Ten eerste moet eraan herinnerd worden dat de bevoegdheid om adviezen te verstrekken een cruciale rol speelt.
Erstens muss daran erinnert werden, dass die Befugnis zur Erstellung von Gutachten eine wesentliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Ten eerste voldoet de Afrikaanse olifant volgens wetenschappelijke adviezen gewoon niet aan de criteria, de populatie groeit en is gezond.
Erstens entspricht der afrikanische Elefant wissenschaftlichen Gutachten zufolge keineswegs den festgelegten Kriterien, die Population nimmt zu und ist gesund.
Korpustyp: EU
Het is derhalve belangrijk dat de regels gebaseerd zijn op betrouwbare wetenschappelijke adviezen.
Es ist daher erforderlich, dass diese Vorschriften auf fundierten wissenschaftlichen Gutachten beruhen.
Korpustyp: EU
We hebben wetenschappelijke adviezen nodig en niet alleen de adviezen van de vissers, die aan de korte termijn denken.
Wir brauchen wissenschaftliche Gutachten und dürfen uns nicht nur auf die Informationen der Fischer mit ihrer sehr kurzfristigen Sichtweise verlassen.
Korpustyp: EU
Een nieuw element in deze overeenkomst is nu juist dat alle quota voortaan jaarlijks worden herzien als dat op grond van wetenschappelijke adviezen geboden is.
Eine Neuerung bei diesem Abkommen besteht ja gerade darin, dass nun alle Quoten jährlich überprüft werden, wenn das aufgrund wissenschaftlicher Gutachten erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Voorstellen voor TAC's zullen worden gedaan in overeenstemming met wetenschappelijk adviezen.
Die TAC werden in Übereinstimmung mit entsprechenden wissenschaftlichen Gutachten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Niettemin moet ik toegeven dat de adviezen van de juridische diensten van onze instellingen een aantal deuren hebben geopend.
Dennoch muss ich zugeben, dass die Gutachten der Juristischen Dienste unserer Institutionen so manche Tür geöffnet haben.
Korpustyp: EU
Er bestaan hierover al duidelijke wetenschappelijke adviezen. Wij moeten die aanpak verder ontwikkelen en ondersteunen.
Es gibt bereits beachtliche wissenschaftliche Gutachten in diesem Bereich, und wir sollten diese Ansätze weiter entwickeln und unterstützen.
Korpustyp: EU
Het formuleren van wetenschappelijke adviezen en het opstellen van wetgeving zullen duidelijk gescheiden worden.
Die Formulierung wissenschaftlicher Gutachten und die Ausarbeitung der Rechtsvorschriften werden klar voneinander getrennt.
Korpustyp: EU
Maar misschien heb ik telkens de verkeerde helft van de adviezen gelezen.
Vielleicht habe ich aber auch die falsche Hälfte der Gutachten gelesen.
Korpustyp: EU
adviezenStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Alle ECB adviezen > CON / 2008/73
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Alle Stellungnahmen der EZB > CON / 2008/73
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de berekeningen van de Commissie , zoals weergegeven in de adviezen van de Ecofin-Raad , lijkt het bovendien onwaarschijnlijk dat Griekenland , Italië en Portugal hun voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met ten minste 0,5% bbp zullen terugdringen .
Des Weiteren ist nach Kommissionsberechnungen , die den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats zugrunde lagen , zweifelhaft , ob Griechenland , Italien und Portugal in der Lage sein werden , ihre um Konjunktureinflüsse bereinigten Defizite 2004 um mindestens 0,5 % des BIP zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- aanbevelingen doen en adviezen uitbrengen .
--- Empfehlungen und Stellungnahmen abgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge worden de adviezen van de ECB in principe zes maanden nadat zij zijn aangenomen op de website van de ECB gepubliceerd .
Künftig werden Stellungnahmen der EZB grundsätzlich sechs Monate nach ihrer Billigung auf der EZB-Website veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verstrekt haar advies in de vorm van “ Adviezen van de ECB ” , die onder meer op haar website worden gepubliceerd .
Die EZB erteilt ihren Rat in Form von „ Stellungnahmen der EZB “ , die beispielsweise auf ihrer Website veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbevelingen en adviezen zijn niet verbindend .
Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten haar beschikkingen , aanbevelingen en adviezen te publiceren .
Die EZB kann die Veröffentlichung ihrer Entscheidungen , Empfehlungen und Stellungnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbevelingen en adviezen zijn niet verbindend .
Die Empfehlungen und Stellungnahmen sind nicht verbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan besluiten haar beschikkingen , aanbevelingen en adviezen openbaar te maken .
Die EZB kann die Veröffentlichung ihrer Entscheidungen , Empfehlungen und Stellungnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- hetzij op verzoek van de Raad of van de Commissie , hetzij op eigen initiatief adviezen aan deze instellingen uit te brengen ;
-- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
adviezenEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via het lidmaatschap van deze comités , die de Ecofinraad en de Eurogroep van analyses en adviezen voorzien , heeft de ECB haar deskundigheid kunnen inzetten bij de diverse economische-beleidsprocedures en het multilaterale toezicht op het economisch beleid .
Durch die Mitwirkung in diesen beiden Ausschüssen , welche den ECOFIN-Rat und die Eurogruppe durch die Bereitstellung von Analysen und Empfehlungen unterstützen , konnte die EZB ihre Expertise in diverse wirtschaftspolitische Verfahren und die multilaterale Überwachung einbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen uitgebrachte adviezen worden door de groepstoezichthouder, na overleg met de betrokken toezichthoudende autoriteiten binnen twee maanden na ontvangst, naar behoren in overweging genomen alvorens een definitief besluit te nemen.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde berücksichtigt nach Konsultation der zuständigen Aufsichtsbehörden gebührend etwaige Empfehlungen, die der AEAVBA erteilt, innerhalb von zwei Monaten nach deren Zugang, bevor sie ihre endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit bevat een volledige opgaaf van redenen en met een verklaring van elke aanzienlijke afwijking van de adviezen van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, in der gegebenenfalls auch dargelegt wird, warum die Entscheidung erheblich von den Empfehlungen des AEAVBA abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in het kader van de evaluatie en de besluitvorming door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten genomen beslissingen moeten, bij voorkeur internationaal (bijvoorbeeld door de EPPO) erkende, wetenschappelijke principes en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
Bewertung und Entscheidung durch die zuständige Behörde der Mitgliedstaaten erfolgen vorzugsweise auf international anerkannter (z. B. durch die Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO)) wissenschaftlicher Grundlage und nach den Empfehlungen von Fachleuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beslissingen die de beoordelingsinstantie tijdens de beoordeling neemt, moeten, bij voorkeur internationaal erkende, wetenschappelijke beginselen en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
Die Schlussfolgerungen der bewertenden Stelle während des Bewertungsprozesses müssen auf wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen, die vorzugsweise auf internationaler Ebene anerkannt sind, und sich auf Empfehlungen von Experten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adviezen van de instantie voor dierenwelzijn dienen naar behoren te worden gedocumenteerd en moeten bij inspecties kunnen worden ingezien.
Die Empfehlungen des Tierschutzgremiums sollten ordnungsgemäß dokumentiert werden und bei Inspektionen überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met de nationale wetgeving, de voornaamste rapporten en adviezen die aan de bevoegde autoriteit(en) zijn uitgebracht op het tijdstip waarop het betrokken publiek wordt geïnformeerd in overeenstemming met punt 1;
in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan de consument ertoe brengen keuzes te maken die zijn totale inname van nutriënten of andere stoffen beïnvloeden op een wijze die strijdig is met de wetenschappelijke adviezen.
Dies kann den Verbraucher zu Entscheidungen veranlassen, die die Gesamtaufnahme einzelner Nährstoffe oder anderer Substanzen unmittelbar in einer Weise beeinflussen, die den einschlägigen wissenschaftlichen Empfehlungen widersprechen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met de nationale wetgeving, de voornaamste rapporten en adviezen die aan de bevoegde autoriteiten zijn uitgebracht op het tijdstip waarop het betrokken publiek wordt geïnformeerd in overeenstemming met punt 1;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring en recente adviezen van de lidstaten is gebleken dat de inzet van tussenboeien, zoals vereist in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 356/2005, in de praktijk moeilijkheden oplevert.
Die bisherigen Erfahrungen und aktuelle Empfehlungen der Mitgliedstaaten deuten darauf hin, dass die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 vorgeschriebene Anbringung von Zwischenbojen in der Praxis Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezenRatschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij wordt rekening gehouden met de scores en de adviezen van de deskundigen.
Dabei werden die Benotung und sonstige Ratschläge der Experten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen voor de advocaten en gemachtigden
Ratschläge für die Anwälte und Bevollmächtigten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit maakt de standpunten en adviezen van de Stakeholdergroep effecten en markten en de resultaten van haar raadplegingen openbaar.
Die Stellungnahmen und Ratschläge der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kunnen maatregelen worden ondersteund die bevorderen dat jongeren worden betrokken bij de voorbereiding en verspreiding van begrijpelijke, gebruikersvriendelijke en gerichte informatie en adviezen, zodat de kwaliteit van de informatie verbetert en de informatie voor alle jongeren beter toegankelijk wordt.
Unterstützt werden können auch Maßnahmen, die die Mitarbeit junger Menschen bei der Erstellung und Verbreitung verständlicher, benutzerfreundlicher, gezielter Informationen und Ratschläge fördern, um die Qualität der Informationen und den Zugang für alle jungen Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij toetsen geregeld of de beveiligingsmaatregelen toereikend zijn, en doen dat op basis van dreigingsevaluaties. Te dien einde brengen zij in de regel ten minste eenmaal per maand, en in uitzonderlijke gevallen zo vaak als nodig wordt geacht, verslag uit bij de beveiligingscoördinator, en formuleren zij aanbevelingen en adviezen;
regelmäßige Überprüfung der Angemessenheit der Sicherheitsmaßnahmen auf der Grundlage von Risikobewertungen; zu diesem Zweck erstatten sie dem Sicherheitskoordinator in der Regel mindestens einmal im Monat und im Ausnahmefall so oft, wie dies erforderlich erscheint, Bericht und geben geeignete Empfehlungen und Ratschläge ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „sherpagroep” bereidt de discussies en de door de groep aan te nemen standpunten en adviezen voor maatregelen en/of beleidsmaatregelen voor. Zij werkt nauw samen met de diensten van de Commissie.
Die „Sherpa“-Untergruppe wird die Diskussionen, die Positionspapiere und Ratschläge für politische und/oder andere Maßnahmen, die von der Gruppe bestätigt werden, vorbereiten; sie wird in engem Kontakt mit den Dienststellen der Kommission arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat adviezen over het ontwerp van passende dierenvoorzieningen en aanbevelingen en richtsnoeren over de manier waarop aan de dierenwelzijnsrichtsnoeren van Richtlijn 86/609/EEG kan worden voldaan.
Dieser Anhang enthält Ratschläge für das Design geeigneter Versuchseinrichtungen sowie Empfehlungen und Leitlinien mit Hinweisen, wie die tierschutzrechtlichen Bestimmungen der Richtlinie 86/609/EWG umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van zijn taken kan de gegevensbeschermingscoördinator de functionaris voor gegevensbescherming verzoeken om aanbevelingen, adviezen of standpunten.
Bei der Ausübung seiner Tätigkeiten kann der DSK den DSB um Empfehlungen, Ratschläge oder Stellungnahmen bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben havenveiligheidscomités in te stellen die worden belast met het verstrekken van praktische adviezen in de onder deze richtlijn vallende havens.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Ausschüsse für die Gefahrenabwehr im Hafen einzurichten, die in den unter diese Richtlinie fallenden Häfen praktische Ratschläge erteilen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen en resoluties van de adviesgroep dienen bij consensus te worden aangenomen.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezenBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten voor technische testen, analyse en adviezen
Technische Tests, Analysen und Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
IT-diensten: adviezen, softwareontwikkeling, internet en ondersteuning
IT-Dienste: Beratung, Software-Entwicklung, Internet und Hilfestellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en ontwikkeling, en aanverwante adviezen
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
in de context van de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR) de planning van een versterkt SVEU-bureau ondersteunen, met inbegrip van adviezen over publieksvoorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie;
in enger Abstimmung mit der Kommission bei der Planung für den Ausbau des Amtes des EUSR im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR) Unterstützung zu leisten, wozu auch eine Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (lonen en salarissen, opleidingskosten, sociale bijdragen en kosten van dienstreizen) en vergoedingen voor diensten en technische adviezen;
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
Korpustyp: EU DGT-TM
goede voorlichting en adviezen over gezinsplanning verstrekken;
angemessene Aufklärung und Beratung in Fragen der Familienplanung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kraamvrouw verzorgen, toezien op de gevolgen van de bevalling voor de moeder en alle nuttige adviezen verstrekken aan de moeder met betrekking tot de kinderverzorging, zodat de pasgeborene in de beste omstandigheden kan worden grootgebracht;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de context van de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR) de planning van een versterkt SVEU-bureau ondersteunen, met inbegrip van adviezen over publieksvoorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie;
Er leistet in enger Abstimmung mit der Kommission Unterstützung bei der Planung für den Ausbau des Amtes des Sonderbeauftragten im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR), wozu auch eine Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdere versterking van de nationale uitvoering van het BTWC door het faciliteren van de uitwisseling van informatie en adviezen op het gebied van nationale uitvoering;
weitere Verbesserung der Umsetzung des BWÜ auf nationaler Ebene durch Erleichterung des Informationsaustausches und Beratung bezüglich der Umsetzung auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten van archtiecten; diensten van ingenieurs en geïntegreerde diensten van ingenieurs bij kant-en-klaar opgeleverde projecten; diensten in verband met stedenbouw en landschapsarchitectuur; diensten in verband met aanverwante wetenschappelijke en technische adviezen; diensten voor keuring en controle
Architektur, technische Beratung und Planung, integrierte technische Leistungen, Stadt- und Landschaftsplanung, zugehörige wissenschaftliche und technische Beratung, technische Versuche und Analysen
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezenRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de besluiten vaststellen die nodig zijn voor de uitvoering van de bij de Verdragen en de statuten aan het ESCB opgedragen taken ; aanbevelingen doen en adviezen uitbrengen .
( 3 ) Die Beschlüsse der Kommission gemäß den Absätzen 1 und 2 einschließlich derjenigen , die auf die Ablehnung des Antrags eines Mitgliedstaats abzielen , werden dem Rat bekannt gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging (ENISA) [13] zou moeten bijdragen tot een betere veiligheid van elektronische communicatie door onder meer expertise en adviezen te verstrekken en de uitwisseling van beste praktijken te bevorderen.
Die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) [13] sollte zu einem erhöhten Sicherheitsniveau der elektronischen Kommunikation beitragen, indem sie unter anderem Fachwissen und sachverständigen Rat bereitstellt sowie den Austausch vorbildlicher Praktiken fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig de eerste alinea, onder b), door de rapporterende lidstaten verstrekte adviezen lopen niet vooruit op het resultaat van de volledigheidscontrole op grond van artikel 13, lid 1.
Der Rat des Bericht erstattenden Mitgliedstaats gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b greift dem Ergebnis der Vollständigkeitsprüfung der Unterlagen gemäß Artikel 13 Absatz 1 nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik dat betreur, blijven we niet bij de pakken neerzitten. Zo heb ik tien met redenen omklede adviezen wegens niet-omzetting verzonden.
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass der Rat unseren Vorschlag einstimmig abgelehnt hat, doch wir werden darauf reagieren.
Korpustyp: EU
Het is de DBES-regeling die door de Commissie aan de hand van de adviezen van de wetenschappers is opgesteld, die naar mijn mening en naar de mening van de wetenschappers die de Commissie van advies voorzien, de consument zekerheid zal bieden.
Gerade die DBES-Regelung, die von der Kommission auf Rat der Wissenschaftler hin entwickelt wurde, wird nach meiner Auffassung und auch nach Auffassung der Wissenschaftler, die die Kommission in dieser Angelegenheit beraten, den Verbrauchern dieses Vertrauen geben.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen aanbevelen de adviezen van de Verklaring van Manhattan op te volgen.
Ich empfehle, den Rat der Manhattan-Erklärung zum Klimawandel zu befolgen.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt het amendement betreffende een maaswijdte voor evervis, waarover overeenstemming is bereikt in de Commissie visserij, omdat het gebaseerd is op wetenschappelijke adviezen.
Die Kommission befürwortet die durch den Fischereiausschuss angenommene Abänderung über eine Maschenweite für Eberfische, da diese auf wissenschaftlichem Rat beruht.
Korpustyp: EU
De promotie van voedingsmiddelen met gebruikmaking van gezondheidsclaims kan de consumenten misleiden of kan in strijd zijn met wetenschappelijk adviezen.
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Korpustyp: EU
Ik heb alle respect voor de onafhankelijkheid van de ECB, maar ik geloof dat ik als nieuwkomer in de politiek enige adviezen kan bieden.
Als Neuling in der Politik, der die Unabhängigkeit der Zentralbank im vollen Maße respektiert, glaube ich, dass ich einen Rat geben kann.
Korpustyp: EU
Complementariteit is een zaak waarvoor wij verantwoordelijk zijn en ook een zaak waarvoor de hoedster van het Verdrag - de Commissie - een duidelijk omschreven verantwoordelijkheid draagt, en ik kan wel zeggen dat haar adviezen bijzonder nuttig zijn geweest.
Dafür tragen wir Verantwortung, und dafür trägt auch die Hüterin des Vertrags, die Kommission, eine besondere Verantwortung, und ich kann sagen, daß sie mit ihrem Rat äußerst hilfreich gewesen ist.
Korpustyp: EU
adviezenStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oudste rechtshandelingen bevinden zich bovenaan , behoudens voor ECB-adviezen waarvoor de meest recente adviezen het eerst vermeld worden .
Die ältesten Rechtsakte finden sich am Anfang der Liste ; eine Ausnahme bilden hierbei die Stellungnahmen der EZB , bei denen die neuste Stellungnahme zuerst angeführt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van een Europese wetgevingshandeling uitgaat van het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het/de met redenen omklede advies/adviezen toe aan de/het betrokken instelling of orgaan.
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die begründete Stellungnahme oder die begründeten Stellungnahmen dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gezien de adviezen van het Europees Geneesmiddelenbureau die zijn opgesteld door het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik,
nach Stellungnahme der Europäischen Arzneimittel-Agentur, die vom Ausschuss für Tierarzneimittel abgegeben wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft in haar met redenen omklede adviezen geconcludeerd dat, wat het gebruik van fluopicolide op uien betreft, de ingediende gegevens niet toereikend zijn om een nieuwe MRL af te leiden.
Bezüglich Fluopicolid befand die Behörde in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme, dass die Angaben zur Anwendung bei Zwiebeln nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerpteksten worden door het Agentschap als adviezen bij de Commissie ingediend.
Die Agentur übermittelt diese Entwürfe als Stellungnahme an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met de adviezen van het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik en het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel und des Ständigen Ausschusses für Tierarzneimittel —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 november 2008 heeft Frankrijk op basis van de adviezen van de EFSA en het AFFSA maatregelen voor de nationale markt genomen om het gebruik van melk en melkproducten, afkomstig van met scrapie besmette koppels, voor menselijke of dierlijke consumptie in Frankrijk te verbieden [12].
Auf der Grundlage der Stellungnahme der EFSA und der AFSSA ergriff Frankreich am 7. November 2008 auf den französischen Markt beschränkte Maßnahmen und verbot die Verwendung von Milch und Milcherzeugnissen, die aus mit der Traberkrankheit infizierten französischen Tierbeständen stammen, als Lebens- und Futtermittel [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen worden aangenomen met een meerderheid van 33 stemmen, van ten minste vijftien delegaties.”.
Für die Annahme einer Stellungnahme ist eine Mehrheit von 33 Ja-Stimmen erforderlich, die von mindestens 15 Delegationen abgegeben wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de betrokken landen van herkomst kan de Commissie volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure en met inachtneming van de adviezen van de wetenschappelijke studiegroep, algemene — of bepaalde landen van herkomst betreffende — beperkingen opleggen ten aanzien van het binnenbrengen in de Gemeenschap:”;
Nach Konsultationen mit den betroffenen Ursprungsländern kann die Kommission gemäß dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren unter Berücksichtigung jeglicher Stellungnahme der Wissenschaftlichen Prüfgruppe die Einfuhr in die Gemeinschaft generell oder in Bezug auf bestimmte Ursprungsländer einschränken:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadpleging dient op zodanige wijze te verlopen dat de werknemersvertegenwoordigers met het hoofdbestuur kunnen bijeenkomen en een met redenen omkleed antwoord op hun eventuele adviezen kunnen krijgen.
Die Anhörung erfolgt in einer Weise, die es den Arbeitnehmervertretern gestattet, mit der zentralen Leitung zusammenzukommen und eine mit Gründen versehene Antwort auf ihre etwaige Stellungnahme zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezenHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product moet worden verkocht met relevante informatie voor de gebruiker, waarin adviezen worden gegeven over een milieuverantwoord gebruik ervan, en met name:
Dem Produkt muss beim Verkauf eine einschlägige Bedienungsanleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet worden verkocht met relevante informatie voor de gebruiker, waarin adviezen worden gegeven over een milieuverantwoord gebruik ervan, en met name:
Dem Produkt muss beim Verkauf eine einschlägige Anleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält, und zwar insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig, onontbeerlijke adviezen voor veilig gebruik, en
soweit erforderlich, alle für den sicheren Einsatz unabdingbaren Hinweise und
Korpustyp: EU DGT-TM
„vluchtinformatiedienst” een dienst die wordt verleend ten behoeve van het verstrekken van adviezen en informatie die nuttig zijn voor de veilige en efficiënte uitvoering van vluchten.”.
‚Fluginformationsdienst‘ die Bereitstellung nützlicher Hinweise und Informationen für sicheren und effizienten Flugbetrieb.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„vluchtinformatiedienst” een dienst die adviezen en informatie verstrekt die nuttig zijn voor de veilige en doeltreffende uitvoering van vluchten;
„Fluginformationsdienst“ ein Dienst, dessen Aufgabe es ist, Hinweise und Informationen für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bij de vaststelling van de microbiologische criteria echter uitgegaan van de leidraad van de Codex Alimentarius „Principles for the establishment and application of microbiological criteria for foods CAC/GL 21 — 1997” en van de adviezen van het WCVMV en het WCMV.
Die Kommission hat jedoch die „Grundsätze für die Festlegung und Anwendung von mikrobiologischen Kriterien für Lebensmittel CAC/GL 21 — 1997“ des Codex Alimentarius befolgt sowie zusätzlich die Hinweise des SCVPH und des SCF für die Festlegung mikrobiologischer Kriterien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in andere rubrieken van het veiligheidsinformatieblad moet relevante milieu-informatie worden verstrekt; hierbij gaat het met name om adviezen om het vrijkomen te beheersen, de maatregelen bij accidenteel vrijkomen en de verwijderingsinstructies in de rubrieken 6, 7, 13, 14 en 15.
Es ist sicherzustellen, dass auch andere Abschnitte des Sicherheitsdatenblatts umweltrelevante Angaben enthalten; insbesondere sollten unter den Positionen 6, 7, 13, 14 und 15 Hinweise zur kontrollierten Freisetzung, zu Maßnahmen bei ungewollter Freisetzung, zum Transport und zur Entsorgung gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turkije moet de adviezen en vereisten zien als een kans en niet als een bedreiging.
Die Türkei sollte die Hinweise und Forderungen als Chance und nicht als Bedrohung verstehen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de vele belangrijke en fundamentele adviezen alsmede praktische voorstellen ter verbetering van de verkeersveiligheid.
So freue ich mich über die Vielzahl wichtiger und fundamentaler Hinweise sowie praktischer Vorschläge für die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU
Iedere regeling voor visserijbeheer eindigt met het cliché dat de besluiten zullen worden genomen op grond van de beste beschikbare wetenschappelijke adviezen.
Jede Rechtsvorschrift für das Fischereimanagement muss mit der üblichen Bedingung enden, dass die Entscheidungen unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Hinweise getroffen werden.
Korpustyp: EU
adviezenMeinungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze adviezen dienen als referentie als er tegenstrijdige adviezen zijn.
Diese Stellungnahmen sind bei divergierenden Meinungen als Referenz heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GVB is een van de communautaire beleidsterreinen die het sterkst afhankelijk zijn van wetenschappelijk onderzoek, aangezien de uit hoofde van het GVB genomen maatregelen hun geloofwaardigheid moeten ontlenen aan wetenschappelijke adviezen op hoog niveau.
Die GFP zählt unter den Politiken der Gemeinschaft zu den am stärksten von der wissenschaftlichen Forschung abhängigen, da die Glaubwürdigkeit der im Rahmen der GFP ergriffenen Maßnahmen auf hochkarätigen wissenschaftlichen Meinungen beruht.
Korpustyp: EU
Als gekozen vertegenwoordiger van dit Parlement heb ik de verantwoordelijkheid om naar alle adviezen te luisteren, standpunten te combineren en onze burgers een tekst voor te stellen die modern en vooruitstrevend genoemd kan worden en waarin universele beginselen en waarden zoals menselijke waardigheid worden gerespecteerd.
Als gewählter Abgeordneter dieses Hohen Hauses habe ich die Pflicht, mir alle Meinungen anzuhören, Standpunkte miteinander zu verbinden und unseren Bürgerinnen und Bürgern einen Text vorzulegen, der als modern und fortschrittlich angesehen wird und allgemeingültige Grundsätze und Werte wie die Menschenwürde respektiert.
Korpustyp: EU
Wij zouden moeten eisen dat in dit Parlement een eerlijk debat wordt gevoerd op basis van adviezen van vertegenwoordigers van de hele objectieve wetenschappelijke wereld, niet alleen over de huidige klimaatverandering en de oorzaken ervan, maar ook en vooral over manieren om de gevolgen van de opwarming van de aarde tegen te gaan.
Wir sollten daher eine offene Diskussion einfordern, was das den aktuellen Klimawandel und seine Ursachen angeht sowie vor allem die möglichen Methoden zur Bekämpfung seiner Auswirkungen, und zwar unter Berücksichtigung sämtlicher Meinungen aus der objektiven Welt der Wissenschaft.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik het Europees Parlement het onderhavige verslag morgenochtend aan te nemen, en wel in de vorm waarin het door de Commissie visserij is goedgekeurd, met de vereiste positieve adviezen van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger en de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Daher bitte ich das Plenum des Europäischen Parlaments, besagten Bericht, so wie er von dem Ausschuß für Fischerei angenommen wurde und mit den positiven vorgeschriebenen Meinungen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte und des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, über den wir morgen vormittag abstimmen werden, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Samen met de diensten van de Commissie ben ik naar diverse lidstaten gereisd om de adviezen van overheden en de visserijsector te vernemen.
Ich selbst bin mit den Kommissionsdienststellen in verschiedene Mitgliedstaaten gereist, um die Meinungen der Behörden wie auch des Sektors einzuholen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft u vanuit uw functie volop mogelijkheden tot onderhandeling op alle plaatsen waar de EU een nuttige rol kan spelen middels haar adviezen en politieke invloed.
Andererseits bietet Ihnen Ihr Amt bereits ausgiebige Möglichkeiten der Verhandlung an allen Orten, an denen die EU durch ihre Meinungen und ihren politischen Einfluss eine sinnvolle Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder al gezegd heb, zijn de diensten van de Commissie echter al druk bezig met het evalueren van deze adviezen. De opmerkingen van het Parlement worden uiteraard in deze evaluatie meegenomen.
Wie ich vorhin schon gesagt habe, sind die Dienststellen der Kommission bereits voll mit der Auswertung dieser Meinungen befasst, wobei die Anmerkungen des Parlaments natürlich in die Auswertung eingehen.
Korpustyp: EU
Hierdoor is een zeer uitzonderlijke en interessante situatie ontstaan, aangezien het Europees Parlement nu als eerste zijn ideeën kenbaar maakt en omdat de eerste adviezen over de begroting 2011 in de vorm van dit verslag door het Europees Parlement zijn geformuleerd en niet door de Commissie, zoals in elk 'normaal' jaar het geval was.
Es ist daher sehr außergewöhnlich und interessant, dass es das Europäische Parlament ist, das seine Ideen zuerst äußert, und dass die ersten Meinungen zum Haushaltsplan für 2011 vom Europäischen Parlament in Form dieses Berichts kommen, und nicht von der Europäischen Kommission, wie es in jedem "normalen" Jahr der Fall war.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat mensen in verband met de vraag naar loopbaanstructuur ofwel op verkeerde informatie gebaseerde denkbeelden hebben opgevat, ofwel misleidende adviezen hebben gekregen.
Zur Laufbahnstruktur: Anscheinend werden hier Meinungen vertreten, die auf Fehlinformationen beruhen, oder es sind irreführende Meinungen verbreitet worden.
Korpustyp: EU
adviezenRatschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Privé financiële activiteiten , die volledig conform door de Ethisch Adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels zijn uitgevoerd , vormen geen aanleiding voor een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB .
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volledig in overeenstemming met de door de Ethisch Adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels uitvoeren van privé financiële transacties vormt geen aanleiding voor een disciplinaire procedure wegens het niet-naleven van zijn / haar verplichtingen door het personeelslid .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PrivØ-financiºleactiviteiten die volledig conform door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels zijn uitgevoerd , vormen geen aanleiding voor een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB .
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe accountant van de ECB wordt volledig en onverwijld geïnformeerd over dergelijke door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels .
Der externe Rechnungsprüfer der EZB wird unverzüglich umfassend über den Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und die durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volledig in overeenstemming met de door de ethisch adviseur opgestelde adviezen en ethische interpretatieregels uitvoeren van privØ-financiºletransacties vormt geen aanleiding voor een disciplinaire procedure wegens het niet-naleven van zijn / haar verplichtingen door het personeelslid .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kan dus geen sprake van zijn dat het initiatiefrecht van de Commissie aangetast zou worden door dergelijke adviezen.
Es kann deshalb überhaupt nicht die Rede davon sein, dass das Initiativrecht der Kommission durch diesen Ratschlag beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Ik reken er niet op dat de Europese Commissie mijn adviezen volledig zal overnemen, maar ik wil haar toch vragen met mijn opmerkingen rekening te houden.
Ich rechne nicht damit, dass die Europäische Kommission meinen Ratschlag befolgen wird, doch appelliere ich an sie, sich meine Anmerkungen zumindest durch den Kopf gehen zu lassen.
Korpustyp: EU
lk hoef geen adviezen, ik wil een borrel.
Ich will keinen Ratschlag, ich will was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij jou kwam, zei ik dat ik gelukkig wilde worden. lk heb je adviezen opgevolgd en ik ben doodongelukkig.
Als ich zuerst zu Ihnen gekommen bin, sagte ich Ihnen, dass ich glücklich sein will, und ich bin Ihrem Ratschlag gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij Jack alleen wat nuttige adviezen gaf.
Er sagte, er hätte Jack Soloff nur einen hilfreichen Ratschlag gegeben.
Korpustyp: Untertitel
adviezenRatschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale regelgevende instanties en de Commissie houden zoveel mogelijk rekening met de standpunten, aanbevelingen, richtsnoeren, adviezen en optimale regelgevingspraktijken die door BEREC worden aangenomen.
Die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission tragen allen vom GEREK verabschiedeten Stellungnahmen, Empfehlungen, Leitlinien und Ratschlägen oder bewährten Regulierungspraktiken weitestgehend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten van de adviesgroep zijn adviezen of resoluties betreffende de organisatie van de werkzaamheden van de adviesgroep of de werkzaamheden van de subgroepen.
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie pagina's met adviezen wijzen de weg om een bloedbad te voorkomen.
Diese drei Seiten mit Ratschlägen beschreiben den Weg, den es zu beschreiten gilt, um die Gefahr eines Blutbades abzuwenden.
Korpustyp: EU
Commissaris, luistert u niet naar slechte adviezen.
Frau Kommissarin, schenken Sie schlechten Ratschlägen kein Gehör!
Korpustyp: EU
Afgezien van de adviezen inzake economische integratiemodellen heeft Europa zich onder voorwendsel van de democratische evolutie van de jaren negentig met een gerust geweten van deze landen afgewend.
Mit dem ruhigen Gewissen angesichts der demokratischen Entwicklung in den 90er Jahren hat Europa - abgesehen von Ratschlägen zu Modellen der wirtschaftlichen Integration - wenig für diese Länder getan.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat als we bij het wijzigen van het asielsysteem niet goed luisteren naar hun commentaar en adviezen ons werk waarschijnlijk niet het gewenste effect zal hebben.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass unsere Arbeit wohl nicht die gewünschte Wirkung zeigen wird, wenn wir bei der Änderung des Asylsystems ihren Äußerungen und Ratschlägen nicht aufmerksam zuhören.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat ik geen gebrek aan adviezen heb gehad, waarvoor mijn dank.
Eines ist sicher - es fehlt mir nicht an Ratschlägen, und ich möchte mich bei Ihnen bedanken.
Korpustyp: EU
De resolutie staat bol van de moraliserende en paternalistische adviezen aan het adres van de bestuurders van Burundi, de factieleiders en de buurlanden. Adviezen alleen zetten echter geen zoden aan de dijk.
Die Entschließung spart nicht mit moralisierenden und paternalistischen Ratschlägen an die Adresse der Führer Burundis, der Clanchefs oder der Nachbarn.
Korpustyp: EU
Dukoral mag niet worden gebruikt als vervanging van standaardmaatregelen voor bescherming tegen cholera, zoals de inachtneming van adviezen ten aanzien van voeding en hygiëne.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Niks ervan. lk ben je adviezen zat.
Nein, ich habe von deinen Ratschlägen die Nase voll.
Korpustyp: Untertitel
adviezenBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over adviezen en verslagen wordt niet gestemd.
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de tweede alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik een beperkte vergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 17400 EUR en de 52200 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de derde alinea is voor bepaalde wetenschappelijke adviezen betreffende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik een beperkte vergoeding voor wetenschappelijk advies verschuldigd, die tussen de 8700 EUR en de 26100 EUR bedraagt.
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigte Gebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 8700 EUR und 26100 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de vierde en vijfde alinea bedoelde wetenschappelijk adviezen worden opgenomen in een lijst die overeenkomstig artikel 11, lid 2, wordt opgesteld.
Eine Liste der in den Unterabsätzen 4 und 5 genannten wissenschaftlichen Beratungen wird gemäß Artikel 11 Absatz 2 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de effecten van de ratingverlaging op de waarde van HSH werd bij de waardering geen rekening gehouden, maar deze werden wel meegenomen in de adviezen voor het vastleggen van de uitgifteprijs.
Die Auswirkung der Herabstufung auf den Wert der HSH wurde bei der Bewertung nicht berücksichtigt, floss aber in die Beratungen über die Festlegung des Ausgabepreises ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover ik weet wordt daar ook al aan gewerkt, en ik denk dat men niet op nog meer onderzoeksresultaten en adviezen en mededelingen van de Commissie moet wachten.
Soweit ich weiß, gibt es auch schon Vorarbeiten, und ich denke mir, daß hier nicht auf weitere Erkenntnisse und Beratungen oder die Vorlage von zusätzlichen Mitteilungen der Kommission gewartet werden muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ook ik uitdrukking geven aan mijn grote vreugde over de mededeling van de Commissie en mijn dank uitspreken jegens de beide hier aanwezige commissarissen voor de eraan voorafgegane adviezen en het positieve besluit.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich ebenso meiner ganz großen Freude Ausdruck verleihen über die Mitteilung der Kommission, die vorausgegangenen Beratungen und die positive Entscheidung und vor allem den beiden hier anwesenden Kommissaren meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Pas nadat ik deze adviezen had ingewonnen, heb ik de amendementen ingediend die u vanavond voor u heeft.
Erst nach diesen Beratungen habe ich die Änderungsanträge eingebracht, die Ihnen nun vorliegen.
Korpustyp: EU
Hiertoe worden ook adviezen en aanbevelingen gerekend over algemene volksgezondheidsproblemen in verband met geneesmiddelen.
Dies umfasst Beratungen und Empfehlungen zu Themen der allgemeinen Gesundheit im Zusammenhang mit Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviezenAnsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbaarheid van de werkzaamheden en adviezen van de Europese Groep voor Ethiek is een belangrijk onderdeel van de algemene evaluatie.
Der Zugang zur Tätigkeit der Europäischen Gruppe für Ethik und deren Ansichten ist ein wichtiger Teil der allgemeinen Bewertung.
Korpustyp: EU
Alle andere adviezen van de diplomaat in kwestie zijn inmiddels uit die documentatie verdwenen.
Alle anderen Ansichten dieses Diplomaten wurden inzwischen gelöscht.
Korpustyp: EU
Het verslag dat de leden voor zich hebben, is niet alleen een verslag van de Begrotingscommissie, maar het is een verslag waarin is getracht ook de adviezen van de andere commissies mee te nemen.
Den Abgeordneten liegt ein Bericht vor, der nicht ausschließlich vom Haushaltsausschuss stammt, sondern in dem versucht wurde, die Ansichten der anderen Ausschüsse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Eens te meer is de rapporteur in staat geweest adviezen en bijdragen die destijds van elkaar verschilden, te verzamelen en te combineren tot een - mijns inziens - uiterst evenwichtige tekst.
Erneut war der Berichterstatter in der Lage, zusammenzubringen, was mitunter verschiedene Ansichten und Beiträge waren, und diese - wie ich finde - in einem äußerst ausgewogenen Text zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Er zijn allerlei adviezen afgegeven, maar allemaal met een doel voor ogen: het vinden van een oplossing voor de huidige crisis.
Es wurden eine Vielzahl von Ansichten vorgetragen, denen jedoch ein Ziel zugrunde lag: das Aufzeigen von Lösungen für die gegenwärtige Krisensituation.
Korpustyp: EU
Net als in het verleden ben ik nog steeds een groot voorstander van totale transparantie bij het gebruik van openbare middelen en ben ik het volledig eens met de adviezen van de Europese Ombudsman op dit gebied.
Andererseits bin ich nach wie vor für die vollständige Transparenz im Hinblick auf die Verwendung öffentlicher Mittel. Diesbezüglich stimme ich den Ansichten des Europäischen Bürgerbeauftragten voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
De Commissie staat zeer welwillend tegenover de adviezen van het Parlement.
Insgesamt nimmt die Kommission die Ansichten des Parlaments sehr positiv auf.
Korpustyp: EU
Het zijn slechts adviezen, want het is aan de Raad om te besluiten.
Es handelt sich einfach um Ansichten, da die Entscheidung durch den Rat getroffen wird.
Korpustyp: EU
Alle afwijkende adviezen werden ingetrokken.
Alle abweichenden Ansichten wurden in Einklang gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviezenVorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de door elke organisatie-eenheid uitgevoerde controles , brengen het Directoraat Planning en Controlling , de Afdeling Risicobeheer en het Directoraat Interne Audit adviezen uit omtrent controleaangelegenheden die de organisatie als geheel betreffen .
Zusätzlich zu diesen Kontrollmaßnahmen innerhalb der einzelnen Organisationseinheiten unterbreiten die Direktion Planung und Controlling sowie die Abteilung Risikomanagement und die Direktion Interne Revision Vorschläge hinsichtlich jener Aspekte der Unternehmenskontrolle , die die EZB in ihrer Gesamtheit betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een verslag uit te brengen met haar bevindingen en adviezen.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat de resultaten van het overleg samen, vermeld daarbij ook op welke data het overleg heeft plaatsgevonden en hoeveel tijd is besteed aan het maken van opmerkingen over en het leveren van bijdragen aan de voorbereiding van het programma, en geef aan in hoeverre met de meegedeelde standpunten en adviezen rekening is gehouden.
Zusammenfassung der Ergebnisse der Konsultationen, einschließlich der Gesprächstermine und der vereinbarten Zeitspanne zur Kommentierung und Ergänzung der Programmentwürfe, sowie Darstellung, inwieweit die Standpunkte und Vorschläge berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het verband tussen integratie en het Europees Buitengrenzenagentschap is naar mijn mening een beetje vaag, maar tijdens het Finse voorzitterschap zullen wij ook streven naar concrete voorstellen en adviezen voor het werk van dit agentschap.
Herr Präsident! Der Zusammenhang zwischen einer Grenzagentur und der Integration ist meines Erachtens etwas weit hergeholt, doch während der finnischen Ratspräsidentschaft werden wir auch Anregungen und Vorschläge für die Arbeit dieser Agentur einholen.
Korpustyp: EU
Als samensteller van het betreffende advies van de commissie Rechten van de vrouwen en gendergelijkheid ben ik in het bijzonder verheugd, en ik bedank de rapporteur, omdat hij onze adviezen over de bescherming van gendergelijkheid en de menselijke waardigheid volledig heeft overgenomen.
