Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sire, alstublieft, ik adviseer u alleen niets overhaasts te doen.
Sire, bitte, ich rate Euch nur nichts unbedachtes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Toch adviseert de Commissie nadrukkelijk de onderhandelingen over een volwaardig lidmaatschap te beginnen.
Trotzdem rät sie eindringlich zu Verhandlungen und zur Vollmitgliedschaft.
Korpustyp: EU
Dus waarom adviseren we Liquid Water niet gewoon om het hele bedrijf te kopen en dan gewoon de aanklacht op te geven?
Wieso raten wir Liquid Water nicht einfach, dass Sie die gesamte Firma kaufen sollen, um dann den Rechtsstreit zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
Amerikanen adviseerden de sjah om twintig kerncentrales te bouwen.
Die Amerikaner rieten dem Schah, zwanzig Kernkraftwerke zu bauen.
Korpustyp: EU
De dokter zal me adviseren, dat het beter is... om alles weg te halen.
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Korpustyp: Untertitel
adviserenanraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan patiënten moet worden geadviseerd maatregelen te nemen ter voorkoming van een hypoglykemie tijdens het autorijden.
Patienten sollte angeraten werden, Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben geadviseerd om elk voorstel van jullie te accepteren.
Mir wurde angeraten, jede Forderung die sie stellen, zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Lacterende moeders moet echter geadviseerd worden borstvoeding te vermijden of alternatieve geneesmiddelen te gebruiken.
Stillenden Müttern ist daher anzuraten, abzustillen oder andere Arzneimittel zu verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat zou ik niet adviseren.
- Ich würde das nicht anraten.
Korpustyp: Untertitel
Geadviseerd wordt de aanbevolen startdoseringen zoals hieronder aangegeven te volgen.
Es wird angeraten, sich an die nachfolgend aufgeführten, empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom zouden wij hebben geadviseerd om dit ook in het jaarlijkse programma van de Commissie op te nemen.
Von daher hätten wir angeraten, dies doch auch in das Jahresprogramm der Kommission aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Als deze aanbeveling niet resulteert in een goede schuimvorming, dan kan een verandering in therapie worden geadviseerd.
Wenn diese Empfehlung nicht zu einer angemessenen Auflösungsreaktion führt, kann ein Umstieg auf eine andere Therapie anzuraten sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mannelijke patiënten die behandeld zijn met abraxane wordt geadviseerd geen kind te verwekken tijdens en maximaal zes maanden na behandeling.
Männlichen Patienten, die mit Abraxane behandelt werden, wird angeraten, während und bis zu sechs Monate nach der Behandlung kein Kind zu zeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de diagnose PRES wordt gesteld, wordt een adequate behandeling van de bloeddruk en de epileptische aanvallen en het onmiddellijk stoppen van de systemische tacrolimus geadviseerd.
Sollte PRES festgestellt werden, ist eine adäquate therapeutische Kontrolle von Blutdruck und Krämpfen und ein sofortiges Absetzen der systemischen Tacrolimus-Behandlung angeraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is met name ook de specifieke historische achtergrond van Duitsland die maakt dat het principieel onverteerbaar en bijzonder pijnlijk is om de selectie en uitroeiing van potentieel gehandicapten te eisen dan wel te adviseren, ook al gaat het om nog ongeboren leven.
Vor dem besonderen Hintergrund der deutschen Geschichte erscheint es prinzipiell als untragbar und unerträglich, Ausmerzung und Selektion von möglicherweise Behinderten, seien sie auch noch ungeboren, einzufordern oder anzuraten.
Korpustyp: EU
adviserenberaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NGG 's zullen trachten hun reguliere vergaderingen af te stemmen op het vergaderschema van de adviesgroep , opdat ze nationale leden van de adviesgroep kunnen adviseren .
Die NUGs streben an , regelmäßige Sitzungen abzuhalten , die auf den Zeitplan der AG-Sitzungen abgestimmt sind , so dass sie nationale AG-Mitglieder beraten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast adviseren het Directoraat Planning en Controlling en de afdeling Risicobeheer de Directie over specifieke bankbrede controleaangelegenheden .
Zusätzlich beraten die Direktion Planung und Controlling sowie die Abteilung Risikomanagement das Direktorium bei bestimmten Aspekten der Kontrolle der Gesamtbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 91/675 / EEG bepaalt voorts dat het CV elk vraagstuk dient te behandelen met betrekking tot de toepassing van communautaire bepalingen op het gebied van het verzekeringswezen en , meer in het bijzonder , de Commissie dient te adviseren in verband met wetgevingsvoorstellen die zij voornemens is aan het Europees Parlement en de Raad voor te leggen .
Gemäß der Richtlinie 91/675 / EWG hat der Versicherungsausschuss ferner sämtliche mit der Anwendung der gemeinschaftlichen Versicherungsvorschriften zusammenhängende Fragen zu untersuchen und die Kommission insbesondere bei neuen Legislativvorschlägen zu beraten , bevor diese an das Europäische Parlament und den Rat weitergeleitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur kan de uitvoerend directeur adviseren over aangelegenheden die rechtstreeks betrekking hebben op de ontwikkeling van het operationele beheer van de buitengrenzen, waaronder onderzoeksactiviteiten zoals omschreven in artikel 6.”.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor in allen Fragen beraten, die die Konzeption der operativen Verwaltung der Außengrenzen einschließlich der in Artikel 6 genannten forschungsbezogenen Tätigkeiten betreffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt op persoonlijke titel uit deskundigen op hoog niveau met expertise op het in artikel 2 bedoelde gebied onafhankelijke deskundigen die haar onafhankelijk van invloeden van buitenaf moeten adviseren.
Die Kommission ernennt aus einem Kreis von Spezialisten mit ausgewiesener Fachkompetenz in den in Artikel 2 genannten Bereichen unabhängige Sachverständige ad personam, die verpflichtet sind, die Kommission unabhängig von Weisungen von außen zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EGE heeft als taak de Commissie op haar verzoek of op eigen initiatief te adviseren over ethische vraagstukken in verband met de exacte wetenschappen en de nieuwe technologieën.
Die Gruppe hat die Aufgabe, die Kommission in allen ethischen Fragen im Zusammenhang mit den Naturwissenschaften und den neuen Technologien, entweder auf Ersuchen der Kommission oder auf eigene Initiative zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie te adviseren over zaken die betrekking hebben op mensenhandel door — indien gewenst en in overleg met de Commissie — schriftelijke bijdragen te leveren en te zorgen voor een coherente aanpak van de problematiek;
die Kommission in Fragen zum Thema Menschenhandel in Form schriftlicher Stellungnahmen, die sie gegebenenfalls in Abstimmung mit der Kommission vorlegt, zu beraten und ein kohärentes Vorgehen in der Frage sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants adviseren het Centrum bij het beheersen van risico's door onafhankelijke adviezen uit te brengen over de kwaliteit van de beheer- en controlesystemen en door aanbevelingen te formuleren ter verbetering van de uitvoeringsvoorwaarden van de verrichtingen en ter bevordering van een goed financieel beheer.
Die Prüfer beraten das Zentrum in Fragen der Risikokontrolle durch unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und durch Empfehlungen im Hinblick auf eine Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer soliden Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden fungeren op persoonlijke titel en adviseren de Commissie onafhankelijk van enige instructie van buitenaf.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden op persoonlijke titel benoemd als deskundigen op hoog niveau op het gebied van digitale bibliotheken, die de Commissie onafhankelijk van externe invloeden moeten adviseren.
Mitglieder werden aufgrund ihrer Sachkenntnis auf dem Gebiet digitaler Bibliotheken ad personam ernannt. Die Mitglieder sollen die Kommission unabhängig von äußeren Interessen beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviserenBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast analyseert de ECB nieuwe types vervalsingen in haar Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) en gebruikt de vergaarde kennis om handhavingsautoriteiten beter te adviseren en de kenmerken van toekomstige bankbiljetten te verbeteren .
Darüber hinaus prüft die EZB neue Arten von Fälschungen in ihrem Falschgeldanalysezentrum und verwendet die gewonnenen Erkenntnisse zur besseren Beratung von Strafverfolgungsbehörden und zur Verbesserung der Merkmale künftiger Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de relevante personen die verantwoordelijk zijn voor het verrichten van diensten en activiteiten, adviseren en bijstaan om de krachtens Richtlijn 2009/65/EG op de beheermaatschappij rustende verplichtingen na te komen.
Beratung und Unterstützung der für Dienstleistungen und Tätigkeiten zuständigen relevanten Personen im Hinblick auf die Erfüllung der in der Richtlinie 2009/65/EG für Verwaltungsgesellschaften festgelegten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie
über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante personen die verantwoordelijk zijn voor het verrichten van beleggingsdiensten en -activiteiten, adviseren en bijstaan om de krachtens Richtlijn 2004/39/EG op de onderneming rustende verplichtingen na te komen.
Beratung und Unterstützung der für Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten zuständigen relevanten Personen im Hinblick auf die Einhaltung der in der Richtlinie 2004/39/EG für Wertpapierfirmen festgelegten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald zullen voor lokale overheden de diensten die hen moeten bijstaan en adviseren, worden gesensibiliseerd voor deze aanbevelingen.
Die für Unterstützung und Beratung in diesem Bereich zuständigen Dienststellen der Kommunen werden für diese Empfehlungen sensibilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2006/215/EG van de Commissie van 15 maart 2006 tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Der Beschluss 2006/215/EG der Kommission vom 15. März 2006 über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 D 0215: Besluit 2006/215/EG van de Commissie van 15 maart 2006 tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie (PB L 80 van 17.3.2006, blz. 74).
32006 D 0215: Beschluss 2006/215/EG der Kommission vom 15. März 2006 über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010 (ABl. L 80 vom 17.3.2006, S. 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
door de recherche in Kinshasa, in het bijzonder de police de recherche et d'intervention, te begeleiden en te adviseren bij het verhogen van haar normen en haar vermogen doeltreffend misdaden te voorkomen en te onderzoeken;
durch Mentoring und Beratung der Kriminalpolizei in Kinshasa, insbesondere durch die Police de Recherche et d’Intervention, bei der Verbesserung ihrer Standards und ihrer Fähigkeit, Verbrechen wirksam zu verhindern und effiziente Ermittlungen zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij instrueren, helpen en adviseren iedereen bij Europol en eenieder voor wie een bijzondere zwijg- of geheimhoudingsplicht in verband met Europol-activiteiten geldt, bij de taken die zij uit hoofde van deze regeling en het beveiligingshandboek hebben;
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerp-advies over de kwaliteit, veiligheid en werkzaamheid van een geneesmiddel voor geavanceerde therapie opstellen, met het oog op de uiteindelijke goedkeuring door het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik, en dit comité adviseren over de gegevens die bij de ontwikkeling van dat geneesmiddel zijn verkregen;
Ausarbeitung des Entwurfs eines Gutachtens über die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel für neuartige Therapien zur endgültigen Annahme durch den Ausschuss für Humanarzneimittel und Beratung des Ausschusses zu Daten, die im Zuge der Entwicklung solcher Arzneimittel erarbeitet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
adviserenRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diegenen die in deze situatie eventueel in de verleiding zouden kunnen komen om zich beledigd te voelen, zou ik dus willen adviseren om dat maar niet te doen. Ze kunnen maar beter aan de slag gaan en hun huiswerk afmaken.
Deshalb gebe ich denen, die in der jetzigen Situation möglicherweise versucht sind, sich beleidigt zu fühlen, den Rat, dies nicht zu tun, sondern sich an die Arbeit zu machen und die noch ausstehenden Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik zou u echter willen adviseren dat we met elkaar naar een manier zoeken om een methode voor effectbeoordeling te vinden die overal wordt erkend.
Mein Rat wäre aber, dass wir gemeinsam nach einem Weg suchen, wie wir eine allgemein anerkannte Methode der Folgenabschätzung finden.
Korpustyp: EU
De groep krijgt het verzoek mij te adviseren over verdere maatregelen die het medialandschap betreffen en ik ben ten volle bereid alle concrete stappen te ondernemen die deel van mijn bevoegdheden uitmaken.
Ich werde die Gruppe um Rat ersuchen, welche Schritte die Frage zur Medienlandschaft als Nächstes erfordert, und ich werde mich im Rahmen all meiner Befugnisse aktiv für konkrete Maßnahmen einsetzen.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij de Afghaanse buurlanden meer adviseren en steunen, zodat zij de vluchtelingen, met name vrouwen en kinderen, die gedwongen zijn Afghanistan te verlaten, beter kunnen opvangen.
Und schließlich benötigen die Nachbarländer Afghanistans verstärkt unseren Rat und unsere Unterstützung bei der zeitweiligen Aufnahme aller Flüchtlinge, vorwiegend Frauen und Kinder, die gezwungen sind, das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU
Maar ik ben gaarne bereid mij op dit punt te laten adviseren door de rapporteur.
Ich werde aber den Rat des Berichterstatters, wie wir in diesem Punkt verfahren sollen, gerne berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Tot slot, minister-president, wil ik u adviseren om te doen wat uw landgenoot Justus Lipsius aanraadde: wees stoïcijns bij tegenslag, omarm de noodzaak en behoud uw geloof in Europa.
Herr Premierminister, abschließend möchte ich Ihnen noch sagen, dass Sie dem Rat Ihres Landsmanns Justus Lipsius folgen sollten: Sei stoisch in der Not, akzeptiere das Notwendige und sei beharrlich in Deinem Glauben an Europa.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we in deze globaliserende economie dringend een Europese visie en een Europees toezicht nodig hebben en het zou heel goed zijn als een commissie van wijzen u daarbij zou adviseren.
Es liegt auf der Hand, dass wir in Zeiten der wirtschaftlichen Globalisierung dringend eine europäische Vision und europäische Überwachung benötigen, und es wäre großartig, wenn Ihnen dabei ein Rat der Weisen mit Rat und Tat zur Seite stünde.
Korpustyp: EU
Dat gebeurt jaar in jaar uit, en daarom zou ik de Commissie willen adviseren met het Parlement nauw samen te werken.
Das zieht sich durch die ganzen Jahrzehnte hindurch, und deshalb auch mein Rat an die Kommission: Arbeiten Sie eng mit dem Parlament zusammen.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie willen adviseren om te praten, praten en nog eens praten met de bedrijfstak.
Der Rat, den ich der Kommission gebe, ist wieder und wieder mit der Industrie zu sprechen.
Korpustyp: EU
Op internet is er geen medewerker die je kan adviseren over de productkeuze, en als er iets mis is met een product, kun je niet teruggaan naar de supermarkt om het te ruilen aan de hand van het bonnetje.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU
adviserenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de persoon adviseren of deze geschikt of ongeschikt is of doorverwijzen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts voor zover van toepassing;
der untersuchten Person mitteilen, ob sie tauglich oder nicht tauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde, das flugmedizinische Zentrum bzw. den flugmedizinischen Sachverständigen verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rapporten worden naar het EISC gestuurd dat de besluitvormende organen van de ECB kan adviseren.
Diese Berichte werden dem EISC übermittelt, der sie den Beschlussorganen der EZB mitteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts zal u adviseren of u met Pandemrix gevaccineerd kan worden. • als u problemen heeft met uw immuunsysteem, aangezien uw respons op het vaccin dan gering kan zijn. • als u een bloedonderzoek krijgt om een infectie met bepaalde virussen te onderzoeken.
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung ist unproblematisch, Ihr Arzt wird Ihnen jedoch mitteilen, ob Sie mit Pandemrix geimpft werden können. • wenn Sie Probleme mit Ihrem Immunsystem haben, da dann die Immunantwort auf die Impfung abgeschwächt sein kann. • wenn Sie Blutuntersuchungen zum Nachweis von verschiedenen Virusinfektionen durchführen lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren welke andere geneesmiddelen u moet blijven innemen terwijl u met Remicade behandeld wordt.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, welche anderen Medikamente Sie weiterhin anwenden müssen, während Sie mit Remicade behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren of u gedurende korte tijd na de scan moet stoppen met de borstvoeding.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie nach der Anwendung von SonoVue das Stillen für eine kurze Zeit unterbrechen sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren of u dient te stoppen met het gebruik van Trizivir.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Trizivir absetzen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw dokter zal u adviseren wat te doen.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, was Sie in diesem Falle tun müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren of u met Prepandemisch influenzavaccin (H5N1) (gesplitst virion, geïnactiveerd, met adjuvans) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg gevaccineerd kunt worden.
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung ist unproblematisch, Ihr Arzt wird Ihnen jedoch mitteilen, ob Sie mit Prä- pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg geimpft werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren of u dient te stoppen met het gebruik van Combivir.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Combivir absetzen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil jullie adviseren dat weerstand nutteloos is.
Ich wollte euch drei noch mitteilen, dass Wider-stand zwecklos ist.
Korpustyp: Untertitel
adviserenanweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts zal u adviseren hoe u geleidelijk de behandeling met Efexor XR dient te verlagen.
Ihr Arzt wird Sie anweisen, wie Sie die Behandlung mit Efexor depot schrittweise beenden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren hoe u geleidelijk de behandeling met Efexor dient te verlagen.
Ihr Arzt wird Sie anweisen, wie Sie die Behandlung mit Efexor schrittweise beenden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Irbesartan Winthrop zodra u weet dat u zwanger bent.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Aprovel zodra u weet dat u zwanger bent.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Aprovel zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Karvea zodra u weet dat u zwanger bent.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS zodra u weet dat u zwanger bent.
98 Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop zodra u weet dat u zwanger bent.
98 Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Irbesartan BMS zodra u weet dat u zwanger bent.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan BMS zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk zal uw arts u adviseren te stoppen met het gebruik van Karvezide zodra u weet dat u zwanger bent.
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvezide zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Enbrel na 12 weken geen effect heeft op uw conditie, kan uw arts u adviseren te stoppen met het nemen van dit geneesmiddel.
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf Ihre Erkrankung haben, kann Ihr Arzt Sie anweisen, die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviserenEmpfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fokkers, leveranciers en gebruikers dienen derhalve over een instantie voor dierenwelzijn te beschikken, met als belangrijkste taken het adviseren over dierwelzijnsvraagstukken.
Züchter, Lieferanten und Verwender sollten daher über ein Tierschutzgremium verfügen, dessen Hauptaufgabe darin besteht, sich auf die Erteilung von Empfehlungen zu Tierschutzfragen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseren over de deelname aan de internationale conferenties over Afghanistan en de standpunten die de EU daar moet innemen, en bijdragen tot de bevordering van regionale samenwerking;
Empfehlungen zur Teilnahme der Union an internationalen Konferenzen betreffend Afghanistan und zu den dort zu vertretenden Standpunkten der Union erteilen und zur Förderung der regionalen Zusammenarbeit beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseren over de deelname aan de internationale conferenties over Afghanistan en de standpunten die de EU daar moet innemen, en bijdragen tot de bevordering van regionale samenwerking.
Empfehlungen zur Teilnahme der Union an internationalen Konferenzen betreffend Afghanistan und zu den dort zu vertretenden Standpunkten der EU erteilen und zur Förderung der regionalen Zusammenarbeit beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het MSCHOA beveelt sterk aan dat kapiteins alle inspanningen leveren om hun doortochten door de risicogebieden in de Golf van Aden ′s nachts te laten plaatsvinden (het MSCHOA zal de schepen adviseren).
Das MSCHOA empfiehlt Kapitänen dringend, den Transit durch Bereiche des Golfs von Aden, in denen ein extrem hohes Risiko besteht, möglichst für die Nacht zu planen (das MSCHOA erteilt entsprechende Empfehlungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blad moet worden ingevuld door een gekwalificeerd installateur om u te informeren en te adviseren over het meest geschikte warmtepompsysteem voor uw woning.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de omstandigheden het toelieten, dat wil zeggen de individuele omstandigheden van individuele lidstaten, en uitsluitend op advies van de wetenschappers die mij adviseren, kon daar vanaf worden geweken.
Diese Ausnahmeregelungen wurden jedoch unter den ganz konkreten Bedingungen in ganz konkreten Mitgliedstaaten, ausgehend von den Empfehlungen, die ich von den Wissenschaftlern erhalten habe, für angemessen befunden.
Korpustyp: EU
De adviserende missie die binnenkort vertrekt en waarover de voorzitter van de Raad reeds sprak, zal ook zeker tot taak hebben te assisteren en te adviseren bij het macroeconomisch herstel.
Die beratende Mission, die in Kürze abreisen wird, und über die der Ratspräsident bereits sprach, wird zweifellos auch zur Aufgabe haben, beim Wiederaufbau im makroökonomischen Bereich Hilfestellung zu leisten und Empfehlungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
adviserendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van de groep kan de Commissie adviseren de groep over een specifieke kwestie te raadplegen.
Der Vorsitz der Sachverständigengruppe kann die Kommission daraufhinweisen, dass es wünschenswert wäre, die Sachverständigengruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de groep kan de Commissie adviseren de groep over een specifieke kwestie te raadplegen.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission daraufhinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de groep kan de Commissie adviseren over de wenselijkheid om de groep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission daraufhinweisen, dass es wünschenswert wäre, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de groep kan de Commissie adviseren dat het wenselijk is de groep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission daraufhinweisen, dass es zweckmäßig sei, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de groep kan de Commissie adviseren dat het wenselijk is, de groep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission daraufhinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts zal u adviseren of er een alternatief beschikbaar is.
Ihr Arzt wird Sie daraufhinweisen, wenn eine Alternative verfügbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mr Bauer, ik moet u adviseren dat de vragen die we u gaan stellen van juridische aard zijn en uw antwoorden kunnen bezwarend zijn.
Mr. Bauer, ich darf Sie daraufhinweisen, dass viele Fragen, die wir Ihnen stellen werden, von juristischer Natur sind, die Sie möglicherweise belasten könnten, wenn Sie sie beantworten.
Korpustyp: Untertitel
adviserenRatschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze consultatie de vraag betreft of een internationaal verdrag namens de Gemeenschap moet worden ondertekend , concentreert het huidige advies zich op , en beperkt het zich tot , algemene observaties die van direct belang zijn voor het adviseren van de Raad over het al dan niet goedkeuren van de ondertekening van het Haags Verdrag .
Da die vorliegende Anhörung die Frage betrifft , ob ein internationales Abkommen im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet werden soll , konzentriert und beschränkt sich diese Stellungnahme auf allgemeine Erwägungen , die von unmittelbarer Bedeutung für Ratschläge an den Rat hinsichtlich der Frage sind , ob die Unterzeichnung des Übereinkommens zu befugen ist oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband moet het CEVTB worden gevraagd de Commissie te adviseren over de structuur en de beginselen aan de hand waarvan in de toekomst mogelijke wijzigingen in deze richtlijn kunnen worden aangebracht die nodig zijn om eventuele voorgestelde veranderingen door te voeren.
In dieser Hinsicht sollte der AEAVBA aufgefordert werden, der Kommission Ratschläge zur Struktur und zu den Grundsätzen möglicher künftiger Änderungen dieser Richtlinie zu erteilen, die sich als notwendig erweisen könnten, um gegebenenfalls vorgeschlagene Änderungen in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient ervoor te zorgen dat het blanco „informatieblad voor klanten”, dat aan deze bijlage is gehecht, beschikbaar is op de verkooppunten om de consument deugdelijk te adviseren over de warmtepomp.
Der Antragsteller hat sicherzustellen, dass das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Kunden“ an der Verkaufsstelle erhältlich ist, damit die Kunden die geeigneten Ratschläge zu den Wärmepumpen bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts kan u adviseren omtrent aanpassing van de voeding of het gebruik van voedingssupplementen.
Ernähren Sie sich ausgewogen Ihr Arzt kann Ihnen Ratschläge zu Ihrer Ernährung geben oder ob Sie Nahrungsergänzungsmittel einnehmen sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze adviseren u voor hun eigen belang.
Ihre Ratschläge dienen nur ihren eigenen Interessen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mensen niet adviseren over hun eerste relatie.
Ich erteile keinem bei seiner ersten Liebesaffäre Ratschläge.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me echt adviseren, Chuck.
Chuck, ich brauche dich für einige Ratschläge, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
adviserensie beraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden worden op persoonlijke titel benoemd als deskundigen op hoog niveau op het gebied van digitale bibliotheken en moeten de Commissie onafhankelijk van externe invloeden adviseren.
Die Mitglieder werden ad personam als hochrangige Experten für digitale Bibliotheken ernannt; sieberaten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden door de Commissie op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Die Mitglieder werden von der Kommission ad personam ernannt; sieberaten die Kommission unabhängig von externer Einflussnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de deskundigengroep worden op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie los van elke externe beïnvloeding.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe werden ad personam ernannt; sieberaten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt; sieberaten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie overeenkomstig dit besluit onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt; sieberaten die Kommission unabhängig von externen Weisungen im Einklang mit diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten boeren juist helpen en adviseren hoe ze het beter kunnen doen.
Unsere Aufgabe sollte es sein, die Landwirte zu unterstützen oder sie zu beraten, wie sie besser arbeiten können.
Korpustyp: EU
adviserenRatschläge geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de overeenkomst zullen wij een vaste dialoog kunnen opzetten om over dergelijke kwesties te adviseren en zullen wij betere resultaten behalen.
Durch dieses Abkommen etablieren wir einen regelmäßigen Dialog, bei dem wir zu diesen Themen Ratschlägegeben und bessere Resultate erzielen können.
Korpustyp: EU
Het zorgt ervoor dat dit laatste goed functioneert. De Commissie is dus niet bevoegd om kwesties in verband met de werking van TARGET af te handelen en het is evenmin aan mij om het ESCB op dit punt te adviseren.
Es steht der Kommission folglich nicht zu, Fragen der Funktionsweise dieses Target-Systems zu regeln, und auch mir kommt es nicht zu, dem europäischen Zentralbanksystem in dieser Frage Ratschläge zu geben.
Korpustyp: EU
Jij bent uit je huis gezet... en jij durft mij te adviseren?
Du kannst nicht in dein Haus, kannst deine Steuern nicht zahlen... und willst mir gute Ratschlägegeben?
Korpustyp: Untertitel
- Dat geeft jou het recht mij te adviseren.
Deshalb darfst du mir Ratschlägegeben?
Korpustyp: Untertitel
Maar we mogen alleen adviseren.
Aber wir können nur Ratschläge zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet aan mij om de familie te adviseren.
Es war nicht meine Aufgabe, der Familie Ratschläge zu geben.
Korpustyp: Untertitel
adviserenberät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 85/611/EEG voorziet in de instelling van een icbe-Contactcomité dat de Commissie bijstaat door het bevorderen van een geharmoniseerde uitvoering van bovengenoemde richtlijn door regelmatig overleg, het vergemakkelijken van overleg tussen de lidstaten en het adviseren van de Commissie, indien nodig, over in de richtlijn aan te brengen wijzigingen.
Mit der Richtlinie 85/611/EWG wurde der OGAW-Kontaktausschuss eingesetzt, der die Kommission unterstützen soll, indem er die harmonisierte Anwendung der Richtlinie durch regelmäßige Konsultationen erleichtert, Konsultationen zwischen den Mitgliedstaaten fördert und die Kommission erforderlichenfalls im Hinblick auf Änderungen an jener Richtlinie berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de subsidie kan meer bepaald worden voorzien in de detachering op lange termijn van een ambtenaar die wordt aangewezen om de overheid van het begunstigde land als residerende twinningadviseur voltijds te adviseren.
In der Zuschussvereinbarung kann insbesondere die langfristige Abstellung eines öffentlich Bediensteten vorgesehen sein, der als Ständiger Twinningberater auf Vollzeitbasis die Verwaltung des begünstigten Landes berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adviesraad zal de Commissie ook adviseren over passende maatregelen om uitvoering van de gedragscode in verband met Eurostat en het Europese statististische systeem in zijn geheel te vergemakkelijken.
Ferner berät das Gremium die Kommission in Bezug auf geeignete Maßnahmen zur Erleichterung der Anwendung des Verhaltenskodexes, soweit er Eurostat und das gesamte Europäische Statistische System betrifft.
Korpustyp: EU
De precieze details - de technische bijzonderheden waarover de auto- of onderdelenfabrikanten ons adviseren - moeten in feite door hem zijn afgehandeld voordat ze aan ons worden voorgelegd.
Er sollte sich mit den Feinheiten, den technischen Details, zu denen uns die Automobil- oder Zulieferindustrie berät, beschäftigen, bevor ein Dokument auf unseren Tisch kommt.
Korpustyp: EU
adviserensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u opheldering verschaffen over het vragenuur aan de Raad van deze week, en de afgevaardigden die serieuze vragen aan de Raad hebben adviseren wat zij moeten doen?
Können Sie die Situation in Bezug auf die Fragestunde mit dem Rat in dieser Woche klarstellen und sagen, was Abgeordnete mit tatsächlichen Anfragen an den Rat tun sollen?
Korpustyp: EU
Op basis van de geplande datum van uw infusie met ALIMTA en/ of de status van uw nierfunctie, moet uw arts u adviseren over welke geneesmiddelen u kunt gebruiken en wanneer u deze kunt gebruiken.
Abhängig von dem geplanten Da- tum Ihrer ALIMTA-Infusion und/oder dem Ausmaß Ihrer Nierenfunktion wird Ihr Arzt Ihnen sagen, welche anderen Arzneimittel Sie einnehmen können, und wann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren over de dosering van capecitabine die u moet gebruiken, wanneer u dit middel moet gebruiken en hoe vaak.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, welche Dosis an Capecitabin, wann und wie oft Sie es einnehmen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal hem adviseren.
Ich werde es ihm sagen.
Korpustyp: Untertitel
advisereninformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Privacy Office zal zijn conclusies rapporteren en de gegevensbeschermingsautoriteit(en) over de eventueel te nemen maatregelen adviseren.
Das Privacy Office wird seine Schlussfolgerungen mitteilen und die betreffende(n) Datenschutzbehörde(n) über etwaige Maßnahmen informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de ter beschikking staande middelen optimaal te gebruiken en daarom is in het geval van bijvoorbeeld het faillissement van Sky Europe een beroep gedaan op het netwerk van Europese centra voor consumentenbescherming om consumenten over hun rechten te adviseren en claims te verzamelen.
Als die Fluggesellschaft SkyEurope in Konkurs ging, wurde zum Beispiel, ebenfalls im Bestreben, die uns zur Verfügung stehenden Ressourcen zu optimieren, das Netz europäischer Verbraucherschutzzentren hinzugezogen, um die Verbraucher über ihre Rechte zu informieren und Beanstandungen entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren over de juiste hoeveelheid Emtriva drank die ingenomen moet worden.
Ihr Arzt wird Sie über die richtige Menge Emtriva Lösung zum Einnehmen informieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviserener berät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
adviseren over de blijvende relevantie van de onderzoeksagenda en aanbevelen van wijzigingen;
Er berät zu der Frage, inwieweit die Forschungsagenda noch relevant ist, und empfiehlt etwaige Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseren over de samenstelling van de peer review comités.
Er berät bezüglich der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar nodig de HV adviseren tegen welke natuurlijke of rechtspersonen, gelet op de situatie in BiH, beperkende maatregelen zouden kunnen worden genomen;
er berät bei Bedarf den Hohen Vertreter in Bezug auf natürliche oder juristische Personen, gegen die angesichts der Lage in Bosnien und Herzegowina restriktive Maßnahmen verhängt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adviserenrät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan niet zo zijn dat de vier kuststaten samen een miljoen ton makreel vissen terwijl de wetenschappers de helft daarvan adviseren.
Wir können nicht eine Millionen Tonnen Makrelen zwischen den vier Anrainerstaaten fangen, während uns gesagt wird, dass die Wissenschaft nur zum Fang der halben Menge rät.
Korpustyp: EU
Uw arts kan u adviseren om FORSTEO gelijktijdig te nemen met calcium en vitamine D.
Eventuell rät Ihnen Ihr Arzt, während der Behandlung mit FORSTEO Calcium- und/oder Vitamin D- Präparate einzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus ben ik de brave borst die hierheen komt om je te adviseren om het gewoon op te geven en jezelf een hoop geld te besparen.
Also darf ich der Gute sein, der hier herunter kommt und stark dazu rät, dass Sie jetzt aufgeben und Ihnen selbst eine ganze Menge Geld sparen.
Korpustyp: Untertitel
adviserenberatend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft het comité gevraagd als onafhankelijke instantie te adviseren.
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU
Het Comité voor de werkgelegenheid moet de lidstaten bij de coördinatie van het werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid adviseren en begeleiden.
Der Beschäftigungsausschuß soll die Mitgliedstaaten bei der Koordinierung der Beschäftigungs- und Arbeitsmarktpolitik beratend unterstützen.
Korpustyp: EU
De Disciplinaire Raad zegt dat ik mag adviseren bij aanpak van elke zaak van voor mijn schorsing.
Der Disziplinarausschuss sagt, dass ich beratend an jeder Fallstrategie mitarbeiten kann, die vor meiner Suspendierung erarbeitet worden ist.
Korpustyp: Untertitel
adviserenempfiehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PSE-Fractie. - (DA) Mijnheer de Voorzitter, in de Sociaal-democratische Fractie adviseren wij om kwijting te verlenen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Die Fraktion der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament empfiehlt, Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Uw arts kan u adviseren calcium en vitamine D suppleties te nemen naast OSSEOR.
Möglicherweise empfiehlt Ihnen Ihr Arzt die zusätzliche Einnahme von Calcium und Vitamin D.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan u adviseren calcium en vitamine D suppleties te nemen naast PROTELOS.
Möglicherweise empfiehlt Ihnen Ihr Arzt die zusätzliche Einnahme von Calcium und Vitamin D.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
adviserenRat geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik zou u willen adviseren met twee benen op de grond te blijven staan.
Ich möchte Ihnen jedoch den Ratgeben, auf dem Boden zu bleiben.
Korpustyp: EU
lk heb geen menselijk instinct, dus ik kan u niet adviseren.
Da ich die Instinkte nicht habe, kann ich Ihnen keinen Ratgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer je alleen te adviseren.
Ich versuche nur, dir einen kleinen Rat zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adviseren in franchise-aangelegenheden
Franchiseberatung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adviseren
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij adviseren de afdeling.
Das sind Miss Watson und Mr. Holmes.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je adviseren...
Du hast einen Gehirntumor, okay?
Korpustyp: Untertitel
Adviseren is mijn ding.
Therapieren ist mein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou u dan adviseren?
Was schlagen Sie dann vor?
Korpustyp: Untertitel
"Moeder kan je niet adviseren
" Mutter kann dich nicht leiten
Korpustyp: Untertitel
Wat zou je me adviseren?
Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet adviseren en observeren.
- Ich bin als Berater da.
Korpustyp: Untertitel
Mr Hardy gaat ons adviseren.
Director Franklin hat Mr. Hardy um seine Hilfe gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik je in vredesnaam adviseren?
Es muss ein Programmfehler sein.
Korpustyp: Untertitel
- We adviseren dat niet, mevrouw Page.
- Das wäre nicht ratsam.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u een amputatie adviseren.
Ich empfehle eine Amputation.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zou ik adviseren te schikken.
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar vooral adviseren in de buitendienst.
Ja, mache ich, aber hauptsächlich mache ich... Beratungen vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jou adviseren over bepaalde rechten.
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou adviseren een proces te vermijden.
Ich rate, einen Prozess zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een erg donkere kamer adviseren.
Ich würde ein sehr dunkles Zimmer vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan ze niet beiden adviseren.
Wir können sie nicht beide aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou het Pentagon ons adviseren?
Was würde das Pentagon vorschlagen, Mr. Stone?
Korpustyp: Untertitel
Jij mag me adviseren welke strafje moet krijgen.
Sucht euch eure Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
Kan u mij daar een goede wijn bij adviseren?
Und können Sie dazu einen guten Wein reichen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de commissie adviseren alles opnieuw te inspecteren.
- Wir machen eine neue Inspektion.
Korpustyp: Untertitel
En welke behandeling zou je adviseren, Dr Dorian?
Und welche Behandlung schlagen Sie vor, Dr. Dorian?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou je adviseren waarbij de patiënt weg moet blijven...
Was sollte dieser Patient meiden,
Korpustyp: Untertitel
Wij adviseren u een ander vervoermiddel te kiezen.
Bitte steigen Sie auf andere Transportmittel um.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal goede, ervaren mannen hebben om haar te adviseren.
Sie wird gute Berater haben. Männer mit Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
De artsen adviseren hem nog twee dagen te blijven.
...der Ärzte soll der Präsident noch in China bleiben, für ein bis zwei Tage.
Korpustyp: Untertitel
Mrs House ik moet u adviseren niet verder te gaan.
- Mrs. House, ich rate Ihnen nicht fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u een privéleraar adviseren, een Harvardman zoals uzelf?
Vielleicht könnten Sie einen Tutor für sie vorschlagen, einen Harvard Mann, wie sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk zond je hierheen om de koning te adviseren.
Ich schickte dich her, damit du den König berätst.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moet ik je adviseren niet gepakt te worden.
Trotzdem wäre es klug, sich nicht erwischen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwacht dan dat wij hem hierover adviseren.
Bis dahin müssen wir uns entschieden haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de eenheden inspecteren en de Führer adviseren.
- Er hat mich um Inspektion
Korpustyp: Untertitel
We adviseren al onze cliënten dat investeren een risico heeft.
Wir weisen all unsere Klienten darauf hin, dass Investitionen riskant sein können.
Korpustyp: Untertitel
Na toediening via lumbaalpunctie wordt aanbevolen de patiënt te adviseren één uur plat te blijven liggen.
Nach Applikation als Lumbalpunktion sollte der Patient angewiesen werden, sich für 1 Stunde flach hinzulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is niet voldoende informatie om een dosis voor kinderen te adviseren.
Es liegen nicht genügend Informationen für eine Dosierungsempfehlung für Kinder vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij adviseren u de sarcofaag te verplaatsten naar een veiliger locatie.
Wir schlagen vor, dass Sie den Sarkophag in eine sicherere Abteilung bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Afhankelijk van uw reactie op de behandeling kan uw arts u adviseren uw dosering te verlagen
- In Abhängigkeit von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je werd verwacht haar te adviseren, niet haar in de war te brengen.
Das ganze Weibergehabe. Du solltest sie betreuen und nicht schikanieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet goed voor een Ministerie van Financiën ambtenaar dat te adviseren, toch?
Es ist nicht ideal, wenn jemand vom Finanzministerium das tut, oder?
Korpustyp: Untertitel
- lk eh.. lk zou de gebruikelijke activiteiten adviseren gericht op harde valuta.
Also ich, äh... ich wäre für die klassische Kurzzeitstrategie auf Währungen.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal het CBI adviseren om je niet langer aan te houden als adviseur.
Und falls Sie es wissen wollen, ich werde persönlich dafür eintreten, dass Sie endgültig als Berater entlassen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het vervelend om gevangenisstaf te adviseren, maar we mogen niemand voortrekken.
Es schmerzt mich eine Haftstrafe anzuordnen, aber wir dürfen niemanden bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag gedeelde voogdij adviseren, maar dat kan ik niet.
Und ich würde liebend gerne das gemeinsame Sorgerecht anerkennen, aber das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me niet serieus adviseren dat wat ik gedaan heb ook iets waard is.
Sie können doch nicht behaupten, meine Arbeit sei etwas wert.
Korpustyp: Untertitel
Onze Heilige Vader stuurde zijn nieuwe Kardinaal om ons hierover te adviseren.
Der Heilige Vater hat uns seinen Kardinal als Berater gesandt.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat me 'n investeerder adviseren, maar ze verwacht meer dan advies.
Ich hatte ein Treffen mit dieser Frau, angeblich eine Investorin, aber ich glaube, er versprach ihr mehr als Finanztipps.
Korpustyp: Untertitel
Er is gemeld dat de koepel niet radioactief is... maar ze adviseren inwoners afstand te houden.
Weitere Berichte lassen vermuten, dass die Kuppel nicht radioaktiv ist. Einwohner sollten trotzdem sichere Entfernung wahren.
Korpustyp: Untertitel
we adviseren al onze kijkers weg te blijven van de gebieden...
Ein dringender Aufruf an alle unsere Zuschauer...
Korpustyp: Untertitel
lk zou u nog willen adviseren over mineraalwater, maar... ik heb nog werk.
Ich würde auch gerne beim Mineralwasser helfen, aber... Ich muss lernen.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal u adviseren over de hoeveelheid Kaletra die u in moet nemen.
Ihr Arzt wird Sie über die einzunehmende Menge an Kaletra unterrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren over het aantal tabletten dat u in moet nemen.
Ihr Arzt wird Sie über die Anzahl der einzunehmenden Tabletten unterrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan de hand van deze doelen kunnen wij de beleidsmakers in de samenleving adviseren.
Sie sind unsere Orientierung für Entscheidungsträger in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
lk was op weg naar de commissaris om hem te adviseren over Operatie Ruim Gespuis.
Ich sollte die örtliche Polizei in die staatliche Operation "Abschaumentsorgung" einweisen.
Korpustyp: Untertitel
Als de lente komt... zal u het Congres adviseren... om de vrede na te streven.
Wenn der Herbst kommt... legt Ihr dem Kongress nahe... den Frieden zu ersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Agenten Coulson en May zijn erbij gehaald om te adviseren en contact te maken.
Die Agenten Coulson und May wurden als Berater und zur Kontaktaufnahme hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken de telemetrische informatie in onze simulator en zullen adviseren.
Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, als huidspecialiste, moet ik je adviseren niet nog meer te gebruiken.
Sir, als Teint-Wissenschaftler, muss ich davon abraten noch mehr zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze zullen adviseren de wet te herroepen.
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bedankt voor het adviseren van de goede kanselier hoe ik mijn vraag te beantwoorden, maar...
Ja, danke für das Ermutigen des Vorsitzenden, meine Frage zu beantworten, - aber...
Korpustyp: Untertitel
Maar op dit moment zijn we gevraagd hem te adviseren bij zijn volmacht gevecht.
Aber im Moment vertreten wir ihn bei seinem Stimmenwahlkampf.
Korpustyp: Untertitel
de fabrikant moet de gebruiker adviseren een kind niet onbewaakt in het kinderbeveiligingssysteem achter te laten;
der Hinweis, dass Kinder in ihrer Rückhalteeinrichtung nicht unbeaufsichtigt gelassen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou u adviseren om politiek te denken, en niet wettelijk.
Aber Sie sollten politisch denken, nicht juristisch.
Korpustyp: Untertitel
Alle producers konden me vragen om een script te lezen en hen te adviseren.
Jeder Produzent konnte mich bitten, ein Skript zu lesen, Ideen zu liefern usw.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende je training zal ik je adviseren over de strategie van je vijand.
lm Training plane ich die Strategie des Feindes.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb tegen het amendement geadviseerd, maar ik zou daar nu voor willen adviseren.
Ich hatte mich zunächst gegen den Änderungsantrag ausgesprochen, möchte ihn nun aber befürworten.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie willen adviseren het Franse voorbeeld te volgen.
Ich möchte die Europäische Kommission dazu ermutigen, dem französischen Beispiel zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Unie ook adviseren om in haar communicatiebeleid meer aandacht te besteden aan voorlichting.
Ich empfehle ferner, dass die EU in ihren Kommunikationsaktivitäten Informationen mehr Raum gibt.
Korpustyp: EU
Dit opgemerkt hebbende wil ik adviseren, als de stemming verloopt zoals besproken, uw goedkeuring te geven.
Mit diesen Anmerkungen empfehle ich, wenn die Abstimmung so verläuft wie vorher besprochen, dem zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil collega's adviseren de wijziging van positief naar negatief te laten zijn.
Ich empfehle den Kollegen, diese Änderung vom Positiven zum Negativen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Alle vrouwen die anticonceptiva gebruiken dient men met klem te adviseren niet te roken.
