linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
additief Zusatzstoff 830 additiv 110 Zusatz 48 Zusatzmittel 1 Beimengung
[Weiteres]
additief rauchverhindernder Zusatzstoff

Verwendungsbeispiele

additiefZusatzstoff
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alleen de in deel B opgenomen stoffen mogen als additieven in levensmiddelen worden gebruikt.
Nur die in Teil B aufgeführten Stoffe dürfen als Zusatzstoffe in Lebensmitteln verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse luchtmacht kon zelfs niet opereren, zonder een speciaal additief, gepatenteerd door Rockefeller's Standard Oil.
In Wirklichkeit konnte die Deutsche Luftwaffe ohne den besonderen Zusatzstoff, der von Rockefellers Standard Oil patentiert war, nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten de specificaties voor die additieven in een verordening worden vastgesteld.
Dann sollten die Spezifikationen für solche Zusatzstoffe in einer Verordnung geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hoeven die additieven niet opnieuw te worden herbeoordeeld.
Somit brauchen diese Zusatzstoffe nicht nochmals bewertet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer komt er een voorstel voor additieven, aroma's en enzymen?
Wann kommt der Vorschlag zu den Zusatzstoffen, Aromen und Enzymen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generiek additief generischer Zusatz
additief model additives Modell
zootechnisch additief zootechnischer Zusatzstoff
corrosiewerend additief Rostverhütungszusatz
Korrosionsinhibitor
Korrosionschutzmittel
smeerolie-additief Schmierölzusatz
additief karakter polygen bedingtes Merkmal
niet-additief nichtadditiv
additief proces Random Walk
anorganisch additief anorganischer Zusatz
additief effect additive Wirkung 15 synergetische Kombinationswirkung
macromoleculair additief makromolekularer Zusatzstoff
additief tegen ijsvorming Enteisungswirkstoff
additief in levensmiddelen Nahrungsmittelzusatz
Lebensmittelzusatzstoff
Lebensmittelzusatz
anti-stripping- additief haftmittel
Gasolie met additief gekennzeichnetes Gasöl
semi-additief proces Semiadditiv-Technik
Semiadditiv Verfahren
anti-corrosie-additief Rostverhütungszusatz
Korrosionsinhibitor
Korrosionschutzmittel
anti-acide-additief Säureschutzzusatz
hoge-druk additief Extreme-Pressure-Zusatz
E-P-Zusatz
additief voor zware minerale oliën zubereitetes Additiv fuer schwere Mineraloele
Dope

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "additief"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

risico op hyponatriëmie omwille van het additief effect met hydrochlorothiazide.
Risiko einer Hyponatriämie aufgrund der verstärkenden Wirkung von Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van andere bèta-sympathicomimetica kan een potentieel additief effect hebben.
Während Stressperioden oder im Rahmen einer geplanten Operation sollte eine zusätzliche systemische Gabe von Kortikoiden in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een bijkomende behandeling met een thiazide diureticum induceert een synergie van het additief type.
Perindopril reduziert den peripheren Gefäßwiderstand und dadurch den Blutdruck.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van andere beta-sympathicomimetica kan een potentieel additief effect hebben.
4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de landbouw wordt het als meststof gebruikt of als additief in veevoer.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderwerp betreft het voorstel voor het additief natriumalginaat, waarvan een aantal sprekers heeft gezegd dat het de consument zal misleiden omdat het additief tot doel heeft de wortels vers te houden.
Was das Natriumalginat anbetrifft, so verwiesen zahlreiche Redner darauf, daß dieser Vorschlag dazu angetan sei, die Verbraucher irrezuführen, weil dieser Stoff dazu eingesetzt würde, Karotten frischzuhalten.
   Korpustyp: EU
De effecten van desirudine en niet-gefractioneerde heparinen op verlenging van de aPTT zijn additief gebleken (zie rubriek 4.4).
Es konnte gezeigt werden, dass sich die Wirkungen von Desirudin und unfraktioniertem Heparin hinsichtlich der aPTT-Verlängerung addieren (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie stelt dan ook voor het nieuwe additief onder nummer 407a op de markt te brengen.
Die Kommission hat vorgeschlagen, das neue Erzeugnis unter der E-Nummer 407a zu führen.
   Korpustyp: EU
EFSA heeft het product geëvalueerd ten aanzien van veiligheid en hygiëne en geconcludeerd dat dit additief geen veiligheidsproblemen oplevert.
In Bezug auf Sicherheit hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) das Erzeugnis untersucht und ist zu dem Schluss gekommen, dass es hinsichtlich dieses Erzeugnisses keine Sicherheitsbedenken gibt.
   Korpustyp: EU
De kans bestaat dat NO-donors, inclusief natriumnitroprusside en nitroglycerine, samen met INOmax een additief effect kunnen uitoefenen op het risico van het ontstaan van methemoglobinemie.
Stickstoffmonoxid-Donatoren, einschließlich Nitroprussidnatrium und Nitroglyzerin, zusammen mit INOmax können das Risiko eine Methämoglobinämie zu entwickeln möglicherweise verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beperkingen van het gehalte aan onzuiverheden worden opgenomen in de specificaties die als Commissierichtlijn worden opgesteld nadat gebruik van het additief is toegestaan.
Grenzwerte für Verunreinigungen werden in den Spezifikationen festgelegt, die nach Zulassung des Stoffes in einer Kommissionsrichtlinie erstellt werden.
   Korpustyp: EU
De zuiverheidscriteria zijn van toepassing op het additief zonder natrium-, kalium- of calciumzouten van vetzuren; deze bestanddelen mogen echter tot ten hoogste 6 % voorkomen (uitgedrukt als natriumoleaat)
Reinheitskriterien gelten auch für die Summe freier Natrium-, Kalium- und Calciumsalze von Fettsäuren, doch dürfen diese Stoffe bis zu einer Höchstmenge von 6 % (ausgedrückt als Natriumoleat) enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Raad hebben ingestemd met het amendement van het Parlement betreffende de wijziging van de naam van het additief.
Die Kommission und der Rat haben die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die Bezeichnung dieser Stoffe gebilligt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Fischler, antibiotica worden op twee manieren in de veeteelt aangewend: als additief in de veevoeding en als geneesmiddel in de diergeneeskunde.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
   Korpustyp: EU
Indien aritmieën worden behandeld bestaat bij het gebruik van middelen als kinidine, disopyramide en procaïnamide het theoretische risico van QT-interval verlengende effecten, die additief kunnen zijn aan die van sertindol.
Bei Verabreichung einer antiarrhythmischen Therapie können Substanzen wie Chinidin, Disopyramid und Procainamid prinzipiell ein Risiko von QT-verlängernden Effekten bedeuten, die sich mit den entsprechenden Wirkungen von Sertindol addieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Levensmiddelenadditieven worden alleen toegelaten als de technologische behoefte aan het additief in kwestie is aangetoond en als de consument niet wordt misleid en profiteert van het feit dat hij daardoor kan kiezen uit nieuwe, kwalitatief betere producten.
Lebensmittelzusätze werden nur dann zugelassen, wenn ein technologischer Nutzen nachgewiesen ist, die Verbraucher nicht irregeführt werden und daraus den Nutzen ziehen, neue Produkte mit besserer Qualität zur Auswahl zu haben.
   Korpustyp: EU
Dit additief mag alleen worden gebruikt als ten genoegen van de bevoegde autoriteit is aangetoond dat een technologisch alternatief dat dezelfde gezondheidsgaranties biedt en/of waarmee de specifieke kenmerken van het product kunnen worden behouden, niet voorhanden is.”;
Darf nur verwendet werden, wenn gegenüber der zuständigen Behörde zufrieden stellend nachgewiesen wurde, dass es keine technologische Alternative gibt, die in Bezug auf die Hygiene dieselbe Sicherheit bietet und/oder die Erhaltung der besonderen Merkmale des Erzeugnisses gestattet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voortaan niet meer als additief mag worden gebruikt, mogen wij dan nog wel bestaan, of moeten wij onszelf nu ook zo langzamerhand bij het gevaarlijk afval doen?
Wenn wir es jetzt als Lebensmittelzusatz verboten haben, dürfen wir dann eigentlich noch existieren, oder müssen wir uns jetzt auch langsam als Sondermüll entsorgen?
