linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
adviezen Gutachten 107

Verwendungsbeispiele

adviezen Stellungnahmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Alle ECB adviezen > CON / 2008/73
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Alle Stellungnahmen der EZB > CON / 2008/73
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op basis van de berekeningen van de Commissie , zoals weergegeven in de adviezen van de Ecofin-Raad , lijkt het bovendien onwaarschijnlijk dat Griekenland , Italië en Portugal hun voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met ten minste 0,5% bbp zullen terugdringen .
Des Weiteren ist nach Kommissionsberechnungen , die den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats zugrunde lagen , zweifelhaft , ob Griechenland , Italien und Portugal in der Lage sein werden , ihre um Konjunktureinflüsse bereinigten Defizite 2004 um mindestens 0,5 % des BIP zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- aanbevelingen doen en adviezen uitbrengen .
--- Empfehlungen und Stellungnahmen abgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dientengevolge worden de adviezen van de ECB in principe zes maanden nadat zij zijn aangenomen op de website van de ECB gepubliceerd .
Künftig werden Stellungnahmen der EZB grundsätzlich sechs Monate nach ihrer Billigung auf der EZB-Website veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB verstrekt haar advies in de vorm van “ Adviezen van de ECB ” , die onder meer op haar website worden gepubliceerd .
Die EZB erteilt ihren Rat in Form von „ Stellungnahmen der EZB “ , die beispielsweise auf ihrer Website veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aanbevelingen en adviezen zijn niet verbindend .
Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten haar beschikkingen , aanbevelingen en adviezen te publiceren .
Die EZB kann die Veröffentlichung ihrer Entscheidungen , Empfehlungen und Stellungnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aanbevelingen en adviezen zijn niet verbindend .
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten haar beschikkingen , aanbevelingen en adviezen openbaar te maken .
Die EZB kann die Veröffentlichung ihrer Entscheidungen , Empfehlungen und Stellungnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- hetzij op verzoek van de Raad of van de Commissie , hetzij op eigen initiatief adviezen aan deze instellingen uit te brengen ;
-- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecentraliseerde adviezen zentralisierte Gutachten
Gutachten zu einem zentralisierten Verfahren
uitgebrachte adviezen abgegebene Gutachten
CPMP-adviezen Gutachten des CPMP 4 CPMP-Gutachten 3 Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten
uiteenlopende adviezen Meinungsverschiedenheit
genetische adviezen genetische Beratung
nabehandeling van adviezen Weiterverfolgung von Gutachten
Nachfolgearbeiten zu Gutachten
niet-bindende adviezen nicht bindende Gutachten
in behandeling zijnde adviezen ausstehende Gutachten
anhängige Gutachten
adviezen van het CPMP Gutachten des CPMP
Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten
CPMP-Gutachten
adviezen van de Rekenkamer Stellungnahmen des Rechnungshofs
vergoeding voor wetenschappelijke adviezen Gebühr für wissenschaftliche Beratung
Stafbureau Wetenschappelijke Adviezen Stabreferat Wissenschaftliche Gutachten
Afdeling Juridische Adviezen Abteilung Rechtsberatung
adviezen zijn niet verbindend die Stellungnahmen sind nicht verbindlich
adviezen inzake investeringen en enquêtes Stellungnahmen zu Investitionsvorhaben und Erhebungen
handboek van besluiten en adviezen Handbuch mit Entscheidungen und Stellungnahmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adviezen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Studies, adviezen (geen ICT)
Studien, Beratungstätigkeiten (außer IKT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We geven adviezen, ideeën
Wir sind eine Beraterfirma... eine Denkfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Vergaderingen Beoordelingen Vertalingen Studies en adviezen Publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Berater Veröffentlichungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dank u allen voor uw adviezen.
Er tötete Söhne vor den Augen ihrer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Ik, ik geef af en toe adviezen.
Ich berate ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vita zit vol met goede adviezen.
Vita hat gute ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De jury is autonoom in haar adviezen.
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jury is autonoom in haar adviezen.
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 — Urgentieprocedure voor adviezen en rapporten
Artikel 25 — Dringlichkeitsstellungnahmen und -berichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geologische, geofysische en aanverwante prospectie en adviezen
Geologische, geophysikalische und ähnliche Erkundungsleistungen für Bodenschätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionele en technische ondersteuning en adviezen, n.e.g.
Freiberufliche und technische Unterstützungs- und Beratungsdienstleistungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere professionele en technische adviezen, n.e.g.
Sonstige wissenschaftliche und technische Beratungsdienste, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderingen Beoordelingen Vertalingen Studies en adviezen Publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzung Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk ben een moordenaar die financiële adviezen geeft.
Ich bin ein verurteilter Mörder, der eine gute Finanzplanung machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in de war, of je geeft slechte adviezen.
Entweder bist du durcheinander oder ein schlechter Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Houd je stomme rotopmerkingen en adviezen voor jezelf!
Lass die Fragerei und steck dir deine Scheißkommentare sonst wohin!
   Korpustyp: Untertitel
lk geef alleen nog wat adviezen, dat is alles.
Ich berate sie nur ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Adviezen inzake bedrijfsvoering en management, en aanverwante diensten
Unternehmens- und Managementberatung und zugehörige Dienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie A (adviezen over thema's die zijn aangemerkt als prioritair).
Kategorie A (Befassungen zu als vorrangig eingestuften Themen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Religieuze adviezen, het boek over boeddhisme, fijne gesprekken.
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik u slechts twee goede adviezen geven.
Deshalb möchte ich Sie auf zwei Dinge hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie de desbetreffende adviezen graag doorgeven.
Die diesbezüglichen Angaben lasse ich der Kommission gerne zukommen.
   Korpustyp: EU
Nu hebben we twee juridische adviezen, die elkaar tegenspreken.
Jetzt haben wir Rechtsmeinung gegen Rechtsmeinung.
   Korpustyp: EU
Totaal van artikel 3 0 2 Studies en adviezen
Artikel 3 0 2 — Insgesamt Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn adviezen uitgebracht en er zijn toelichtingen opgesteld.
Dabei liefen diese Fristen gerade ab.
   Korpustyp: EU
Met uw hulp werden al veel van onze adviezen gerealiseerd.
Mit Ihrer Hilfe wurden viele unserer Anstöße umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Verband houdende ECB-adviezen Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk dacht, als mijn grote broer me nou wat adviezen geeft...
Ich dachte, du könntest mir ein paar Tipps geben, so von Bruder zu Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Kom je wat juridische adviezen geven, omdat we het tapijt gereinigd hebben?
Bist du gekommen, um alles dreckig zu machen, wir hatten gerade den Teppich gereinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Neem geen adviezen aan van iemand waar je niet mee zou willen ruilen;
Mh. Ratgeber sollte nur sein, mit dem du tauschen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
TSI TAF — BIJLAGE D.2: AANHANGSEL D — GEGEVENS INZAKE ADVIEZEN OVER INFRASTRUCTUURBEPERKINGEN
TAF TSI — ANHANG D.2: ANLAGE D — DATEN ZU MITTEILUNGEN ÜBER INFRASTRUKTURBESCHRÄNKUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de adviezen in categorieën geschiedt op basis van de volgende criteria:
Die drei Kategorien werden durch die nachstehenden Kriterien bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle aanvragen voor verkennende adviezen (van Commissie, Europees Parlement en toekomstige voorzitterschappen van de Raad);
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast gaan risicokapitaalinvesteringen soms gepaard met managementondersteuning, adviezen en andere knowhow.
Außerdem ist die Bereitstellung von Risikokapitalfinanzierungen in einigen Fällen mit einer Unterstützung der Geschäftsleitung, Beratungsdiensten und anderer fachlicher Unterstützung gekoppelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de raad van bestuur wijst de directeur aan met inachtneming van deze adviezen.
der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal de studie de best practices op het gebied van financiële adviezen beoordelen.
Außerdem sollen im Rahmen der Studie vorbildliche Verfahren im Bereich der allgemeinen Finanzberatung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal ook de eventuele scholingsbehoeften van die organisaties in verband met financiële adviezen inventariseren.
Des Weiteren soll der Schulungsbedarf dieser Einrichtungen in Fragen der Finanzberatung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw adviezen zijn net zo verouderd als de bladen in uw wachtkamer.
Ich soll auf jemanden hören, deren Analysen so veraltet sind wie ihre Illustrierten?
   Korpustyp: Untertitel
Er is enige kritiek geweest op de algemene weigering om inzage te verschaffen in juridische adviezen.
Es sind Stimmen laut geworden, die die pauschale Ablehnung des Zugangs zu Rechtsgutachten kritisieren.
   Korpustyp: EU
De wijzen hebben dat expliciet bevestigd en ons heldere adviezen gegeven.
Die Weisen haben dies eindeutig bestätigt und uns klare Vorgaben gemacht.
   Korpustyp: EU
Deze adviezen vormen een belangrijke bijdrage voor de verwezenlijking van artikel 6 van het NPV.
Diese Äußerungen sind wichtige Beiträge zur Durchführung von Artikel 6 NPT.
   Korpustyp: EU
Nadere informatie over in 2002 uitgebrachte COMP-adviezen is te vinden in bijlage 9.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel en in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Ffuttermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten proberen vervolgens via de EU adviezen van deskundigen in te winnen.
Die Mitgliedstaaten versuchen in der Folge, bei der EU Expertenstellungnahmen einzuholen.
   Korpustyp: EU
Welke adviezen zijn beschikbaar voor de burgers die met een probleem te maken krijgen?
Welche Optionen stehen den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung, die ein Problem haben?
   Korpustyp: EU
Ten tweede: verschillen tussen de ondernemingen die adviezen verstrekken en ondernemingen die dat niet doen.
Zweitens: Unterschiede zwischen dem beratenden und dem nicht beratenden Geschäft.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet vertrouwen op de deskundigen en de adviezen van officiële instanties.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
   Korpustyp: EU
Voor de formulering van de verschillende strategieën en concrete adviezen zijn uitgebreide statistische gegevens nodig.
Für die Gestaltung und den Entwurf von Strategien und konkreten Vorschlägen sind umfassende statistische Informationen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Binnen elk thema zijn ECB / EMI-adviezen beschikbaar ( zie de linkerkant van de onderstaande afbeelding ) .
des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De publicatie van het ECB Jaarverslag 2004 staat gepland voor 26 april 2005 . ECB-Adviezen
Die Veröffentlichung des EZB-Jahresberichts 2004 ist für den 26 . April 2005 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Van overheidswege gefinancierde adviezen ter vaststelling van bij- en nascholingsbehoeften en/of ter ontwikkeling van scholingsplannen
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
adviezen en informatie te verstrekken die nuttig zijn voor de veilige en doeltreffende uitvoering van vluchten;
Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werk en de adviezen van het Permanent Veterinair Comité zijn daarbij uiteraard van groot belang.
Die Arbeit und die Unterstützung des Ständigen Veterinärausschusses ist in dieser Hinsicht natürlich wichtig.
   Korpustyp: EU
Is er sprake van coördinatie bij de adviezen van de veterinaire diensten?
Sind die Anweisungen der Veterinärbehörden koordiniert worden?
   Korpustyp: EU
Vanaf april 2001 werden samenvattingen van CVMP-adviezen over het verlenen van handelsvergunningen twee weken na de adoptie ervan gepubliceerd.
Ab April 2001 erschienen Zusammenfassungen der CVMP- Zulassungsgutachten 15 Tage nach deren Annahme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb een boek gekocht met de titel: 'Maak je niet druk om kleinigheden'. En die adviezen heb ik opgevolgd.
Vielleicht habe ich ein Buch mit dem Titel "Lass dich von Kleinigkeiten nicht ärgern" gelesen und folge nun den weisen Räten, von dem einer wäre:
   Korpustyp: Untertitel
Het COMP stelde een aantal richtsnoeren en adviezen op om de voorbereiding van aanvragen door sponsors gemakkelijker te maken.
Der COMP erarbeitete mehrere Anleitungen, um den Investoren die Vorbereitung der Anträge zu erleichtern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb vandaag informatie van zo'n site gedownload dat meerdere adviezen gaf over het plegen van zelfmoord.
Ich habe heute Informationen von einer solchen Website heruntergeladen, auf der viele Tipps gegeben werden, wie man einen Selbstmord begeht.
   Korpustyp: EU
De adviezen van de CETVB aan de desbetreffende toezichthouder zijn niet bindend voor deze laatste wanneer hij zijn besluit neemt.
Die Empfehlung des AEAVBA an die zuständige Aufsichtsbehörde sollte für diese Aufsichtsbehörde bei ihrer Entscheidung nicht bindend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bijzonder blij met de adviezen van het Parlement, ook al kunnen ze niet allemaal volledig worden overgenomen.
Die Kommission begrüßt die durch das Parlament angebotene Orientierungshilfe, auch wenn nicht alles davon vollständig umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft advocaat Johan Hveding van het advocatenkantoor Grette DA adviezen verstrekt bij kwesties op het gebied van huurcontracten.
Darüber hinaus wurde er bei Fragen zu den Mietverträgen von Rechtsanwalt Johan Hveding von der Anwaltskanzlei Grette DA unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beziet de toepassing van deze beschikking zo nodig opnieuw in het licht van nieuwe wetenschappelijke adviezen.
Die Kommission wird diese Entscheidung gegebenenfalls im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen met redenen omklede juridische adviezen aanvaarden die per type contractuele verrekening zijn opgesteld.
Die zuständigen Behörden können wohlbegründete Rechtsauskünfte, die nach Gruppen oder Klassen von vertraglichem Netting abgefasst sind, anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoals aangegeven in alle relevante informatie, adviezen en/of klaringen van de daartoe aangewezen eenheden voor luchtverkeersdiensten.
gemäß den einschlägigen Informationen, Hinweisen und/oder Freigaben der zuständigen Flugverkehrsdienststelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene financiële adviezen kunnen de consument mondiger maken, zodat deze met kennis van zaken financiële diensten kan kopen.
Allgemeine Finanzberatungsleistungen können die Finanzkompetenz der Verbraucher stärken, die dann in Kenntnis der Sachlage Finanzgeschäfte tätigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verheug mij ook over de verbeteringen in de adviezen van mevrouw Smet en de heer Lehne.
Ich begrüße ebenfalls die positiven Veränderungen im Ergebnis der Berichte der Frau Abgeordneten Smet und des Herrn Abgeordneten Lehne.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook nog onderstrepen dat de adviezen van de overige commissies heel nuttig waren en het standpunt verrijkt hebben.
Ferner möchte ich betonen, daß die Beiträge der anderen Ausschüsse sehr hilfreich waren und die Diskussion bereichert haben.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarom uw koers te vervolgen en daarbij de adviezen van het Parlement ter harte te nemen.
Ich bitte Sie, setzen Sie Ihren Kurs fort, nehmen Sie die Anregungen des Parlaments auf!
   Korpustyp: EU
Zie het kader aan het eind van deze bijsluiter voor adviezen ten aanzien van de behandeling van een hyperglykemie.
Informationen zur Behandlung einer Hyperglykämie finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanzienlijke toename van het aantal wetenschappelijke adviezen en vervolgadviezen alsmede van verzoeken om technische bijstand in 2002.
Deutlicher Anstieg der Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Erst- und Folgeberatung sowie auf Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen im Jahr 2002
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* Onder deze cijfers vallen ook de negatieve adviezen over 3 producten, waarbij het ging om in totaal 2 stoffen.
Insgesamt 12 Anträge betrafen biotechnologische Arzneimittel nach Teil A des Anhangs, 33 Anträge innovative Arzneimittel nach Teil B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben zeer dankbaar voor de belangstelling die hieruit blijkt en de adviezen die ik heb gekregen.
Ich bin außerordentlich dankbar sowohl für das Interesse, das hierdurch zum Ausdruck kommt, als auch für die darin enthaltenen richtungweisenden Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal deze studie grondig bestuderen en aandachtig luisteren naar de adviezen van de betrokken partijen.
Die Kommission wird diese Studie eingehend in Betracht ziehen und den Gesichtspunkten der betroffenen Parteien viel Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU
Het besluit berustte op een aantal belangrijke waarborgen, die op hun beurt waren ingegeven door wetenschappelijke adviezen.
Der Beschluß beruhte auf einer Reihe wichtiger, wissenschaftlich fest fundierter Absicherungen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik ook de heer Cot kan geruststellen: de Commissie heeft alle mogelijke juridische adviezen van experts gevraagd.
Ich kann auch, so hoffe ich es zumindest, Herrn Cot beruhigen: Die Kommission hat sich mit allem denkbaren juristischen Sachverstand umgeben.
   Korpustyp: EU
Naar mijn beste weten, op basis van de wetenschappelijke adviezen die ik ontvang, zijn deze maatregelen en deze aanpak veilig.
Nach bestem Wissen auf Grundlage der wissenschaftlichen Fachinformationen, die ich erhalten habe, sind wir davon überzeugt, dass diese Angelegenheiten und dieser Ansatz sicher sind.
   Korpustyp: EU
Het referentiekader voor juridische adviezen wordt door de desbetreffende NCB aan de belanghebbende partijen ter beschikking gesteld .
Der Referenzrahmen für Rechtsgutachten wird Interessenten von der betreffenden NZB zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„vluchtinformatiedienst”: een dienst die adviezen en informatie verstrekt die nuttig zijn voor de veilige en doeltreffende uitvoering van vluchten;
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is de bekroning van meerdere jaren hard werk door de Commissie op basis van de beste wetenschappelijke adviezen.
Diese Richtlinie ist das Ergebnis langjähriger harter Arbeit, die die Kommission auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de adviezen van de arts voor dieet, lichaamsbeweging en gewichtsverlies op te volgen zolang als u Xelevia gebruikt.
Daher ist es wichtig, während der Einnahme von Xelevia das vom Arzt empfohlene Programm für Diät, Bewegung und Gewichtsabnahme einzuhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil de collega' s uit alle partijen in dit Parlement bedanken voor hun vele adviezen en voor hun hulp bij het opstellen van dit verslag.