Alle Frauen, die orale Kontrazeptiva anwenden, sollten eindringlich darauf hingewiesen werden nicht zu rauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan u adviseren over de mogelijkheden voor het invriezen en bewaren van sperma.
Ihr Arzt kann Sie über die Möglichkeit der Lagerung von tiefgefrorenem Sperma unterrichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u onvoldoende reageerde, kan uw arts u adviseren dat een extra vaccin nodig is.
Sollte dies nicht der Fall sein, wird er Ihnen zusätzliche Impfungen nahe legen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts zal u adviseren omtrent de juiste individuele dosering van NutropinAq.
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bespreek het met uw arts, die u zal adviseren over geschikte anticonceptiemethodes.
Sprechen Sie vorher mit Ihrem Arzt über die für Sie geeignete Methode zur Empfängnisverhütung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik die verzekering zou kunnen krijgen, dan kan ik mijn fractie adviseren.
Wenn ich eine entsprechende Zusicherung hätte, könnte ich meiner Fraktion eine Empfehlung geben.
Korpustyp: EU
Wij adviseren om de Europese film daarentegen met positieve maatregelen te steunen.
Wir schlagen statt dessen vor, daß der europäische Film durch positive Maßnahmen unterstützt wird.
Korpustyp: EU
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseren over de jaarlijkse wetenschappelijke prioriteiten, onder meer over de synergieën met het kaderprogramma;
zu den jährlichen wissenschaftlichen Prioritäten sowie zu den Synergien mit dem Rahmenprogramm Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan overschrijden we een grens, hetgeen we zeker als negatief zullen adviseren.
Wir würden dann eine Grenze überschreiten, wovor wir auf jeden Fall warnen möchten.
Korpustyp: EU
Mogelijk kan uw arts u adviseren om de behandeling van entacapone en andere dopaminerge geneesmiddelen langzaam te beëindigen.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar als een vriend, ik moet je adviseren. Ze eet het mannetje altijd op na de paring.
Aber als Freund möchte ich Ihnen verraten, dass sie gern das Männchen nach der Paarung verspeist.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de geachte leden van dit Huis echter adviseren niet te pessimistisch te zijn, omdat veel van u afhangt.
Dennoch empfehle ich den verehrten Abgeordneten dieses Hauses, nicht pessimistisch zu sein, da von Ihnen eine Menge abhängen wird.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat een studie dit evenwicht kan herstellen en zou ik u dringend willen adviseren hiervoor te zorgen.
Ich denke, eine Studie würde alle Seiten beleuchten und bitte Sie deshalb dringend, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u adviseren over uw speciaal op u afgestemde dosis Omnitrope en uw dagelijkse behandelschema.
Ihr Arzt wird Ihre individuelle Omnitrope-Dosierung und das Behandlungsschema mit Ihnen besprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om maximale effectiviteit als anticonceptivum te bereiken dient men patiënten te adviseren EVRA precies zoals aangegeven te gebruiken.
Um die maximale kontrazeptive Wirksamkeit zu erreichen, müssen die Patientinnen angewiesen werden, EVRA genau nach Anleitung anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer ze later start dient men de vrouw te adviseren de eerste 7 dagen ook een barrièremethode toe te passen.
Bei späterem Beginn der Anwendung muss auf die Notwendigkeit einer zusätzlichen Barrieremethode in den ersten 7 Tagen hingewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze zijn bereid te luisteren naar de modellen van best practices die we hen adviseren te volgen.
Sie sind offen für die durch uns geförderten Modelle der am besten geeigneten Vorgehensweisen.
Korpustyp: EU
En dus moet ik u adviseren dat Vrouwe Catrina niet helemaal blijkt te zijn wie ze is.
Und so muss ich Euch warnen, dass die Lady Catrina nicht das ist, wonach sie scheint.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Superintendent, lk moet u adviseren dat ik verplicht ben actie te ondernemen tegen deze zogenaamde commissaris Germi.
Herr Polizeipräsident, ich weise Sie darauf hin... dass ich gezwungen bin, gegen den sogenannten Kommissar Germi vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
der Hinweis, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
die Empfehlung, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidt tot meer administratief werk, en de afgevaardigden hebben gekwalificeerde medewerkers nodig om hen te adviseren.
Dies bedeutet zusätzliche administrative Arbeit, was zur Folge hat, dass die Mitglieder qualifizierte, als Berater fungierende Mitarbeiter benötigen.
Korpustyp: EU
De autoriteit behoort de staten niet te adviseren over het volgen van de een of andere controleprocedure.
Die Behörde hat nicht die Aufgabe, den Staat die Verabschiedung dieses oder jenes Kontrollverfahrens anzuraten.
Korpustyp: EU
Een aantal daarvan worden beantwoord in het verslag van Bruguière, dus ik zou u echt willen adviseren dat te lezen.
Einige davon werden in dem Bruguière-Bericht beantwortet, also möchte ich Sie dazu anregen, diesen zu lesen.
Korpustyp: EU
Tenzij al deze zaken geheel tot onze tevredenheid zijn opgelost, zou ik de Commissie adviseren deze overeenkomst niet te tekenen.
Wenn diese Fragen nicht zu unserer vollsten Zufriedenheit geklärt werden, möchte ich der Kommission von der Unterzeichnung dieses Abkommens abraten.
Korpustyp: EU
Men kan de vrouw ook adviseren te stoppen met het innemen van tabletten uit de huidige blisterverpakking.
Die Frau kann auch angewiesen werden, die Einnahme der Tabletten aus der aktuellen Blisterpackung abzubrechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij adviseren, dat als de nitisinone behandeling begonnen wordt met voedsel dit wordt voortgezet als gebruikelijke procedure.
Daher wird empfohlen, dass bei Einleitung der Nitisinonbehandlung zusammen mit einer Mahlzeit diese Praxis auch routinemäßig weiterzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan u adviseren om geleidelijk de dosis te verminderen voordat u stopt met de behandeling.
Ihr Arzt kann Ihnen vorschlagen, die Dosis schrittweise zu reduzieren, bevor Sie die Behandlung beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien dienen artsen hun patiënten te adviseren wat ze moeten doen wanneer er symptomen van orthostatische hypotensie ontstaan.
Darüber hinaus sollten Ärzte die Patienten darüber aufklären, wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 Er zijn onvoldoende onderzoekgegevens beschikbaar om het gebruik van Nonafact in kinderen jonger dan 6 jaar te adviseren.
Es liegen keine hinreichenden Daten vor, die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen.