De adviezen worden met meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden uitgebracht.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil ook een kopie van rechter Kellers advies.
Ich möchte auch einen Auszug von Richterin Kellers Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de Commissie zich er zonder advies van het Parlement toe verbonden een deel van de compensatie te betalen.
Außerdem hat sich die Kommission verpflichtet, einen Teil der Ausgleichszahlungen zu zahlen, ohne eine Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
Korpustyp: EU
lk kreeg het advies ontvangen van onze beste deskundigen in het canoniek recht. De Paus verkiezing kan misschien nietig worden verklaart als we bewijs vinden voor losbandigheid, zowel beschamend als publiek.
Ich habe die Stellungnahme von unserem besten Experten in Kirchenrecht, das eine Papstwahl gekippt werden kann wenn wir Hurerei beweisen können, beide offenkundig und öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig advies uitgebracht.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU
Er loopt op dit moment een inbreukprocedure waarin een met redenen omkleed advies is uitgebracht.
Ein laufendes Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland befindet sich in der Stufe der mit Gründen versehenen Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Zo nodig kan de commissie het advies als geheel in het kort schriftelijk motiveren.
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls eine kurze schriftliche Begründung für die gesamte Stellungnahme vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies kunnen binnen een termijn van zes weken advies uitbrengen.
Die Ausschüsse können innerhalb einer Frist von sechs Wochen Stellungnahmen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook over al deze verordeningen heeft het Parlement op 3 mei 2001 advies uitgebracht.
Zu allen genannten Verordnungen gab das Parlament am 3. Mai 2001 seine Stellungnahmen ab.
Korpustyp: EU
Op 6 mei 2010 heeft het Europees Parlement een positief advies over de voorgestelde wijzigingen uitgebracht.
Das Europäische Parlament hat am 6. Mai 2010 eine befürwortende Stellungnahme zu den vorgeschlagenen Änderungen abgegeben.
De Europese Raad heeft op dit punt het advies van het Parlement niet willen opvolgen.
Der Europäische Rat hat sich in diesem Punkt nicht der Meinung des Parlaments anschließen wollen.
Korpustyp: EU
Moet Han niet eerst zelf haar hebben daar voor hij advies begint te geven?
Sollte sich Han nicht erstmal ein paar Haare wachsen lassen, bevor er anfängt darüber seine Meinung kund zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Reinfeldt, mijn fractie wil hier drie adviezen over geven.
Herr Reinfeldt, meine Fraktion vertritt dazu drei Meinungen.
Korpustyp: EU
Het wachten op meer medische adviezen zal dit niet veranderen.
Auf mehr medizinische Meinungen zu warten, wird daran nichts ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ik dank mijn collega's schaduwrapporteurs van de Commissie juridische zaken en de rapporteurs van de commissies die hun advies hebben gegeven.
Ich möchte auch meinen Schattenberichterstattern aus dem Rechtsausschuss und den Berichterstattern der Ausschüsse, die um Meinungen gebeten wurden, danken.
Korpustyp: EU
Hij blijft haar advies vragen over alles.
Er fragt bei allem nach ihrer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Samen met de diensten van de Commissie ben ik naar diverse lidstaten gereisd om de adviezen van overheden en de visserijsector te vernemen.
Ich selbst bin mit den Kommissionsdienststellen in verschiedene Mitgliedstaaten gereist, um die Meinungen der Behörden wie auch des Sektors einzuholen.
Korpustyp: EU
Ze willen ons advies voor ze beslissen.
Sie wollen also zuerst unsere Meinung hören?
Korpustyp: Untertitel
Vanwege deze vertraging nam de Raad de verordening vervolgens aan zonder ons advies.
Aufgrund dieser Verzögerung verzichtete der Rat auf unsere Meinung und nahm die Regelung an.
Korpustyp: EU
Max is een oude vriend van mij. Hij belt me op om mij te feliciteren met Callahan en ik uit mijn adviezen over de zaak.
Max ist ein alter Freund, der mich anrief, um mir zu gratulieren, da habe ich ihm meine Meinung gesagt.
Andere professionele en technische adviezen, n.e.g.
Sonstige wissenschaftliche und technische Beratungsdienste, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast gaan risicokapitaalinvesteringen soms gepaard met managementondersteuning, adviezen en andere knowhow.
Außerdem ist die Bereitstellung von Risikokapitalfinanzierungen in einigen Fällen mit einer Unterstützung der Geschäftsleitung, Beratungsdiensten und anderer fachlicher Unterstützung gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de investeringen, opleidingen, adviezen of welke andere acties ook die nodig zijn voor de ontwikkeling van de activiteiten van het landbouwbedrijf.
Einzelheiten zu den erforderlichen Investitionen, Bildungsmaßnahmen, Beratungsdiensten und sonstigen Maßnahmen, die für die Entwicklung der Tätigkeiten des landwirtschaftlichen Betriebs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatieapparatuur: verkoop, verhuur, onderhoud, aansluiting, reparatie en advies
Verkaufs-, Miet, Wartungs-, Verbindungs-, Reparatur- und Beratungsdienste für Telekommunikationsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Van overheidswege gefinancierde adviezen ter vaststelling van bij- en nascholingsbehoeften en/of ter ontwikkeling van scholingsplannen
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IFP op het gebied van advies inzake de exploitatie van olievelden en het in opdracht geven van software voor olie-exploitatie verdienen speciale vermelding.
Die Tätigkeit von IFP auf dem Markt für Beratungsdienste und Software im Bereich Erdölförderung verdient gesonderte Erwähnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoop, verhuur, onderhoud, aansluiting, reparatie en advies (CPC 75410, 75450)
Verkaufs-, Miet, Wartungs-, Verbindungs-, Reparatur- und Beratungsdienste für Telekommunikationsgeräte (CPC 75410, 75450)
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot goederen en diensten en de levering van voor het publiek beschikbare goederen en diensten, inclusief huisvestingsprocedures alsmede voorlichting en advies van arbeidsbureaus;
Zugang zu Waren und Dienstleistungen sowie zur Lieferung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit, einschließlich der Verfahren zur Erlangung von Wohnraum sowie der Informations- und Beratungsdienste der Arbeitsämter;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen het Sanctiecomité vooraf in kennis van elke levering van wapens en aanverwant materieel aan de regering van Liberia, en van elke verstrekking van bijstand, advies of opleiding in verband met militaire activiteiten aan de regering van Liberia, met uitzondering van die als bedoeld in lid 1, onder a) en b).
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Sanktionsausschuss im Voraus über jede Verbringung von Rüstungsgütern oder zugehörigen Gütern oder die Bereitstellung von Hilfe, Beratungsdiensten und Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten für die Regierung Liberias außer solcher im Sinne von Absatz 1 Buchstaben a und b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van maatregel 1 merkte de Commissie op dat goedgekeurde steunmaatregel N 415/2004 alleen van toepassing is op grote ondernemingen en op subsidiabele O&O-acvititeiten: personeelskosten, relevante instrumenten en uitrusting, kosten voor extern advies, exploitatiekosten en uit de onderzoeksactiviteit voortvloeiende extra algemene kosten.
Betreffend Maßnahme 1 kam die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die bereits genehmigte Beihilferegelung N 415/2004 nur für Großunternehmen und für folgende förderfähige FuE-Tätigkeiten gilt: Personalkosten, notwendige Instrumente und Geräte, Ausgaben für Beratungsdienste Dritter, Betriebskosten und zusätzliche allgemeine Aufwendungen, die sich aus der Forschungstätigkeit ergeben.
Zij kan ook de Autoriteit verzoeken om een dringend wetenschappelijk advies, wanneer een formeel wetenschappelijk advies van de Autoriteit noodzakelijk wordt geacht.
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury is autonoom in haar adviezen.
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbare procedures overeenkomstig het nationale recht, zoals wetenschappelijke adviezen of uitvoervergunningen, die uitsluitend bestemd zijn voor buiten de Gemeenschap gelegen markten.
vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure inzake wetenschappelijk advies van artikel 58 van Verordening (EG) nr. 726/2004 of van
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Autoriteit blijft verantwoordelijk voor de procedures in verband met het uitbrengen van wetenschappelijk advies, indien het Wetenschappelijk Comité of een van zijn wetenschappelijke panels verzoeken om dringend wetenschappelijk advies.
Ebenso ist die Behörde nach wie vor verantwortlich für die Durchführung der Verfahren zur wissenschaftlichen Begutachtung bei Anforderung einer dringenden wissenschaftlichen Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses oder eines seiner wissenschaftlichen Gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van de risico-evaluatie, waarbij rekening wordt gehouden met de bijzondere rol van de Autoriteit bij de verlening van wetenschappelijke en technische steun aan de crisiseenheid en de mogelijkheid blijft bestaan de Autoriteit om een formeel wetenschappelijk advies te verzoeken,
Organisation der Risikobewertung unter Berücksichtigung der spezifischen Rolle der Behörde bei der wissenschaftlichen und technischen Unterstützung des Krisenstabs und unbeschadet der Möglichkeit, eine formelle wissenschaftliche Begutachtung durch die Behörde anzufordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
In uw advies betuigt u steun aan de aanpak van de Europese Commissie en oppert u nieuwe ideeën voor de ontwikkeling van deze sector.
Ihre Begutachtung ist in der Tat für uns besonders wichtig, nicht nur weil sie im allgemeinen die Heranführung an die Europäische Kommission übernimmt, sondern vor allem, weil sie neue Ideen, neue Gedankengänge zur Entwicklung dieses Sektors aufwirft.