Ich bin Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, und ich bin erfreut und danke dem Berichterstatter, dass er alle unsere Vorschläge zur Wahrung der Gleichstellung der Geschlechter und der Menschenwürde übernommen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil alle collega’s bedanken die hebben bijgedragen aan dit verslag met nuttige adviezen, suggesties en kritiek op de een of andere passage, zodat we gezamenlijk tot een resultaat zijn gekomen waarmee we met z’n allen als Parlement een positief besluit kunnen nemen.
Ich möchte mich bei allen Kollegen bedanken, die bei diesem Bericht durch hilfreiche Vorschläge, durch Anregungen oder Kritik an der einen oder anderen Stelle mitgeholfen haben, dass wir insgesamt zu einem Ergebnis gekommen sind, mit dem wir gemeinsam als Parlament eine positive Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU
lk kwam een paar interessante adviezen tegen.
Ich bin auf ein paar interessante Vorschläge gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Wat adviezen zijn best welkom.
Ich hätte nichts gegen ein paar Vorschläge einzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
adviezenStellungnahmen Gutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals aanbevolen in de relevante adviezen van het SCF en de EFSA, is Richtlijn 2006/52/EG gebaseerd op de vaststelling van maximale toegevoegde hoeveelheden en weerspiegelt deze de in die wetenschappelijke adviezen genoemde marges door te specificeren dat maximaal 100 mg/kg nitriet is toegestaan in gesteriliseerde vleesproducten en 150 mg/kg in andere vleesproducten.
Wie in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA empfohlen, liegt der Richtlinie 2006/52/EG die Festlegung von Höchstwerten für zugesetzte Mengen zugrunde; ferner folgt die Richtlinie den Mengenangaben in diesen wissenschaftlichen Stellungnahmen und Gutachten, indem sie bei sterilisierten Fleischerzeugnissen 100 mg und bei anderen Fleischerzeugnissen 150 mg Nitrite pro Kilogramm erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 10 maart 2008 werd de EFSA door het directoraat-generaal Gezondheid en consumenten verzocht wetenschappelijk advies te geven over de vraag of de eerdere adviezen van het SCF van 1990 en 1995 en van de EFSA van 2003 nog steeds actueel waren in het licht van de door Denemarken ingediende informatie.
Mit Schreiben vom 10. März 2008 hat die Generaldirektion für Gesundheit und Verbraucherschutz die EFSA ersucht, ein wissenschaftliches Gutachten zu der Frage zu erstellen, ob die früheren Stellungnahmen und Gutachten des SCF von 1990 und 1995 sowie der EFSA von 2003 unter Berücksichtigung der von Dänemark übermittelten Informationen nach wie vor Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar antwoord van 28 maart 2008 concludeerde de EFSA dat de eerdere adviezen van het SCF en de EFSA nog steeds gelden in het licht van de door Denemarken ingediende informatie.
In ihrer Antwort vom 28. März 2008 zog die EFSA den Schluss, dass die früheren Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA unter Berücksichtigung der von Dänemark übermittelten Informationen nach wie vor Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optimale nitrietgehalte hangt van enkele factoren af die door de relevante adviezen van het SCF en de EFSA worden bevestigd, zoals vocht, de toevoeging van zout, de pH-waarde, de houdbaarheid van het product, hygiëne, temperatuurbeheersing enz.
Die ideale Menge von Nitriten hängt von mehreren Faktoren ab, die in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA aufgeführt sind, u. a. von Salzzusatz, Feuchtigkeit, pH-Wert, Haltbarkeit des Erzeugnisses, Hygienebedingungen, Temperaturregelung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aanbevolen in de desbetreffende adviezen van het SCF en de EFSA, is Richtlijn 2006/52/EG gebaseerd op de vaststelling van maximale toegevoegde hoeveelheden en weerspiegelt deze de in die wetenschappelijke adviezen genoemde marges door te specificeren dat maximaal 100 mg/kg nitriet is toegestaan in gesteriliseerde vleesproducten en 150 mg/kg in andere vleesproducten.
Wie in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA empfohlen, liegt der Richtlinie 2006/52/EG die Festlegung von Höchstwerten für zugesetzte Mengen zugrunde; ferner folgt die Richtlinie den Mengenangaben in diesen wissenschaftlichen Stellungnahmen und Gutachten, indem sie bei sterilisierten Fleischerzeugnissen 100 mg und bei anderen Fleischerzeugnissen 150 mg Nitrite pro Kilogramm erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest geschikte nitrietgehalte hangt af van een aantal factoren die door de relevante adviezen van het SCF en de EFSA worden bevestigd, zoals de toevoeging van zout, vocht, pH-waarde, houdbaarheid van het product, hygiëne, temperatuurbeheersing enz.
Die ideale Menge von Nitriten hängt von mehreren Faktoren ab, die in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA aufgeführt sind, u. a. von Salzzusatz, Feuchtigkeit, pH-Wert, Haltbarkeit des Erzeugnisses, Hygienebedingungen, Temperaturregelung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is gebaseerd op een regeling van maximale toegevoegde waarden en neemt de in deze adviezen bedoelde toegevoegde hoeveelheden nitriet in acht, namelijk 50 à 150 mg/kg.
Den Bestimmungen liegt die Festsetzung von Höchstwerten für zugesetzte Mengen zugrunde, und diese Bestimmungen folgen den Vorgaben für zugesetzte Mengen an Nitriten in den genannten Stellungnahmen und Gutachten (zwischen 50 mg/kg und 150 mg/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezenStandpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het Verdrag van Aarhus moet inspraak van het publiek bij de verdere ontwikkeling van het Europees PRTR worden verzekerd door in een vroeg stadium effectieve mogelijkheden te bieden om opmerkingen, informatie, analysen of voor het besluitvormingsproces relevante adviezen in te dienen.
Im Einklang mit dem Århus-Übereinkommen sollte bei der weiteren Entwicklung des Europäischen PRTR sichergestellt werden, dass die Öffentlichkeit einbezogen wird, indem sie frühzeitig und effektiv die Möglichkeit erhält, Bemerkungen, Informationen, Analysen und Standpunkte zum Entscheidungsfindungsprozess zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het publiek dient de mogelijkheid te hebben om binnen een redelijke termijn relevante opmerkingen, informatie, analysen of adviezen in te dienen.
Die Öffentlichkeit erhält die Gelegenheit, innerhalb eines realistischen Zeitrahmens relevante Bemerkungen, Informationen, Analysen oder Standpunkte vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU heeft deze adviezen aan de buren van Birma voorgelegd en de urgente noodzaak om de situatie in dat land te verbeteren benadrukt.
Die EU hat diese Standpunkte den Nachbarländern Birmas vorgelegt und die dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Lage im Land unterstrichen.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft ons een aantal adviezen gegeven - vijf paragrafen - maar wij tasten in het duister.
Der Rechnungshof hat uns einige Standpunkte - fünf Absätze - zukommen lassen, aber wir wissen es nicht.
Korpustyp: EU
Het Bureau voor de grondrechten kan op zijn beurt verslagen en adviezen opstellen voor de EU-instellingen en richtlijnen en adviezen geven.
Die Agentur für Grundrechte wird befugt sein, Berichte und Stellungnahmen für die EU-Organe zu erarbeiten, Ratschläge zu erteilen und ihre Standpunkte zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Niet alleen organisaties in het maatschappelijk middenveld, de Europese Commissie en het Parlement zelf - in verscheidene adviezen - doen dat, ook de Hongaarse legislatuur heeft zich in zulke bewoordingen uitgelaten.
Nicht nur zivilgesellschaftliche Organisationen, die Europäische Kommission und verschiedene Standpunkte des Europäischen Parlaments haben dies bestätigt, sondern selbst die ungarische Legislative hat bekräftigt, dass es sich um Diskriminierung handelt.
Korpustyp: EU
adviezenMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moeten we voorzichtig en verstandig omgaan met het vrije verkeer van huisdieren in de Europese Unie en rekening houden met de adviezen van wetenschappelijke experts.
Natürlich sollten wir bezüglich der Frage der freien Beweglichkeit von Haustieren in der Union umsichtig und vernünftig sein, und wir sollten auch die Meinung von Experten aus Forschungsinstituten berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat uit van het principe dat het belangrijk is om zich voor het evalueren van de kwaliteit van het hoger onderwijs te baseren op zowel de Europese samenwerking als op de uitwisseling van nationale ervaringen, alsmede op de positieve adviezen van deskundigen.
Die Kommission geht vom Grundsatz aus, daß es zur Bewertung der Qualität der Hochschulbildung wichtig ist, sich zugleich auf die europäische Zusammenarbeit, auf den Austausch transnationaler Erfahrungen und auf die positive Meinung von Experten zu stützen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij in de EU streven naar adviezen van de direct betrokken partijen.
Wir in der EU sollten lieber direkt die Meinung der betreffenden Parteien einholen.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk buitengewoon ironisch dat Europese ambtenaren adviezen geven over een nationale begroting, terwijl er over de eigen begroting van de EU nog geen akkoord is bereikt.
Es liegt natürlich ein tiefe Ironie darin, dass europäische Beamte ihre Meinung zu einem nationalen Haushaltsplan kundtun, ohne dass sich die EU über ihren eigenen Haushaltsplan einig werden konnte.
Korpustyp: EU
Zijn adviezen waren steeds waardevol. En de kennis van diplomatieke zaken maakten een grote indruk op mij.
Seine Meinung wurde geschätzt, seine Geistesschärfe in diplomatischen Dingen hat mich sehr beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
adviezenAuffassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap signaleert in een vroeg stadium potentiële bronnen van conflicten tussen de adviezen van het Agentschap en die van andere krachtens het Gemeenschapsrecht opgerichte organen, met inbegrip van communautaire bureaus die soortgelijke taken in verband met vraagstukken van gemeenschappelijk belang verrichten.
Die Agentur sorgt für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Quellen eines Konfliktes zwischen ihren Auffassungen und denen anderer nach dem Gemeinschaftsrecht eingesetzter Stellen mit vergleichbaren Aufgaben in Fragen von gemeinsamem Interesse, einschließlich Gemeinschaftseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tweede lezing was dit nóg moeilijker, omdat er sprake was van veel tegengestelde standpunten, tegenstrijdige wetenschappelijke adviezen en gelobby met betrekking tot bepaalde stoffen door diverse belanghebbende partijen in de industrie.
War es schon schwer genug, diesen durch die erste Lesung des Parlaments zu bringen, so ist dies bei der zweiten Lesung sogar noch schwerer gewesen, da es bei uns eine Vielzahl miteinander konkurrierender Meinungen, gegensätzlicher wissenschaftlicher Auffassungen sowie Einflußnahme durch verschiedene Interessierte aus der Wirtschaft zu bestimmten Stoffen gibt.
Korpustyp: EU
Gaat de Commissie akkoord met deze voorstellen, ook al stroken deze niet met wetenschappelijke adviezen en de sociale, economische en culturele activiteiten in de regio?
Stimmt sie ihnen zu, obwohl sie den wissenschaftliche Auffassungen und den sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in dieser Region zuwiderlaufen?
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is daarvoor de actieve steun van het Europees Parlement van essentieel belang, evenals de mate van overeenstemming die nu in verscheidene parlementaire verslagen naar voren komt, zoals in het verslag-Carnero González en het verslag-Lamassoure, en in de adviezen van de diverse geraadpleegde parlementaire commissies.
Entscheidend dafür sind natürlich die Unterstützung durch das Europäische Parlament und ein Maß an Übereinstimmung, das in mehreren parlamentarischen Berichten wie im Bericht Carnero González und im Bericht Lamassoure sowie in den Auffassungen der verschiedenen konsultierten parlamentarischen Unterausschüsse deutlich wird.
Korpustyp: EU
Terwijl hij groot respect gehad voor de traditie... hij was geen slaaf hiervan, en als hij een betere manier zag... was hij trouw aan de integriteit van zijn adviezen.
Obwohl er großen Respekt vor der Tradition hatte... war er nicht ihr Sklave, und wenn er einen besseren Weg zu sehen glaubte... stand er treu zu der Integrität seiner Auffassungen.
Korpustyp: Untertitel
adviezenberaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot haar taken behoren ook het bevorderen van convergentie op het gebied van toezicht en het verstrekken van adviezen aan de instellingen van de Unie op het gebied van het bankwezen, betalingsverkeer, regulering en toezicht inzake elektronisch geld en daarmee verband houdende kwesties op het gebied van ondernemingsbestuur, accountantscontrole en financiële verslaglegging.
Zu den Aufgaben der Behörde sollte auch gehören, die Angleichung der Aufsicht zu fördern und die Organe der Union auf dem Gebiet der Regulierung und Aufsicht im Banken-, Zahlungs- und E-Geld-Sektor sowie in damit zusammenhängenden Fragen der Unternehmensführung, der Rechnungsprüfung und der Rechnungslegung zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting op de resultaten van bovengenoemde overzichtsstudie zullen voor belangstellende non-profitorganisaties die de consument algemene adviezen verstrekken over financiële diensten, nog meer scholingscursussen op het gebied van financiële diensten worden georganiseerd.
Als Follow-up zu der Studie zur Bestandsaufnahme werden im Bereich Finanzdienstleistungen weitere Schulungsmaßnahmen für interessierte Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in Fragen von Finanzdienstleistungen beraten, organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek op visserijgebied is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat de wetgever beschikt over passende aanbevelingen en wetenschappelijk adviezen.
Die Fischereiforschung ist auch lebenswichtig, wenn es darum geht, Empfehlungen zu erstellen und den Gesetzgeber wissenschaftlich zu beraten.
Korpustyp: EU
Het kan bijvoorbeeld worden misbruikt, zoals sommige kredietbeoordelingsbureaus nu doen, door adviezen te geven die deze landen verder de afgrond in drijven.
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Korpustyp: EU
lk zou niks beters kunnen bedenken voor mij... de tuinman van de koning... dan wat goede adviezen over vaste planten.
Nichts wäre mir angenehmer, als dass ich, der Gärtner des Königs, mich über mehrjährige Pflanzen beraten lasse.
Korpustyp: Untertitel
adviezenGutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beoordeelt op basis van adviezen van de ICES en het WTECV het effect van de herstelmaatregelen op de betrokken bestanden en op de visserij op deze bestanden in het tweede jaar van de toepassing van deze verordening en in elk van de daaropvolgende jaren.
Die Kommission nimmt im zweiten Jahr der Anwendung der vorliegenden Verordnung und in jedem darauf folgenden Jahr auf der Grundlage eines Gutachtens des ICES und des STECF eine Bewertung der Auswirkungen der Wiederauffüllungsmaßnahmen auf die betroffenen Bestände und Fischereien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie evalueert op basis van adviezen van het WTECV het effect van de beheersmaatregelen op de betrokken bestanden en op de visserij op deze bestanden in het tweede jaar van de toepassing van deze verordening en in elk van de daaropvolgende jaren.
Die Kommission nimmt im zweiten Jahr der Anwendung der vorliegenden Verordnung und in jedem darauf folgenden Jahr auf der Grundlage eines Gutachtens des STECF eine Bewertung der Auswirkungen der Bewirtschaftungsmaßnahmen auf die betroffenen Bestände und Fischereien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting van de adviezen van het Comité voor weesgeneesmiddelen voor Xyrem is hier beschikbaar.
Die Zusammenfassung des Gutachtens des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden über Xyrem finden Sie hier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gemiddelde tijdsbestek voor de vertaling van adviezen na vaststelling ervan is stabiel gebleven op 31 dagen met een verdere inkorting van het besluitvormingsproces van de Commissie tot een gemiddelde 61 dagen.
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für Übersetzungen nach Erteilung des Gutachtens blieb mit 31 Tagen stabil, der Entscheidungsprozess der Kommission verkürzte sich auf durchschnittlich 61 Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AdviezenStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verschafte haar bijdrage aan de ontwikkeling van het Actieplan door middel van formele Adviezen over de verschillende door de Commissie gedane voorstellen voor wetgeving en door middel van haar deelname aan technische comités .
Die EZB trug zur Entwicklung des FSAP mit formellen Stellungnahmen zu den verschiedenen Gesetzesvorschlägen der Kommission und durch Mitgliedschaft in Fachausschüssen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de Adviezen CON / 98/61 ( 2 ) en CON / 00/12 ( 3 ) inzake respectievelijk de Verordeningen ( EG ) nr. 2866/98 en nr. 1478/2000 uitgebracht .
Die EZB gab die Stellungnahmen CON / 98/61 ( 2 ) und CON / 00/12 ( 3 ) zu den Verordnungen ( EG ) Nr. 2866/98 bzw . 1478/2000 ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf januari 2005 zullen Adviezen betreffende nationale ontwerpwetgeving in de regel meteen worden gepubliceerd na hun goedkeuring en daaropvolgende transmissie naar de raadplegende instantie , zoals reeds het geval is voor Adviezen betreffende EU-ontwerpwetgeving .
Ab Januar 2005 werden Stellungnahmen zu Entwürfen für innerstaatliche Rechtsvorschriften in der Regel unmittelbar nach ihrer Verabschiedung und an schließenden Weiterleitung an die um Stellungnahme ersuchende Behörde veröffentlicht , wie es für Stellungnahmen zu Entwürfen für Rechtsvorschriften der EU bereits der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovengenoemde Adviezen zullen zes maanden na hun goedkeuring op de website van de ECB worden gepubliceerd , overeenkomstig het op het moment van goedkeuring geldende publicatiebeleid .
Die oben genannten Stellungnahmen werden sechs Monate nach ihrer Verabschiedung auf der Website der EZB veröffentlicht , gemäß der zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung geltenden Regeln über die Veröffentlichung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49 Adviezen van commissies
Artikel 49 Stellungnahmen der Ausschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 — Adviezen en rapporten — Aanwijzing commissie
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Korpustyp: EU DGT-TM
„Adviezen met betrekking tot punt 5, onder g), worden aangenomen met het volgende systeem van gewogen stemmen:
„Stellungnahmen für die Zwecke von Absatz 5 Punkt g werden nach einem Abstimmungsverfahren angenommen, bei dem die Stimmen wie folgt gewichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Adviezen met betrekking tot punt 5, onder g), worden aangenomen met het volgende systeem van gewogen stemmen:
„Stellungnahmen für die Zwecke von Absatz 5 Buchstabe g werden nach einem Abstimmungsverfahren angenommen, bei dem die Stimmen wie folgt gewichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gecentraliseerde adviezen
zentralisierte Gutachten
Gutachten zu einem zentralisierten Verfahren
Weiterverfolgung von Gutachten
Nachfolgearbeiten zu Gutachten
Modal title
...
niet-bindende adviezen
nicht bindende Gutachten
Modal title
...
in behandeling zijnde adviezen
ausstehende Gutachten
anhängige Gutachten
Modal title
...
adviezen van het CPMP
Gutachten des CPMP
Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten
CPMP-Gutachten
Modal title
...
adviezen van de Rekenkamer
Stellungnahmen des Rechnungshofs
Modal title
...
vergoeding voor wetenschappelijke adviezen
Gebühr für wissenschaftliche Beratung
Modal title
...
Stafbureau Wetenschappelijke Adviezen
Stabreferat Wissenschaftliche Gutachten
Modal title
...
Afdeling Juridische Adviezen
Abteilung Rechtsberatung
Modal title
...
adviezen zijn niet verbindend
die Stellungnahmen sind nicht verbindlich
Modal title
...
adviezen inzake investeringen en enquêtes
Stellungnahmen zu Investitionsvorhaben und Erhebungen
Modal title
...
handboek van besluiten en adviezen
Handbuch mit Entscheidungen und Stellungnahmen
Modal title
...
CPMP-adviezenGutachten des CPMP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juli 2000 werd gestart met samenvattingen van CPMP-adviezen na inzage door het publiek en initiële discussies met belanghebbenden.
Nach öffentlicher Anhörung und ersten Diskussionen mit Interessengruppen wurden solche Zusammenfassungen im Juli 2000 nur für CPMPGutachten eingeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CPMP-adviezen over de eerste aanvragen krachtens de gecentraliseerde procedure 1995 - 2000
Gutachten des CPMP zu Erstanträgen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens 1995-2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijlage 7 CPMP-adviezen over geneesmiddelen voor menselijk gebruik, 2001 Product Merknaam - INN - Deel A/B
Anhang 7 Gutachten des CPMP zu Humanarzneimitteln 2001 Arzneimittel Handelsname
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CPMP-adviezen over geneesmiddelen voor menselijk gebruik, 2000
Gutachten des CPMP zu Humanarzneimitteln 2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CPMP-adviezenCPMP-Gutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van de eind 2001 getroffen maatregelen ten behoeve van de doorzichtigheid, werden samenvattingen van alle CPMP-adviezen gepubliceerd op de dag waarop deze door het CPMP werden vastgesteld.
Als Teil der Ende 2001 eingerichteten Transparenzmaßnahmen wurden für alle CPMP-Gutachten am Tag der Verabschiedung durch den CPMP Zusammenfassungen der Gutachten veröffentlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CPMP-adviezen per therapeutische klasse 1995 - 2000
CPMP-Gutachten nach therapeutischer Klasse 1995-2000
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aandacht voor het concept ‘ levenscyclusbeheer’ van geneesmiddelen door het verbeteren van activiteiten en procedures (wetenschappelijk advies, CPMP-adviezen en risicobeheer) en een database voor regelgeving.
Konzentration auf das Konzept des Lebenszyklusmanagements von Arzneimitteln durch Verbesserung der Arbeitsgänge und Verfahren (wissenschaftliche Beratung, CPMP-Gutachten und Risikomanagement) und Speicherung von regulatorischen Daten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adviezen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studies, adviezen (geen ICT)
Studien, Beratungstätigkeiten (außer IKT)
Korpustyp: EU DGT-TM
We geven adviezen, ideeën
Wir sind eine Beraterfirma... eine Denkfabrik.
Korpustyp: Untertitel
Vergaderingen Beoordelingen Vertalingen Studies en adviezen Publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Berater Veröffentlichungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dank u allen voor uw adviezen.
Er tötete Söhne vor den Augen ihrer Väter.
Korpustyp: Untertitel
Ik, ik geef af en toe adviezen.
Ich berate ab und zu.
Korpustyp: Untertitel
Die Vita zit vol met goede adviezen.
Vita hat gute ideeën.
Korpustyp: Untertitel
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De jury is autonoom in haar adviezen.
Das Preisgericht ist bei seiner Beurteilung völlig unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury is autonoom in haar adviezen.
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 25 — Urgentieprocedure voor adviezen en rapporten
Artikel 25 — Dringlichkeitsstellungnahmen und -berichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Geologische, geofysische en aanverwante prospectie en adviezen
Geologische, geophysikalische und ähnliche Erkundungsleistungen für Bodenschätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionele en technische ondersteuning en adviezen, n.e.g.
Freiberufliche und technische Unterstützungs- und Beratungsdienstleistungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere professionele en technische adviezen, n.e.g.
Sonstige wissenschaftliche und technische Beratungsdienste, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderingen Beoordelingen Vertalingen Studies en adviezen Publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzung Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben een moordenaar die financiële adviezen geeft.
Ich bin ein verurteilter Mörder, der eine gute Finanzplanung machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in de war, of je geeft slechte adviezen.
Entweder bist du durcheinander oder ein schlechter Berater.
Korpustyp: Untertitel
Houd je stomme rotopmerkingen en adviezen voor jezelf!
Lass die Fragerei und steck dir deine Scheißkommentare sonst wohin!
Korpustyp: Untertitel
lk geef alleen nog wat adviezen, dat is alles.
Ich berate sie nur ab und zu.
Korpustyp: Untertitel
Adviezen inzake bedrijfsvoering en management, en aanverwante diensten
Unternehmens- und Managementberatung und zugehörige Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie A (adviezen over thema's die zijn aangemerkt als prioritair).
Kategorie A (Befassungen zu als vorrangig eingestuften Themen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Religieuze adviezen, het boek over boeddhisme, fijne gesprekken.
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik u slechts twee goede adviezen geven.
Deshalb möchte ich Sie auf zwei Dinge hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie de desbetreffende adviezen graag doorgeven.
Die diesbezüglichen Angaben lasse ich der Kommission gerne zukommen.
Korpustyp: EU
Nu hebben we twee juridische adviezen, die elkaar tegenspreken.
Jetzt haben wir Rechtsmeinung gegen Rechtsmeinung.
Korpustyp: EU
Totaal van artikel 3 0 2 Studies en adviezen
Artikel 3 0 2 — Insgesamt Untersuchungen und Konsultationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn adviezen uitgebracht en er zijn toelichtingen opgesteld.
Dabei liefen diese Fristen gerade ab.
Korpustyp: EU
Met uw hulp werden al veel van onze adviezen gerealiseerd.
Mit Ihrer Hilfe wurden viele unserer Anstöße umgesetzt.
Korpustyp: EU
Verband houdende ECB-adviezen Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk dacht, als mijn grote broer me nou wat adviezen geeft...
Ich dachte, du könntest mir ein paar Tipps geben, so von Bruder zu Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Kom je wat juridische adviezen geven, omdat we het tapijt gereinigd hebben?
Bist du gekommen, um alles dreckig zu machen, wir hatten gerade den Teppich gereinigt?
Korpustyp: Untertitel
Neem geen adviezen aan van iemand waar je niet mee zou willen ruilen;
Mh. Ratgeber sollte nur sein, mit dem du tauschen würdest.
Korpustyp: Untertitel
TSI TAF — BIJLAGE D.2: AANHANGSEL D — GEGEVENS INZAKE ADVIEZEN OVER INFRASTRUCTUURBEPERKINGEN
TAF TSI — ANHANG D.2: ANLAGE D — DATEN ZU MITTEILUNGEN ÜBER INFRASTRUKTURBESCHRÄNKUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de adviezen in categorieën geschiedt op basis van de volgende criteria:
Die drei Kategorien werden durch die nachstehenden Kriterien bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle aanvragen voor verkennende adviezen (van Commissie, Europees Parlement en toekomstige voorzitterschappen van de Raad);
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast gaan risicokapitaalinvesteringen soms gepaard met managementondersteuning, adviezen en andere knowhow.
Außerdem ist die Bereitstellung von Risikokapitalfinanzierungen in einigen Fällen mit einer Unterstützung der Geschäftsleitung, Beratungsdiensten und anderer fachlicher Unterstützung gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de raad van bestuur wijst de directeur aan met inachtneming van deze adviezen.
der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal de studie de best practices op het gebied van financiële adviezen beoordelen.
Außerdem sollen im Rahmen der Studie vorbildliche Verfahren im Bereich der allgemeinen Finanzberatung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal ook de eventuele scholingsbehoeften van die organisaties in verband met financiële adviezen inventariseren.
Des Weiteren soll der Schulungsbedarf dieser Einrichtungen in Fragen der Finanzberatung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw adviezen zijn net zo verouderd als de bladen in uw wachtkamer.
Ich soll auf jemanden hören, deren Analysen so veraltet sind wie ihre Illustrierten?
Korpustyp: Untertitel
Er is enige kritiek geweest op de algemene weigering om inzage te verschaffen in juridische adviezen.
Es sind Stimmen laut geworden, die die pauschale Ablehnung des Zugangs zu Rechtsgutachten kritisieren.
Korpustyp: EU
De wijzen hebben dat expliciet bevestigd en ons heldere adviezen gegeven.
Die Weisen haben dies eindeutig bestätigt und uns klare Vorgaben gemacht.
Korpustyp: EU
Deze adviezen vormen een belangrijke bijdrage voor de verwezenlijking van artikel 6 van het NPV.
Diese Äußerungen sind wichtige Beiträge zur Durchführung von Artikel 6 NPT.
Korpustyp: EU
Nadere informatie over in 2002 uitgebrachte COMP-adviezen is te vinden in bijlage 9.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel en in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Ffuttermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Officiële adviezen over het verwerken van medicinale gemedicineerd voormengsel in het voer moeten worden opgevolgd.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten proberen vervolgens via de EU adviezen van deskundigen in te winnen.
Die Mitgliedstaaten versuchen in der Folge, bei der EU Expertenstellungnahmen einzuholen.
Korpustyp: EU
Welke adviezen zijn beschikbaar voor de burgers die met een probleem te maken krijgen?
Welche Optionen stehen den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung, die ein Problem haben?
Korpustyp: EU
Ten tweede: verschillen tussen de ondernemingen die adviezen verstrekken en ondernemingen die dat niet doen.
Zweitens: Unterschiede zwischen dem beratenden und dem nicht beratenden Geschäft.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet vertrouwen op de deskundigen en de adviezen van officiële instanties.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Korpustyp: EU
Voor de formulering van de verschillende strategieën en concrete adviezen zijn uitgebreide statistische gegevens nodig.
Für die Gestaltung und den Entwurf von Strategien und konkreten Vorschlägen sind umfassende statistische Informationen erforderlich.
Korpustyp: EU
Binnen elk thema zijn ECB / EMI-adviezen beschikbaar ( zie de linkerkant van de onderstaande afbeelding ) .
des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De publicatie van het ECB Jaarverslag 2004 staat gepland voor 26 april 2005 . ECB-Adviezen
Die Veröffentlichung des EZB-Jahresberichts 2004 ist für den 26 . April 2005 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van overheidswege gefinancierde adviezen ter vaststelling van bij- en nascholingsbehoeften en/of ter ontwikkeling van scholingsplannen
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezen en informatie te verstrekken die nuttig zijn voor de veilige en doeltreffende uitvoering van vluchten;
Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werk en de adviezen van het Permanent Veterinair Comité zijn daarbij uiteraard van groot belang.
Die Arbeit und die Unterstützung des Ständigen Veterinärausschusses ist in dieser Hinsicht natürlich wichtig.
Korpustyp: EU
Is er sprake van coördinatie bij de adviezen van de veterinaire diensten?
Sind die Anweisungen der Veterinärbehörden koordiniert worden?
Korpustyp: EU
Vanaf april 2001 werden samenvattingen van CVMP-adviezen over het verlenen van handelsvergunningen twee weken na de adoptie ervan gepubliceerd.
Ab April 2001 erschienen Zusammenfassungen der CVMP- Zulassungsgutachten 15 Tage nach deren Annahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een boek gekocht met de titel: 'Maak je niet druk om kleinigheden'. En die adviezen heb ik opgevolgd.
Vielleicht habe ich ein Buch mit dem Titel "Lass dich von Kleinigkeiten nicht ärgern" gelesen und folge nun den weisen Räten, von dem einer wäre:
Korpustyp: Untertitel
Het COMP stelde een aantal richtsnoeren en adviezen op om de voorbereiding van aanvragen door sponsors gemakkelijker te maken.
Der COMP erarbeitete mehrere Anleitungen, um den Investoren die Vorbereitung der Anträge zu erleichtern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb vandaag informatie van zo'n site gedownload dat meerdere adviezen gaf over het plegen van zelfmoord.
Ich habe heute Informationen von einer solchen Website heruntergeladen, auf der viele Tipps gegeben werden, wie man einen Selbstmord begeht.
Korpustyp: EU
De adviezen van de CETVB aan de desbetreffende toezichthouder zijn niet bindend voor deze laatste wanneer hij zijn besluit neemt.
Die Empfehlung des AEAVBA an die zuständige Aufsichtsbehörde sollte für diese Aufsichtsbehörde bei ihrer Entscheidung nicht bindend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bijzonder blij met de adviezen van het Parlement, ook al kunnen ze niet allemaal volledig worden overgenomen.
Die Kommission begrüßt die durch das Parlament angebotene Orientierungshilfe, auch wenn nicht alles davon vollständig umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft advocaat Johan Hveding van het advocatenkantoor Grette DA adviezen verstrekt bij kwesties op het gebied van huurcontracten.
Darüber hinaus wurde er bei Fragen zu den Mietverträgen von Rechtsanwalt Johan Hveding von der Anwaltskanzlei Grette DA unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beziet de toepassing van deze beschikking zo nodig opnieuw in het licht van nieuwe wetenschappelijke adviezen.
Die Kommission wird diese Entscheidung gegebenenfalls im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen met redenen omklede juridische adviezen aanvaarden die per type contractuele verrekening zijn opgesteld.
Die zuständigen Behörden können wohlbegründete Rechtsauskünfte, die nach Gruppen oder Klassen von vertraglichem Netting abgefasst sind, anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoals aangegeven in alle relevante informatie, adviezen en/of klaringen van de daartoe aangewezen eenheden voor luchtverkeersdiensten.
gemäß den einschlägigen Informationen, Hinweisen und/oder Freigaben der zuständigen Flugverkehrsdienststelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene financiële adviezen kunnen de consument mondiger maken, zodat deze met kennis van zaken financiële diensten kan kopen.
Allgemeine Finanzberatungsleistungen können die Finanzkompetenz der Verbraucher stärken, die dann in Kenntnis der Sachlage Finanzgeschäfte tätigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verheug mij ook over de verbeteringen in de adviezen van mevrouw Smet en de heer Lehne.
Ich begrüße ebenfalls die positiven Veränderungen im Ergebnis der Berichte der Frau Abgeordneten Smet und des Herrn Abgeordneten Lehne.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog onderstrepen dat de adviezen van de overige commissies heel nuttig waren en het standpunt verrijkt hebben.
Ferner möchte ich betonen, daß die Beiträge der anderen Ausschüsse sehr hilfreich waren und die Diskussion bereichert haben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarom uw koers te vervolgen en daarbij de adviezen van het Parlement ter harte te nemen.
Ich bitte Sie, setzen Sie Ihren Kurs fort, nehmen Sie die Anregungen des Parlaments auf!
Korpustyp: EU
Zie het kader aan het eind van deze bijsluiter voor adviezen ten aanzien van de behandeling van een hyperglykemie.
Informationen zur Behandlung einer Hyperglykämie finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanzienlijke toename van het aantal wetenschappelijke adviezen en vervolgadviezen alsmede van verzoeken om technische bijstand in 2002.
Deutlicher Anstieg der Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Erst- und Folgeberatung sowie auf Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen im Jahr 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Onder deze cijfers vallen ook de negatieve adviezen over 3 producten, waarbij het ging om in totaal 2 stoffen.
Insgesamt 12 Anträge betrafen biotechnologische Arzneimittel nach Teil A des Anhangs, 33 Anträge innovative Arzneimittel nach Teil B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben zeer dankbaar voor de belangstelling die hieruit blijkt en de adviezen die ik heb gekregen.
Ich bin außerordentlich dankbar sowohl für das Interesse, das hierdurch zum Ausdruck kommt, als auch für die darin enthaltenen richtungweisenden Bemerkungen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal deze studie grondig bestuderen en aandachtig luisteren naar de adviezen van de betrokken partijen.
Die Kommission wird diese Studie eingehend in Betracht ziehen und den Gesichtspunkten der betroffenen Parteien viel Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Het besluit berustte op een aantal belangrijke waarborgen, die op hun beurt waren ingegeven door wetenschappelijke adviezen.
Der Beschluß beruhte auf einer Reihe wichtiger, wissenschaftlich fest fundierter Absicherungen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik ook de heer Cot kan geruststellen: de Commissie heeft alle mogelijke juridische adviezen van experts gevraagd.
Ich kann auch, so hoffe ich es zumindest, Herrn Cot beruhigen: Die Kommission hat sich mit allem denkbaren juristischen Sachverstand umgeben.
Korpustyp: EU
Naar mijn beste weten, op basis van de wetenschappelijke adviezen die ik ontvang, zijn deze maatregelen en deze aanpak veilig.
Nach bestem Wissen auf Grundlage der wissenschaftlichen Fachinformationen, die ich erhalten habe, sind wir davon überzeugt, dass diese Angelegenheiten und dieser Ansatz sicher sind.
Korpustyp: EU
Het referentiekader voor juridische adviezen wordt door de desbetreffende NCB aan de belanghebbende partijen ter beschikking gesteld .
Der Referenzrahmen für Rechtsgutachten wird Interessenten von der betreffenden NZB zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„vluchtinformatiedienst”: een dienst die adviezen en informatie verstrekt die nuttig zijn voor de veilige en doeltreffende uitvoering van vluchten;
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is de bekroning van meerdere jaren hard werk door de Commissie op basis van de beste wetenschappelijke adviezen.
Diese Richtlinie ist das Ergebnis langjähriger harter Arbeit, die die Kommission auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse geleistet hat.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de adviezen van de arts voor dieet, lichaamsbeweging en gewichtsverlies op te volgen zolang als u Xelevia gebruikt.
Daher ist es wichtig, während der Einnahme von Xelevia das vom Arzt empfohlene Programm für Diät, Bewegung und Gewichtsabnahme einzuhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil de collega' s uit alle partijen in dit Parlement bedanken voor hun vele adviezen en voor hun hulp bij het opstellen van dit verslag.
Ich möchte den Mitgliedern aller Parteien dieses Hauses für ihre großzügige Unterstützung und Hilfe danken, die sie mir bei der Erarbeitung dieses Berichts gewährt haben.
Korpustyp: EU
Er zijn twee andere punten waarover wij ons nog meer zorgen maken. Deze betreffen de manier waarop de administratie reageert op de eisen en adviezen van de leden.
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Hierbij benoemt de Commissie de 7 leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden. De namen van de betrokken personen zijn vermeld in de bijlage.
Die Kommission bestellt hiermit sieben Mitglieder der Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen, deren Namen im Anhang veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij benoemt de Commissie drie leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden. De namen van de betrokken personen zijn vermeld in de bijlage.
Die Kommission bestellt hiermit drei Mitglieder der Prüfgruppe für Standardübernahmeempfehlungen, deren Namen im Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind je een zeikerd en je bent erg met jezelf ingenomen... maar ik wil je toch wat adviezen geven om te overleven.
Sie ekeln mich aus Prinzip an. Sie sind ein schleimiger Hurensohn, aber ich gebe Ihnen trotzdem einen Überlebenstipp.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon niet geloven dat iemand die zoveel goede vaderlijke adviezen gegeven heeft op tv schuldig kan zijn aan moord.
Ich kann nicht glauben, wie jemand der so gute väterliche Tipps im Fernsehen gegeben hat, des Mordes schuldig sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Zie de adviezen van de AFIP nr. 37/1997 van 8 juli 1997 en nr. 6/1998 van 30 januari 1998, te vinden op http://biblioteca.afip.gob.ar/.
Vgl. die Entscheidung der AFIP Nr. 37/1997 vom 8. Juli 1997, Nr. 6/1998 vom 30. Januar 1998, verfügbar auf der Website:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare informatie verband houdende met het voorstel en de evaluatie ervan, verstrekt het comité deskundige adviezen over de wijze waarop het evaluatieproces is uitgevoerd.
Er äußert sich auf der Grundlage der vorliegenden Informationen zu dem Vorschlag und seiner Bewertung zur Umsetzung des Bewertungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij de telefoonnummers/internetadressen van rookstoplijnen/websites met adviezen om te stoppen met roken vermelden, wanneer deze in de desbetreffende lidstaat bestaan.”
Zu ergänzen durch die Telefonnummer/Internetadresse der Raucher-Hotline/Raucherberatungsstelle, sofern im betreffenden Mitgliedstaat vorhanden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bijzondere verzoeken of adviezen van (juridische) deskundigen, moeten zij hulp van hun leidinggevenden en/of deskundigen kunnen inroepen.
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviezen uit te brengen over technische vraagstukken, of over voorstellen die een grote conceptuele verandering in het Europees GNSS-systeem impliceren;
zu technischen Fragen oder Vorschlägen Stellung zu nehmen, die eine wesentliche Änderung der Konzeption des europäischen GNSS-Systems zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle landbouwhuisdiersoorten dienen op basis van de adviezen van dierenartsen medische preventieprogramma's te worden ontwikkeld en — in voorkomend geval — passende vaccinatieschema's te worden toegepast.
Mit tierärztlicher Unterstützung sollten präventive Medikationsprogramme für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren entwickelt und gegebenenfalls geeignete Impfprogramme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het vervoer van dieren betreft, wijzen adviezen van wetenschappelijke deskundigen erop dat er behoefte is aan nieuwe passende regels voor reistijden en beladingsdichtheid.
Im Bereich Tiertransporte werden nach Auffassung wissenschaftlicher Experten neue, verbesserte Vorschriften zur Regelung von Transportzeiten und Ladedichten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, ik sta bij het huis van West, waar, tegen de adviezen van zijn advocaten in... de burgemeester een onverwachte persconferentie geeft.
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
Korpustyp: Untertitel
Voor het probleem van de hormoonontregelaars is volgens mij een solide basis aangehouden: de voorgestelde tekst bouwt voort op wetenschappelijke adviezen.
Das Thema Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe hat meiner Ansicht nach eine solide Grundlage: Der vorgeschlagene Text basiert auf wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
Amerikaanse onderzoeksrechters kunnen geen beroep meer doen op juridische adviezen over foltering en andere ondervragingstechnieken die na 11 september zijn geschreven.
Die US-Ermittler können sich nicht mehr länger auf die rechtlichen Auslegungen bezüglich Folter und anderer Verhörmethoden berufen, die seit dem 11. September 2001 verfasst worden sind.