Ich möchte den Mitgliedern aller Parteien dieses Hauses für ihre großzügige Unterstützung und Hilfe danken, die sie mir bei der Erarbeitung dieses Berichts gewährt haben.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee andere punten waarover wij ons nog meer zorgen maken. Deze betreffen de manier waarop de administratie reageert op de eisen en adviezen van de leden.
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU
Hierbij benoemt de Commissie de 7 leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden. De namen van de betrokken personen zijn vermeld in de bijlage.
Die Kommission bestellt hiermit sieben Mitglieder der Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen, deren Namen im Anhang veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij benoemt de Commissie drie leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden. De namen van de betrokken personen zijn vermeld in de bijlage.
Die Kommission bestellt hiermit drei Mitglieder der Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen, deren Namen im Anhang aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind je een zeikerd en je bent erg met jezelf ingenomen... maar ik wil je toch wat adviezen geven om te overleven.
Sie ekeln mich aus Prinzip an. Sie sind ein schleimiger Hurensohn, aber ich gebe Ihnen trotzdem einen Überlebenstipp.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon niet geloven dat iemand die zoveel goede vaderlijke adviezen gegeven heeft op tv schuldig kan zijn aan moord.
Ich kann nicht glauben, wie jemand der so gute väterliche Tipps im Fernsehen gegeben hat, des Mordes schuldig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de adviezen van de AFIP nr. 37/1997 van 8 juli 1997 en nr. 6/1998 van 30 januari 1998, te vinden op http://biblioteca.afip.gob.ar/.
Vgl. die Entscheidung der AFIP Nr. 37/1997 vom 8. Juli 1997, Nr. 6/1998 vom 30. Januar 1998, verfügbar auf der Website:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare informatie verband houdende met het voorstel en de evaluatie ervan, verstrekt het comité deskundige adviezen over de wijze waarop het evaluatieproces is uitgevoerd.
Er äußert sich auf der Grundlage der vorliegenden Informationen zu dem Vorschlag und seiner Bewertung zur Umsetzung des Bewertungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij de telefoonnummers/internetadressen van rookstoplijnen/websites met adviezen om te stoppen met roken vermelden, wanneer deze in de desbetreffende lidstaat bestaan.”
Zu ergänzen durch die Telefonnummer/Internetadresse der Raucher-Hotline/Raucherberatungsstelle, sofern im betreffenden Mitgliedstaat vorhanden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bijzondere verzoeken of adviezen van (juridische) deskundigen, moeten zij hulp van hun leidinggevenden en/of deskundigen kunnen inroepen.
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adviezen uit te brengen over technische vraagstukken, of over voorstellen die een grote conceptuele verandering in het Europees GNSS-systeem impliceren;
zu technischen Fragen oder Vorschlägen Stellung zu nehmen, die eine wesentliche Änderung der Konzeption des europäischen GNSS-Systems zur Folge haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle landbouwhuisdiersoorten dienen op basis van de adviezen van dierenartsen medische preventieprogramma's te worden ontwikkeld en — in voorkomend geval — passende vaccinatieschema's te worden toegepast.
Mit tierärztlicher Unterstützung sollten präventive Medikationsprogramme für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren entwickelt und gegebenenfalls geeignete Impfprogramme durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het vervoer van dieren betreft, wijzen adviezen van wetenschappelijke deskundigen erop dat er behoefte is aan nieuwe passende regels voor reistijden en beladingsdichtheid.
Im Bereich Tiertransporte werden nach Auffassung wissenschaftlicher Experten neue, verbesserte Vorschriften zur Regelung von Transportzeiten und Ladedichten benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, ik sta bij het huis van West, waar, tegen de adviezen van zijn advocaten in... de burgemeester een onverwachte persconferentie geeft.
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het probleem van de hormoonontregelaars is volgens mij een solide basis aangehouden: de voorgestelde tekst bouwt voort op wetenschappelijke adviezen.
Das Thema Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe hat meiner Ansicht nach eine solide Grundlage: Der vorgeschlagene Text basiert auf wissenschaftlichen Erkenntnissen.
   Korpustyp: EU
Amerikaanse onderzoeksrechters kunnen geen beroep meer doen op juridische adviezen over foltering en andere ondervragingstechnieken die na 11 september zijn geschreven.
Die US-Ermittler können sich nicht mehr länger auf die rechtlichen Auslegungen bezüglich Folter und anderer Verhörmethoden berufen, die seit dem 11. September 2001 verfasst worden sind.
   Korpustyp: EU