Korpustyp: EU
Ondersteuning en bevordering van wetenschappelijk advies en risicobeoordeling door de vroegtijdige opsporing van risico's te bevorderen; de analyse van de mogelijke effecten ervan, informatie-uitwisseling over risico's en blootstelling; en bevordering van een geïntegreerde en geharmoniseerde aanpak.
Unterstützung und Ausbau der wissenschaftlichen Begutachtung und Risikobewertung durch bessere Risiko-Früherkennung, Analyse ihrer potenziellen Auswirkungen, Informationsaustausch über Gefahren und Exposition, Förderung integrierter und harmonisierter Konzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die uitkomst wil ik even niet vooruit lopen en ter zake van de andere punten die in de resolutie zijn genoemd heeft de Commissie aan haar delegatie in Manilla om nader advies gevraagd.
Dem Ergebnis dieses Treffens will ich nicht vorgreifen, und bezüglich der anderen Punkte, die in der Entschließung genannt sind, hat die Kommission ihre Delegation in Manila um nähere Begutachtung gebeten.
Mijnheer de Voorzitter, op 25 april 2011 publiceerden de Verenigde Naties het advies dat het door de VN-secretaris-generaal ingestelde deskundigenpanel uitbracht over de aansprakelijkheid met betrekking tot het gewapende conflict in Sri Lanka.
- Herr Präsident! Am 25. April 2011 veröffentlichten die Vereinten Nationen den Gutachterbericht in Bezug auf die Rechenschaftspflicht im bewaffneten Konflikt in Sri Lanka, der von einer, vom UN-Generalsekretär ernannten Sachverständigengruppe erstellten wurde.
Korpustyp: EU
adviesTipp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies hoe ik een 'ja' van hem kan krijgen?
Hätten Sie einen Tipp, wie ich seinen Nein-Code knacke?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je advies.
Danke für den Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je wat advies geven?
Darf ich dir 'n kleinen Tipp geben?
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat jij me advies kon geven.
Ich habe gehofft, du könntest mir einen Tipp geben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn advies?
Ich gebe dir einen Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het advies, gescheiden man.
Danke für den Tipp, geschiedener Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't advies.
Danke für den Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Heb je soms advies voor me?
Hast du irgendeinen Tipp für mich?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het advies.
Danke für den Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je een advies geven.
Ich geb dir mal einen Tipp.
Korpustyp: Untertitel
adviesAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het evaluatieverslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad over Richtlijn 2002/47 / EG betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten22 is nader op deze kwestie ingegaan en werd het advies van de Europese Centrale Bank onderschreven .
Die Autoren des Bewertungsberichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über die Richtlinie 2002/47 / EG über Finanzsicherheiten22 haben diese Frage aufgegriffen und sich der Auffassung der Europäischen Zentralbank angeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het evaluatieverslag van de Commissie van 20 december 2006 over de richtlijn (2002/47/EG) betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten is nader op deze kwestie ingegaan en werd het advies van de Europese Centrale Bank onderschreven.
In dem Bewertungsbericht der Kommission vom 20. Dezember 2006 über die Richtlinie 2002/47/EG über Finanzsicherheiten wird diese Frage aufgegriffen und die Auffassung der Europäischen Zentralbank geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan iedereen wiens advies van belang kan zijn uitnodigen om als waarnemer aan de vergaderingen deel te nemen.
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Auffassung möglicherweise relevant ist, als Beobachter zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit, rekening houdend met de resultaten van het onderzoek en het advies van het BMEU, òf en voor welke groep voedings- en voederproducten, de ontwikkeling van EU-milieukeurcriteria uitvoerbaar is, in overeenstemming met de in artikel 16, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Kommission entscheidet nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle, ob für bestimmte Gruppen von Lebens- und Futtermitteln, und gegebenenfalls für welche, die Ausarbeitung von EU-Umweltzeichenkriterien möglich ist, und berücksichtigt dabei die Ergebnisse der Studie und die Auffassung des AUEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar situatieverslag van 15 maart 2001 bevestigde de ad-hocgroep TSE/BSE dit advies.
Die Ad-hoc-Gruppe zu TSE/BSE bestätigt diese Auffassung in ihrem Bericht vom 15. März 2001 über den Stand der Dinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik hier een opmerking mag maken in mijn hoedanigheid van voorzitter van de LIBE-commissie, zou ik uiting willen geven aan mijn voldoening over het feit dat de Begrotingscommissie het advies van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse over de vrijmaking van de reserves met betrekking tot SIS II en Frontex heeft gesteund.
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zoals altijd haar advies in de komende weken bij het Hof uitbrengen.
Die Kommission wird wie üblich dem Gerichtshof in den kommenden Wochen ihre Auffassung darzulegen haben.
Korpustyp: EU
Op al deze punten ben ik het volledig eens met het advies van onze rapporteur.
Zu all diesen Punkten teile ich sehr weitgehend die Auffassung unserer Berichterstatterin.
Korpustyp: EU
Ook het besluit van de Commissie om de GMO voor melk aan een grondige evaluatie te onderwerpen wordt toegejuicht. Dit initiatief sluit nauw aan bij een advies van de Rekenkamer dat de quotaregeling en de in Agenda 2000 vastgestelde verhogingen ter discussie stelt.
Er begrüßt auch den Beschluss der Kommission, eine umfassende Bewertung der GMO für Milch vorzunehmen, und rückt damit in die Nähe einer Auffassung des Rechnungshofs, das Quotensystem und seine in der Agenda 2000 erfolgte Erhöhung in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Het spijt mij dat het Parlement dit jaar onder tijdsdruk komt te staan en in allerijl zijn advies moet uitbrengen over het werkgelegenheidspakket.
Ich bedauere, dass das Parlament in diesem Jahr seine Auffassung zum Beschäftigungspaket unter so großem Zeitdruck abgeben muss.
Korpustyp: EU
adviesHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Commissie juridische zaken gaf dat advies.
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Commissie juridische zaken het advies van de juridische dienst van dit Parlement, volgens welke de rechtsgrondslag voor deze richtlijn juist is, naast zich neer gelegd.
Darüber hinaus wurde im Ausschuß für Recht und Binnenmarkt der Hinweis des Juristischen Dienstes des Parlaments ignoriert, daß für diese Richtlinie ja eine korrekte Rechtsgrundlage vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Ook gaat het advies in op de noodzaak gezamenlijke richtsnoeren te ontwikkelen, optimale werkwijzen uit te wisselen, het gebruik van beschikbare technologie te verbeteren en denktanks en NGO's in te zetten om maatregelen ter bestrijding van illegale visserij en de verkoop van illegale vangsten op Europese markten beter uit te voeren.
Diese Stellungnahme enthält außerdem einen Hinweis auf die Forderungen, gemeinsame Leitlinien zu entwickeln, bewährte Verfahren auszutauschen, die Nutzung verfügbarer Technologien zu verbessern und Studiengruppen sowie Nichtregierungsorganisationen heranzuziehen, um die Durchführung der Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Fischfangs und des Verkaufs illegaler Fänge auf den europäischen Märkten zu verbessern.
Korpustyp: EU
We zijn hem erkentelijk voor zijn advies en ik hoop dat mijn collega's en ik er de komende verkiezingen iets aan kunnen doen.
Wir sind dankbar für diesen Hinweis, und ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen und ich das bei den bevorstehenden Parlamentswahlen wieder in Ordnung bringen können.
Korpustyp: EU
Vandaar mijn advies: weest u alstublieft vanaf het begin erg voorzichtig met hetgeen u doet.
Deswegen mein Hinweis: Bitte von vornherein sehr genau aufpassen, was Sie tun.
Korpustyp: EU
Tot besluit nog een advies: wij mogen de oprichting van referentiecentra niet slechts beperken tot de behandeling van zeldzame ziekten.
Zum Schluss noch ein Hinweis: Wir dürfen Referenzzentren nicht nur auf die Behandlung seltener Krankheiten beschränken!
Korpustyp: EU
Een advies in die zin zou zeker een positieve bijdrage leveren.
Ein solcher Hinweis aus dem Europäischen Parlament wäre sicher hilfreich.
Korpustyp: EU
We moeten daarbij het advies van onze juridische dienst respecteren - een advies dat overigens ook door de juridische dienst van de Raad is afgegeven.
Wir müssen dem Hinweis unseres juristischen Dienstes folgen - ein Hinweis, der durch den juristischen Dienst des Rates bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb het advies van het Wetenschappelijk Comité voor gezondheid en welzijn van dieren zeer serieus genomen bij de voorbereidingen van het commissievoorstel om de huidige wetgeving op één lijn te brengen met de resultaten van wetenschappelijk onderzoek.
Bei der Erstellung des Kommissionsvorschlags habe ich den Hinweis des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " sehr ernst genommen, um das aktuelle Recht mit dem wissenschaftlichen Stand in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Toen wij het verslag in stemming brachten, ried ik de commissie aan deze amendementen op te nemen en zij heeft dat advies opgevolgd.
Bei der Abstimmung empfahl ich die Aufnahme dieser Änderungsanträge, und der Ausschuß befolgte diesen Hinweis.
Korpustyp: EU
adviesRatschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten van de adviesgroep zijn hetzij in de vorm van een advies dat rechtstreeks aan de besluitvormende organen van de ECB wordt gestuurd , d.w.z. de Raad van bestuur en de directie , of in de vorm van resoluties betreffende de organisatie van het werk van de adviesgroep of het werk van de subgroepen .
Beschlüsse der AG ergehen entweder in Gestalt von Ratschlägen , die unmittelbar an die Beschlussorgane der EZB , d. h. den EZB-Rat oder das Direktorium , übersandt werden , oder in Gestalt von Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verslag concentreert zich derhalve op het doen van aanbevelingen ten aanzien van hoe « lacunes » in het project kunnen worden opgevuld , kortom : op het geven van advies over hoe resterende problemen kunnen worden opgelost .
Der Schwerpunkt dieses Berichts liegt deshalb auf Empfehlungen zur Schließung der noch vorhandenen „Lücken » im Projekt , d. h. auf Ratschlägen zur Bewältigung der noch verbleibenden Probleme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactpunten oprichten waar ouders en kinderen terecht kunnen voor hun vragen over de manier waarop ze veilig online kunnen gaan, met inbegrip van advies over de wijze waarop zij met kinderlokkerij en cyberpesten moeten omgaan.
Anlaufstellen, bei denen Eltern und Kinder Antworten auf ihre Fragen bezüglich eines sicheren Online-Umgangs erhalten, einschließlich von Ratschlägen über die Reaktion auf „Grooming“ und auf die Schikanierung von Kindern im Online-Umfeld („Cyber-Bullying“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierom: wat kan de Raad doen betreffende overduidelijk misbruik van direct beschikbaar advies over het plegen van zelfmoord, in het bijzonder via internetdiensten?
Das heißt, was kann der Rat gegen den groben Missbrauch, insbesondere über Internet-Dienste, von leicht verfügbaren Ratschlägen zum Begehen eines Selbstmords tun?
Korpustyp: EU
Ik kan het er dan ook niet mee eens zijn dat de Raad de Britse regering zou moeten benaderen met het advies van de heer Kerr, ofschoon hij weet dat hij de minister van Financiën desgewenst altijd zelf dit advies kan geven.
Ich halte es daher nicht für angebracht, daß der Rat sich an die britische Regierung mit den Ratschlägen wendet, an die Herr Kerr denkt, obwohl er ja weiß, daß er, möchte er dem Schatzkanzler solche Ratschläge geben, dies gerne tun kann.
Korpustyp: EU
We moeten erkennen dat de VS een ander, maar even waardevol democratisch model kent en we moeten matiging betrachten bij het verstrekken van advies over internationaal recht, het Internationaal Strafhof of de doodstraf.
Wir sollten anerkennen, dass die USA ein anderes, doch ebenso gültiges Demokratiemodell haben und bei Ratschlägen zum Völkerrecht, zum Internationalen Strafgerichtshof oder zur Todesstrafe Zurückhaltung üben.
Korpustyp: EU
Laten wij ons advies aan de kiezers baseren op de feiten.
Lassen Sie uns mit unseren Ratschlägen an die Wähler bei den Tatsachen bleiben.
Korpustyp: EU
De lidstaten handelen op basis van het advies van de meest gezaghebbende medische deskundigen.
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten beruhen auf den Ratschlägen der erfahrensten und bestinformierten Mediziner.
Korpustyp: EU
Zij weten beter dan wie ook wat ik persoonlijk heb gedaan om ervoor te zorgen dat Roemenië zich kon aansluiten bij de EU. Met verslagen, advies en de bezoeken die ik aan Roemenië heb gebracht.
Diese wissen besser als jeder andere, was ich für die Aufnahme Rumäniens in die EU geleistet habe, in Form von Berichten, von Ratschlägen und Besuchen.
Korpustyp: EU
adviesAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volg bij de inname van Zalasta steeds nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Zalasta immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe gebruikt u Zarzio Volg bij het gebruik van Zarzio nauwgezet het advies van uw arts.
Wie Zarzio angewendet wird Wenden Sie Zarzio stets genau nach Anweisung Ihres Arztes an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Humalog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
2 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Humalog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
2 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
41 Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
42 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog Pen in Verbindung mit einem länger wirksamen Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
76 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog KwikPen in Verbindung mit einem länger wirksa- men Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van Kaletra nauwgezet het advies van uw arts.
Es ist wichtig, dass Sie Kaletra jeden Tag immer genau nach der Anweisung Ihres Arztes einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van dit geneesmiddel nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Copalia immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van FORSTEO altijd nauwgezet het advies van uw arts u heeft verteld.
Wenden Sie FORSTEO immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van [Fantasienaam] tabletten steeds nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie [Phantasiebezeichnung] immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviesHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ii ) de vermoedelijke vertraging van de verwerkingen ( indien bekend ) ; iii ) informatie omtrent reeds genomen maatregelen , en iv ) het advies aan de deelnemers .
Nachrichten an die Teilnehmer enthalten insbesondere folgende Informationen : i ) eine Beschreibung des Ereignisses , ii ) die erwartete Abwicklungsverzögerung ( falls bekannt ) , iii ) Informationen über die bereits getroffenen Maßnahmen und iv ) Hinweise an die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Franccedil; ois-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Tests, advies en hulp
Franccedil;ois-Xavier Duranceau duranceau@free.fr hat getestet, Hinweise und Hilfe gegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan de hand van een duidelijke en voldoende gedetailleerde waarschuwing moet informatie of advies worden gegeven over de negatieve gevolgen van een situatie of handeling.
Eine klare Warnung vermittelt Informationen und Hinweise zu nachteiligen Folgen einer Situation oder eines Verhaltens in hinreichender Ausführlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies over passende opleiding voor werknemers om de bescherming van de gezondheid en het milieu te garanderen.
Hinweise auf für die Arbeitnehmer geeignete Schulungen zur Gewährleistung des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige koper of huurder van een gebouw of gebouwunit dient via het energieprestatiecertificaat correcte informatie te krijgen over de energieprestatie van het gebouw, alsmede praktisch advies over hoe die kunnen worden verbeterd.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte richtsnoeren en geharmoniseerde aanvraagdocumenten voor veiligheidscertificaten verschaffen spoorwegondernemingen en nationale veiligheidsinstanties advies over wat de aanvragen voor elk deel van het veiligheidscertificaat moeten omvatten.
Der in dieser Verordnung enthaltene vereinheitlichte Antrag für die Sicherheitsbescheinigung einschließlich Leitlinien gibt den Eisenbahnunternehmen und nationalen Sicherheitsbehörden Hinweise dazu, was der Antrag für den jeweiligen Teil der Sicherheitsbescheinigung enthalten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op horizontale e-governmentportalen, nationale websites over communautaire onderwerpen of op specifieke websites bedoeld voor bedrijven of burgers wordt een aanzienlijke hoeveelheid informatie en advies over de interne markt beschikbaar gesteld ten behoeve van buitenlandse burgers en bedrijven en voor nationale burgers die naar het buitenland willen.
Auf horizontalen e-Government-Portalen, nationalen Websites zu Gemeinschaftsthemen und spezifischen Websites für Bürger und Unternehmen wird eine Fülle binnenmarktbezogener Informationen und Hinweise für ausländische Staatsangehörige und Unternehmen sowie für Inländer, die ins Ausland gehen möchten, bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren waarmee de lidstaten bij de opstelling van deze programma’s rekening moeten houden, mogen daarom alleen algemeen advies verstrekken.
Die Leitlinien, die die Mitgliedstaaten bei der risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung berücksichtigen müssen, sollten sich daher auf allgemeine Hinweise beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze richtsnoeren is de lidstaten van advies te dienen over de programma’s voor de op risico’s gebaseerde bewaking van de diergezondheid, als bedoeld in artikel 10, lid 1, van Richtlijn 2006/88/EG („de programma’s voor de op risico’s gebaseerde bewaking van de diergezondheid”).
Die vorliegenden Leitlinien sollen den Mitgliedstaaten einschlägige Hinweise zur risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG (nachstehend „risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung“) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesberaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Werkgroep voor het Beleid inzake Financiële Dienstverlening zou moeten worden hervormd en zou , onder de nieuwe naam Comité Financiële Dienstverlening , als advies - en toezichtsorgaan voor de Ecofin-Raad optreden inzake aangelegenheden met betrekking tot de financiële markten .
Die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen soll neu strukturiert und in Ausschuss für Finanzdienstleistungen umbenannt werden . Dieser Ausschuss würde den ECOFIN-Rat in Finanzmarktfragen beraten und unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het juridische advies heeft ten doel slachtoffers in staat te stellen informatie en advies te krijgen over de verschillende mogelijkheden waarover zij beschikken.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies uit te brengen aan de directeur en hem te ondersteunen bij het beheer van het Centrum en toe te zien op de juiste uitvoering van de voorschriften en doelstellingen die door het Comité van ambassadeurs zijn vastgesteld;
den Direktor bei der Verwaltung des Zentrums zu beraten und zu unterstützen und die ordnungsgemäße Umsetzung der vom Botschafterausschuss festgelegten Vorschriften und Ziele zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige soorten passen zich gemakkelijker aan dan andere en er dient advies te worden ingewonnen over een passende samenstelling van het voedselpakket.
Einige Arten sind anpassungsfähiger als andere, weshalb man sich zum bestgeeigneten Fütterungsregime beraten lassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wint de EDEO advies in bij de Dienst beveiliging van het secretariaat-generaal van de Raad, bij de bevoegde diensten van de Commissie en bij de bevoegde diensten van de lidstaten.
Der EAD lässt sich zu diesem Zweck vom Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates und von den einschlägigen Dienststellen der Kommission der Mitgliedstaaten beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen moeten ervoor zorgen dat de comités over voldoende middelen beschikken om hun taken uit te voeren; hiertoe behoort ook het recht om, met name van de leidinggevende functionarissen, alle noodzakelijke informatie te verkrijgen of om onafhankelijk professioneel advies in te winnen met betrekking tot vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen.
Die Gesellschaften sollten dafür sorgen, dass die Ausschüsse mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sind, um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können; hierzu zählt auch das Recht, alle notwendigen Informationen — insbesondere von Führungskräften — einzuholen oder sich zu Themen, die in ihren Aufgabenbereich fallen, von unabhängigen Sachverständigen beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad verzoekt, indien dat haalbaar is, de SA om advies over de mogelijk ruimere gevolgen die voor het Galileo-systeem zouden kunnen voortvloeien uit de instructies waarover hij een besluit wil nemen.
Der Rat lässt sich, sofern möglich, von der Aufsichtsbehörde darüber beraten, welche größeren Auswirkungen auf das Galileo-System sich aus den Weisungen, die er zu erteilen beabsichtigt, ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter plaatse politiek advies verstrekken aan de commandant van de EU-strijdkrachten, ook ten aanzien van het vermogen van de geïntegreerde politie-eenheid waarop de SVEU, in overleg met de commandant van de EUFOR, een beroep kan doen, onverminderd de commandostructuur;
den EU Force Commander vor Ort politisch zu beraten, auch im Hinblick auf den Fähigkeitstyp der Integrierten Polizeieinheit, auf den er unbeschadet der Befehlskette in Absprache mit dem genannten Commander zurückgreifen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van plaatselijk politiek advies aan de commandant van de EU-strijdkrachten, ook ten aanzien van het vermogen van de geïntegreerde politie-eenheid waarop de SVEU, in overleg met de commandant van de EUFOR, een beroep kan doen, onverminderd de commandostructuur;
den EU Force Commander vor Ort politisch zu beraten, auch im Hinblick auf den Fähigkeitstyp der Integrierten Polizeieinheit, auf den er unbeschadet der Befehlskette in Absprache mit dem genannten Commander zurückgreifen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CESR moet ook advies uitbrengen aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst over de volledigheid van een aanvraag.
Der CESR sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Vollständigkeit der Anträge beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen dem Standpunkt des Ausschusses für den Zollkodex —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gewaarborgd dat de bevoegde autoriteit rekening houdt met een advies van de Commissie over een ontwerpopslagvergunning en dat zij de Commissie in kennis stelt van het definitieve besluit, waarbij zij een eventuele afwijking van het advies van de Commissie met redenen omkleedt (artikel 10, lid 2)?
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zu Entwürfen von Speichergenehmigungen berücksichtigt werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden (Artikel 10 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt ervoor gezorgd dat rekening wordt gehouden met een advies van de Commissie over het ontwerpbesluit en dat de Commissie in kennis wordt gesteld van het definitieve besluit, waarbij een eventuele afwijking van het advies van de Commissie met redenen wordt omkleed.
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zum Entscheidungsentwurf berücksichtig werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 18 van Verordening (EG) nr. 2037/2000 ingestelde comité,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit dem Standpunkt des durch Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies van het Europees Parlement van 27 april 2006 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 27 juni 2006.
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 27. April 2006 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 27. Juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement dient over een termijn van drie maanden te beschikken, te rekenen vanaf de eerste indiening van ontwerp-amendementen en ‐uitvoeringsmaatregelen, om deze te bestuderen en advies uit te brengen.
Das Europäische Parlament sollte über einen Zeitraum von drei Monaten ab der ersten Übermittlung des Entwurfs für Änderungen und Durchführungsmaßnahmen verfügen, um diese prüfen und seinen Standpunkt dazu darlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies van het Europees Parlement van 28 september 2005 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 7 juni 2006.
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 28. September 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 7. Juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies van het Europees Parlement van 6 juli 2005 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 2 december 2005.
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 6. Juli 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 2. Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verbindt zich ertoe, haar advies over een dergelijk initiatief uiterlijk tien weken na de indiening van het initiatief uit te brengen.
Die Kommission verpflichtet sich, ihren Standpunkt zu einer solchen Initiative spätestens 10 Wochen nach ihrer Unterbreitung bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor melk en zuivelproducten heeft geen advies uitgebracht in de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor olijfolie en tafelolijven heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Olivenöl und Tafeloliven hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor oliën en vetten heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Fette hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor granen heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor de visserij en de aquacultuur heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Der Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor wijn heeft geen advies uitgebracht binnen de door de voorzitter vastgestelde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Wein hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter bepaalde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor rundvlees heeft geen advies uitgebracht binnen de door zijn voorzitter vastgestelde termijn,
Der Verwaltungsausschuss für Rindfleisch hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
advies uitbrengen over de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
Empfehlungen zu den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
advies uitbrengen over de wijzigingen in het oproep- en evaluatieproces en over de regelgeving inzake intellectuele eigendom van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
Empfehlungen zu Änderungen von Ausschreibungen, Evaluierungsmaßnahmen und Regeln des Gemeinsamen Unternehmens IMI für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums auszusprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dient te worden verkocht met de relevante gebruikersinformatie, die advies geeft over het juiste en beste algemene en technische gebruik van het product, alsmede over het onderhoud van het product.
Das Produkt ist mit sachdienlichen Benutzerinformationen zu verkaufen, die Empfehlungen zu der ordnungsgemäßen und besten allgemeinen und technischen Verwendung sowie zu seiner Instandhaltung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen is geraadpleegd, bestuderen de betrokken toezichthoudende autoriteiten dit advies naar behoren alvorens een gezamenlijk besluit te nemen.
Wurde der AEAVBA konsultiert, berücksichtigen die betroffenen Aufsichtsbehörden dessen Empfehlungen vor ihrer gemeinsamen Entscheidung gebührend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsleiding van de CTP mag geen enkele directe invloed uitoefenen op het advies van het risicocomité.
Der Risikoausschuss erteilt seine Empfehlungen unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit onmiddellijk in kennis van beslissingen van de raad om het advies van het risicocomité niet te volgen.
Eine CCP unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über jeden Beschluss des Leitungsorgans, nicht den Empfehlungen des Risikoausschusses zu folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek omvat onderzoeksactiviteiten betreffende fundamenteel en toegepast onderzoek, technologische ontwikkeling en normvoorbereidend en -begeleidend onderzoek voor het onderbouwen van wetenschappelijk advies, normen en voorschriften.
Zur NuN-Forschung gehört die Grundlagenforschung ebenso wie die angewandte Forschung, die Technologieentwicklung sowie prä- und konormative Forschungsarbeiten zur Absicherung wissenschaftlicher Empfehlungen, Normen und Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel verstrekt de wetenschappelijke raad zijn advies bij consensus.
Der Wissenschaftsrat verabschiedet seine Empfehlungen generell im Wege des Konsenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies te verstrekken over de deelneming en de standpunten van de Europese Unie in internationale conferenties over Afghanistan.
Empfehlungen zur Teilnahme der Europäischen Union an internationalen Konferenzen über Afghanistan und zu den dort zu vertretenden Standpunkten abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 heeft de Zweedse nationale belastingdienst een nieuw algemeen advies inzake belastingaftrek voor beroepsvissers ingevoerd, dat nog steeds van toepassing is en er in principe in bestaat het algemene, voor alle sectoren geldende belastingstelsel op de visserijsector toe te passen.
Im Jahr 2002 erließ die schwedische Steuerbehörde neue allgemeine Empfehlungen zu Steuervergünstigungen für Berufsfischer, die auch heute noch gelten und im Wesentlichen in der Anwendung des allgemeinen, für alle Sektoren geltenden Steuerrechts auch auf den Fischereisektor bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesGutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ONDERZOCHTE DOCUMENTEN Ten behoeve van dit advies hebben we de volgende documenten onderzocht : 1 .
GEPRÜFTE UNTERLAGEN Für den Zweck dieses Gutachtens haben wir folgende Unterlagen geprüft : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies geldt voor handelen via bijkantoren Elk van de boven uiteengezette uitspraken en meningen met betrekking tot de deelnemer geldt met gelijke nauwkeurigheid en geldigheid onder het recht van [ rechtsgebied ] indien de deelnemer handelt via een of meer dere buiten het [ rechtsgebied ] gevestigde bijkantoren .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ONDERZOCHTE DOCUMENTEN Ten behoeve van dit advies hebben we de volgende documenten onder zocht : 1 .
I. GEPRÜFTE UNTERLAGEN Für den Zweck dieses Gutachtens haben wir folgende Unterlagen geprüft : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. ONDERZOCHTE DOCUMENTEN Ten behoeve van dit advies hebben we de volgende documenten onderzocht : 1 .
I. GEPRÜFTE UNTERLAGEN Für den Zweck dieses Gutachtens haben wir folgende Unterlagen geprüft : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en alle overige documenten met betrekking tot de oprichting , bevoegdheden en machtigingen van de deelnemer die noodzakelijk of aangewezen zijn voor het afgeven van dit advies ( „de deelnemerdocumenten ") .
sowie weitere Unterlagen zur Gründung sowie zu den Befugnissen und Genehmigungen des Teilnehmers , die für die Erstellung dieses Gutachtens erforderlich oder zweckdienlich sind ( nachfolgend die „Unterlagen des Teilnehmers ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niemand anders kan zich beroepen op dit advies en de inhoud van dit advies mag zonder onze voorafgaande schriftelijke toestemming niet worden bekendgemaakt aan andere personen dan de
Weder können sich andere Personen auf dieses Gutachten berufen , noch darf der Inhalt dieses Gutachtens ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung anderen Personen als den vorgesehenen Empfängern und deren Rechtsberatern zugänglich gemacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het advies van de EFSA is het echter noodzakelijk het gehalte aan de verontreiniging p-nitroaniline te beperken.
