linguatools-Logo
396 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
advies Stellungnahme 7.324 Gutachten 1.348 Empfehlung 412 Meinung 142 Beratungsdienst 13 Begutachtung 9 Gutachterbericht 1 Briefkarte
Briefliste
AC
[Weiteres]
advies Stellungnahme mit rechtlich beratendem Charakter
beratende Stellungnahme

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De adviezen worden met meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden uitgebracht.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil ook een kopie van rechter Kellers advies.
Ich möchte auch einen Auszug von Richterin Kellers Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de Commissie zich er zonder advies van het Parlement toe verbonden een deel van de compensatie te betalen.
Außerdem hat sich die Kommission verpflichtet, einen Teil der Ausgleichszahlungen zu zahlen, ohne eine Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
   Korpustyp: EU
lk kreeg het advies ontvangen van onze beste deskundigen in het canoniek recht. De Paus verkiezing kan misschien nietig worden verklaart als we bewijs vinden voor losbandigheid, zowel beschamend als publiek.
Ich habe die Stellungnahme von unserem besten Experten in Kirchenrecht, das eine Papstwahl gekippt werden kann wenn wir Hurerei beweisen können, beide offenkundig und öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig advies uitgebracht.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Er loopt op dit moment een inbreukprocedure waarin een met redenen omkleed advies is uitgebracht.
Ein laufendes Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland befindet sich in der Stufe der mit Gründen versehenen Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Zo nodig kan de commissie het advies als geheel in het kort schriftelijk motiveren.
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls eine kurze schriftliche Begründung für die gesamte Stellungnahme vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies kunnen binnen een termijn van zes weken advies uitbrengen.
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook over al deze verordeningen heeft het Parlement op 3 mei 2001 advies uitgebracht.
Zu allen genannten Verordnungen gab das Parlament am 3. Mai 2001 seine Stellungnahmen ab.
   Korpustyp: EU
Op 6 mei 2010 heeft het Europees Parlement een positief advies over de voorgestelde wijzigingen uitgebracht.
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


advies CdR Stellungnahme AdR
EG-advies Stellungnahme EG
advies Rekenkamer Stellungnahme Europäischer Rechnungshof
definitief advies endgültiges Gutachen
afwijkend advies abweichende Stellungnahme
gunstig advies befürwortende Stellungnahme 48 positive Stellungnahme 24 Zustimmung 5
ongunstig advies ablehnende Stellungnahme 2
technisch advies technisches Gutachten
medisch advies ärztliche Beratung 1 medizinischer Rat
aerztliche Begutachtung
militair advies militärische Beratung 1 militärischer Ratschlag
advies uitbrengen seine Stellungnahme abgeben
omstandig advies ausführliche Stellungnahme 3 begründete Stellungnahme 1
aangevraagd advies Stellungnahmen aufgrund von Befassungen
franco-advies Leerliste
Leerkarte
route-advies Lenkhilfen
juridisch advies Rechtsberatung 63 Rechtsbeistand 6
advies geven einen Rat geben 136 Stellungnahme 18
verkennend advies Sondierungsstellungnahme
facultatief advies fakultative Stellungsnahme
bindend advies verbindliches Gutachten
obligatorische Stellungnahme
voorafgaand advies Voranzeige
nautisch advies nautisches Gutachten
architecturaal advies architektonische Maßgabe
bouwkundig advies architektonische Maßgabe
landenspecifiek advies länderspezifische Stellungnahme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit advies

