In het verslag wordt een adviesgegeven over de vraag of aan de in lid 1 bedoelde vereisten is voldaan.
Der Bericht enthält eine Stellungnahme dazu, ob die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met eenparigheid van stemmen heeft de Begrotingscommissie namelijk een adviesgegeven over de impact en de gevolgen van het structuurbeleid voor de samenhang in de EU.
Unser Ausschuss hat in der Tat seine Stellungnahme zu den Auswirkungen und Folgen der Strukturpolitiken auf den Zusammenhalt der EU einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
Adviesgegeven op 25 maart 2009 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Stellungnahme vom 25. März 2009 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zal u het adviesgeven van de Begrotingscommissie over het verslag van de heer Hoppenstedt.
Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. - Herr Präsident, ich melde mich zum Bericht von Herrn Hoppenstedt zu Wort, um die Meinung des Haushaltsausschusses darzustellen.
Korpustyp: EU
Voor nicotine heeft de Autoriteit de beschikbare monitoringgegevens beoordeeld en een met redenen omkleed adviesgegeven over de vaststelling van tijdelijke MRL's voor nicotine in de betrokken producten [5].
Bezüglich Nikotin bewertete die Behörde die zur Verfügung stehenden Überwachungsdaten und gab eine mit Gründen versehene Stellungnahme zur Festlegung vorläufiger RHG für Nikotin in den betroffenen Erzeugnissen [5] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole hebben een positief adviesgegeven voor de uitvoering van de begroting van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden voor het begrotingsjaar 2009.
Sowohl der Rechnungshof als auch der Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2009 abgegeben.
Korpustyp: EU
In september 2002 hebt u na eerste lezing uw adviesgegeven, en bij die gelegenheid heb ik u al dankgezegd voor de steun die u in woord en daad aan dit initiatief verleende.
Im September 2002 gaben Sie in erster Lesung Ihre Stellungnahme ab, und schon damals habe ich für Ihre Unterstützung und das Engagement für diese Initiative gedankt.
Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt de Commissie geen extra bevoegdheden, maar zij kan volgens het Verdrag, indien zij dat nodig acht, aanbevelingen formuleren en adviezengeven over vraagstukken die in het Verdrag worden behandeld.
Damit werden der Kommission keine zusätzlichen Befugnisse übertragen. Die Kommission kann nach dem Vertrag, sofern sie dies für notwendig hält, Empfehlungen erarbeiten und Stellungnahmen zu Themen vorlegen, die durch den Vertrag geregelt werden.
Korpustyp: EU
De rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht worden in onderlinge overeenstemming benoemd door de regeringen van de lidstaten, na raadpleging van een comité dat adviesgeeft over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter en advocaat-generaal.
Die Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs und des Gerichts werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten in gegenseitigem Einvernehmen nach Anhörung eines Ausschusses ernannt, der die Aufgabe hat, eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de Commissie begrotingscontrole en de Begrotingscommissie dit jaar besloten een nieuwe procedure in te voeren waarbij we uitgebreider adviesgeven bij de beraadslagingen over de komende begroting en de rapporteur en de Begrotingscommissie verzoeken rekening te houden met dit advies in hun beraadslagingen.
Deswegen haben wir dieses Jahr zwischen dem Ausschuß für Haushaltskontrolle und dem Haushaltsausschuß ein neues Verfahren beschlossen, daß wir nämlich eine umfassendere Stellungnahme zu den Haushaltsberatungen für den kommenden Haushalt abgeben und die Berichterstatterin und den Haushaltsausschuß bitten, diese Stellungnahme in ihren Beratungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
advies geveneinen Rat geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, mag ik een bescheiden adviesgeven aan de EU.
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Ratgeben?
Korpustyp: EU
Doug heeft me onlangs wat advies over vrouwen gegeven.
Doug hat mir neulich einen Ratgegeben, was Frauen angeht.
Korpustyp: Untertitel
Ik vond het verschrikkelijk moeilijk om die docente een goed advies te geven.
Es war sehr schwierig für mich, der Lehrerin einen Rat zu geben.
Korpustyp: EU
Wil je me nog adviesgeven over mijn manier van kleden?
Willst du mir irgendeinen Ratgeben, wie ich angezogen bin?
Korpustyp: Untertitel
Waar ons advies wordt gevraagd, geven wij dat, maar de lidstaten moeten eveneens hun medewerking verlenen.
Wo unser Rat gefragt ist, geben wir ihn, aber die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist auch gefragt.
Korpustyp: EU
lk zal u één adviesgeven, van vader tot vader.
Darf ich Ihnen einen Ratgeben, von Vater zu Vater?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal je een goed adviesgeven.
Ich werde dir einen guten Ratgeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is het beste advies dat Eric je ooit gegeven heeft.
- Der beste Rat, den Eric dir jemals gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen publiceren wie het adviesgegeven heeft, niet het advies zelf.
Wir wollen veröffentlichen, wer diesen Ratgegeben hat und nicht den Rat selbst.
Korpustyp: EU
Jake, laat me je een beetje culinair adviesgeven.
Jake, lass mich dir einen kulinarischen Ratgeben.
Korpustyp: Untertitel
advies gevenBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het IMFC komt twee keer per jaar bijeen , tegelijk met de voorjaars - en jaarlijkse vergaderingen van het IMF , om advies te geven en verslag te doen aan de Raad van Bestuur van het IMF over het toezicht op het internationale monetaire en financiële stelsel .
Der IMFC trifft sich halbjährlich , parallel zu den Frühjahrs - und Herbsttagungen des IWF , zur Beratung und Berichterstattung an den Gouverneursrat des IWF über die Überwachung des internationalen Währungs - und Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door medewerking te verlenen aan en advies te geven bij de oprichting en de ontwikkeling van de organen die voor de politiehervorming moeten worden ingesteld, en daarbij hun activiteiten te ondersteunen door gespecialiseerde expertise op de meest toepasselijke gebieden voor de uitvoering van de politiehervorming in te brengen;
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
met de personeelsleden van Europol samen te werken door informatie te verstrekken en advies te geven, en
Zusammenarbeit mit dem Europol-Personal durch Übermittlung von Informationen und durch Beratung und
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de directeur van het bureau of de Commissie adviesgeven over vraagstukken betreffende geneesmiddelen voor geavanceerde therapie;
auf Ersuchen des Verwaltungsdirektors der Agentur oder der Kommission Beratung in Fragen, die mit Arzneimitteln für neuartige Therapien in Verbindung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers hebben als taak onafhankelijk advies te geven over de uitvoering van de collegiale toetsing, over mogelijke verbeteringen van de procedures en over de toepassing van de evaluatiecriteria door de onafhankelijke deskundigen.
Die Aufgabe der Beobachter besteht in der unabhängigen Beratung in Bezug auf den Ablauf der Begutachtungen, Möglichkeiten der Verbesserung der Verfahren und die Anwendung der Bewertungskriterien durch die unabhängigen Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit heeft als doel advies te geven aan instellingen van collectieve beleggingen over het beheer van de portefeuille die hen is toegewezen.
Es handelt sich hierbei um die Beratung von Organismen für gemeinsame Anlagen bei der Verwaltung des ihnen anvertrauten Portefeuilles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn er goed in geslaagd advies te geven over nieuwe richtlijnen.
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Korpustyp: EU
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
Korpustyp: EU
Een van die projecten, namelijk ons voorstel een multidisciplinair wetenschappelijk comité in te stellen om advies te geven bij complexe problemen zoals BSE, maar niet specifiek voor BSE, heeft veel bijval gekend in het Parlement.
Das eine ist, und da hat es ja eine breite Zustimmung im Parlament gegeben, daß wir ein multidisziplinäres wissenschaftliches Gremium schaffen wollen für die Beratung in so komplexen Fragen, nicht nur spezifisch für BSE, sondern generell für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Op grond van dit gewijzigde mandaat zal de speciale vertegenwoordiger van de EU politiek adviesgeven en zijn diensten aanbieden in het proces van grondwethervorming.
Im Rahmen dieses erweiterten Mandats hat der EU-Sonderbeauftragte die Aufgabe, politische Beratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu leisten.
Korpustyp: EU
advies gevenberaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bepaalt artikel 25 , lid 1 , van de Statuten dat de ECB advies mag geven over de reikwijdte en tenuitvoerlegging van communautaire wetgeving die betrekking heeft op bankentoezicht en financiële stabiliteit .
Ferner legt Artikel 25.1 der Satzung fest , dass die EZB in Fragen des Geltungsbereichs und der Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft hinsichtlich der Aufsicht über die Kreditinstitute sowie die Stabilität des Finanzsystems beraten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen ook adviesgeven bij het beoordelen van het risico voor verschillende soorten consumenten, bijvoorbeeld kwetsbare consumenten zoals kinderen (zie tabel 1), die een product anders kunnen gebruiken.
Fachkollegen können Sie eventuell auch bei der Bewertung des Risikos für unterschiedliche Verbraucherkategorien einschließlich gefährdeter Verbraucher, z. B. Kinder, beraten (siehe Tabelle 1), da diese ein Produkt möglicherweise anders handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien staan hierover in nieuwe voorstellen nieuwe regelingen, maar in het voorstel waarover wij advies moeten geven, werd een compensatieregeling niet genoemd.
Vielleicht beinhalten neue Vorschläge diesbezüglich neue Regelungen, aber zumindest in dem, über den wir zu beraten haben, gab es keine Entschädigungsregelung.
Korpustyp: EU
De adviesgroep kan alleen maar adviesgeven.
Sie kann nur beraten und sonst nichts.
Korpustyp: EU
Essentieel voor de beoefenaars van medische beroepen is dat zij de patiënt adviesgeven en hem bij zelfmedicatie op verantwoorde wijze helpen.
Zum Selbstverständnis der Heilberufe gehört es vorrangig, den Patienten zu beraten und ihn in der Selbstmedikation verantwortungsvoll zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In die zin is het verslag van de Rekenkamer uiterst belangrijk. Het brengt vier instellingen samen: de Rekenkamer formuleert de kritiek, de Commissie moet zich daartegen verdedigen, de leden van de Raad, die wegens hun eigen rol of die van hun lidstaat worden bekritiseerd, moeten ons adviesgeven en het Parlement moet beslissen.
In diesem Sinne ist der Bericht des Rechnungshofes wichtig, in dem sich vier Institutionen zusammenfinden: der Rechnungshof formuliert die Anschuldigungen, die Kommission muß sich verteidigen, der Ministerrat, der ebenfalls im Hinblick auf die Fähigkeiten der einzelnen Minister oder der Mitgliedstaaten kritisiert wird, muß uns beraten, und das Parlament muß entscheiden.
Korpustyp: EU
Op dit moment hebben we uiteenlopende regels en voorschriften, wat erg verwarrend is. Uit klachten die wij en ook de Commissie verzoekschriften binnenkrijgen, blijkt dat de aangewezen autoriteiten niet altijd helder adviesgeven, zelfs niet in de lidstaten.
Im Moment haben wir ein Paket sehr verwirrender, unterschiedlicher Regelungen und Verordnungen, und aus den Beschwerden, die an viele von uns und an den Petitionsausschuss des Parlaments herangetragen werden, geht hervor, dass selbst die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten nicht immer richtig beraten.
Korpustyp: EU
Uw arts kan het juiste adviesgeven. • als u/uw kind een bloedingsprobleem heeft of gemakkelijk een bloeduitstorting oploopt.
Ihr Arzt kann Sie beraten. • wenn Sie/Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leiden/leidet oder leicht Blutergüsse bekommen/bekommt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij zullen adviesgeven of Emtriva samen met uw andere geneesmiddelen ingenomen kan worden.
Der Arzt oder Apotheker wird Sie beraten, ob Emtriva zusammen mit Ihren anderen Medikamenten angewendet werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk geniet van het feit dat ik je advies kan geven... en van het wonder dat je zo van slag bent... dat je naar alles luistert wat ik zeg.
Ich genieße es, dass ich ein Mal weiß, wie ich dich beraten kann. Und das Wunder, dass du so zutiefst orientierungslos bist, dass du alles aufsaugst, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
advies gevenRatschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mensen kunnen de vrouwen concreet adviesgeven bij het starten en runnen van hun onderneming.
Diese Leute können ihnen konkrete Ratschläge zur Gründung und zur anschließenden Betriebsführung geben.
Korpustyp: EU
Sorry, maar vanaf hier kan ik je geen advies meer geven.
Tja, und jetzt gehen mir die guten Ratschläge so langsam aus.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer je een eerlijk en constructief advies te geven.
Ich gebe dir ehrliche, konstruktive Ratschläge.
Korpustyp: Untertitel
Vuile hypocriet. 'Laat me je wat welgemeend adviesgeven.'
Fick dich selbst, Heuchler! "Hey, Loser, ich gebe dir ein paar herablassende Ratschläge. "`
Korpustyp: Untertitel
Hanna, ik moet je vast geen adviesgeven over vrienden.
Schau, Hanna, ich sollte wahrscheinlich keine Ratschläge zu Freunden erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je eens wat adviesgeven, en we kunnen, zoals de kinderen het noemen, een worstenfeest houden.
Ich geb dir ein paar Ratschläge, und wir können das haben, was die Kids Sausage Fest nennen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik vind het fijn om advies te geven.
Warte, ich gebe gern Ratschläge.
Korpustyp: Untertitel
lk zei op je feest, ik doe niet in adviesgeven.
Auf eurer Party sagte ich, ich hätte keine Ratschläge.
Korpustyp: Untertitel
advies gevenSie beraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen adviesgeven over de veronderstellingen en schattingen die tijdens de drie hoger beschreven stappen werden gemaakt.
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arts zal adviesgeven wat het beste kan worden gedaan en mogelijk een behandeling voorschrijven. • Indien de periodes van flauwvallen door de onderliggende ziekte erger worden, vertel dit dan aan uw arts.
Der Arzt wird Sieberaten, was zu tun ist und möglicherweise auch eine Behandlung veranlassen. • Wenn sich die Ohnmachtsanfälle aufgrund der Grunderkrankung verschlimmern, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
advies gevenempfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze moeilijke tijden zou de Europese Commissie voorbereid moeten zijn om hulp te bieden, te evalueren, advies te geven en oplossingen voor te stellen die niet de verdenking op zich laden dat ze gevoed worden door politieke of beschermende maatregelen in het belang van afzonderlijke lidstaten.
In diesen schwierigen Zeiten sollte die Europäische Kommission darauf vorbereitet sein, Lösungen zu unterstützen, zu bewerten, zu empfehlen und vorzuschlagen, die nicht mit dem Dünkel behaftet sind, aus politischen oder protektionistischen Interessen einzelner Mitgliedstaaten entstanden zu sein.
Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar het adviesgeven voor dit uitstekende team te stemmen!
Ich kann Ihnen nur empfehlen, dieser hervorragenden Mannschaft zuzustimmen!
Korpustyp: EU
advies gevenraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen u wellicht het adviesgeven om melk te drinken of antacida te nemen om de absorptie van het werkzame bestanddeel te verminderen.
Sie werden Ihnen möglicherweise raten, Milch oder ein Antazidum einzunehmen, um die Aufnahme des Wirkstoffes in den Körper zu reduzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ik wil u één adviesgeven voor uw verblijf in Colombia.
Aber ich möchte Ihnen eines raten, solange Sie in Kolumbien sind.
Korpustyp: Untertitel
advies gevensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts zal u adviesgeven wat u het beste kunt doen.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie tun sollen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Kan ik je wat adviesgeven?
Darf ich etwas sagen?
Korpustyp: Untertitel
advies gevenRatschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik u adviesgeven van uw vroegere loopbaan, sir?
Dürfte ich Ihnen einen Ratschlag aus Ihrer alten Karriere geben, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk kan u adviesgeven. Van vader tot vader.
Ich gebe Ihnen einen Ratschlag, von Vater zu Vater.
Korpustyp: Untertitel
advies gevenAbgabe Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheid van de ECB een advies te geven vloeit voort uit Artikel 48 van het VEU , dat raadpleging van de ECB voorschrijft in geval van institutionele wijzigingen op monetair gebied .
Die Zuständigkeit der EZB für die Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union , der die Anhörung der EZB bei institutionellen Änderungen im Währungsbereich vorschreibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
advies gevengeben dazu ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen onderzoek gedaan naar het recht van een ander rechtsgebied als basis voor dit advies en geven noch suggereren daarover een advies .
Wir haben als Grundlage für dieses Rechts gutachten keine anderen Rechtsordnungen untersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazuab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
advies gevener nimmt Stellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
advies geven in verband met de vorderingen in de verwezenlijking van de doelstellingen van de Gezamenlijke Verklaring van de EU en Afghanistan, van het onderdeel „Afghanistan” van het EU-actieplan voor Afghanistan en Pakistan, en de conferenties van Kabul en Bonn en andere relevante internationale conferenties, met name op de volgende gebieden:
er nimmt Stellung zu den Fortschritten im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans, des EU-Aktionsplans für Afghanistan und Pakistan, soweit dieser Afghanistan betrifft, und der Kabuler, Bonner sowie anderer wichtiger internationaler Konferenzen, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
advies gevenBeratungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorlichting en adviesgeven, en de resultaten verspreiden;
Durchführung von Informations- und Beratungsmaßnahmen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
advies gevenund äußert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
advies geven of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim voor de gemiddelde consument begrijpelijk en zinvol is.
und äußert sich darüber, ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe für den durchschnittlichen Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies gevenihn beraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur vraagt externe deskundigen om advies en stelt een raad van wetenschappers samen die adviesgeven in alle wetenschappelijke kwesties (de „wetenschappelijke raad van toezicht”).
Der Vorstand holt den Rat externer Experten ein und setzt ein Gremium von Wissenschaftlern ein, die ihn in allen wissenschaftlichen Fragen beraten („wissenschaftlicher Beirat“).
Korpustyp: EU DGT-TM
advies gevenAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hoe kunnen we een steekhoudend adviesgeven over de voorgestelde richtlijnen zonder zo snel mogelijk gebruik te maken van deze essentiële informatie?
Doch wie kann man zu einer relevanten Aussage über die vorgeschlagenen Orientierungen kommen, ohne umgehend über die wesentlichen Informationen zu verfügen?
Korpustyp: EU
advies gevenstellen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun adviesgeven ze een waardering van de belangrijkste beginselen van een herziene strategie.
Darin stellen diese ihre Bewertung der wichtigsten Prinzipien für eine revidierte Strategie vor.
Korpustyp: EU
advies gevenempfehlen dass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectbeoordelingen moeten niet alleen wijzen op de mogelijkheden en advies geven aan de wetgever, maar moeten tevens bereid zijn het advies te geven niet te handelen als dit gezien wordt als de meest geschikte handelwijze.
Folgenabschätzungen sollten nicht nur die Möglichkeiten aufzeigen und dem Gesetzgeber Empfehlungen unterbreiten, sondern sie müssen auch bereit sein, zu empfehlen, dass nicht gehandelt werden sollte, wenn dies als angemessenste Vorgehensweise erachtet wird.
Korpustyp: EU
advies gevenäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement wordt derhalve verzocht zijn advies te geven op grond van artikel 228, lid 3, eerste alinea.
Daher ersuchen wir das Parlament, sich auf der Grundlage von Artikel 228 Absatz 3 (1) zu äußern.
Korpustyp: EU
advies gevenAbgabe Stellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement moet beslist bij de zaken worden betrokken - het moet stemmen, adviesgeven of geraadpleegd worden - of het nu gaat om het nieuw Interinstitutioneel Akkoord, het komend meerjarig financieel kader of de vaststelling van de nieuwe eigen middelen.
In Wahrheit muss das Europäische Parlament gemäß dem Vertrag - durch Wahlen, Abgabe von Stellungnahmen oder Einholung von Konsultationen - in die neue interinstitutionelle Vereinbarung, in den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen und in die Schaffung neuer Eigenmittel einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een advies geven
ein Gutachten erstatten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit advies geven
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om advies te geven.
Nein, ich habe diese Babys großgezogen...
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een adviesgeven?
Haben Sie einen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
lk zalje wat adviesgeven.
'Aber ich gebe dir einen Rat. '
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je adviesgeven?
- Möchtest du einen Rat von mir?
Korpustyp: Untertitel
Jullie geven beiden graag advies.
- Ihr verteilt euren Rat freizügig.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je adviesgeven?
Darf ich dir einen Rat
Korpustyp: Untertitel
We willen haar alleen adviesgeven.
Wir geben ihr nur ein paar Hinweise zu ihrer eigenen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik u wat advies kom geven?
Dass ich hier bin, um zu plaudern oder Sie zu warnen?
Korpustyp: Untertitel
- Advies om geel alarm te geven.
Wir sollten auf Alarmstufe Gelb gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je 's adviesgeven.
Ich geb dir einen Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je wat adviesgeven?
Also, ich will dir einen Vorschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
Probeert u mij advies te geven?
Wollen Sie mir einen Tipp geben?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij zakelijk adviesgeven?
Du willst beruflichen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik je geen advies meer geven?
- Was, darf ich dir keinen Rat mehr geben?
Korpustyp: Untertitel
lk ga jou zeer goede adviesgeven.
Ich geb dir jetzt einen Rat.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je wat adviesgeven?
Hey, äh, darf ich dir noch einen Tipp geben?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je wat adviesgeven.
Ich gebe dir einen Rat:
Korpustyp: Untertitel
lk zal je 'n adviesgeven.
Ich gebe Ihnen einen guten Rat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die zou ons advies kunnen geven.
- Der könnte uns Tipps geben.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je wat adviesgeven?
Darf ich dir 'n kleinen Tipp geben?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je wat adviesgeven.
Ich geb Ihnen einen Rat.
Korpustyp: Untertitel
- Adviesgeven over de burgerlijke reacties.
Ich bin hier als Berater für die Zivilverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een adviesgeven?
Ein gut gemeinter Rat:
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je wat adviesgeven?
Willst du einen Rat?
Korpustyp: Untertitel
Welk advies zou je mij geven?
Welchen Rat würdet Ihr mir geben?
Korpustyp: Untertitel
Dus zij kan ons adviesgeven.
Sie kann unsere moralische Stütze sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat je me wat adviesgeven.
Ich muss hier weg!
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je wat adviesgeven.
Ich gebe dir einen guten Rat.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je wat adviesgeven, Ryan?
Willst du meinen Rat, Ryan?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je wat adviesgeven.
Ich gebe Ihnen einen Rat.
Korpustyp: Untertitel
Tom, mag ik je een adviesgeven?
Willst du 'n guten Rat?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik u hierover adviesgeven.
Kann ich dir einen kleinen Tipp geben?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je een adviesgeven.
Ich geb dir mal einen Tipp.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat jij me advies kon geven.
Ich habe gehofft, du könntest mir einen Tipp geben.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik de aangewezen persoon ben om advies te geven.
Als wenn ich dir Rat geben könnte. Ich bitte dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je dolgraag adviesgeven over vrouwen.
Ich biete Ihnen meinen Rat an, wenn es um Frauen geht.
Korpustyp: Untertitel
Pap, jij stond altijd klaar om mij advies te geven.
Dad, du warst immer mit gutem Rat für mich da.
Korpustyp: Untertitel
Als je therapeut hoor ik je geen advies te geven.
Als Ihr Berater, Liz, darf ich Ihnen keinen Rat geben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik advies mag geven vanuit persoonlijke ervaring.
Wenn ich Ihnen etwas Rat aus eigener Erfahrung geben darf:
Korpustyp: Untertitel
lk zal je wat adviesgeven: houd je kop.
He, Jordan, kleiner juristischer Rat von mir: Halten Sie Ihr Maul!
Korpustyp: Untertitel
-Sta je me nu echt advies te geven?
Du gibst mir Eheratschläge? Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is meer een soort van adviesgeven.
Naja, eher eine Konsultation.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het beste advies dat ik kan geven.
Das ist der beste Rat, den ich dir geben kann.
Korpustyp: Untertitel
We geven je eten, advies en onze onvoorwaardelijke steun.
Wir umsorgen dich mit deinem Lieblings-essen, Ratschlägen und Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen recht om jou advies te geven.
Ich weiß, ich habe kein Recht Dir einen Rat anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Voormalige leiders van de IRA die nu adviesgeven.
Ehemalige hochrangige Anführer der IRA, die jetzt... den Entscheidungsrat der Real IRA bilden.
Korpustyp: Untertitel
U moest de delinquent nu maar adviesgeven.
Eine gute Gelegenheit, ihm Anweisungen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou de commissaris een advies willen geven.
Ich möchte dem Kommissar einen Rat erteilen.
Korpustyp: EU
Je zal hier wel zijn om mij advies te geven.
Du musst hier sein, um mir Rat zu geben.
Korpustyp: Untertitel
En welk advies zou je jezelf geven, Liv?
Und welchen Rat würdest du dir selbst geben, Liv?
Korpustyp: Untertitel
Wie ben jij om iemand advies te geven?
Warum sollte jemand ausgerechnet auf dich hören?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ben ik om iemand advies te geven?
Warum jemand auf mich hören sollte?
Korpustyp: Untertitel
En als ik advies mag geven, verander van discipline.
Und wenn ich etwas vorschlagen dürfte: Erwäge doch, das Fach zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Een beter advies kan ik je niet geven.
Das ist der beste Rat, den ich dir geben kann.
Korpustyp: Untertitel
U moet me adviesgeven, als succesvol ouder.
Ich brauche Ihren Rat. Sie sind eine erfolgreiche Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal je een gratis adviesgeven.
Aber ich gebe Ihnen einen Rat, gratis.
Korpustyp: Untertitel
Maar gij zijt Toen Andreas vanavond, kan wat adviesgeven?
Aber wenn wir hingehen, Andrew, kann ich dir einen Profitipp geben?
Korpustyp: Untertitel
Moet je als priester geen relatie-adviesgeven?
Hör zu, gehört nicht Beziehungsberatung zu dieser Priestersache?
Korpustyp: Untertitel
Ze geven me advies en dat is allemaal heel lief.
Sie geben mir Räte, und das ist alles ganz, ganz süß.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ben jij niet degene die advies moet geven.
Vielleicht bist du da nicht der richtige Ratgeber.
Korpustyp: Untertitel
Wie ben ik om advies te geven over relaties.
Ich meine, wer bin ich denn, dass ich Beziehungsratschläge geben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat ik jou geen advies moet geven?
Sicher, dass ich nicht eher dir beibringen muss, wie man den Kleinen die Höschen öffnet, Punk?
Korpustyp: Untertitel
Ze geven Engelse lessen en bieden gratis juridisch advies aan.
Sie geben Englischunterricht, bieten gratis Rechtshilfe an.
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat u misschien advies kon geven.
Wir dachten, Ihr könntet uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je een klein adviesgeven, zoals vroeger?
Macht es Ihnen was aus, wenn ich Ihnen einen kurzen Rat gebe? Nur um der alten Zeiten willen?
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor kan ook het Parlement zijn adviesgeven.
Dies bedeutet, daß das Parlament mit von der Partie sein kann.
Korpustyp: EU
Dat was het beste advies dat ik haar kon geven.
Das war der beste Rat, den ich ihr geben konnte.
Korpustyp: EU
Waarom willen mensen die geen advies willen, het per se zelf willen geven?
Wieso geben Leute, die keinen Rat annehmen, selber welchen?
Korpustyp: Untertitel
De directeur gaf ons toen wat advies... dat ik aan jullie door wil geven:
Der damalige Direktor gab uns einen Rat, den ich gerne an sie weitergeben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Um... ik bedoel, daar kan ik je geen advies over geven.
Da kann ich dir jetzt echt keinen Rat für geben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je wat vaderlijk adviesgeven vanaf 300 kilomter afstand.
Falls ich dir einen väterlichen Rat aus 500 km Entfernung anbieten darf...
Korpustyp: Untertitel
Als ik je een advies mag geven, laat je niet afschepen.
Wenn du meinen Rat willst, dann akzeptier ein "Nein" nicht als Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Dat was erg Christelijk van je, om gratis medisch advies te geven.
Das war außerordentlich christlich von Ihnen, dass Sie Khan einen kostenlosen medizinischen Rat gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry. Maar als je daar probeerde om als ouder advies te geven... was dat niet best.
Es tut mir leid, aber wenn das der Versuch eines elterlichen Rates war, war er ziemlich schwach.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat ik zakelijke advies zou geven terwijl jij schoenen aan het passen was.
Ich wusste nicht, dass ich dir geschäftlich helfe, während du den ganzen Morgen Schuhe probierst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat u me kwam halen zodat ik advies kan geven.
Ich bin dankbar, dass Sie mir folgten. So kann ich ihn Ihnen wieder geben.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt alsof de politie hier wel wat advies zou kunnen geven.
Klingt so, als könnten die Cops deswegen konsultiert werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een oud-student die advies moet geven aan de eigenzinnige leerlingen van de school.
Ich bin ein Ehemaliger, welcher einigen, besonderen Studenten der Schule etwas Unterstützung zukommen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden Viktor en ik kunnen meegaan om advies te geven.
Viktor und ich könnten dir beim Aussuchen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Welk advies kunt u mij geven, van oud-president tot president?
Welchen Rat würden Sie als Altpräsident einem neu gewählten geben?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je hetzelfde adviesgeven dat ik de Vrijgezel op tv altijd geef.
Ich gebe dir den gleichen Tipp, den ich Richtung TV schreie, wenn der Bachelor Rosen verteilt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de laatste die je relatie-advies zou moeten geven.
Ich bin die letzte Person, die dir Beziehungsratschläge geben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Als jouw advocaat, is het mijn taak is om je adviesgeven.
Als Ihr Anwalt ist es meine Aufgabe, Ihnen Rat zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je als de ene moeder tegen de andere wat adviesgeven?
Kann ich Ihnen einen Rat von Mutter zu Mutter anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Wat advies: wanneer ze commentaar geven over jou tegen elkaar, dan heb je hen geraakt.
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Mr. LaPlante ik moet een adviesgeven over uw straf op basis van dit gesprek.
Mr. LaPlante man erwartet von mir, dass ich eine Empfehlung für das Strafmaß ausspreche.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is om je publiek wat meer meidenseks te geven.
Könntest du dein Publikum mit mehr Lesbenliebe begeistern?
Korpustyp: Untertitel
Als ik u een advies mag geven dan geeft u uzelf en Vitus wat tijd.
Wenn ich ihnen eine Rat geben darf: Geben sie sich selbst und Vitus Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan u geen adviesgeven zonder mijn beroepseed te breken.
Ich konnte Ihnen keinen Rat geben, ohne meine Dienstpflicht zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan u adviesgeven over de risico’ s en voordelen van uw behandeling.
rz Über mögliche Nebenwirkungen sollten Sie mit Ihrem Arzt reden, der Sie über Nutzen und Risiken der Behandlung informieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement had tot deze week de tijd om een advies af te geven.
Als Europäisches Parlament sollten wir bis zu dieser Woche unsere Stellungnahmen dazu abgeben.
Korpustyp: EU
We zetten je op stal... dan hoef je alleen nog maar advies te geven, als familielid.
Von jetzt an gehörst du zur Familie. - Ich bringe mich um!
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar adviesgeven dat het leven van goede mensen kan redden.
Nur Rat anbieten, der das Leben vieler guter Menschen retten kann.
Korpustyp: Untertitel
Indien gevraagd om advies, Uw Heiligheid, u weet dat ik het moet geven.
Wenn ich nach einer Auskunft befragt werde, wie Euer Heiligkeit wissen muss ich sie erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier niet gekomen om mij zusterlijk advies te geven.
Du bist nicht hergekommen, um mir einen schwesterlichen Rat zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je advies mag geven, hij weet dat je er zo over denkt.
Wenn Sie von meiner Erfahrung profitieren wollen, er weiß, dass Sie es so sehen.
Korpustyp: Untertitel
Over een maand geven wij officieel advies over de toekenning van asiel.
In einem Monat kriegen Sie eine Erklärung, ob Sie Asyl erhalten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, omdat Charlotte je geen advies zal geven... moet je Gideon zien te benaderen.
Von Charlotte kommt keine Hilfe Halt dich an Gideon.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies is al uw geld uit te geven zodra u het krijgt.
Mein Rat an Sie: Geben Sie ihr Geld aus, sobald Sie es haben.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mij misschien deskundig adviesgeven hoeveel het ongeveer gaat kosten?
In Ihrer Meinung als Experte... - Wie viel würde es kosten?