Angesichts des Gutachtens der Behörde muss der Gehalt an der Verunreinigung p-Nitroanilin allerdings begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methoden en de grenswaarden voor de kenmerken van de oliën moeten, rekening houdend met het advies van chemische deskundigen en in samenhang met de werkzaamheden in het kader van de Internationale Olijfolieraad, worden bijgewerkt.
Diese Verfahren sowie die Grenzwerte für die Merkmale von Olivenölen müssen unter Berücksichtigung des Gutachtens der Chemie-Sachverständigen und im Einklang mit den Arbeiten im Rahmen des Internationalen Olivenölrats aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1831/2003 biedt de mogelijkheid om de vergunning voor een toevoegingsmiddel te wijzigen ingevolge een verzoek van de vergunninghouder en een advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA).
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Möglichkeit vor, die Zulassung eines Zusatzstoffs auf Antrag des Zulassungsinhabers und auf der Grundlage eines Gutachtens der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het advies van de EFSA is het echter noodzakelijk om het gehalte aan de verontreiniging p-nitroaniline te beperken.
Angesichts des Gutachtens der Behörde muss der Gehalt an der Verunreinigung p-Nitroanilin allerdings begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het advies van de Ecofin-Raad lijkt het aanpassingstraject in het stabiliteitsprogramma van Frankrijk onvoldoende om het buitensporig tekort tegen 2005 weg te werken , terwijl het aanpassingstraject van Duitsland mogelijk ook onvoldoende is om het buitensporige tekort tegen dat jaar te corrigeren .
Laut den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats erscheint der im Stabilitäts - programm Frankreichs festgelegte Anpassungspfad als nicht ausreichend , um das übermäßige Defizit bis zum Jahr 2005 abzubauen , und auch in Deutschland ist nicht sicher , dass der Anpassungspfad eine Korrektur des übermäßigen Defizits bis zu diesem Jahr zulässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder doet het Audit Comité conform het auditbeleid van het Eurosysteem verslag aan de Raad van Bestuur en geeft een advies over de prestaties van de interne-auditfunctie van de ECB en over de werkzaamheden van het IAC .
Überdies berichtet der Prüfungsausschuss an den EZB-Rat und gibt Stellungnahmen zur Geschäftsabwicklung der internen Revision der EZB sowie zu den Tätigkeiten des IAC gemäß den Revisionsrichtlinien des Europäischen Systems der Zentralbanken ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake maatregelen ter ondersteuning van bankleningen aan ondernemingen ( CON / 2010/14 )
Stellungnahmen zu Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditgewährung durch Banken an Unternehmen ( CON / 2010/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderstaande tabel geeft een overzicht van de raadplegingsprocedures waarin het EMI advies heeft verstrekt in 1997 en het eerste kwartaal van 1998 .
Die folgende Tabelle faßt die Konsultationsverfahren zusammen , in denen das EWI 1997 und im ersten Quartal 1998 Stellungnahmen abgab :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen deze opzet stelt het Europees Comité voor het Effectenbedrijf , in het licht van de reacties op openbare raadplegingen , gedetailleerd technisch advies op wanneer de Commissie hem zulks opdraagt .
Innerhalb dieser Struktur wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) entsprechend dem ihm von der Kommission erteilten Auftrag im Lichte der Ergebnisse der öffentlichen Anhörung detaillierte technische Stellungnahmen ausarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft het instrument voor financiële ondersteuning onderzocht aan de hand van het verslag van de Commissie en het advies van het Economisch en Financieel Comité en het Europees Parlement .
Der Rat hat das System des finanziellen Beistands im Lichte des Kommissionsberichts und der Stellungnahmen des Wirtschafts - und Finanzausschusses sowie des Europäischen Parlaments geprüft und auf seiner Tagung vom 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de termijn waarbinnen de ECB advies moet uitbrengen , evenwel lang genoeg moet zijn om de ECB in staat te stellen de nodige zorg te besteden aan de bestudering van de voorgelegde teksten ;
Die der EZB für die Abgabe ihrer Stellungnahmen gesetzten Fristen müssen ihr jedoch die Möglichkeit geben , die ihr vorgelegten Texte mit der erforderlichen Sorgfalt zu prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Richtsnoer zal worden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de website van de ECB . Advies betreffende wetgeving
Die Leitlinie wird im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht . Stellungnahmen zu Entwürfen von Rechtsvorschriften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van een Europese wetgevingshandeling uitgaat van het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het/de met redenen omklede advies/adviezen toe aan de/het betrokken instelling of orgaan.
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die begründete Stellungnahme oder die begründeten Stellungnahmen dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Comité kan tevens op eigen initiatief advies uitbrengen.
Er kann auch von sich aus Stellungnahmen abgeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
adviesRatschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als regel wordt een advies aan de besluitvormingsorganen van de ECB door de leden van de adviesgroep die deelnemen aan de besluitvorming in de adviesgroep , bij consensus aangenomen .
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG , die an den Beschlüssen der AG mitwirken , in der Regel einstimmig erteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat er meerdere voorstellen voor advies zijn over hetzelfde onderwerp , zullen alleen die voorstellen die door ten minste zeven volwaardige leden van de adviesgroep ( of hun plaatsvervangers ) worden gesteund , aan de besluitvormende organen van de ECB worden gerapporteerd .
Sofern es mehrere Vorschläge für Ratschläge zu einer Angelegenheit gibt , werden den Beschlussorganen der EZB nur die Vorschläge mitgeteilt , die von mindestens sieben Vollmitgliedern der AG ( oder deren Stellvertretern ) unterstützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.2 . De adviesgroep geeft haar advies rechtstreeks ter overweging aan de besluitvormingsorganen van de ECB .
10.2 Die AG unterbreitet ihre Ratschläge unmittelbar den Beschlussorganen der EZB zu deren Prüfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede geeft het ESCB advies over het ontwerpen en herzien van de vereisten betreffende regelgeving en toezicht voor financiële instellingen .
Zweitens er teilt das ESZB Ratschläge über die Gestaltung und die Überprüfung von regulatorischen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen an Finanzinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbestedende diensten vragen of aanvaarden van personen die een commercieel belang bij de aanbesteding kunnen hebben geen advies dat gebruikt kan worden bij de opstelling of de vaststelling van een technische specificatie voor een specifieke aanbesteding, wanneer dat advies tot gevolg kan hebben dat concurrentie wordt uitgesloten.
Beschaffungsstellen dürfen nicht in einer Form, die den Wettbewerb ausschalten würde, von einer Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, Ratschläge, die für die Ausarbeitung oder Festlegung technischer Spezifikationen für dieser Beschaffung verwendet werden können, einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies over de manier waarop de gebruiker van het terugnameaanbod van de fabrikant gebruik kan maken;
Ratschläge, wie der Verbraucher die Rücknahmegarantie des Herstellers in Anspruch nehmen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van zijn mandaat verstrekt de SVEU zo nodig politiek advies aan de missie EUSEC RD Congo over de regionale dimensie, met name wat betreft de processen van Nairobi, Goma en Juba.
Im Rahmen seines Mandats erteilt der Sonderbeauftragte der EU erforderlichenfalls der EUSEC RD Congo politische Ratschläge im Zusammenhang mit der regionalen Dimension, insbesondere hinsichtlich der Prozesse von Nairobi, Goma und Juba.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RBTP brengt regelmatig aan het in artikel 17 bedoelde comité dan wel, voor zover van toepassing, aan de bevoegde voorbereidende instanties van de Raad, schriftelijk verslag uit over de voortgang van het project, met inbegrip van het gegeven advies en de motivering daarvoor.
Das GPMB legt dem Ausschuss nach Artikel 17 oder gegebenenfalls den einschlägigen Vorbereitungsgremien des Rates regelmäßig schriftliche Berichte über den Fortgang des Projekts vor, in denen auch die erteilten Ratschläge und die dafür maßgeblichen Gründe genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Stakeholdergroepen verstrekken aan de Autoriteit opinies en advies over alle kwesties die verband houden met de taken van de Autoriteit, met name wat betreft de in de artikelen 10 tot en met 16 en de artikelen 29, 30 en 32 vermelde taken.
Die Interessengruppen können zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 sowie den Artikeln 29, 30 und 32 festgelegten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit maakt de opinies en het advies van de Stakeholdergroepen en de resultaten van hun raadplegingen openbaar.
Die Stellungnahmen und Ratschläge der Interessengruppen und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] In overeenstemming met het standpunt van de Commissie concludeerde „de Raad onder meer dat » de ECB het ECSR analytische , statistische , administratieve en logis tieke ondersteuning dient te verlenen en daarbij ook dient te putten uit technisch advies van de nationale centrale banken en toezichthouders » .
] Der Rat gelangte u. a. zu dem Schluss , , dass die EZB den Eu ropäischen Ausschuss für Systemrisiken analytisch , statis tisch , administrativ und logistisch unterstützen und sich dabei auch auf fachliche Beratung durch die nationalen Zentralbanken und die nationalen Aufsichtsbehörden stüt zen sollte » ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moeten evenredige en passende toezichtnormen worden vastgesteld om het risico aan te pakken dat beleggers lopen in geval van ongepast advies of onprofessioneel / onethisch gedrag van adviseurs .
Proportionale und angemessene Aufsichtsvorschriften sind gerechtfertigt , um das Risiko einer unsachgemäßen Beratung des Anlegers oder eines unprofessionellen / dem Berufsethos zuwiderlaufenden Verhaltens durch Berater eingedämmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke adviezen binden de leden van de advies groep echter niet .
