„automatische klep”: een klep die niet met de hand, maar door een actuator wordt bediend, met uitzondering van de in punt 20 gedefinieerde terugslagkleppen;
„automatisches Ventil“: ein Ventil, das nicht manuell betätigt wird, sondern durch ein Stellglied, mit Ausnahme der Rückschlagventile gemäß Ziffer 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
actuatorBetätiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De actuator wordt met behulp van de luer-lockaansluiting op de implantaatinjector bevestigd.
Der Betätiger wird am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De actuator kan opnieuw worden gebruikt.
Der Betätiger ist wieder verwendbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator 5 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator
2 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger 5 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
actuatorSprühkopföffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de aerosol vol is, volgens de volledige procedure, met de gasbrander op 15-90 cm afstand van de actuator van de aerosol;
bei einer Füllmenge von 100 % vollständiges Verfahren mit Gasbrenner im Abstand zwischen 15 und 90 cm zur Sprühkopföffnung der Aerosolpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominale vulling van 10-12 massapercenten slechts één test, hetzij op 15 cm afstand van de actuator wanneer de spray uit de volle aerosol in het geheel niet ontbrandde, hetzij op de ontbrandingsafstand van de spray bij een volle aerosol plus 15 cm.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaande procedure moet de spray worden getest op een afstand van een veelvoud van 15 cm, tot maximaal 90 cm, tussen de brandervlam en de actuator van de aerosol.
Das folgende Verfahren erfordert in einem Abstandsbereich zwischen 15 und 90 cm einen Test des Sprühnebels in Abstandsintervallen von 15 cm zwischen der Gasflamme und der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuatorKolben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 in implantaat- injectoren herladen implantaten + 1 actuator
5 Implantate in Implantat- injektoren eingesetzt + 1 Kolben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
actuatorMundrohr abgegebenen Menge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit komt overeen met 21 microgram salmeterol en 44, 110 en 220 microgram fluticasonpropionaat afgifte door de actuator (toegediende dosis).
Dies entspricht einer aus dem MundrohrabgegebenenMenge von 21 Mikrogramm Salmeterol und 44, 110 oder 220 Mikrogramm Fluticasonpropionat (abgegebene Dosis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
actuatorStellmotor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen van toepassing wanneer de actuator van de gasdoseringseenheid niet met de gasinjector gecombineerd is.
Gilt nur, wenn der Stellmotor für die Gasdosierung nicht in der Gaseinspritzeinrichtung integriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuatorDruckluftabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nodig: een laptop, een digitaal horloge, een mobieltje de actuator van je bazooka, een kaart, een springveer en een broodje tonijn.
Ich brauche Folgendes: 'nen Laptop, 'ne Digitaluhr, ein Handy, den Druckluftabzug von deiner Bazooka. Einen Stadtplan, eine mechanische Feder und ein Thunfischsandwich.
Korpustyp: Untertitel
actuatorAuslöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk check de actuator.
- Ich kontrolliere den Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afvuur-actuator
werferfester Teil des Munitionssteckers
Modal title
...
actuator stuurklep
Stellmotorregelventil
Modal title
...
biochemische actuator
biochemisches Stellglied
Modal title
...
actuator van de automatische stuwkrachtbediening
Vortriebsregler-Stellglied
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "actuator"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actuator
Aktor
Korpustyp: Wikipedia
elektronische motorsturingeenheid en bijbehorende sensors en actuators;
elektronisches Motorsteuergerät mit Sensoren und Aktuatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische motorregeleenheid en bijbehorende sensoren en actuators,
elektronisches Motorsteuergerät mit Sensoren und Aktuatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de actuator van het elektronische brandstoftoevoersysteem:
Überwachung des elektronischen Kraftstoff-Zufuhrsystems:
Korpustyp: EU DGT-TM
doorvoerisolator voor de voeding voor de brandstoftank (brandstofpomp/actuators/brandstofpeilsensor),
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank mag worden voorzien van een doorvoerisolator voor de voeding van de actuators/LPG-brandstofpomp.
Der Behälter kann mit einer Stromversorgungsdurchführung für Stellmotoren/LPG-Kraftstoffpumpe ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb ten minste 450 micro-actuators nodig... 150 extra dunne besturingseenheden... en wat sensoren en brandstofcellen.
Ich brauche mindestens 450 Micro-Mini-Effektoren, 100 superdünne Kontrollprozessoren, einige Sensoren und Brennstoffzellen...
Korpustyp: Untertitel
De afstand tussen de brandervlam en de actuator van de aerosol moet met 15 cm worden vergroot indien de spray op 60 cm afstand ontbrandt.
Entzündet sich der Sprühnebel bei 60 cm Abstand, wird der Abstand um 15 cm vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen mogen het aantal en de positie van de actuators worden gekozen in overleg tussen de fabrikant en de technische diensten.
In anderen Fällen können Zahl und Position der Betätigungseinrichtungen in Absprache zwischen dem Hersteller und den technischen Diensten gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goed geïsoleerde en hechte elektrische verbinding te realiseren dient de doorvoerisolator voor de voeding (brandstofpomp/actuators/brandstofniveausensor) hermetisch gesloten te zijn.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke systemen, die vaak door software worden bestuurd, zijn opgebouwd uit afzonderlijke functionele onderdelen zoals sensoren, elektronische controle-eenheden en actuators, en met elkaar verbonden door middel van transmissieverbindingen.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schriftelijke informatie met een volledige beschrijving van de functionele kenmerken van het OBD-systeem, inclusief een lijst van alle relevante delen van het emissiebeperkingssysteem van het voertuig, d.w.z. sensors, actuators en onderdelen, die door het OBD-systeem worden bewaakt;
eine ausführliche Information in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile der Abgasreinigungsanlage des Fahrzeugs, wie z. B. Messwertgeber, Betätigungsglieder und Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden, vollständig beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemmende slag van de actuator mag niet ≥ 110 % bedragen van de waarde die is verkregen met de originele remvoeringset of trommelremvoering en mag de waarde sp, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 13, aanhangsel 2, punt 2, niet overschrijden.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kritische emissiegerelateerde onderdelen”: de onderdelen die hoofdzakelijk voor emissiebeheersing zijn bestemd, d.w.z. elk uitlaatgasnabehandelingssysteem, de elektronische motorregeleenheid met bijbehorende sensoren en actuators, en het EGR-systeem met alle bijbehorende filters, koelers, regelkleppen en leidingen;
‚kritische emissionsrelevante Bauteile‘ bezeichnet die Bauteile, die hauptsächlich auf die Emissionsminderung ausgelegt sind, d. h. alle Abgasnachbehandlungssysteme, das elektronische Motorsteuergerät mit zugehörigen Sensoren und Aktuatoren und das Abgasrückführungssystem (AGR) einschließlich aller zugehörigen Filter, Kühler, Regelventile und Röhren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een driedimensionaal tijdsverloopsignaal moet dit door drie actuators worden toegepast met het oog op een gelijktijdige totstandbrenging en beheersing van de krachtcomponenten Fx (longitudinaal), Fy (lateraal) en Fz (verticaal).
Falls das Signal eines dreidimensionalen Zeitverlaufs angewandt wird, so ist es von drei Betätigungseinrichtungen für die gleichzeitige Aufbringung und Kontrolle der Kraftkomponenten Fx (längs), Fy (quer) und Fz (vertikal) aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trage reactie van de EGR-actuator: de capaciteit van het EGR-systeem om het opgedragen debiet te bewerkstelligen binnen een door de fabrikant opgegeven tijdsinterval na de opdracht — prestatiebewaking
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schriftelijke informatie met een volledige beschrijving van de functionele eigenschappen van het OBD-systeem, inclusief een lijst van alle relevante delen van het emissiebeperkingssysteem van de motor, dat wil zeggen sensors, actuators en onderdelen, die door het OBD-systeem worden bewaakt;
Ausführliche schriftliche Angaben über die Funktions- und Betriebsmerkmale des OBD-Systems mit einer Liste aller von ihm überwachten Teile (Sensoren, Aktuatoren und sonstige Komponenten) der emissionsmindernden Einrichtung des Motors;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemmende slag van de actuator mag niet ≥ 110 % zijn van de waarde die is verkregen met de originele remvoeringset of trommelremvoering en mag de waarde sp zoals gedefinieerd in Reglement nr. 13, bijlage 11, aanhangsel 2, punt 2, niet overschrijden.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.