschussverfahren zu aktualisieren bzw. festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet bijgevolg zorgen voor de vaststelling en jaarlijkse actualisering van een indicatief inspectieprogramma dat betrekking heeft op alle door haar gecertificeerde dienstverleners en dat gebaseerd is op een beoordeling van de risico’s.
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bedrag van bedoelde uitgaven te berekenen in prijzen van maart 2005 gebruikt het Verenigd Koninkrijk het referentie- en disconteringspercentage dat door de Commissie voor het Verenigd Koninkrijk wordt gepubliceerd, met een actualisering om de vijf jaar.
Zur Berechnung der Beträge zu Preisen vom März 2005 verwendet das Vereinigte Königreich den für das Vereinigte Königreich geltenden von der Kommission veröffentlichten Referenz- und Abzinsungssatz, der alle fünf Jahre zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de actualisering van methoden en middelen ter verbetering van de productkwaliteit,
die Methoden und Mittel zur Verbesserung der Produktqualität zu aktualisieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij voor een systeem van vaststaande lijsten kiezen, zullen er problemen ontstaan met de actualisering van die lijsten, waardoor mensen vreselijk zullen worden benadeeld.
Wenn wir uns an ein System abgeschlossener Listen halten, wird es Schwierigkeiten geben, diese Listen zu aktualisieren, was enormen Schaden anrichten wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, negen jaar na de richtlijn van 1991 is het tijd voor een actualisering.
Herr Präsident, nachdem neun Jahre vergangen sind, ist es nun Zeit, die Richtlinie von 1991 zu aktualisieren.
Korpustyp: EU
Ondanks talrijke aanbevelingen van het Europees Parlement voor harmonisatie van de sociale en fiscale wetgeving en ondanks concrete voorstellen van de Commissie ter actualisering en vereenvoudiging van verordening 1408/71, zijn het juist de ministers van de lidstaten die dit noodzakelijke hervormingsproces in de Raad blokkeren en daardoor de realisering van de interne markt voor personen tegenhouden.
Trotz zahlreicher Stellungnahmen des Europäischen Parlaments zugunsten einer Harmonisierung der Sozial- und Steuergesetzgebung und trotz konkreter Vorschläge der Kommission, die Verordnung 1408/71 zu aktualisieren und zu vereinfachen, sind es die Minister der Mitgliedstaaten selbst, die diesen notwendigen Reformprozess im Ministerrat blockieren und die Verwirklichung des Binnenmarktes für Personen verhindern.
Korpustyp: EU
We hebben oproepen voor vrije en eerlijke verkiezingen gesteund en ook hebben we oproepen van organisaties van het maatschappelijk middenveld gesteund voor de herziening en actualisering van de kiesregisters om een zo groot mogelijke deelname bij die verkiezingen te garanderen.
Wir haben Forderungen nach der Gewährleistung freier und fairer Wahlen unterstützt und sind auch für Forderungen der Zivilgesellschaft eingetreten, die Wahlregister zu überprüfen und zu aktualisieren, um bei den Wahlen eine maximale Beteiligung zu sichern.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal namelijk binnenkort haar voorstellen met betrekking tot een actualisering en daarmee een verbetering van dit beleid presenteren.
In der Tat wird die Europäische Kommission ihre Vorschläge in Kürze veröffentlichen, um diese Politik zu aktualisieren und damit zu verbessern.
Korpustyp: EU
actualiseringaktualisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft een deel van de door externe contractanten uitgevoerde werkzaamheden vertraging opgelopen, waardoor het vooropgestelde tijdschema voor de actualisering van het LPIS niet kon worden aangehouden.
Darüber hinaus konnte aufgrund von Verzögerungen bei einigen durch externe Vertragspartner durchgeführten Arbeiten das LPIS nicht planmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kredietinstelling gaat ten minste eenmaal per jaar over tot de actualisering van de onderbrengingen in debiteuren- en faciliteitsklassen of tot de analyse van de verlieskenmerken en de achterstalligheidssituatie van elke onderscheiden risicogroep, al naar gelang het geval.
Ein Kreditinstitut aktualisiert die Schuldner- und Fazilitätsratings bzw. überprüft die Verlusteigenschaften und den Verzugsstatus der einzelnen Risikopools mindestens einmal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse evaluatie, actualisering en bekendmaking van een meerjarenstrategie voor het schuldbeheer;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zorgt voor het onderhoud, de actualisering en de vervanging van de uitrusting van het operatiecentrum van de Europese Unie en onderhoudt de gebouwen en het terrein.
Er wartet, aktualisiert und ersetzt die Ausrüstung des EU-Operationszentrums und hält die Räumlichkeiten in Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening behelst een actualisering van de beschrijvingen van de positieve en negatieve kenmerken van olijfolie van de eerste persing en van de beschrijving van de methode.
Bei dieser Überarbeitung wurden die Beschreibungen der positiven und negativen Attribute von nativen Olivenölen sowie die Beschreibung des Verfahrens aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit eerste voorstel gaat zoals u weet over de ICBE' s zelf en over de beleggingen die zij mogen doen. Het andere voorstel behelst een actualisering en een uitbreiding van de regels voor het feitelijke beheer van de fondsen.
Der erste Vorschlag konzentriert sich, wie Sie ja wissen, auf das Produkt, d. h. die OGAW, und welche Investitionen sie vornehmen können, während der zweite die Bestimmungen über die eigentliche Verwaltung der Fonds aktualisiert und ausweitet.
Korpustyp: EU
Dezelfde zorg en aandacht die ooit werd besteed aan het vervolgen van schendingen van correspondentie is nu vereist voor de beveiliging van nieuwe communicatiemiddelen, die vernuftiger zijn en daarom voortdurend toezicht en actualisering vragen.
Dieselbe Sorge und Vorsicht, die einst die öffentlichen Bemühungen leiteten, eine Verletzung des Briefgeheimnisses strafrechtlich zu verfolgen, sollten nun für die Sicherheit neuer Kommunikationsformen gefordert werden. Diese sind komplexer und müssen daher laufend überwacht und ständig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU
Voor een daadwerkelijke actualisering van deze richtlijnen moet aan drie voorwaarden worden voldaan.
Zudem müssen aus meiner Sicht drei Ziele erreicht werden, wenn diese Richtlinien wirklich aktualisiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Deze verordening zorgt voor actualisering van de huidige verordening, in het bijzonder met betrekking tot het verzamelen en verwerken van gegevens over maatregelen en toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit, punten die essentieel zijn voor de voorbereiding van de nieuwe Europese strategie voor toerisme.
Diese Verordnung aktualisiert die derzeit gültige, vor allem im Hinblick auf die Erhebung und Verarbeitung von Daten zu Unterkunfts- und Anfahrtsmöglichkeiten für Menschen mit eingeschränkter Mobilität, die für die Vorbereitung der neuen Tourismusstrategie wesentlich sind.
Korpustyp: EU
Uiteraard is actualisering en verbetering van de verordening betreffende het geautomatiseerde reserveringssysteem nodig en ik waardeer het werk van alle collega's in de commissie.
Ganz offensichtlich muss die Verordnung über Computerreservierungssysteme aktualisiert und verbessert werden, und ich schätze die Arbeit aller Kollegen in der Kommission.
Korpustyp: EU
actualiseringAktualisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wil de ECB het belang van tijdige publicatie en actualisering benadrukken , en zou daarom willen voorstellen een minimumtijdsbestek in te voeren voor het publiceren van het prospectus alvorens de effecten worden uitgegeven .
In diesem Zusammenhang möchte die EZB die Bedeutung der Gewährleistung zeitnaher Veröffentlichungen und Aktualisierungen hervorheben und daher vorschlagen , einen Mindestzeitrahmen zur Veröffentlichung des Prospekts vor Emission des Wertpapiers vorzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actualisering van de onder a) bedoelde informatie op regelmatige basis en telkens als er zich een significante gebeurtenis voordoet;
Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria moeten met name betrekking hebben op de tussenpozen tussen en de reikwijdte van de actualisering, op de gebruikte orthobeelden, op de vereiste kwaliteit van het systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen en op het maximale jaarlijkse foutenpercentage.
Diese Kriterien sollten insbesondere die Frequenz und den Erfassungsbereich der Aktualisierungen, Angaben zu den verwendeten Orthofotos, die Qualitätsanforderungen an das System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen und die höchstzulässige jährliche Fehlerquote betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige actualisering van het plan dient te worden voorgeschreven, zowel in reactie op de bevindingen van de verifiërende partij als op eigen initiatief van de exploitant of vliegtuigexploitant.
Es sollten regelmäßige Aktualisierungen dieses Konzepts vorgeschrieben werden, die sowohl den Feststellungen der Prüfstelle Rechnung tragen als auch auf Initiative des Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreibers selbst vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen inzake vertrouwelijkheid en gegevensbescherming dient de in afdeling II bedoelde relevante informatie over het beloningsbeleid, alsook elke actualisering daarvan naar aanleiding van een wijziging in het beleid, door de financiële onderneming op een duidelijke en begrijpelijke wijze bekend te worden gemaakt aan de belanghebbenden.
Unbeschadet der Vertraulichkeits- und der Datenschutzbestimmungen sollte das Finanzinstitut die einschlägigen Informationen über die Vergütungspolitik im Sinne von Abschnitt II und alle etwaigen Aktualisierungen im Falle einer geänderten Politik den beteiligten Kreisen auf klare und leicht verständliche Art und Weise offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussenliggende jaren tot eind 2014 mag slechts beperkte actualisering mogelijk zijn.
Etwaige Aktualisierungen in den dazwischenliegenden Jahren, bis Jahresende 2014, sollten weiterhin auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn blij met de regelmatige contacten tussen het Parlement en de Commissie. Dankzij de welwillendheid en competentie van de heer Busquin zal er geen enkele hinderpaal zijn voor een goede samenwerking, en daarbij denk ik met name aan een eventuele actualisering tijdens de tussentijdse evaluatie van 2004.
Daher freuen wir uns, regelmäßige Kontakte mit dem Parlament und der Kommission zu unterhalten, was durch das kompetente Entgegenkommen von Herrn Busquin möglich sein wird, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktualisierungen im Rahmen der Halbzeit-Evaluierung im Jahr 2004.
Korpustyp: EU
Hoewel het voorstel van de Commissie de actualisering van vergunningen als zodanig behelste, is het amendement in overeenstemming met artikel 6, lid 10 van het Verdrag van Aarhus, dat het mogelijk maakt om vergunningen op grond van de regels inzake inspraak van het publiek waar nodig te actualiseren.
Während der Kommissionsvorschlag Aktualisierungen von Genehmigungen als solche einschloss, befindet sich der Änderungsantrag in Einklang mit Artikel 6 Absatz 10 des Übereinkommens von Århus, wonach die Vorschriften über die Beteiligung der Öffentlichkeit für die Aktualisierungen anzuwenden sind, soweit dies angemessen ist.
Korpustyp: EU
De Commissie acht inspraak van het publiek in de actualisering van vergunningen die onder artikel 13 vallen correct.
Die Kommission hält eine Öffentlichkeitsbeteiligung an Aktualisierungen von Genehmigungen, die unter Artikel 13 fallen, für angemessen.
Korpustyp: EU
In dit verband moet absoluut worden gezorgd voor programma's inzake opleiding en bijscholing van medewerkers en leidinggevenden, voor actualisering van het ontwerp en de installatie van apparatuur en voor de uitwerking van een model voor geïntegreerde risicoanalyse.
Unerlässlich sind in diesem Zusammenhang die Pläne zur Aus- und Fortbildung des Personals und der leitenden Beamten, Aktualisierungen der Gestaltung von und Ausstattung mit Geräten und Ausrüstungen und die Erarbeitung einer integrierten Risikoanalyse.
Korpustyp: EU
actualiseringaktualisierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Verslag put uit de vorige verslagen van het EMI omtrent de juridische convergentie , met name het Convergentieverslag uit maart 1998 , maar ook de verslagen omtrent de voortgang naar convergentie uit 1995 en 1996 alsmede de juridische actualisering daarvan uit oktober 1997 .
Der vorliegende Bericht baut dabei auf den bisherigen Berichten des EWI zur rechtlichen Konvergenz auf : insbesondere auf dem Konvergenzbericht des EWI vom März 1998 , aber auch den Berichten über die Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz von 1995 und 1996 sowie dem im Oktober 1997 aktualisierten Kapitel über die rechtliche Konvergenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De actualisering van de richtsnoeren moet tot uiting komen in Verordening (EG) nr. 850/2004 omdat deze een relevante bron van wetenschappelijke en technische vooruitgang zijn voor de behandeling van afvalstoffen die persistente organische verontreinigende stoffen bevatten.
Die aktualisierten Leitlinien sollten in die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 eingearbeitet werden, da sie eine maßgebliche Quelle für den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt auf dem Gebiet der Behandlung von persistente organische Schadstoffe enthaltenden Abfällen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor zou het openingssaldo van BankCo met [1,7-4,2] miljard GBP worden verminderd ten opzichte van de actualisering van het aangepaste herstructureringsplan van 10 juni 2009, door het weghalen van [1,5-3] miljard GBP op de GIC-rekeningen en de overdracht van nog eens [0,2-0,8] miljard GBP hypotheken van AssetCo aan BankCo.
So wird das Anfangsbarvermögen von BankCo gegenüber dem aktualisierten geänderten Umstrukturierungsplan vom 10. Juni 2009 durch Ausgliederung von [1,5-3] Mrd. GBP auf den GIC-Konten und die Übertragung weiterer Hypotheken im Umfang von [0,2-0,8] Mrd. GBP von AssetCo auf BankCo um [1,7-4,2] Mrd. GBP verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven aan hun roamende klanten ook zonder onnodige vertraging, telkens wanneer er een wijziging is, een actualisering van de gehanteerde tarieven.
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de actualisering 2011 van het stabiliteitsprogramma wordt eveneens uitgegaan van een tekort van 0,9 % van het bbp in 2011.
Auch in dem aktualisierten Stabilitätsprogramm von 2011 wird für das Jahr 2011 mit einem Defizit von 0,9 % des BIP gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de actualisering van het stabiliteitsprogramma zal de schuldquote in 2012 tot 51,3 % van het bbp stijgen.
Dem aktualisierten Stabilitätsprogramm zufolge wird sich die Schuldenquote bis 2012 auf 51,3 % des BIP erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de actualisering voor 2008 van de globale richtsnoeren voor het economische beleid van de lidstaten en de Gemeenschap en inzake de uitvoering van het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten
zu den 2008 aktualisierten Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und zur Umsetzung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderstaande tabel, die door het Verenigd Koninkrijk werd verstrekt, is een actualisering opgenomen van de vóór de inleiding van de procedure verstrekte waarden van de passiva en activa die door BNFL aan de NDA waren overgedragen.
Die folgende, vom Vereinigten Königreich übermittelte Tabelle zeigt die aktualisierten Werte der Verbindlichkeiten und der Vermögenswerte, die von BNFL an die NDA übertragen wurden, wie sie vor der Verfahrenseröffnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven aan hun roamende klanten ook zonder onnodige vertraging, telkens wanneer er een wijziging is, een actualisering van de gehanteerde tarieven.
Sie informieren ihre Roamingkunden auch ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de actualisering voor 2007 van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid van de lidstaten en de Gemeenschap en inzake de uitvoering van het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten
zu den 2007 aktualisierten Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und zur Umsetzung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer (COM(96) 399 definitief van 30.7.1996).
In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 3.1.9 van de richtsnoeren milieusteun. [82] Classificatie vastgesteld in de mededeling van de Commissie betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer, (COM(96) 399 def. van 30.7.1996).
Siehe Abschnitt 3.1.9 der USB-Leitlinien. [82] In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für die Abfallwirtschaft (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het Europees Parlement en de Raad jaarlijks in kennis van de actualisering, alsmede van de aangepaste bedragen, zoals vermeld in lid 1.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat jährlich über die Überprüfung und die nach Absatz 1 angepassten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het Europees Parlement en de Raad jaarlijks in kennis van de actualisering, alsmede van de aangepaste bedragen, zoals vermeld in lid 1.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat jährlich über die Überprüfung und den nach Absatz 1 angepassten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Mededeling van de Commissie van 30 juli 1996 betreffende de actualisering van de communautaire strategie voor het afvalbeheer werden richtsnoeren vastgesteld voor het toekomstige afvalbeleid van de Gemeenschap.
In der Mitteilung der Kommission vom 30. Juli 1996 zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für die Abfallwirtschaft wurden Leitlinien für die künftige Abfallpolitik der Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier niet alleen het standpunt van mijn fractie toelichten, maar ook mijn persoonlijke voldoening uitspreken over de actualisering van de strategie voor het afvalbeheer van de Commissie en over de wijze waarop die door de amendementen van de rapporteur verder is ontwikkeld en versterkt.
Herr Präsident, ich melde mich nicht nur zu Wort, um die Haltung meiner Fraktion darzulegen, sondern auch um meine persönliche Zufriedenheit über die Überprüfung der Kommissionsstrategie für die Abfallwirtschaft zum Ausdruck zu bringen. Das gilt auch für die Art und Weise, wie sie der Berichterstatter durch seine Änderungsanträge verbessert und weiterentwickelt hat.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de Commissie milieubeheer en vooral de rapporteur, mevrouw Kirsten Jensen, danken voor het werk dat zij met betrekking tot de mededeling van de Commissie over de actualisering van de communautaire strategie voor afvalbeheer heeft verricht.
Ich darf zunächst dem Umweltausschuß uns insbesondere dessen Berichterstatterin, Frau Kirsten Jensen, für die im Zusammenhang mit der Mitteilung der Kommission über die Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für die Abfallbewirtschaftung geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU
actualiseringaktualisierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport is een actualisering van een soortgelijke publicatie uit augustus 2000 .
Der Bericht stellt die aktualisierteFassung einer ähnlichen Publikation vom August 2000 dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een actualisering van de financiële prognoses voor de onderneming, zoals aangegeven in overweging 25.
eine aktualisierteFassung der in Erwägungsgrund 25 erwähnten Finanzprognosen für das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 maart 2010 heeft de Franse Republiek, op vraag van de Commissie, nadere toelichting verstrekt en een actualisering van bepaalde gegevens uit haar oorspronkelijke opmerkingen; ook heeft zij de inhoud van die opmerkingen nogmaals onder de aandacht gebracht.
Am 18. März 2010 sandte Frankreich auf Verlangen der Kommission Klarstellungen und eine aktualisierteFassung einiger Daten ihrer ersten Stellungnahmen zu, auf deren Inhalt sie nochmals nachdrücklich hinwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 9 december 2010, aangevuld op 24 juni 2011, heeft de Franse Republiek haar aanvullende opmerkingen ingediend, samen met een actualisering van bepaalde gegevens uit haar oorspronkelijke opmerkingen.
Mit Schreiben vom 9. Dezember 2010, das am 24. Juni 2011 ergänzt wurde, übermittelte Frankreich weitere Stellungnahmen sowie eine aktualisierteFassung einiger Daten aus ihren ersten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving of actualisering ervan wordt binnen de volgende termijnen aan de bevoegde autoriteit gezonden:
Die Mitteilung bzw. ihre aktualisierteFassung wird der zuständigen Behörde innerhalb der folgenden Fristen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de Raad was terughoudend en vroeg de Commissie eerst om een actualisering van haar standpunt uit 1993, dat ze wilde toetsen aan de criteria van Kopenhagen.
Meiner Meinung nach war es der Rat, der besondere Zurückhaltung übte und die Kommission um eine neue Stellungnahme bat, eine aktualisierteFassung ihrer Stellungnahme von 1993. Alles sollte noch einmal im Lichte der Kriterien von Kopenhagen geprüft werden.
Korpustyp: EU
actualiseringFortschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basisgegevens dateren uit 2003 en zijn in overeenstemming met bijlage 9 bij de financieringsrichtsnoeren (bepalingen voor een „kostentechnische actualisering”) geïndexeerd.
Die Ausgangsdaten stammen aus dem Jahr 2003 und wurden nach einem Index in Einklang mit Anlage 9 der Finanzierungsrichtlinie (Bestimmungen über die „kostenseitige Fortschreibung“) aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de bijstand beheren op een wijze die aansluit bij de toezeggingen van Roemenië en bij de aanbevelingen van de Raad, met name die in het kader van de uitvoering van het nationaal hervormingsprogramma en in het kader van de jaarlijkse actualisering van het Roemeense convergentieprogramma.
Der Beistand wird von der Kommission in einer Weise verwaltet, die mit den Verpflichtungen Rumäniens und den Empfehlungen des Rates insbesondere im Zusammenhang mit der Umsetzung des nationalen Reformprogramms (NRP) und der jährlichen Fortschreibung des rumänischen Konvergenzprogramms (KP) im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage steekt gunstig af bij het streefcijfer van 2,9 % van het BBP in het geactualiseerde convergentieprogramma van mei 2004 en bij het streefcijfer van 2,5 % in de laatste actualisering van het convergentieprogramma van december 2005.
Dies entspricht dem Ziel von 2,9 % des BIP im aktualisierten Konvergenzprogramm von Mai 2004 und dem Ziel von 2,5 % in der jüngsten Fortschreibung des Konvergenzprogramms vom Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
De actualisering kan gebeuren door toepassing van een gecombineerde indicator op de (totale) output van het basisjaar of door de woningvoorraad en de huur per stratum afzonderlijk te extrapoleren.
Für diese Fortschreibung kann ein kombinierter Indikator auf die (Gesamt-) Produktion des Basisjahres angewandt werden oder es können auch der Wohnungsbestand und die Schichtenmieten getrennt fortgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het overige ben ik van mening dat een witboek niet het meest geschikte middel is voor het voorstel voor herziening en permanente actualisering van de richtsnoeren.
Andererseits meine ich, daß der Vorschlag zur Überprüfung und ständigen Fortschreibung der Leitlinien nicht über ein Weißbuch erfolgen darf.
Korpustyp: EU
actualiseringaktualisierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actualisering van het « EU Balance of Payments Book » ( Boek over de betalingsbalans van de EU )
Aktualisierte Methodenbeschreibung für die Zahlungsbilanz der EU Am 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien van toepassing, de actualisering, overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1848/2006, van het aantal onregelmatigheden die in de vorige jaarverslagen aan de Commissie zijn meegedeeld.
Gegebenenfalls die aktualisierte Zahl der Unregelmäßigkeiten gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1848/2006, die der Kommission in früheren Berichten gemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, de actualisering, overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1848/2006, van het aantal onregelmatigheden die in het vorige jaarverslag aan de Commissie zijn meegedeeld.
Gegebenenfalls die aktualisierte Zahl der Unregelmäßigkeiten gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1848/2006, die der Kommission in früheren Berichten gemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tekort zou zowel volgens de diensten van de Commissie als volgens de actualisering 2011 van het stabiliteitsprogramma enigszins verder verbeteren tot 0,7 % van het bbp in 2012.
Sowohl die Prognose der Kommissionsdienststellen als auch das aktualisierte Stabilitätsprogramm 2011 gehen von einem geringfügigen weiteren Rückgang des Defizits auf 0,7 % des BIP im Jahr 2012 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen onder andere de richtsnoeren en ook de actualisering van informatie en de herbeoordeling van andere wetgevingsteksten zoals Verordening (EEG) nr. 954/79 inzake de toetreding tot het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferenties, waar het Europees Parlement de Commissie op heeft gewezen.
Dazu gehören die Leitlinien ebenso wie aktualisierte Informationen und die Überprüfung weiterer Rechtsvorschriften wie beispielsweise der Verordnung (EG) Nr. 954/79 über den Beitritt zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen, auf die das Europäische Parlament die Kommission hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
actualiseringÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar Mededeling „eEurope 2002: de realisatie van een EU-kader voor de exploitatie van overheidsinformatie” heeft de Commissie een actualisering van het beleid inzake het hergebruik van informatie van de EU-instellingen aangekondigd.
In ihrer Mitteilung „eEurope 2002: Schaffung europäischer Rahmenbedingungen für die Nutzung der Informationen des öffentlichen Sektors“ kündigte die Kommission eine Überarbeitung der Vorschriften über die Weiterverwendung von Informationen der EU-Organe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collega's, deze jaarlijkse actualisering van de coördinatieverordening is dit jaar wat ongewoon, omdat we niet alleen technische aanpassingen bespreken, maar ook een poging ondernemen om een coherente visie te formuleren voor prestaties die niet exporteerbaar zijn.
Die alljährliche Überarbeitung der Koordinierungsverordnung hat in diesem Jahr etwas ungewöhnliche Züge, da wir nicht nur technische Anpassungen diskutieren, sondern auch den Versuch unternehmen, eine kohärente Position für Leistungen zu formulieren, die nicht exportierbar sind.
Korpustyp: EU
Een actualisering en uitbreiding van de Donoratlas dringen zich op, vooral dan afgestemd op de meest verwaarloosde landen en sectoren.
Der Geberatlas bedarf dringend einer Überarbeitung und Ausweitung und sollte vornehmlich auf die am stärksten vernachlässigten Länder und Sektoren abgestimmt sein.
Korpustyp: EU
Betreft: Actualisering van de richtlijn "Televisie zonder grenzen" en bestrijding van geweld en discriminatie
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" und Bekämpfung von Gewalt und Diskriminierung
Korpustyp: EU
actualiseringModernisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn uitermate belangrijke culturele dimensie.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelle Dimension hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn belangrijke culturele dimensie.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hiervan houden wij nauwkeurig de activiteiten van Frontex in de gaten, in het bijzonder wat betreft de tenuitvoerlegging van gezamenlijke operaties, het Europese netwerk van kustpatrouilles, de verdere actualisering en het gebruik van uitrusting die centraal wordt opgenomen, de zogenoemde CRATE, en de mogelijke uitzending van de snelle grensinterventieteams.
Darüber hinaus haben wir die Tätigkeiten von FRONTEX genauestens verfolgt, vor allem was die Durchführung gemeinsamer Einsätze, das europäische Küstenpatrouillennetz, die weitere Modernisierung und Nutzung von Ausrüstungsgegenständen, die zentral gelagert werden - im so genannten Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) - und die potenzielle Entsendung der Soforteinsatzteams für die Grenzsicherung betrifft.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het zal gaan om een zeer nuttige actualisering die recht doet aan de vele verlangens die vandaag door u zijn geuit.
Ich glaube, das wäre auch eine sehr sinnvolle Modernisierung im Sinne der vielen Anliegen, die heute von Ihnen vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU
actualiseringaktualisierten Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veranderingen zullen worden uiteengezet in Paragraaf 6.3.2 ( getiteld « Vaststelling van de hoge kwaliteitseisen voor verhandelbare activa ') van de voorziene actualisering van de Algemene Documentatie .
Die Änderungen werden in Abschnitt 6.3.2 ( „Gewährleistung hoher Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten ") der in Kürze erscheinenden aktualisiertenFassung der Veröffentlichung „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » näher aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tussentijdse prognoses van januari 2009 van de diensten van de Commissie wordt ervan uitgegaan dat de reële bbp-groei in Ierland in 2008 fors negatief is geweest (-2,0 %, iets slechter dan de Ierse autoriteiten hadden voorspeld in het addendum van januari 2009 bij de actualisering van het stabiliteitsprogramma, namelijk -1,4 %).
Laut der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird das reale BIP-Wachstum 2008 in Irland stark negativ ausfallen, und zwar mit -2,0 % noch etwas schlechter als die von den irischen Behörden in ihrem Nachtrag zur aktualisiertenFassung des Stabilitätsprogramms prognostizierten -1,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringvorzunehmende Aktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling van de Raad van 25 juni 2009 inzake de actualisering voor 2009 van de globale richtsnoeren voor het economische beleid van de lidstaten en de Gemeenschap en inzake de tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten (PB L 183 van 15.7.2009, blz. 1).
Empfehlung des Rates vom 25. Juni 2009 für die 2009 vorzunehmendeAktualisierung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und für die Umsetzung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten (ABl. L 183 vom 15.7.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de actualisering voor 2009 van de globale richtsnoeren voor het economische beleid van de lidstaten en de Gemeenschap en inzake de tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten
für die 2009 vorzunehmendeAktualisierung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft und für die Umsetzung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringprozentuale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze wijziging sinds de laatste aanpassing minder dan 5 % bedraagt, blijft de actualisering achterwege.
Beträgt die prozentuale Veränderung seit der letzten Anpassung weniger als 5 %, so bleiben die Beträge unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze wijziging sinds de laatste aanpassing minder dan 5 % bedraagt, blijft de actualisering achterwege.
Beträgt die prozentuale Veränderung seit der letzten Anpassung weniger als 5 %, bleibt der Betrag unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringaktuellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet verantwoordelijk zijn voor het voortdurende toezicht op de veiligheid van zijn geneesmiddelen voor menselijk gebruik, voor de melding aan de autoriteiten van veranderingen die gevolgen voor de vergunning kunnen hebben en voor de actualisering van de productinformatie.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte dafür verantwortlich sein, die Unbedenklichkeit seiner Humanarzneimittel laufend zu überwachen, den Behörden genehmigungsrelevante Änderungen zu melden und zu gewährleisten, dass die Produktinformationen auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook de aandacht vestigen op de actualisering die door het IDA-team in de verslagen is aangebracht. Hierdoor is een zeer waardevol bestand opgezet met voorbeelden over hoe het werk van de instellingen van de Europese Unie van nut kan zijn voor de burgers.
Ich möchte auch auf die aktuellen Angaben des IDA-Teams in den Berichten hinweisen, die eine sehr wertvolle Referenz darstellen, da sie anhand von Beispielen verdeutlichen, wie die Arbeit der Institutionen der Europäischen Union den Bürgern der Europäischen Union echten Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU
actualiseringVersion Vorjahr aktualisierte Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft hier een statistische actualisering van de publicatie van 2001 .
Diese Publikation enthält gegenüber der Version aus dem Vorjahraktualisierte statistische Daten für 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actualiseringVierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de jaarlijkse actualisering van het registratiedocument is een passend methode om de publicatie van consistente en bevattelijke informatie over de emittent te garanderen .
Um den Emittenten die Arbeit zu erleichtern und ihnen übermäßigen Verwaltungsaufwand zu ersparen , sollte es ihnen gestattet werden , das Registrierungsformular für Meldezwecke verwenden zu können , die in der Vierten Richtlinie 78/660 / EWG des Rates vom 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
actualiseringaktuelleren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bv. een actualisering van de in de ECB-aanbevelingen van oktober 2008 vastgestelde referentieperiode voor cds die aantoonbaar resulteert in een verhoging met ten minste 20 basispunten voor banken met een rating A+ en A, 30 basispunten voor banken met een rating A–, en 40 basispunten voor banken met een rating lager dan A–.
Zugrundelegen eines aktuelleren CDS-Referenzzeitraums als in den EZB-Empfehlungen von Oktober 2008 vorgesehen, der nachweislich zu einer Erhöhung um mindestens 20 Bp für Banken der Kategorien A + und A, 30 Bp für Banken der Kategorie A- und 40 Bp für Banken mit einem niedrigeren Rating als A- führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringZusammenhang Aktualisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven maatregelen vast te stellen die nodig zijn voor de actualisering of de technische wijziging van de formulieren in de bijlagen.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit Aktualisierungen oder technischen Änderungen der in den Anhängen vorgegebenen Formblätter zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualiseringwichtige Aktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verdrag zorgt voor een actualisering van de internationale bescherming van naburige rechten.
Dieser Vertrag stellt eine wichtigeAktualisierung des internationalen Schutzes der verwandten Schutzrechte dar.
De betreffende ramingen zijn voor het jaar 2003 vastgesteld en worden overeenkomstig bijlage 9 bij de financieringsrichtsnoeren (bepalingen over de „actualiseringvan kosten”) geïndexeerd en op basis van verhogingen/verlagingen van volumes en structuurwijzigingen bijgewerkt.
Diese Soll-Daten wurden für das Jahr 2003 ermittelt und nach einem Index in Einklang mit Anlage 9 zur Finanzierungsrichtlinie (Bestimmungen über die „kostenseitige Fortschreibung“) sowie gemäß den Volumenerhöhungen/-abnahmen und Strukturänderungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "actualisering"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt vooral een actualisering van de personeelscapaciteit in.
Dies bedeutet insbesondere eine Anpassung im Bereich der personellen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Er wordt nu ook duidelijk waar deze actualisering van het Schengen-informatiesysteem op neer zal komen.
Damit wird auch deutlich, worauf dieses Update des Schengener Informationssystems hinausläuft.
Korpustyp: EU
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
Korpustyp: EU
Er zijn erg goede studies over begeleide actualisering, en dat is zijn vakgebied.
Es gibt Studien darüber und das ist genau sein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
De actualisering van het registratiedocument dient op vrijwillige basis te geschieden en niet verplicht te zijn.
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
Korpustyp: EU
Bij actualisering kunnen overgangsperiodes worden vastgesteld om rekening te houden met historisch gegroeide situaties.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Ausgangssituationen können die Änderungen Übergangsfristen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geëxtrapoleerd op lange termijn” geëxtrapoleerd voor een langere periode dan de periode voor de actualisering van de grondsurveillancesystemen;
„coasted“ bedeutet extrapoliert für einen längeren Zeitraum als das Aktualisierungsintervall der bodenseitigen Überwachungssysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de exploitant afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Betreiber herausgegebenen Änderungen auf dem neuesten Stand zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de technologische ontwikkeling en structurele veranderingen in de economie is actualisering van de CPA noodzakelijk geworden.
Um der technischen Entwicklung und dem Strukturwandel der Wirtschaft Rechnung zu tragen, ist eine aktuelle CPA aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de door de Commissie voorgestelde verplichte jaarlijkse actualisering van het registratiedocument, het zogeheten self registration-systeem, is problematisch.
Ebenso problematisch ist das von der Kommission vorgeschlagene obligatorische System der jährlichen Globalregistrierung für die wesentlichen Daten, das so genannte self-registration-System.
Korpustyp: EU
Bij de actualisering van deze drempelbedragen handelt de Commissie volgens de procedure bedoeld in artikel 12 , lid 2 .
Dabei wendet sie das in Artikel 12 Absatz 2 genannte Verfahren an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De netwerkbeheerder zorgt voor de opstelling en actualisering van vluchtuitvoeringshandboeken, voor gebruik door en aansturing van vluchtuitvoeringspersoneel.
Der Netzmanager erstellt Betriebshandbücher für seinen Betrieb zur Nutzung und Anleitung des Betriebspersonals und hält diese Betriebshandbücher auf aktuellem Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering van de verwachte resultaten (actualiseer de in de aanvraag tot medefinanciering vervatte kwantificering van de indicatoren per maatregel);
Quantifizierung der erwarteten Ergebnisse (aktuelle Zahlenangaben für die im Kofinanzierungsantrag enthaltenen Indikatoren für jede Maßnahme angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het hier over optimale toegankelijkheid van het onderwijs en over de voortdurende actualisering van de kennis.
Heute geht es darum, den breitestmöglichen Zugang zur lebenslangen Bildung und Fortbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is zeer effectief gebleken voor de actualisering van het controlemechanisme met het oog op een aanpassing hiervan aan de eisen van het Protocol van Kyoto.
Mit Hilfe des Gemeinsamen Standpunktes wurde der Beobachtungsmechanismus sachgerecht auf den neuesten Stand gebracht, um ihn den Anforderungen des Kyoto-Protokolls anzupassen.
Korpustyp: EU
Bij de actualisering van deze handelingen is rekening gehouden met de nieuwe maatregelen die tot en met 31 december 2009 door de Europese Unie zijn vastgesteld.
Berücksichtigt wurden die neuen Unionsvorschriften, die bis zum 31. Dezember 2009 verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergrond Dit hoofdstuk is een actualisering van het beleid van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ten aanzien van staatssteun in de vorm van garanties.
Hintergrund In diesem Kapitel wird die überarbeitete Politik der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich staatlicher Beihilfen in Form von Garantien (der im Folgenden verwendete Ausdruck „Garantien“ umfasst auch Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften) dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een periodieke actualisering van deze beschikking zal dan ook nodig zijn om op de nieuwe ontwikkelingen op de markt en bij de technologie te reageren.
Deshalb wird es auch notwendig werden, diese Entscheidung regelmäßig zu ändern, um den neuen Technologie- und Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actualisering heeft alleen betrekking op de tekst van de bijlagen bij de verordening en beoogt rekening te houden met wijzigingen in de wetgeving van de lidstaten.
Sie gilt lediglich für den Wortlaut der Anhänge zur Verordnung, und sie dient der Berücksichtigung der in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgenommenen Veränderungen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het ermee eens dat die actualisering zodanig dient te geschieden dat de bescherming van kinderen wordt verbeterd, vooral tegen de nieuwe bedreigingen die uitgaan van het internet en andere nieuwe communicatiesystemen.
Wir begrüßen diesen Vorstoß, wobei dieser Anpassungsprozess mit dem Ziel durchgeführt werden muss, das Niveau des Kinderschutzes zu erhöhen, insbesondere angesichts der neuen Gefahren, die im Internet und den anderen neuen Kommunikationsmedien lauern.
Korpustyp: EU
De normalisatiewerkzaamheden van het International Special Committee on Radio Interference (CISPR) en de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO) hebben geleid tot een voortdurende actualisering van de voorschriften en testvoorschriften inzake elektromagnetische compatibiliteit voor elektrische en elektronische apparatuur.
Die Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit und die Prüfvorschriften für elektrische und elektronische Ausrüstungen wurden durch die Normungstätigkeit des Internationalen Sonderausschusses für Rundfunkstörungen (CISPR) und der Internationalen Organisation für Normung (ISO) ständig auf dem neuesten Stand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in de actualisering van het convergentieprogramma en in de aanbeveling van de Raad van 8 maart 2005 geformuleerde streven om het tekort in 2006 tot 2,9 % van het BBP terug te dringen, is opgegeven door de autoriteiten.
Das in der Konvergenzprogrammaktualisierung enthaltene Ziel für 2006 und die vom Rat am 8. März 2005 ausgesprochene Empfehlung, das Defizit auf 2,9 % des BIP zu senken, wurden von den Behörden aufgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normalisatiewerkzaamheden van het Comité International Spécial des Perturbations Radioélectriques (CISPR) en de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO) hebben geleid tot een voortdurende actualisering van de EMC-voorschriften en testvoorschriften voor elektrische en elektronische apparatuur.
Die EMV-Anforderungen und Prüfvorschriften für elektrische und elektronische Ausrüstungen wurden durch den Internationalen Sonderausschuss für Rundfunkstörungen (CISPR) und die Internationale Organisation für Normung (ISO) ständig auf dem neuesten Stand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen beschikken over een efficiënte procedure voor de verzameling en actualisering van relevante informatie over debiteurenkenmerken die op PD's van invloed zijn en over transactiekenmerken die op LGD's en/of omrekeningsfactoren van invloed zijn.
Ein Kreditinstitut verfügt über wirksame Verfahren, um maßgebliche Informationen über Schuldnermerkmale, die sich auf die PD auswirken, und über Transaktionsmerkmale, die sich auf die LGD und/oder Umrechnungsfaktoren auswirken, zu beschaffen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een bestand op van door de lidstaten aangewezen nationale deskundigen en zorgt voor de actualisering daarvan; dit bestand bestrijkt alle aspecten van de in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 550/2004 vermelde gemeenschappelijke eisen.
Die Kommission führt eine Liste zur Verfügung stehender nationaler Sachverständiger, die von den Mitgliedstaaten benannt werden und alle Aspekte der gemeinsamen Anforderungen, die in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 genannt sind, abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de vooruitzichten op lange termijn zorgt de netwerkbeheerder voor de opstelling, actualisering en toepassing van een strategisch netwerkplan, dat wordt afgestemd op de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EU) nr. 691/2010 vastgestelde referentieperiode.
Zur Vorgabe langfristiger Perspektiven wird vom Netzmanager ein Netzstrategieplan, der an dem Bezugszeitraum nach Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 691/2010 ausgerichtet ist, erarbeitet, aufrechterhalten und umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om een reeds lang lopende kwestie. Via dit voorstel tot actualisering van de verordening laat de Commissie duidelijk weten dat ze vindt dat er een einde moet komen aan de subsidiëring van tabak.
Das Problem ist altbekannt, und mit ihrem Aktualisierungsvorschlag bringt die Kommission klar zum Ausdruck, dass wir dieses System der Tabaksubventionierung aufgeben müssen.
Korpustyp: EU
Een continue update is noodzakelijk en, zoals in de richtlijn ook wordt bepaald, dient er een eenvoudiger procedure te worden gevolgd die een snellere actualisering mogelijk maakt, ter vervanging van de moeilijkere en onvermijdelijk meer verwarrende wettelijke regelingen.
In diesem Bereich ist es erforderlich, ständig auf dem neuesten Stand zu sein, und in diesem Sinne sieht die vorliegende Richtlinie ein schnelleres Verfahren vor, das das notwendigerweise kompliziertere Verfahren der legislativen Maßnahmen ersetzen soll.
Korpustyp: EU
Desalniettemin vraag ik me af waarom dergelijke voorstellen, die louter een rectificatie of een actualisering van bestaande wetgeving inhouden, dezelfde procedure (hoewel vereenvoudigd) moeten volgen als verslagen die onderwerpen van veel groter belang behandelen.
Dennoch habe ich Zweifel, ob es sich lohnt und erforderlich ist, solcherart Fragen, die lediglich Rechtsvorschriften korrigieren bzw. auf den neusten Stand bringen, nach dem gleichen (wenn auch vereinfachten) Verfahren wie andere Berichte zu behandeln, die sich mit deutlich wichtigeren Themen befassen.
Korpustyp: EU
De documenten lijken op gratis formulieren voor de actualisering van gegevens, maar verborgen in de kleine lettertjes staat een mededeling die duidelijk maakt dat ondertekening van het formulier enorm hoge kosten met zich mee zal brengen.
Die Dokumente sind als kostenlose Aktualisierungsformulare getarnt, doch im Kleingedruckten versteckt sich der Hinweis, dass mit der Unterzeichnung des Formulars hohe Kosten entstehen werden.
Korpustyp: EU
De kosten van de ontwikkeling en actualisering van de gemeenschappelijke elementen van het systeem worden uit de Gemeenschapsbegroting gefinancierd overeenkomstig artikel 66, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Die Kosten für den Auf- und Ausbau des Systems werden gemäß Artikel 66 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovengenoemde evaluaties moest, naar de mening van de onafhankelijke deskundige, om tot objectieve ramingen van de waarde van de onderneming te komen, een boven- en een ondergrens worden vastgesteld door actualisering van toekomstige kasstromen.
Vor dem Hintergrund der oben erläuterten Bewertungen hielt der unabhängige Sachverständige die Festlegung einer Unter- und einer Obergrenze für sinnvoll, um über die Diskontierung zukünftiger Cashflows einen angemessenen Wert des Unternehmen ermitteln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud betreft vooral opleidingsactiviteiten, uitwisseling van ervaringen, actualisering van voorlichtingsmateriaal om in het kader van indirecte belastingen, en dus met name van de BTW en de accijnzen, te komen tot betere kennis, meer compatibiliteit en een gemeenschappelijke weg naar harmonisatie, door de nationale fiscale overheden beter op elkaar af te stemmen.
Der Inhalt betrifft vor allem Ausbildungsmaßnahmen, Austausch von Erfahrungen und Vorbereitung von Informationsmaterial, damit bei den indirekten Steuern und somit insbesondere bei der Mehrwertsteuer sowie auch den Verbrauchersteuern bessere Kenntnisse, eine bessere Kompatibilität sowie Fortschritte auf dem gemeinsamen Weg zur Harmonisierung durch eine Koordinierung seitens der nationalen Steuerverwaltungen ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
de toepassing van belastingverlagingen, met name in 2006, druist in tegen de aanbeveling van de Raad om het juiste tijdstip voor een belastingverlaging en de verlaging zelf afhankelijk te stellen van het halen van de tekortdoelstellingen van de in december 2004 ingediende actualisering van het convergentieprogramma;
Insbesondere die Steuersenkungen 2006 widersprechen der Empfehlung des Rates, Zeitpunkt und Umsetzung etwaiger Steuersenkungen von der Erreichung der Defizitziele abhängig zu machen, die in der im Dezember 2004 vorgelegten Konvergenzprogrammaktualisierung festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
INAVIC werkt met name verder aan de actualisering van de Angolese luchtvaartveiligheidsregels, teneinde er de laatste wijzigingen van ICAO-normen in op te nemen, versterkt zijn capaciteit, boekt vooruitgang bij de hercertificering van de luchtvaartmaatschappijen overeenkomstig die regels en maakt werk van de verdere consolidering van zijn toezichtsprogramma.
INAVIC hat insbesondere die angolanischen Flugsicherheitsvorschriften mit den jüngsten Änderungen der ICAO-Richtlinien weiter in Einklang gebracht, seine Kapazität weiter ausgebaut, Fortschritte bei der Neuzertifizierung der Luftfahrtunternehmen gemäß diesen Vorschriften erzielt und sein Aufsichtsprogramm weiter konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad onderwerpt het economische beleid van Roemenië periodiek aan een evaluatie, met name in het kader van de jaarlijkse beoordeling van de Roemeense actualisering van het convergentieprogramma en de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma en de regelmatige beoordeling van de vorderingen die Roemenië maakt in het kader van het convergentieverslag en het jaarlijks voortgangsverslag.
Der Rat überprüft die Wirtschaftspolitik Rumäniens regelmäßig, insbesondere im Rahmen der alljährlichen Prüfung der rumänischen Konvergenzprogrammaktualisierung und der Umsetzung des nationalen Reformprogramms sowie der turnusmäßigen Bewertung der Fortschritte Rumäniens im Rahmen des Konvergenzberichts und des jährlichen Fortschrittsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad dient het economische beleid van Ierland periodiek aan een evaluatie te onderwerpen, met name in het kader van de jaarlijkse beoordeling van de Ierse actualisering van het stabiliteitsprogramma en van de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma, alsook in het kader van de buitensporigtekortprocedure.
Der Rat sollte die Wirtschaftspolitik Irlands regelmäßig, insbesondere im Rahmen der alljährlichen Prüfung der irischen Stabilitätsprogrammaktualisierung und der Umsetzung des nationalen Reformprogramms sowie im Rahmen eines Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook alle andere problemen die direct of indirect de wereld van de televisie aangaan, vragen om een globale herziening en actualisering. Ik noem bijvoorbeeld de toename van de omzet van zenders, de steeds opdringeriger wordende reclame, de toename van het aantal commerciële zenders, de sterke sociale en morele uitwerking van bepaalde programma' s.
Eine umfassende und zeitgemäße Revision ist auch aufgrund all der anderen Probleme geboten, welche die Welt des Fernsehens direkt oder indirekt umgeben: beispielsweise die zunehmenden Umsätze der Fernsehnetze; der allmähliche, aber immer bestürzendere Vormarsch der Werbung; die Vervielfältigung der Privatsender oder die zunehmenden negativen gesellschaftlichen und moralischen Auswirkungen bestimmter Programme.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou willen verzoeken dat de woorden "en een actualisering van het kadaster” worden toegevoegd aan het einde van paragraaf 23 omdat het een belangrijk instrument is voor het opvolgen van de situatie en ook een instrument voor het territoriale beleid.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte beantragen, am Schluss von Ziffer 23 die Worte "sowie für eine Katasteraktualisierung" hinzuzufügen, denn sie ist ein wichtiges Instrument sowohl für die Überwachung der Situation als auch für die Raumordnungspolitik.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor om in 2006 een onderzoek in gang te zetten gericht op actualisering van de studie van 1996 over de stappen die de lidstaten genomen hebben met het oog op de tenuitvoerlegging van de resoluties van de Raad van 1989 - zestien jaar geleden - over onderwijs aan kinderen wier ouders geen vaste verblijfplaats hebben.
Hierbei wäre es sehr wünschenswert, wenn sich der Rat zu einer neuen Entschließung bereit finden könnte, um eine qualitativ hochwertige schulische und berufliche Ausbildung von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den fahrenden Gemeinschaften zu sichern und auch die berufliche Ausbildung in den Zirkusschulen anzuerkennen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Door middel van een constante actualisering van de milieueisen voor producten die niet aan de normen voldoen, zet het bedrijven ertoe aan zich voortdurend in te spannen om de milieukwaliteit van de op de markt gebrachte producten over de hele lijn te verhogen.
Die sich ständig ändernden Umweltschutzauflagen für Produkte, die den Standards nicht gerecht werden, haben bei Unternehmen zwangsläufig zu einer positiven Dynamik geführt, die zu einer Anhebung der ökologischen Qualitätsstandards der auf dem Markt angebotenen Produkte führt.