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn bereid hulp te verlenen in die gevallen waarin steun en advies vanuit het Eurosysteem nuttig en mogelijk is , maar zij zullen ook afwijkingen ten opzichte van het voorgenomen tijdpad signaleren en de nadruk leggen op eventuele tekortkomingen .
Sie stehen zur Hilfe bereit , wo immer Unterstützung und Beratung seitens des Eurosystems nützlich und machbar sind ; aber sie werden auch Abweichungen vom vorgesehenen Zeitplan sowie Unzulänglichkeiten aufzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgaande van het uitstekende advies van de forumgroep inzake zekerheden heeft de Europese Commissie een werkdocument over zakelijke zekerheden opgesteld en aan de belanghebbende organen toegezonden met het verzoek hun standpunt terzake kenbaar te maken .
Vor dem Hintergrund der hervorragenden Beratung durch die Forumgruppe für Sicherheiten hat die Europäische Kommission den einschlägigen Einrichtungen eine Arbeitsunterlage über Sicherheiten zur Stellungnahme zugesandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RBD omvat niet alle diensten ten behoeve van beleggers ( b.v. advies , nieuwe distributiekanalen ) of financiële transacties ( b.v. goederenderivaten ) .
Die bisherige Wertpapierdienstleistungsrichtlinie umfasst nicht das gesamte Dienstleistungsangebot für Anleger ( z.B. Beratung , neue Distributionskanäle ) und nicht den gesamten Finanzhandel ( z.B. Warenderivate ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vormt geen professioneel of rechtskundig advies .
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is derhalve geen sprake van advies voorafgaand aan de uitgifte .
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal de Commissie tevens bijstaan bij de voorbereiding van CEBT-mandaten voor het verstrekken van advies over technische kwesties in verband met ontwerp-uitvoeringsmaatregelen .
Darüber hinaus wird er die Kommission bei der Ausarbeitung von Mandaten für die fachliche Beratung durch den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden ( CEBS ) beim Entwurf von Durchführungsmaßnahmen unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Commissie van advies te dienen over de wijze waarop de geconstateerde belemmeringen moeten worden aangepakt;
Beratung der Kommission in der Frage, wie sich die festgestellten Hindernisse beseitigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviesRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten vragen de Commissie tijdig om advies en hulp bij omzettingsproblemen.
Die Mitgliedstaaten bitten die Kommission in Umsetzungsfragen rechtzeitig um Rat und Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Janet was een van de honderden inwoners van Flint die Pat's advies hadden gebruikt.
Janet war eine von Hunderten von Bürgern aus Flint, die Pats Rat beherzigten.
Korpustyp: Untertitel
Zelftoediening van Luveris dient alleen gedaan te worden door patiënten die gemotiveerd zijn, goed getraind en die mogelijk advies kunnen vragen aan experts.
Nur solche Patienten sollten Luveris selbst anwenden, die motiviert und entsprechend geschult sind und die jederzeit die Möglichkeit haben, ärztlichen Rat einzuholen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lestrade, hij schijnt te denken dat uw advies waardevol is.
Lestrade scheint zu denken, dass ihr Rat etwas Wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk kan het Parlement zelfstandig besluiten om het advies van de rapporteur en de heer Goebbels te volgen.
Letztlich kann das Parlament selbst entscheiden, ob es dem Rat der Berichterstatterin und von Herrn Goebbels folgt.
Korpustyp: EU
Klein advies, zie moed niet voor gezond verstand aan.
Einen Rat, Junge... verwechsle niemals Mut mit Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen blijft de Commissie toezicht houden op de situatie ter plekke, wetenschappelijk advies inwinnen en waar nodig wettelijke maatregelen nemen.
Bis dahin wird die Kommission die Lage operativ überwachen und gegebenenfalls wissenschaftlichen Rat anfordern oder rechtliche Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Dan is mijn advies om het erbij te laten.
Dann lautet mein Rat, lass die Finger davon.
Korpustyp: Untertitel
het vredes- en overgangsproces tussen de partijen als waarnemer volgen en zo nodig advies en goede diensten van de Europese Unie aanbieden;
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien dat advies van een kampioen zijn doel kan helpen...
Vielleicht unterstützt der Rat eines Champions ihn bei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
adviesRatschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd volg ik het advies van de geachte afgevaardigden.
Zugleich kann ich jedoch die Ratschläge der Abgeordneten nachvollziehen.
Korpustyp: EU
Sorry, maar vanaf hier kan ik je geen advies meer geven.
Tja, und jetzt gehen mir die guten Ratschläge so langsam aus.
Korpustyp: Untertitel
Helaas heeft zij dat advies in de wind geslagen.
Leider hat sie jedoch nicht auf diese Ratschläge gehört.
Korpustyp: EU
Soms is het moeilijk advies aan te horen van andere mensen.
Manchmal ist es schwer, die Ratschläge von anderen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan de Centrale Bank geen advies geven.
Ich habe der Zentralbank keine Ratschläge zu erteilen.
Korpustyp: EU
Craig, ik heb deze situatie consistent verkeerd gelezen gaf je steeds de verkeerde adviezen overal in.
Craig, ich habe diese Situation total falsch eingeschätzt. Ich hab dir ständig falsche Ratschläge gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dit advies is nu op de website van de Commissie beschikbaar in alle officiële talen.
Diese Ratschläge stehen nun in allen offiziellen Sprachen auf der Website der Kommission zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Hier heb je wat ongevraagd advies. Stop ermee.
Hier ist mein nicht gewünschter Ratschlag... gib auf.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke informatie en advies moeten worden verstrekt in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, hoe dankbaar ik ben voor uw uitstekend advies.
Nur, wie dankbar ich für Ihren exzellenten Ratschlag bin.
Dit comité heeft op deze bijeenkomst een gunstigadvies uitgebracht.
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 9 juli 2007 een gunstigadvies uitgebracht.
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortendeStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité statistisch programma heeft geen gunstigadvies uitgebracht.
Der Ausschuss für das Statistische Programm hat keine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een gunstigadvies gegeven voor dit project (Advies van de Commissie C(2003)1308 van 24 april 2003).
Die Kommission hat eine befürwortendeStellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité Volksgezondheid heeft een gunstigadvies over dit ontwerp-besluit uitgebracht.
Der Ausschuss für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit hat eine befürwortendeStellungnahme zu diesem Beschlussentwurf abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie buitenlandse zaken meent dat wij over het akkoord een gunstigadvies moeten uitbrengen. Ook ik ben het daarmee eens.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, daß wir eine befürwortendeStellungnahme abgeben sollten, was übrigens auch meiner persönlichen Meinung entspricht.
Korpustyp: EU
Het reglement van orde treedt in werking nadat eerst de raad van beheer van het bureau, en vervolgens de Commissie, een gunstigadvies hebben uitgebracht.
Die Geschäftsordnung tritt in Kraft, nachdem der Verwaltungsrat der Agentur und im Anschluss daran die Europäische Kommission eine befürwortendeStellungnahme abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 18 september 2006 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss „Wettbewerbsbehindernde Praktiken und marktbeherrschende Positionen“ hat am 18. September 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities bracht op 27 maart 2006 een gunstigadvies uit.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities heeft op 20 mei 2005 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunstig adviespositive Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstigadvies uitgebracht.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstigadvies uitgebracht over de interimovereenkomst.
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstigadvies heeft uitgebracht.
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positiveStellungnahme abgegeben wurde.
Korpustyp: EU
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstigadvies hebben uitgebracht;
sofern eine positiveStellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstigadvies of een stilzwijgende instemming.
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positiveStellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstigadvies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positiveStellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Korpustyp: EU
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstigadvies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positiveStellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Korpustyp: EU
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstigadvies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positiveStellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU
gunstig adviesZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u dan ook om dit gunstigeadvies met uw stem van vanochtend te bekrachtigen.
Ich bitte Sie daher darum, bei der Abstimmung heute Vormittag, diese Zustimmung zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De kandidaten zijn gehoord door de Commissie economische en monetaire zaken, die een gunstigadvies heeft afgegeven.
Die Kandidaten hatten Anhörungen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung, der seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het bereikte resultaat mag er zijn en het - door dit Huis zo breed gesteunde - gunstigeadvies over de wijziging van het Verdrag heeft hiertoe bijgedragen.
Das erzielte Ergebnis ist von wesentlicher Bedeutung, und die Zustimmung zur Vertragsänderung, die in diesem Haus so breite Unterstützung fand, hat dazu beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Europees Parlement vandaag een gunstigadvies geeft zodat deze kwestie voor het einde van het jaar kan worden geregeld en alle juridische problemen vermeden kunnen worden.
Ich hoffe, daß das Parlament heute seine Zustimmung zum Ausdruck bringt, damit diese Sache noch vor Jahresende geregelt werden kann und somit alle rechtlichen Schwierigkeiten vermieden werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstigadvies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Korpustyp: EU
ongunstig adviesablehnende Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opmerkingen en bezwaren maken of een ongunstigadvies uitbrengen; als ongunstigadvies wordt slechts beschouwd het advies dat uitdrukkelijk met de woorden „ongunstigadvies” is aangeduid;
Bemerkungen vorbringen, Vorbehalte einlegen oder eine ablehnendeStellungnahme abgeben; als ablehnendeStellungnahme gilt nur eine Stellungnahme, die ausdrücklich als „ablehnendeStellungnahme“ gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog een derde belanghebbende die een ongunstigadvies heeft geformuleerd, maar alleen voor het onderdeel T & D, dat volgens hem te kampen heeft met structurele derde overcapaciteit.
