linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
actuator Antrieb 1 Stellglied 1 Stellantrieb

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

actuator Betätiger 4 Sprühkopföffnung 3 Kolben 1 Mundrohr abgegebenen Menge 1 Stellmotor 1 Druckluftabzug 1 Auslöser 1

Verwendungsbeispiele

actuator Betätiger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevestig de actuator met behulp van de luer- lockaansluiting op de implantaatinjector
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De actuator wordt met behulp van de luer-lockaansluiting op de implantaatinjector bevestigd.
Der Betätiger wird am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De actuator kan opnieuw worden gebruikt.
Der Betätiger ist wieder verwendbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator 5 in implantaatinjectoren voorgeladen implantaten + 1 actuator
2 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger 5 Implantate, gebrauchsfertig in Implantatinjektoren zur Verfügung gestellt + 1 Betätiger
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afvuur-actuator werferfester Teil des Munitionssteckers
actuator stuurklep Stellmotorregelventil
biochemische actuator biochemisches Stellglied
actuator van de automatische stuwkrachtbediening Vortriebsregler-Stellglied

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "actuator"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Actuator
Aktor
   Korpustyp: Wikipedia
elektronische motorsturingeenheid en bijbehorende sensors en actuators;
elektronisches Motorsteuergerät mit Sensoren und Aktuatoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische motorregeleenheid en bijbehorende sensoren en actuators,
elektronisches Motorsteuergerät mit Sensoren und Aktuatoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de actuator van het elektronische brandstoftoevoersysteem:
Überwachung des elektronischen Kraftstoff-Zufuhrsystems:
   Korpustyp: EU DGT-TM
doorvoerisolator voor de voeding voor de brandstoftank (brandstofpomp/actuators/brandstofpeilsensor),
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tank mag worden voorzien van een doorvoerisolator voor de voeding van de actuators/LPG-brandstofpomp.
Der Behälter kann mit einer Stromversorgungsdurchführung für Stellmotoren/LPG-Kraftstoffpumpe ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb ten minste 450 micro-actuators nodig... 150 extra dunne besturingseenheden... en wat sensoren en brandstofcellen.
Ich brauche mindestens 450 Micro-Mini-Effektoren, 100 superdünne Kontrollprozessoren, einige Sensoren und Brennstoffzellen...
   Korpustyp: Untertitel
De afstand tussen de brandervlam en de actuator van de aerosol moet met 15 cm worden vergroot indien de spray op 60 cm afstand ontbrandt.
Entzündet sich der Sprühnebel bei 60 cm Abstand, wird der Abstand um 15 cm vergrößert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen mogen het aantal en de positie van de actuators worden gekozen in overleg tussen de fabrikant en de technische diensten.
In anderen Fällen können Zahl und Position der Betätigungseinrichtungen in Absprache zwischen dem Hersteller und den technischen Diensten gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goed geïsoleerde en hechte elektrische verbinding te realiseren dient de doorvoerisolator voor de voeding (brandstofpomp/actuators/brandstofniveausensor) hermetisch gesloten te zijn.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke systemen, die vaak door software worden bestuurd, zijn opgebouwd uit afzonderlijke functionele onderdelen zoals sensoren, elektronische controle-eenheden en actuators, en met elkaar verbonden door middel van transmissieverbindingen.
Diese Systeme, die oft durch Software gesteuert sind, bestehen aus diskreten Funktionsbauteilen, wie Sensoren, elektronischen Steuergeräten und Stellgliedern, und sind durch Übertragungsverbindungen miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schriftelijke informatie met een volledige beschrijving van de functionele kenmerken van het OBD-systeem, inclusief een lijst van alle relevante delen van het emissiebeperkingssysteem van het voertuig, d.w.z. sensors, actuators en onderdelen, die door het OBD-systeem worden bewaakt;
eine ausführliche Information in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile der Abgasreinigungsanlage des Fahrzeugs, wie z. B. Messwertgeber, Betätigungsglieder und Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden, vollständig beschreibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemmende slag van de actuator mag niet ≥ 110 % bedragen van de waarde die is verkregen met de originele remvoeringset of trommelremvoering en mag de waarde sp, zoals gedefinieerd in Reglement nr. 13, aanhangsel 2, punt 2, niet overschrijden.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kritische emissiegerelateerde onderdelen”: de onderdelen die hoofdzakelijk voor emissiebeheersing zijn bestemd, d.w.z. elk uitlaatgasnabehandelingssysteem, de elektronische motorregeleenheid met bijbehorende sensoren en actuators, en het EGR-systeem met alle bijbehorende filters, koelers, regelkleppen en leidingen;
‚kritische emissionsrelevante Bauteile‘ bezeichnet die Bauteile, die hauptsächlich auf die Emissionsminderung ausgelegt sind, d. h. alle Abgasnachbehandlungssysteme, das elektronische Motorsteuergerät mit zugehörigen Sensoren und Aktuatoren und das Abgasrückführungssystem (AGR) einschließlich aller zugehörigen Filter, Kühler, Regelventile und Röhren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een driedimensionaal tijdsverloopsignaal moet dit door drie actuators worden toegepast met het oog op een gelijktijdige totstandbrenging en beheersing van de krachtcomponenten Fx (longitudinaal), Fy (lateraal) en Fz (verticaal).
Falls das Signal eines dreidimensionalen Zeitverlaufs angewandt wird, so ist es von drei Betätigungseinrichtungen für die gleichzeitige Aufbringung und Kontrolle der Kraftkomponenten Fx (längs), Fy (quer) und Fz (vertikal) aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trage reactie van de EGR-actuator: de capaciteit van het EGR-systeem om het opgedragen debiet te bewerkstelligen binnen een door de fabrikant opgegeven tijdsinterval na de opdracht — prestatiebewaking
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schriftelijke informatie met een volledige beschrijving van de functionele eigenschappen van het OBD-systeem, inclusief een lijst van alle relevante delen van het emissiebeperkingssysteem van de motor, dat wil zeggen sensors, actuators en onderdelen, die door het OBD-systeem worden bewaakt;
Ausführliche schriftliche Angaben über die Funktions- und Betriebsmerkmale des OBD-Systems mit einer Liste aller von ihm überwachten Teile (Sensoren, Aktuatoren und sonstige Komponenten) der emissionsmindernden Einrichtung des Motors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemmende slag van de actuator mag niet ≥ 110 % zijn van de waarde die is verkregen met de originele remvoeringset of trommelremvoering en mag de waarde sp zoals gedefinieerd in Reglement nr. 13, bijlage 11, aanhangsel 2, punt 2, niet overschrijden.
Der entsprechende Kolbenhub darf nicht ≥ 110 % des Wertes sein, der mit der Original-Bremsbelag-Einheit oder dem Original-Trommelbremsbelag erreicht wird, und den in Absatz 2 der Anlage 2 zum Anhang 11 der Regelung Nr. 13 definierten Wert sp nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM