de administratieveeenheid waarbij de betrokken informatie kan worden verkregen,
der Verwaltungseinheit, bei der die einschlägigen Informationen erhältlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij in een gebied dat overeenkomstig de regelgeving van de lidstaat tot dezelfde administratieve eenheid of een naburige administratieveeenheid behoort,
in einem Gebiet, das sich in derselben oder einer benachbarten Verwaltungseinheit befindet, in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieveeenheid waaraan commentaar, zienswijzen of vragen kunnen worden voorgelegd, en
der Verwaltungseinheit, an die Anmerkungen, Stellungnahmen oder Fragen gerichtet werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de opgave te vermelden oppervlakte is de oppervlakte van de in productie zijnde wijngaarden in de door de lidstaat bepaalde administratieveeenheid.
Die in der Meldung anzugebende Fläche ist die Ertragsrebfläche in der vom Mitgliedstaat festgelegten Verwaltungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hadden wij voorgesteld dat een onafhankelijke administratieveeenheid zou worden gevormd.
Deshalb hatten wir die Bildung einer unabhängigen Verwaltungseinheit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De identiteit van het betaalorgaan en de naam of de administratieveeenheid van de geadresseerde moeten duidelijk worden vermeld.
Die Identität der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers sind deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel is minder flexibel dan belastingconsolidatiestelsels, waarbij alle soorten verliezen over een administratieveeenheid mogen worden gespreid.
Dabei sei sie strenger als Steuerkonsolidierungssysteme, durch die eine Verteilung von Verlusten aller Art innerhalb einer Verwaltungseinheit ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieveeenheid op hetzelfde niveau van de nationale bestuurshiërarchie, die door deze bestuurseenheid wordt medebestuurd.
Verwaltungseinheit, die sich auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes befindet und gemeinsam von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen, indien dat behoorlijk wordt verantwoord, hun gehele grondgebied of een bestaande regionale administratieveeenheid als één stroomgebied voor aal aanwijzen.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Bourlanges heeft met name voorgesteld een nieuwe administratieveeenheid in het leven te roepen, die de vorm van een agentschap moet krijgen.
Vor allem hat Herr Bourlanges vorgeschlagen, eine neue Verwaltungseinheit zu schaffen, deren Form sich an die der Agenturen anlehnt.
Deze toestemming wordt ter informatie meegedeeld aan de bevoegde administratieveeenheid van het Agentschap.
Eine solche Genehmigung ist dem zuständigen Referat der Agentur zur Information mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieveeenheid A2: Institutionele en juridische aangelegenheden inzake buitenlandse betrekkingen; sancties
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen in den Außenbeziehungen — Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel zijn er twee teams van de Commissie in Ethiopië: een van ECHO en een van de administratieveeenheid Plattelandsontwikkeling en Voedselzekerheid van ons directoraat-generaal Ontwikkeling.
Momentan halten sich zwei Teams der Kommission in Äthiopien auf: ein Team von ECHO, das andere wurde vom Referat Ernährungssicherung unserer Generaldirektion Entwicklung entsandt.
Korpustyp: EU
administratieve eenheidReferats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou hier commissaris Potočnik en commissaris Verheugen, de geachte collega’s van de Commissie industrie, onderzoek en energie, alsook de heer Renzo Tomellini, het hoofd van de administratieveeenheid Nanowetenschap en -technologie, hartelijk willen bedanken voor de samenwerking.
Ich möchte den Herren Potočnik und Verheugen von der Kommission, den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie sowie Herrn Renzo Tomellini, Leiter des Referats Nanowissenschaften und Nanotechnologien, danken.
Korpustyp: EU
administratieve eenheidVerwaltungseinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste discussies over de kwestie gaan vooral over de Hongaren uit Roemenië, aangezien die autochtone nationale gemeenschap ondanks de bepalingen van het desbetreffende verdrag van de Raad van Europa na de hervorming in geen enkele administratieveeenheid een meerderheid zou vertegenwoordigen en zodoende haar rechten om zelfbestuur in te stellen zou kwijtraken.
In den Hauptdiskussionen geht es vor allem um die rumänischen Ungarn, weil diese in Rumänien heimische Gemeinschaft trotz der Bestimmungen, wie sie im entsprechenden Übereinkommen des Europarates verankert sind, in keiner der neuen Verwaltungseinheiten eine Mehrheit darstellen und ihre Rechte zur Errichtung einer Kommunalverwaltung verlieren würde.
Korpustyp: EU
administratieve eenheidDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom onderschrijf ik met name de aanbeveling van het verslag om een administratieveeenheid op te richten die belast is met de vaststelling en de uitvoering van een Europese strategie voor de eilandregio's in het kader van het directoraat-generaal Regionaal Beleid en volgens het model van de bestaande strategie voor ultraperifere regio's.
Ich möchte daher speziell die Empfehlung des Berichts unterstützen, dass nach dem Modell der für die Regionen in äußerster Randlage bestehenden Dienststelle innerhalb der Generaldirektion Regionalpolitik eine Dienststelle geschaffen wird, die mit der Formulierung und Förderung einer europäischen Strategie für die Inselregionen beauftragt wird.
Korpustyp: EU
administratieve eenheidAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beantwoorder is het aanspreekpunt voor vragen van technische aard; dit kan een „rol” zijn binnen de organisatie (bv. een functie binnen een administratieveeenheid).
Der Informant sollte die Kontaktstelle bei technischen Fragen sein. Es kann sich bei ihm auch um eine „Funktion“ innerhalb der Organisation handeln (z. B. Position in einer Abteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve eenheidVerwaltungsteam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ICM/SVEU-voorbereidingsteam beschikt over een bureau van het hoofd van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam in Pristina, een groep adviseurs en een administratieveeenheid.
Das ICM/EUSR-Vorbereitungsteam besteht aus dem Büro des Leiters des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams in Pristina, einem Beraterteam und einem Verwaltungsteam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoofd administratieve eenheid
Referatsleiter
Modal title
...
adjunct-hoofd administratieve eenheid
stellvertretender Referatsleiter
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "administratieve eenheid"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ADMINISTRATIEVE DOCUMENTEN VOOR DE EG-TYPEGOEDKEURING VAN OPSPATAFSCHERMINGSSYSTEMEN ALS TECHNISCHE EENHEID
VERWALTUNGSUNTERLAGEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG VON SPRITZSCHUTZSYSTEMEN ALS SELBSTSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve documenten voor de EG-typegoedkeuring van sproeisystemen voor de voorruit als technische eenheid
Verwaltungsunterlagen für die EG-Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Waschanlagen als selbstständige technische Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
ADMINISTRATIEVE BEPALINGEN VOOR EG-TYPEGOEDKEURING VAN UITLAATSYSTEMEN ALS TECHNISCHE EENHEID (VERVANGINGSUITLAATSYSTEMEN)
VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR SCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS TECHNISCHE EINHEIT (AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zorgt een in Brussel gestationeerde politie-eenheid voor administratieve ondersteuning.
Verwaltungstechnische Unterstützung wird auch von der in Brüssel angesiedelten Polizeieinheit geleistet.
Korpustyp: EU
De oprichting van de Eenheid berust op een besluit inzake administratieve organisatie van Europol .
Die Stelle wird durch einen organisatorischen Verwaltungsbeschluß von Europol errichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofd van een administratieveeenheid wordt, indien hij is verhinderd, vervangen door het adjunct-hoofd van de eenheid of door een door de directeur-generaal aangewezen ambtenaar.
Ein Referatsleiter wird im Fall seiner Verhinderung vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben toegang tot alle administratieve en financiële gegevens van de betrokken eenheid, ongeacht de aard van de drager;
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwacht daarom meer eenheid, harmonisatie en een vermindering van de administratieve lasten, zowel op Europees als op nationaal niveau.
Daher erwarte ich mehr Einheit, Harmonisierung und Verringerung des Verwaltungsaufwands auf europäischer und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Indien het hoofd van een administratieveeenheid verhinderd is, of indien deze post vacant is, wordt hij vervangen door het adjunct-hoofd van de eenheid of door een door de directeur-generaal aangewezen ambtenaar.
Der Referatsleiter wird, falls er verhindert ist oder die Stelle des Referatsleiters nicht besetzt ist, vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordt elke verwijzing naar een gerechtelijke of administratieve autoriteit in die staat in voorkomend geval uitgelegd als een verwijzing naar een gerechtelijke of administratieve autoriteit in de desbetreffende territoriale eenheid;
jede Bezugnahme auf eine Behörde, sei es ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, dieses Staates gegebenenfalls als Bezugnahme auf ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan te allen tijde in elke productie-eenheid de conformiteit van de productie verifiëren.
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit in jeder Fertigungsanlage die Übereinstimmung der Produktion überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de eenheid die zeggenschap heeft een natuurlijk persoon is die geen economisch subject is, wordt deze informatie alleen geregistreerd wanneer zij in de administratieve bronnen beschikbaar is
Bedingt, falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteilnehmer ist; die Eintragung dieser Angabe hängt von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
Korpustyp: EU DGT-TM
De geringe grootte en de eenheid van Macao en de internationale steun zullen de toekomstige ontwikkeling van de speciale administratieve regio garanderen.
Die überschaubare Größe und Einheit sowie die internationale Unterstützung Macaus werden die künftige Entwicklung des Sonderverwaltungsgebietes sichern.
Korpustyp: EU
Ten vierde moet het management van de snelle interventiefaciliteit bij een klein team komen te liggen: de AdministratieveEenheid Crisiscoördinatie van het Directoraat-generaal Buitenlandse Betrekkingen.
Viertens: Für das Management der Eingreifmöglichkeit ist ein kleines Team, die Krisenkoordinierungseinheit in der Generaldirektion Außenbeziehungen, verantwortlich.
Korpustyp: EU
Voor administratieve gegevens: zijn er in de rapporterende eenheid of in de administratie zelf elementen die aanleiding kunnen geven tot over- of onderrapportering of tot lacunes?
Bei administrativen Daten ist anzugeben, ob bei der Meldeeinheit bzw. bei der Verwaltung selbst Gründe für eine Über- bzw. Untererfassung oder für Verzögerungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstelling van een personeelslid als hoofd of adjunct-hoofd van een administratieveeenheid, ongeacht in welke rang, geschiedt alleen om functionele redenen.
Die Einweisung eines Bediensteten in die Planstelle eines Referatsleiters oder eines stellvertretenden Referatsleiters erfolgt auf jeder Ebene nur nach arbeitstechnischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht: Indien de eenheid die zeggenschap heeft een natuurlijk persoon is die geen economisch subject is, wordt deze informatie alleen geregistreerd wanneer zij in de administratieve bronnen beschikbaar is
Bedingt, falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteilnehmer ist; die Eintragung dieser Angabe hängt von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaardelijk indien de eenheid die zeggenschap heeft een natuurlijk persoon is die geen economisch subject is; deze informatie wordt alleen geregistreerd wanneer zij in de administratieve bronnen beschikbaar is
Bedingt, falls die die Kontrolle ausübende Einheit eine natürliche Person ist, die kein Wirtschaftsteilnehmer ist; die Eintragung dieser Angabe hängt von der Verfügbarkeit dieser Information in den administrativen Quellen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke functionarissen in de rangen AD 9 tot en met AD 13 die de functie van hoofd van een administratieveeenheid uitoefenen, worden in de tweede salaristrap van de nieuwe rang geplaatst.
Bedienstete auf Zeit in den Besoldungsgruppen AD 9 bis AD 13, die die Aufgaben eines Referatsleiters wahrnehmen, werden jedoch in die zweite Dienstaltersstufe der neuen Besoldungsgruppe eingestuft, wenn sie in eine höhere Besoldungsgruppe ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij mogen alle administratieve en financiële gegevens verzegelen in de mate en gedurende de tijd die nodig is om feitelijk bewijsmateriaal voor het onderzoek samen te stellen, mits de wezenlijke activiteiten van de betrokken eenheid daardoor niet worden gehinderd;
Dateien oder Konten in dem Umfang und so lange zu versiegeln, wie dies für die Zusammenstellung der tatsachengestützten Beweise für die Untersuchung erforderlich ist, ohne die wesentlichen Aktivitäten der betreffenden Einheit zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Artikel 10 De nationale centrale bureaus zijn verplicht via de nationale eenheden van Europol vanaf de eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling alle ontdekte gevallen van valsemunterij met de euro te melden aan het door de in artikel 7 bedoelde Eenheid beheerde informatiesysteem .
Artikel 10 Den nationalen Zentralstellen obliegt es , jeden Fälschungsfall in Zusammenhang mit dem Euro bei der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung über die nationalen Stellen von Europol unverzüglich an das von 5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale centrale bureaus , bedoeld in artikel 12 van het Verdrag van Genève , via de nationale Europol-eenheid vanaf de eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling alle ontdekte gevallen van valsemunterij met de euro melden via het in artikel 7 bedoelde informatiesysteem .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die in Artikel 12 des Genfer Abkommens vorgesehenen nationalen Zentralstellen alle aufgedeckten Fälle von Euro-Fälschungen bei der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung unverzüglich über die nationale Stelle von Europol an das Informationssystem nach Artikel 7 melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van een briefwisseling tussen de voorzitter van de Raad ( Ecofin ) en de Franse minister van Financiën van 28 februari en 9 juni 2000 wordt voorzien in de oprichting van het ETWC , met een tijdelijk karakter , als afzonderlijke en onafhankelijke administratieveeenheid van de Munt van Parijs .
Das ETSC wurde auf der Grundlage eines Briefwechsels zwischen dem Vorsitzenden des Rates der Wirtschafts - und Finanzminister und dem französischen Finanzminister vom 28 . Februar und 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een tijdelijke functionaris tot hoofd van een administratieveeenheid, tot directeur of tot directeur-generaal wordt benoemd, gaat hij, mits hij zijn nieuwe functie in de eerste negen maanden naar tevredenheid heeft vervuld, op het ogenblik dat de benoeming ingaat met terugwerkende kracht over naar de volgende salaristrap van zijn rang.
Wird ein Bediensteter auf Zeit zum Referatsleiter, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, und hat er seine neuen Aufgaben in den ersten neun Monaten zufrieden stellend wahrgenommen, steigt er mit Rückwirkung vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ernennung an in eine höhere Dienstaltersstufe auf.