   Korpustyp: EU
De vaste vorm van melkzuur (E 270) moet ook in de specificaties worden vermeld, aangezien dit additief nu in vaste vorm kan worden vervaardigd en er geen veiligheidsrisico bestaat.
Die feste Form von Milchsäure (E 270) sollte mit in die Spezifikationen aufgenommen werden, da eine Herstellung in dieser Form inzwischen möglich ist und keine Sicherheitsbedenken bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapporteur ben ik ingenomen met de verklaring van de Raad in de bijlage van deze richtlijn, over de noodzaak om zo spoedig mogelijk een onderzoek naar alle toepassingen van sulfieten als additief uit te voeren, zodat kan worden gecontroleerd of de dagelijkse inname de aanvaardbare grens niet overschrijdt.
Als Berichterstatterin begrüße ich die Erklärung des Rates im Anhang zu dieser Richtlinie, in der dieser auf die Notwendigkeit einer möglichst baldigen Prüfung sämtlicher Verwendungsarten von Sulfiten als Zusätze verweist, um zu gewährleisten, dass die annehmbare tägliche Aufnahme nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Het doet ons deugd dat de vergunning voor het gebruik van vier antibiotica als additief in veevoeder is ingetrokken, maar ik wens dat in het licht van de resultaten van de studies en met het oog op een doeltreffende bescherming van de volksgezondheid bijkomende maatregelen genomen worden.
Wir begrüßen es, daß bei vier Antibiotika die Genehmigung zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoffe zurückgezogen worden ist, doch sehe ich es als wünschenswert an, daß zu einem wirksameren Schutz der öffentlichen Gesundheit zusätzliche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der durchgeführten Studien ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Zo zijn bijvoorbeeld sommige antibiotica, waarvan het gebruik als coccidiostaticum door de communautaire regelgeving wordt goedgekeurd, in Zweden als additief verboden maar als diergeneesmiddel toegestaan, zonder dat de communautaire regels inzake de vaststelling van maximumwaarden voor residuen in acht worden genomen.
So sind zum Beispiel einige Antibiotika, die gemäß gemeinschaftlichen Bestimmungen zugelassen sind wie etwa Kokzidiostatika, in Schweden verboten, sofern sie als Beigaben zum Tierfutter verwendet werden. Dieselben Antibiotika sind dort aber als Tierarzneimittel zugelassen, ohne daß die gemeinschaftlichen Vorschriften hinsichtlich der Beurteilung der Höchstwerte für Rückstände eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
In dit dossier mogen we ons niet beperken tot het toezien op het gebruik van antibiotica als additief in de veevoeding, maar moeten we een globale aanpak beogen door het gebruik van antibiotica in de diergeneeskunde eveneens in beschouwing te nemen.
In dieser Frage ist es somit wesentlich, daß wir uns nicht nur darauf beschränken, die Verwendung von Antibiotika im Tierfutter zu berücksichtigen, sondern daß wir einen umfassenderen Ansatz wählen, indem wir die in der Tiermedizin verwendeten Antibiotika in unsere Analyse aufnehmen.
   Korpustyp: EU
In deel E van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1333/2008 komt de vermelding voor additief E 242 bij levensmiddelencategorie 14.2.8 „Andere alcoholhoudende dranken, inclusief mengsels van alcoholhoudende dranken met niet-alcoholhoudende dranken, en gedistilleerde dranken met een alcoholgehalte van minder dan 15 %”, als volgt te luiden:
In Anhang II Teil E der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 erhält in der Lebensmittelkategorie 14.2.8 „Sonstige alkoholische Getränke einschließlich Mischgetränken aus alkoholischen und nichtalkoholischen Getränken und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 %“ der Eintrag für E 242 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn laatste opmerking betreft amendement 7. Per slot van rekening sta ik achter het amendement van de rapporteur om het gebruik van triacetine als additief voor kauwgom te schrappen, maar ook in dit geval weten wij vrij weinig over waarom het überhaupt ooit voorgesteld werd.
Mein letzter Punkt betrifft den Abänderungsantrag 7. Alles in allem unterstütze ich die Berichterstatterin bei ihrer Änderung, die die Verwendung von Triacetin als Produkt für Kaugummi nicht zuzulassen will, aber auch hier wissen wir nicht sehr viel darüber, weshalb es überhaupt verwendet wurde.
   Korpustyp: EU