Ein dritter Beteiligter hat eine ablehnendeStellungnahme abgegeben, doch betrifft diese ausschließlich den Geschäftsbereich T & D, in dem seiner Auffassung nach strukturelle Überkapazitäten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch adviesärztliche Beratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende geneesmiddelen vereisen specifiek medischadvies voordat ze gelijktijdig met AZILECT kunnen worden ingenomen:
Die folgenden Arzneimittel erfordern eine gezielte ärztlicheBeratung, bevor sie zusammen mit AZILECT angewendet werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
militair adviesmilitärische Beratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We geven al meer dan 40 jaar, internationaal militairadvies.
Wir bieten militärischeBeratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
Korpustyp: Untertitel
omstandig adviesausführliche Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken instelling zendt de Ombudsman binnen een termijn van drie maanden een omstandigadvies.
Das betroffene Organ übermittelt dem Bürgerbeauftragten binnen drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Ombudsman het omstandigadvies onbevredigend acht, stelt hij over het geval van wanbeheer een speciaal verslag op voor het Europees Parlement.
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführlicheStellungnahme für nicht zufriedenstellend, kann er einen Sonderbericht an das Europäische Parlament hinsichtlich des Missstandes ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ombudsman het omstandigadvies onbevredigend acht, stelt hij over het geval van wanbeheer een verslag op. Dit verslag kan aanbevelingen bevatten.
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführlicheStellungnahme für nicht zufriedenstellend, kann er einen Sonderbericht an das Europäische Parlament hinsichtlich des Missstandes ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
omstandig adviesbegründete Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instelling of het orgaan in kwestie stuurt de Ombudsman binnen een termijn van drie maanden een omstandigadvies.
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründeteStellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
juridisch adviesRechtsberatung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een advocaat juridischadvies geeft, blijft de vertrouwelijke relatie tussen cliënt en advocaat onaangetast.
Wenn ein Anwalt Rechtsberatung betreibt, dann ist das Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Anwalt weiter geschützt.
Korpustyp: EU
Nou, bedankt voor het juridischadvies, Chester.
Tja, danke für die Rechtsberatung, Chester.
Korpustyp: Untertitel
Verder betaalt de ECB voor secretariële en logistieke ondersteuning , en voor juridischadvies .
Außerdem kommt die EZB für Sekretariats - und Logistikkosten sowie für die Rechtsberatung auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk hoef geen juridischadvies, maar politie.
Ich brauche keine Rechtsberatung, danke. Ich brauche einen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Op juridischadvies hebben we de amendementen betreffende de comitologie verbeterd.
Im Ergebnis einer Rechtsberatung haben wir die Änderungsanträge zur Komitologie verbessert.
Korpustyp: EU
lk moet je er ook aan herinneren, dat je recht hebt op gratis en onafhankelijk juridischadvies... en dat je met een advocaat kunt praten aan de telefoon als je dat wenst.
Ich sollte Sie auch daran erinnern, dass Sie das Recht auf kostenlose und unabhängige Rechtsberatung haben... und dass Sie mit einem Anwalt telefonieren dürfen, wenn Sie es wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Juridischadvies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn als het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gratis stukje juridischadvies, Mr Palmer. Als je ergens anders heen gaat, specifiek de media met deze onbewezen beschuldigingen... heeft Mr Queen een kant en klare rechtszaak die je berooid zal achterlaten.
Eine kostenlose Rechtsberatung, Mr. Palmer... wenn Sie mit diesen unbegründeten Anschuldigungen zu jemand anderen gehen, speziell den Medien, dann hätte Mr. Queen die Basis für eine todsichere Beleidigungsklage, die Sie zu Grunde richtet.
Korpustyp: Untertitel
Juridischadvies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn wanneer het slachtoffer niet over voldoende financiële middelen beschikt.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het vooral om onderwerpen als vertolking en juridischadvies.
Vor allem geht es um Themen wie z.B. den Dolmetscherdienst, aber auch das Thema der Rechtsberatung.
Korpustyp: EU
juridisch adviesRechtsbeistand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal dan gevolgd worden door het recht op juridischadvies en het recht om met dierbaren te communiceren.
Darauf folgt dann noch das Recht auf Rechtsbeistand und das Recht auf Kommunikation mit Angehörigen.
Korpustyp: EU
hoe en onder welke voorwaarden het slachtoffer toegang krijgt tot juridischadvies, rechtsbijstand en andere vormen van advies;
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen das Opfer Rechtsbeistand, Prozesskostenhilfe oder sonstigen Beistand erhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen is de vermeende misdaad en dus de strafonacceptabel,maar wat het nog erger maakt, is dat de veroordeelde vrouwgeen passend juridischadvies kon krijgen.
Nicht nur das angebliche Verbrechen und somit auch das Urteil sind unannehmbar, sondern sie werden zusätzlich noch durch die Tatsache verschärft, dass die Verurteilte keinen angemessenen Rechtsbeistand erhalten konnte.
Korpustyp: EU
Hij werd volgens een snelrechtprocedure binnen 24 uur in staat van beschuldiging gesteld en veroordeeld, zonder voldoende juridischadvies, met een plaatselijke winkelier als tolk en zonder advies van de Britse ambassade.
Er wurde innerhalb von 24 Stunden per Schnellverfahren strafrechtlich verurteilt, ohne ordentlichen Rechtsbeistand, mit einem örtlichen Ladenbesitzer als Dolmetscher und ohne Beistand von der britischen Botschaft.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat aan het begin van een klachtenprocedure goed juridischadvies wordt geboden of dat voldoende juridische kennis aanwezig is, zodat kan worden voorkomen dat het verkeerd loopt met een klacht en dat deze ontaardt in een nog slechtere situatie, teleurstelling en rechtsweigering.
Ein guter Rechtsbeistand bzw. Rechtskenntnisse sind bei Anmeldung eines Versicherungsanspruchs unabdinglich, wenn dieser nicht im Sande verlaufen und zu Ärger, Enttäuschung und Aussichtslosigkeit rechtlicher Einigung führen soll.
Korpustyp: EU
Mevrouw Benazir Bhutto wilde dat de organisatie moslimvrouwen bemoedigde, juridischadvies en praktische hulp verstrekte en hen vooral hielp een netwerk uit te bouwen van moslimvrouwen in de gehele wereld. Zo moest een wereld van vrede tot stand komen, waar verschillende religies in vrede en met wederzijds respect samenleven.
Benazir Bhutto wollte, dass die Organisation muslimischen Frauen Mut zuspricht, ihnen Rechtsbeistand und praktische Hilfe gewährt und ihnen vor allem beim Aufbau eines weltweiten Netzwerks muslimischer Frauen hilft, um eine Welt des Friedens zu schaffen, in der verschiedene Religionen friedlich und in gegenseitiger Achtung miteinander leben können.
Korpustyp: EU
advies geveneinen Rat geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, mag ik een bescheiden adviesgeven aan de EU.
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Ratgeben?
Korpustyp: EU
Doug heeft me onlangs wat advies over vrouwen gegeven.
Doug hat mir neulich einen Ratgegeben, was Frauen angeht.
Korpustyp: Untertitel
Ik vond het verschrikkelijk moeilijk om die docente een goed advies te geven.
Es war sehr schwierig für mich, der Lehrerin einen Rat zu geben.
Korpustyp: EU
Wil je me nog adviesgeven over mijn manier van kleden?
Willst du mir irgendeinen Ratgeben, wie ich angezogen bin?
Korpustyp: Untertitel
Waar ons advies wordt gevraagd, geven wij dat, maar de lidstaten moeten eveneens hun medewerking verlenen.
Wo unser Rat gefragt ist, geben wir ihn, aber die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist auch gefragt.
Korpustyp: EU
lk zal u één adviesgeven, van vader tot vader.
Darf ich Ihnen einen Ratgeben, von Vater zu Vater?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal je een goed adviesgeven.
Ich werde dir einen guten Ratgeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is het beste advies dat Eric je ooit gegeven heeft.
- Der beste Rat, den Eric dir jemals gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen publiceren wie het adviesgegeven heeft, niet het advies zelf.
Wir wollen veröffentlichen, wer diesen Ratgegeben hat und nicht den Rat selbst.
Korpustyp: EU
Jake, laat me je een beetje culinair adviesgeven.
Jake, lass mich dir einen kulinarischen Ratgeben.
Korpustyp: Untertitel
advies gevenStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt een adviesgegeven over de vraag of aan de in lid 1 bedoelde vereisten is voldaan.
Der Bericht enthält eine Stellungnahme dazu, ob die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met eenparigheid van stemmen heeft de Begrotingscommissie namelijk een adviesgegeven over de impact en de gevolgen van het structuurbeleid voor de samenhang in de EU.
Unser Ausschuss hat in der Tat seine Stellungnahme zu den Auswirkungen und Folgen der Strukturpolitiken auf den Zusammenhalt der EU einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
Adviesgegeven op 25 maart 2009 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Stellungnahme vom 25. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u het adviesgeven van de Begrotingscommissie over het verslag van de heer Hoppenstedt.
Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. - Herr Präsident, ich melde mich zum Bericht von Herrn Hoppenstedt zu Wort, um die Meinung des Haushaltsausschusses darzustellen.
Korpustyp: EU
Voor nicotine heeft de Autoriteit de beschikbare monitoringgegevens beoordeeld en een met redenen omkleed adviesgegeven over de vaststelling van tijdelijke MRL's voor nicotine in de betrokken producten [5].
Bezüglich Nikotin bewertete die Behörde die zur Verfügung stehenden Überwachungsdaten und gab eine mit Gründen versehene Stellungnahme zur Festlegung vorläufiger RHG für Nikotin in den betroffenen Erzeugnissen [5] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole hebben een positief adviesgegeven voor de uitvoering van de begroting van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden voor het begrotingsjaar 2009.
Sowohl der Rechnungshof als auch der Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2009 abgegeben.
Korpustyp: EU
In september 2002 hebt u na eerste lezing uw adviesgegeven, en bij die gelegenheid heb ik u al dankgezegd voor de steun die u in woord en daad aan dit initiatief verleende.
Im September 2002 gaben Sie in erster Lesung Ihre Stellungnahme ab, und schon damals habe ich für Ihre Unterstützung und das Engagement für diese Initiative gedankt.
Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt de Commissie geen extra bevoegdheden, maar zij kan volgens het Verdrag, indien zij dat nodig acht, aanbevelingen formuleren en adviezengeven over vraagstukken die in het Verdrag worden behandeld.
Damit werden der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse übertragen. Die Kommission kann nach dem Vertrag, sofern sie dies für notwendig hält, Empfehlungen erarbeiten und Stellungnahmen zu Themen vorlegen, die durch den Vertrag geregelt werden.
Korpustyp: EU
De rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht worden in onderlinge overeenstemming benoemd door de regeringen van de lidstaten, na raadpleging van een comité dat adviesgeeft over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter en advocaat-generaal.
Die Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs und des Gerichts werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten in gegenseitigem Einvernehmen nach Anhörung eines Ausschusses ernannt, der die Aufgabe hat, eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de Commissie begrotingscontrole en de Begrotingscommissie dit jaar besloten een nieuwe procedure in te voeren waarbij we uitgebreider adviesgeven bij de beraadslagingen over de komende begroting en de rapporteur en de Begrotingscommissie verzoeken rekening te houden met dit advies in hun beraadslagingen.
Deswegen haben wir dieses Jahr zwischen dem Ausschuß für Haushaltskontrolle und dem Haushaltsausschuß ein neues Verfahren beschlossen, daß wir nämlich eine umfassendere Stellungnahme zu den Haushaltsberatungen für den kommenden Haushalt abgeben und die Berichterstatterin und den Haushaltsausschuß bitten, diese Stellungnahme in ihren Beratungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit advies
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat je advies?
- Sollte ich es versuchen?
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft zuig advies.
Du bist ein Trittbrettstempler.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn advies.
Das würde ich empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Dus is mijn advies:
Also rate ich dir:
Korpustyp: Untertitel
Advies van de dokter.
- Der Arzt empfahl es.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw advies.
Ich danke vielmals für Eure Belehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Nog wat advies, Phil?
- Und irgendwelche Vorschläge, Phil?
Korpustyp: Untertitel
En mijn advies is...
Und ich rate dir...
Korpustyp: Untertitel
lk volgde je advies.
Wird nicht passieren, Max.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je advies.
Danke, du hast mir weitergeholfen.
Korpustyp: Untertitel
Hun advies is waardevol.
Wir stehen Ihnen mit unserer Erfahrung zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een vriendelijk advies.
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf hun advies.
Ich bin da als Berater tätig.
Korpustyp: Untertitel
Zij gaf hem advies.
Sie lag ihm sehr am Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Een advies, Alexandra.
Du solltest das wissen, Alexandra.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed advies.
Du willst mich doch verarschen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, neem mijn advies...
Hören Sie auf mich. Schluss mit dem Wehklagen!
Korpustyp: Untertitel
ls dat jouw advies?
Das raten Sie mir?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je advies.
Was schlagt Ihr vor?
Korpustyp: Untertitel
Wel even wat advies...
Meine Mama sagte immer:
Korpustyp: Untertitel
ls dat je advies?
Das ist dein Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
Er is slechts advies.
Es gibt nur Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb advies nodig.
Kein zu feines Restaurant. Alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze advies ingewonnen?
Hat Sie einen Anwalt verpflichtet?
Korpustyp: Untertitel
Om advies te geven.
Nein, ich habe diese Babys großgezogen...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mijn advies?
Tun Sie da ich bitten?
Korpustyp: Untertitel
Uw advies, graag.
Was würden Sie vorschlagen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je advies?
Was haben Sie ihr geraten?
Korpustyp: Untertitel
Het advies was:
Wenn ihr hier erst gar nicht rumgemacht hättet...
Korpustyp: Untertitel
Geef me dan advies.
Warum berätst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn advies?
Darf ich was raten?
Korpustyp: Untertitel
Dát is jouw advies?
- Mehr hast du mir nicht zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
- We willen juridisch advies.
- Wir sollten einen Anwalt zu Rate ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Uw advies, graag.
Wie lange dauerte der Hungerstreik?
Korpustyp: Untertitel
Wat advies, Katz:
Ich bin hier eine tote Ente.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies? Geef het hem!
Ich schlage vor, Sir, Sie geben ihm eins!
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is rood alarm.
- Ich empfehle Alarmstufe Rot.
Korpustyp: Untertitel
-Bedankt voor je juridische advies.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Korpustyp: Untertitel
- Advies om fotontorpedo te lanceren.
- Wie wär's mit Photonentorpedos?
Korpustyp: Untertitel
U geeft altijd verstandig advies.
Vaux-le-Vicomte, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is: geen excuses.
Warum kommen wir ihnen näher? Beschleunigen wir?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een advies geven?
Haben Sie einen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
- Voor advies over een scenario.
Ich half ihr mit einem idiotischen Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft ons advies afgewezen.
Wir haben unseren Fall dargelegt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Eugene's advies opgevolgd.
Ich gebe zu, ich habe den Firmennamen verwendet.
Korpustyp: Untertitel
- Welk advies? lk ben zwanger.
- Ich bin schwanger.
Korpustyp: Untertitel
U hebt ons advies genegeerd
Sie haben sich über uns hinweggesetzt
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ze geeft gewoon advies.
Nein, sie hilft nicht, sie berät nur.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou mijn advies zijn.
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Jouw advies slaat nergens op.
- Das ist total hinterrücks.
Korpustyp: Untertitel
U moet vandaag advies uitbrengen.
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
Korpustyp: Untertitel
Mr Masrani wil uw advies.
Mr. Masrani wollte, dass ich dich konsultiere.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u geen advies.
Ich sage nicht, was Sie tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je enige advies?
Mehr hast du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Advies om Chaff te lanceren.
Empfehle Ausstoß der Täuschkörper.
Korpustyp: Untertitel
Het is een slecht advies.
Es wäre sehr unvernünftig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies als dokter luidt:
Als Arzt rate ich lhnen:
Korpustyp: Untertitel
En jij wilt forensisch advies.
Du bist sehr verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
- Wil Abruzzi alleen juridisch advies?
Keiner muß verletzt werden, Veronica.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies aan jullie meiden?
Aber du bist meine Frau und ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Nationale Advies Raad voor Ontwikkelingssamenwerking
Nationaler Beirat für Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern
Korpustyp: EU IATE
Vraag uw arts om advies.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn advies is: geen excuses.
Wenn ich vorschlagen dürfte, Sir, keine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Ze rekenen op jouw advies.
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben wat medisch advies.
Wir haben uns zum Ärzte-Komitee ernannt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun advies volgen.
- Wir müssen uns deren Urteil fügen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtelijke procedures en juridisch advies,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies en vertegenwoordiging in strafzaken
Rechtsberatungs- und Vertretungsleistungen in Strafverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Landschapsarchitecten en advies door landschapsarchitecten
Landschaftsgestaltungsleistungen und Beratungsleistungen von Architekturbüros
Korpustyp: EU DGT-TM
-Dat is mijn advies, Peter.
- Das rate ich dir, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Waar wil je advies over?
Worum geht es denn?
Korpustyp: Untertitel
Dat is sowieso mijn advies.
Das empfehle ich jedenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Het advies is voor burgers.
Der Beirat ist für die Bürger.
Korpustyp: Untertitel
- Op advies van de rentmeester.
- Auf Anraten des Verwalters.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn gewoonlijke advies.
Das empfehle ich normalerweise.
Korpustyp: Untertitel
- Laat dat begeleidende advies achterwege.
Wende nicht diese Vertrauenslehrersache bei mir an.
Korpustyp: Untertitel
Op advies van een advocaat.
Uns wurde dazu von einem Anwalt geraten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben je advies nodig.
Sie brauchen dich als Vorbild!
Korpustyp: Untertitel
Dit advies heet een notenkraker.
Dieses Objekt nennt man... einen Nussknacker.
Korpustyp: Untertitel
Hij is weggeroepen voor advies.
Er wurde zu einem Etz Monim gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is áltijd mijn advies.
- Das hilft immer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft uw advies nodig.
Er braucht Ihren rechtlichen Beistand.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je een advies.
Ein Wort des Rates.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je alleen advies.
Ich berate dich lediglich.
Korpustyp: Untertitel
Vraag uw arts om advies.
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vraag uw arts om advies.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Het is nooit goed advies, hè?
- Hilfreich war er noch nie, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor elk advies.
Mein Süßer, ich bin für alles offen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben advies gekregen over onze aanpak.
Man fragte uns auch, wie wir den Franzosen entgegentreten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo slecht advies nog niet.
Das ist eigentlich keine schlechte Idee.
Korpustyp: Untertitel
- We stelden dit op met het advies...
- Wir machten den neuen Plan...
Korpustyp: Untertitel
Dat ik u wat advies kom geven?
Dass ich hier bin, um zu plaudern oder Sie zu warnen?