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ls dat je advies?
- Sollte ich es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij geeft zuig advies.
Du bist ein Trittbrettstempler.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn advies.
Das würde ich empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus is mijn advies:
Also rate ich dir:
   Korpustyp: Untertitel
Advies van de dokter.
- Der Arzt empfahl es.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw advies.
Ich danke vielmals für Eure Belehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog wat advies, Phil?
- Und irgendwelche Vorschläge, Phil?
   Korpustyp: Untertitel
En mijn advies is...
Und ich rate dir...
   Korpustyp: Untertitel
lk volgde je advies.
Wird nicht passieren, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je advies.
Danke, du hast mir weitergeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun advies is waardevol.
Wir stehen Ihnen mit unserer Erfahrung zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een vriendelijk advies.
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf hun advies.
Ich bin da als Berater tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaf hem advies.
Sie lag ihm sehr am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Een advies, Alexandra.
Du solltest das wissen, Alexandra.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed advies.
Du willst mich doch verarschen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, neem mijn advies...
Hören Sie auf mich. Schluss mit dem Wehklagen!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat jouw advies?
Das raten Sie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je advies.
Was schlagt Ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
Wel even wat advies...
Meine Mama sagte immer:
   Korpustyp: Untertitel
ls dat je advies?
Das ist dein Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Er is slechts advies.
Es gibt nur Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb advies nodig.
Kein zu feines Restaurant. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze advies ingewonnen?
Hat Sie einen Anwalt verpflichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Om advies te geven.
Nein, ich habe diese Babys großgezogen...
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u mijn advies?
Tun Sie da ich bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Uw advies, graag.
Was würden Sie vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is je advies?
Was haben Sie ihr geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Het advies was:
Wenn ihr hier erst gar nicht rumgemacht hättet...
   Korpustyp: Untertitel
Geef me dan advies.
Warum berätst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn advies?
Darf ich was raten?
   Korpustyp: Untertitel
Dát is jouw advies?
- Mehr hast du mir nicht zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- We willen juridisch advies.
- Wir sollten einen Anwalt zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw advies, graag.
Wie lange dauerte der Hungerstreik?
   Korpustyp: Untertitel
Wat advies, Katz:
Ich bin hier eine tote Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies? Geef het hem!
Ich schlage vor, Sir, Sie geben ihm eins!
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is rood alarm.
- Ich empfehle Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
-Bedankt voor je juridische advies.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Advies om fotontorpedo te lanceren.
- Wie wär's mit Photonentorpedos?
   Korpustyp: Untertitel
U geeft altijd verstandig advies.
Vaux-le-Vicomte, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is: geen excuses.
Warum kommen wir ihnen näher? Beschleunigen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u een advies geven?
Haben Sie einen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
- Voor advies over een scenario.
Ich half ihr mit einem idiotischen Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft ons advies afgewezen.
Wir haben unseren Fall dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Eugene's advies opgevolgd.
Ich gebe zu, ich habe den Firmennamen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Welk advies? lk ben zwanger.
- Ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt ons advies genegeerd
Sie haben sich über uns hinweggesetzt
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ze geeft gewoon advies.
Nein, sie hilft nicht, sie berät nur.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou mijn advies zijn.
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw advies slaat nergens op.
- Das ist total hinterrücks.
   Korpustyp: Untertitel
U moet vandaag advies uitbrengen.
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Masrani wil uw advies.
Mr. Masrani wollte, dass ich dich konsultiere.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef u geen advies.
Ich sage nicht, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat je enige advies?
Mehr hast du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Advies om Chaff te lanceren.
Empfehle Ausstoß der Täuschkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een slecht advies.
Es wäre sehr unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies als dokter luidt:
Als Arzt rate ich lhnen:
   Korpustyp: Untertitel
En jij wilt forensisch advies.
Du bist sehr verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil Abruzzi alleen juridisch advies?
Keiner muß verletzt werden, Veronica.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies aan jullie meiden?
Aber du bist meine Frau und ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Advies Raad voor Ontwikkelingssamenwerking
Nationaler Beirat für Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU IATE
Vraag uw arts om advies.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn advies is: geen excuses.
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze rekenen op jouw advies.
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben wat medisch advies.
Wir haben uns zum Ärzte-Komitee ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hun advies volgen.
- Wir müssen uns deren Urteil fügen.
   Korpustyp: Untertitel
gerechtelijke procedures en juridisch advies,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advies en vertegenwoordiging in strafzaken
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landschapsarchitecten en advies door landschapsarchitecten
Landschaftsgestaltungsleistungen und Beratungsleistungen von Architekturbüros
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Dat is mijn advies, Peter.
- Das rate ich dir, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Waar wil je advies over?
Worum geht es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is sowieso mijn advies.
Das empfehle ich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Het advies is voor burgers.
Der Beirat ist für die Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
- Op advies van de rentmeester.
- Auf Anraten des Verwalters.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn gewoonlijke advies.
Das empfehle ich normalerweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat dat begeleidende advies achterwege.
Wende nicht diese Vertrauenslehrersache bei mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Op advies van een advocaat.
Uns wurde dazu von einem Anwalt geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben je advies nodig.
Sie brauchen dich als Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
Dit advies heet een notenkraker.
Dieses Objekt nennt man... einen Nussknacker.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is weggeroepen voor advies.
Er wurde zu einem Etz Monim gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is áltijd mijn advies.
- Das hilft immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft uw advies nodig.
Er braucht Ihren rechtlichen Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je een advies.
Ein Wort des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je alleen advies.
Ich berate dich lediglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag uw arts om advies.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vraag uw arts om advies.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Het is nooit goed advies, hè?
- Hilfreich war er noch nie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor elk advies.
Mein Süßer, ich bin für alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben advies gekregen over onze aanpak.
Man fragte uns auch, wie wir den Franzosen entgegentreten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zo slecht advies nog niet.
Das ist eigentlich keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- We stelden dit op met het advies...
- Wir machten den neuen Plan...
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik u wat advies kom geven?
Dass ich hier bin, um zu plaudern oder Sie zu warnen?
   Korpustyp: Untertitel
Geef jij me advies over relaties?
Gibst du mir gerade Beziehungstipps?
   Korpustyp: Untertitel
Op mijn advies verhuist mijn cliënt.
Meine Mandantin zieht woandershin.
   Korpustyp: Untertitel
- Advies om geel alarm te geven.
Wir sollten auf Alarmstufe Gelb gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Advies dat op mijn situatie toepasbaar is.
In bezug auf meine Situation.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je advies opgevolgd hebben.
Ich wäre deinem Ratte gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik hou van je advies.
Weil ich dich liebe deinen Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien... moet je je eigen advies opvolgen.
Na ja... nimm dich selbst mal beim Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nu geef ik advies aan hen.
Jetzt berate ich sie nur noch.
   Korpustyp: Untertitel