linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

adviseringBeratung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik geloof niet dat we wetenschap en wetenschappelijke advisering met voorschriften in een bepaalde richting kunnen sturen.
Ich glaube nicht, daß wir im Bereich der Wissenschaft und der wissenschaftlichen Beratung normativ vorgehen können.
   Korpustyp: EU
advisering en ondersteuning door de Europese Unie in het politieke proces aanbieden;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der EU im politischen Prozess an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat een reden daarvoor de intensieve begeleiding van de promotie door advisering en lokale netwerkvorming was.
Ich denke, ein Grund dafür war die intensive Begleitung der Förderung durch Beratung und Vernetzung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik de Europese Commissie bedanken voor de informatieverstrekking en technische advisering, hetgeen zeer behulpzaam is geweest.
Zudem möchte ich der Europäischen Kommission für die sehr hilfreichen Informationen und die technische Beratung danken.
   Korpustyp: EU
Haar belangrijkste taak is wetenschappelijke advisering, want ook de discussie over voedselveiligheid moet zuiver zijn.
Der Schwerpunkt ihrer Tätigkeit liegt auf der wissenschaftlichen Beratung, denn die Diskussion über Lebensmittelsicherheit muss gleichermaßen auf einer sachlichen Grundlage geführt werden.
   Korpustyp: EU
Volgens de opmerkingen van Duitsland vormen de in overweging 14 genoemde activiteiten de basis voor de advisering van landbouwers met betrekking tot passende preventieve en curatieve maatregelen.
Nach den Ausführungen Deutschlands bilden die in Randnummer 14 aufgeführten Aktivitäten die Grundlage für die Beratung von Landwirten hinsichtlich angemessener Vorsorge- und Kurativmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
advisering en ondersteuning door de Unie in het politieke proces aanbieden;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
advisering en ondersteuning door de EU in het politieke proces aanbieden;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de milieusteun andere doelstellingen, zoals opleiding of advisering ten behoeve van landbouwers (punt IV.K van de richtsnoeren)?
Werden mit der Umweltbeihilfe andere Ziele wie beispielsweise Ausbildung und Beratung zur Unterstützung der landwirtschaftlichen Erzeuger verfolgt (Abschnitt IV.K der Rahmenregelung)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
· advisering over regelgevings- en wetenschappelijke kwesties
Beratungen in zulassungsrechtlichen und wissenschaftlichen Fragen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revalidatie-advisering Rehabilitationsberatung
collegiale advisering Peer-Beratung
Peer Counseling
advisering over bedrijfsvoering Unternehmensberatung
advisering op genetisch gebied genetische Beratung
ung advisering nomen Bera
medische en sociale advisering arztliche und soziale Beratung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit advisering

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat adviseer ik niet.
- Davon würde ich abraten.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een omleiding.
Ich empfehle eine Umleitung.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer hier tegen...
- Ich rate davon ab...
   Korpustyp: Untertitel
ik adviseer directe vrijlating.
Ich empfehle sofortige Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat adviseer je dan?
Also, wie sieht Ihr Rat aus?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer en observeer.
Aber Sie brauchen mehr als gute Ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Wat adviseer je ons?
- Was empfehlen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer de FBI.
Ich berate das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Advise and Consent
Sturm über Washington
   Korpustyp: Wikipedia
- Wat adviseer je?
- Was schlagen Sie also vor?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer alleen maar.
Ich spreche nur Empfehlungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nu adviseer ik u.
Und jetzt rate ich Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer het ten zeerste.
Das empfehle ich dir wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een goede reisorganisatie.
- Empfehle ich ein gutes Reisebüro.
   Korpustyp: Untertitel
"Adviseer ze op hun weg
" Zeige ihnen den Weg
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u te vertrekken.
- Führer, ich rate Ihnen zur Abreise.
   Korpustyp: Untertitel
"Adviseer ze op hun weg
" Lehre es sie unterwegs
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer U te overwegen.
- Denken Sie noch mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wendice, ik adviseer u...
Mr. Wendice, ich würde Ihnen raten...
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een andere route.
Ich rate zu einem anderen Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schrijf jij maar, ik adviseer.
Okay, gut, du schreibst, ich gebe Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer hem veel liever.
Ich würde lieber die Funktion seines Beraters haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer de zwarte bh...
Zieh den schwarzen BH und den Tanga an.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een antibacteriële spray.
Ich empfehle ein antibakterielles Spray.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om eerst verkenners te zenden.
- Ich rate Ihnen, die Vorhut auszusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Reid, ik adviseer u te zwijgen.
- Mr. Reid, ich rate Ihnen, mit Reden aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer de beslissing uit te stellen
Ich schlage vor, die Entscheidung
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer dat Skye S.H.I.E.L.D. verlaat.
Ich empfehle, dass Skye S.H.I.E.L.D. komplett verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer U om niet te vechten.
Ihr solltet euch nicht mit mir anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je maat adviseer ik Carmen Golden.
Als dein Flügelmann, empfehle ich dir in höchstem Maße Carmen Golden.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer Donovan je meteen te schorsen.
Ich werde Donovan empfehlen, dich umgehend zu suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je het aan te nemen.
Ich rate Ihnen, es anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer uw cliënt snel te zijn.
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer mensen bij de bibliotheek.
Ich berate sie in der Bücherei, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer dat we ons terugtrekken.
Neutrale Zone wieder verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je ook te bekennen.
Ich rate Ihnen, auch zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer dat Donovan je meteen schorst.
Ich werde Donovan empfehlen, dich umgehend zu suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer deze plaats onmiddellijk te sluiten.
Schließen Sie das Café!
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je Laszlo te vergeten.
Ich rate Ihnen, sich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je erover op te houden.
Lassen Sie die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze tijd Adviseer ik dat
Das ist kein günstiger Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer alle Westerlingen binnen te blijven.
Ich rate allen Europäern, ihre Häuser nicht zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om Hitlers honkbal te kopen.
Mein Ratschlag lautet, Hitlers Baseball zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, wat adviseer je als behandelplan?
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om af te remmen. - Negatief.
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een hogere energie-frequentie.
Empfehle ein höheres Energieband.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een monobloc. Dat betekent... Dr.
Ich empfehle eine Monoblock Erweiterung, das bedeutet, Dr. Edwards?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een draagbare Clark-Nova.
Ich schlage eine tragbare Clark-Nova vor.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom adviseer ik de volgende maatregelen:
In diesem Fall empfehle ich die folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
· advisering over regelgevings- en wetenschappelijke kwesties
Beratungen in zulassungsrechtlichen und wissenschaftlichen Fragen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik adviseer dit zeker te doen.
Ich empfehle dies unbedingt.
   Korpustyp: EU
Ik adviseer de Raad hieraan te werken.
Das ist ein Rat an die Adresse des Rates.
   Korpustyp: EU
Als uw advocaat adviseer ik je een motor te kopen.
Als Anwalt rat ich dir, 'n Motorrad zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ja advocaat, adviseer ik je op topsnelheid te rijden...
- Als dein Anwalt rate ich dir: Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer pas vanaf 40.000 kilometer te vuren.
Ich empfehle, erst bei 40.000 km Entfernung zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik adviseer alleen als arts aan 't gerecht.
Nein, ich gebe dem Gericht nur meine Empfehlung als Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik adviseer je-- ben erg snel en erg zeker.
Aber ich gebe dir einen Ratschlag, sei schnell und treffsicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u om uw laatste adem goed te benutten.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer jou om voortaan in je werkplaats te blijven.
Ich rate Ihnen: Bleiben Sie im Laden!
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je alleen je volgende actie zorgvuldig te overwegen.
Ich rate dir nur dazu, deine nächsten Züge sorgfältig auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer dat hij niet aan het werk gaat.
Ich kann nicht empfehlen, dass er zurück in den Einsatz geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om de volgende keer terug te bellen.
Ich empfehle dir dringend, uns nächstes Mal zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een week volkomen rust op bed.
Ich empfehle eine Woche strikte Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
lk was jarenlang slim, maar ik adviseer aardigheid.
Ich war jahrelang clever, aber ich empfehle Liebenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Adviseer je me om de staking te breken, Lloyd?
- Rätst du mir, den Streik zu brechen, Lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om me verder te laten gaan.
Also rate ich dir, mich fortfahren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je hier niet tegenin te gaan.
Ich würde dir raten, nicht gegen sie anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer het al zolang als ik hier ben.
Ich schlage es vor, seit Halpert hier anfing.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u om terug te gaan naar uw tijd.
Kehren Sie bloß wieder in Ihre Zeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u op uw woorden te passen.
- Ich rate Ihnen sich etwas vorzusehen ...!
   Korpustyp: Untertitel
- lk adviseer u om hem nu te doden.
- ich rate, töten Sie Zapata jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Adviseer het vuur te openen in de menigte.
Feuer auf die Menge eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om over je besluit na te denken.
Aber du solltest noch mal nachdenken, ob die Entscheidung klug ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u om uw zaken in orde te brengen.
Ich empfehle Ihnen, Ihre Angelegenheiten zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om Skye weg te halen bij S.H.I.E.L.D.
Ich empfehle, dass Skye S.H.I.E.L.D. komplett verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer U om hem te laten gaan.
Und ich rate euch, es dabei zu belassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om goed uit te rusten.
Jetzt schlage ich vor, dass Sie ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om vrienden en buren te waarschuwen.
Benachrichtigen Sie Ihre Freunde und Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Als huisarts adviseer ik je om beter op te passen.
Ich empfehle Ihnen, vorsichtiger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als uw generaal adviseer ik dat we ons terugtrekken.
Als Euer General rate ich zum Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je, om het op een akkoord te gooien.
Wenn Sie meinen besten Rat wollen, gestehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden. lk adviseer om onmiddellijk te evacueren.
Meine Freunde... wir sollten sofort mit der Evakuierung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar adviseer hem het niet aan te nemen.
Aber ich werde ihm raten, es nicht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik adviseer dat je ze niet toespreekt.
Ich empfehle, nicht zu ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden adviseer ik Rusty niet te antwoorden.
Unter diesen Umständen ist es besser, wenn Rusty nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer om onze specialist te sturen. Agent May.
Ich empfehle ausdrücklich, unsere Spezialistin hinein zu schicken, Agent May.
   Korpustyp: Untertitel
ln hun belang, adviseer ik je in leven te blijven.
Und um deren Willen, schlage ich vor, Sie bleiben am leben.
   Korpustyp: Untertitel
Met respect, adviseer ik dat je iets verzint.
Ich schlage respektvoll vor, dass Sie sich etwas einfallen lassen...
   Korpustyp: Untertitel
Ik adviseer de plenaire vergadering hetzelfde te doen.
Dies empfehle ich auch dem Plenum.
   Korpustyp: EU
Sire, alstublieft, ik adviseer u alleen niets overhaasts te doen.
Sire, bitte, ich rate Euch nur nichts unbedachtes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat adviseer je mij, als mijn raadgever?
Also, was möchtet ihr, dass ich tue, als mein Ratgeber?
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer de plaatselijke politie bij deze zaak.
Ich arbeite mit an dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer dat de passagiers mij ontmoeten via groepssessies.
Ich empfehle den Passagieren, sich mit mir in Gruppensitzungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om niet aan mijn bezit te komen.
Ich rate dir, lass die Finger von meinem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer 'n volledige diagnostiek van onze tactische generator.
Ich empfehle eine komplette Diagnose unserer taktischen Phalanx.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer een gedetailleerde studie van onze ontwerpen aan.
Schauen Sie sich das nochmals genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Mack, adviseer over het soort van gevaar.
Agent Mack, erläutern Sie die Gefahr, over.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer je om hulp te zoeken, of...
Ich denke, eine professionelle Betreuung oder...
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer jullie om dat ook te doen.
Und ihr solltet das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik adviseer je minder paardenvlees te eten.
Nur verschont diesmal unsere Pferde.
   Korpustyp: Untertitel