linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afbakening Abgrenzung 203

Verwendungsbeispiele

afbakeningAbgrenzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom is een nauwkeurige formulering en afbakening van verplichtingen voor de winkeliers van groot belang.
Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ongeacht de afbakening van de bevoegdheden heeft de Commissie de verantwoordelijkheid om uniforme toepassing bij interstatelijke effecten te waarborgen.
Ungeachtet der Abgrenzung der Zuständigkeiten ist die Kommission dafür verantwortlich, eine einheitliche Anwendung bei zwischenstaatlichen Auswirkungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De precieze afbakening kan uiteindelijk echter worden opengelaten.
Die genaue Abgrenzung kann jedoch letztlich offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van de beperkingsgebieden in Duitsland en Frankrijk worden gewijzigd.
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en afbakening van de geografische en administratieve gebieden waarin het programma moet worden uitgevoerd [7]:
Beschreibung und Abgrenzung der administrativen und geografischen Gebiete, in denen das Programm durchgeführt wird [7]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afbakening naar andere instituten met een onderzoeksbevoegdheid, in het bijzonder IDOC, moet echter ook duidelijker worden geregeld.
Es muss aber auch die Abgrenzung zu anderen Einrichtungen mit Untersuchungsbefugnissen, wie insbesondere dem IDOC, klarer geregelt werden.
   Korpustyp: EU
De exacte afbakening kan evenwel worden opengelaten.
Eine genaue Abgrenzung ist jedoch nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van deze indicator maakte de Commissie een afbakening van grote en complexe ondernemingen als klanten.
Zusätzlich zu dem Auftragswert nahm die Kommission auch eine Abgrenzung großer komplexer Unternehmen als Kunden vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van die bevindingen moet de afbakening van het beperkingsgebied in Duitsland worden gewijzigd.
Angesichts dieser Befunde ist es angebracht, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is meer flexibiliteit nodig in de afbakening van de gebieden waarvoor cohesiebeleidprogramma's worden ontworpen en uitgevoerd.
Größere Flexibilität ist bei der Abgrenzung der Gebiete erforderlich, in denen kohäsionspolitische Programme geplant und durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische afbakening geographische Abgrenzung der Förderfähigkeit
zijdelingse afbakening seitliche Abgrenzung
afbakening van de controle Prüfungsabgrenzung
de afbakening vd kiesdistricten die Einteilung der Wahlkreise
afbakening van zones Ausweisung von Lärmschutzzonen
afbakening van het spoor Gleisvermarkung
Gleisabsteckung
kustlicht voor afbakening beleuchtete Kuestenmarke
Kuestenfeuer
dekking binnen bepaalde geografische afbakening Freibetrag

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "afbakening"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En achter de afbakening is het niet veilig.
Hinter der Absperrung ist es nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de afbakening uitzetten en... de tweede waterleiding plannen.
Ich muss die Grundstücksgrenze abstecken und die zweite Wasserleitung planen.
   Korpustyp: Untertitel
de redenen voor de keuze en afbakening van de productgroep;
Begründung der Wahl und des Umfangs der Produktgruppe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de afbakening heb gecontroleerd breng ik je ontbijt.
Ich bringe dir Frühstück, nachdem ich mich mal umgesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander probleem is de afbakening van het dienstenaanbod.
Ein anderes Problem ist die Spanne der Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Zo heb je 't zicht en vormt ze 'n afbakening tussen de woonkamer en de eetkamer.
So hast du den Blick, und außerdem sind Wohn-und Esszimmer getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Een nauwkeurige afbakening van dit begrip is echter hoe dan ook noodzakelijk.
Aber auf jeden Fall ist die Eingrenzung des Begriffs notwendig.
   Korpustyp: EU
LLL-systemen conform een internationale norm met een zichtbare afbakening die onderbroken is, worden toegestaan.
LLL, die einer internationalen Norm entsprechen und eine sichtbare, aber nicht durchgehende Leitlinie beinhalten, können ebenfalls eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening geldt de volgende afbakening van visserijzones:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Gebietsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maken de zaak ingewikkeld en doen problemen van afbakening rijzen.
Sie bedeuten zusätzliche Komplikationen und Abgrenzungsprobleme.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet er een betere afbakening komen van de verschillende soorten delicten.
Ich halte es für erforderlich, klare Definitionen für die unterschiedlichen Kategorien krimineller Handlungen zu formulieren.
   Korpustyp: EU
De Raad vindt het niet goed dat de bevoegdheden door elkaar worden gehaald en dat de afbakening ervan vervaagt.
Eine Tendenz zur Vermischung und Verwischung von Verantwortlichkeiten hält der Rat nicht für richtig.
   Korpustyp: EU
De afbakening van de Unie zal immers in de eerste plaats politiek zijn, hetgeen overigens ook niet makkelijk zal zijn.
Die Union muss nämlich in erster Linie politisch definiert werden, was übrigens ebenfalls nicht leicht sein wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient tevens een voorstel over de afbakening van de bevoegdheden en de integratie van het Handvest te presenteren.
Und wir benötigen weiterhin einen Vorschlag der Kommission über die Verteilung der Zuständigkeiten und über die mögliche Form der Integration der Charta.
   Korpustyp: EU
Op basis van deze afbakening kan vervolgens een begin worden gemaakt met het verzamelen van statistische gegevens.
Auf der Grundlage dieser Gebietsabgrenzung kann dann mit der Erhebung statistischer Angaben begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Dit artikel laat de bevoegdheid van de lidstaten inzake de geografische afbakening van hun grenzen overeenkomstig het internationaal recht onverlet .
( 4 ) Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse mit dritten Ländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Finland heeft daarom verzocht de geografische afbakening van het programma te beperken tot twee continue zones van samen 19 stroomgebieden.
Finnland hat daher beantragt, nur noch zwei aneinandergrenzende Zonen mit insgesamt 19 Wassereinzugsgebieten geografisch abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dient de afbakening van de bevoegdheden tussen de Europese Unie en de lidstaten ondubbelzinnig te worden vastgelegd.
Auch ist eine unmissverständliche Kompetenzverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Sommigen hebben op ons wel degelijk een goede indruk gemaakt, maar we zijn wat minder enthousiast over de afbakening van bepaalde portefeuilles.
Von einigen haben wir einen durchaus positiven Eindruck. Weniger begeistert sind wir von dem neuen Zuschnitt mancher Ressorts.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen nadien op grond van nieuwe relevante wetenschappelijke informatie andere beschermde visserijgebieden aanwijzen of de uit hoofde van lid 1 vastgestelde afbakenings- en beheersregels wijzigen.
Die Mitgliedstaaten können auf der Grundlage neuer wissenschaftlicher Daten weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die gemäß Absatz 1 festgelegten Zonenabgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concentratiebereik waarin het optreden van de effecten wordt verwacht, kan bepaald worden met behulp van proeven voor afbakening van het testbereik.
Der Konzentrationsbereich, in dem Wirkungen zu erwarten sind, wird anhand von Ergebnissen aus Vorversuchen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een norm van een bepaalde organisatie afkomstig is, kan dus geen criterium voor de afbakening van de productomschrijving voor een antidumpingonderzoek zijn.
Daher kann die Tatsache, dass Normen von der einen oder anderen Organisation aufgestellt werden, kein Kriterium für die Warendefinition einer Antidumpinguntersuchung darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens HP is de afbakening naar productklasse/prijscategorie eerder gebaseerd op de beschikbaarheid en segmentering van de door het adviesbureau IDC verstrekte gegevens dan op een solide marktanalyse.
Nach Ansicht von HP basiert die Marktdefinition anhand von Produkt- und Preiskategorien eher auf dem Umfang und der Untergliederung der von dem Beratungsunternehmen IDC bereitgestellten Daten als auf einer soliden Marktanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus een duidelijke afbakening komen tussen de regelgeving met betrekking tot infrastructuur voor elektronische communicatie en die met betrekking tot de inhoud.
Es muß also eine eindeutige Trennung zwischen den für die elektronischen Kommunikationsinfrastrukturen geltenden Vorschriften und denen für die Inhalte geben.
   Korpustyp: EU
De afbakening van het toepassingsgebied van de richtlijn, dat wil zeggen bedrijven met minstens 50 werknemers, hadden wij graag anders gezien.
Die Grenze für den Geltungsbereich der Richtlinie, d. h. Unternehmen mit mindestens 50 Beschäftigten, hätten wir uns allerdings etwas anders gewünscht.
   Korpustyp: EU
U moet toch toegeven dat bij voorbeeld de afbakening van zones bij de varkenspest, de mond- en klauwzeerepidemie in Italië en soortgelijke epidemies in dit geval niet kan.
Hier müssen Sie doch anerkennen, daß beispielsweise die Regionalisierung, die für die Schweinepest oder die Maul- und Klauenseuche in Italien oder ähnliche Seuchen beschlossen wurde, sehr viel anders zu beurteilen ist als dieser Fall.
   Korpustyp: EU
De samenwerking tussen de verschillende economische actoren zal er, evenals de afbakening van thematische gebieden, toe kunnen bijdragen de voorgestelde doelstelling te verwezenlijken.
Die Verknüpfung zwischen den verschiedenen Wirtschaftsakteuren sowie die Auswahl gezielter Themenbereiche können uns helfen, unser Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Wat wij ten slotte nodig hebben, is meer transparantie en een duidelijke afbakening van verantwoordelijkheden als er een vermoeden tot fraude en nalatigheid bestaat.
Was wir letztlich brauchen, ist mehr Transparenz, sind klare Zuständigkeiten bei Verdacht auf Betrug und Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: EU
Het derde probleem betreft de mate van zelfstandigheid en de afbakening van de overeenkomsten tussen de sociale partners in elke lidstaat.
Hier gibt es unterschiedliche Auffassungen, die aus der verschiedenen Situation in den Mitgliedstaaten, oft aber auch aus dem politischen Blickwinkel resultieren, von dem aus man das Problem betrachtet.
   Korpustyp: EU
Zo kan desintermediatie leiden tot een ruimere definitie vanuit productoogpunt , terwijl de totstandkoming van de interne markt en de EMU de geografische afbakening van markten kan verruimen .
Disintermediation kann vor allem eine Definitionserweiterung im Hinblick auf den Produktbegriff herbeiführen , während die Errichtung des Gemeinsamen Marktes und der WWU zu einer Neudefinition des geographischen Begriffs « Markt » führen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met het oog op een betere afbakening van bepaalde producten in de lijst, moeten in voorkomend geval Taric-codes worden toegevoegd.
Um bestimmte in der Liste aufgeführte Produkte gezielter angehen zu können, sollten erforderlichenfalls TARIC-Codes hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de inherente technische complexiteit van het digitaliseringsproces leverden ook de grote afstand tussen de percelen en de moeilijke afbakening ervan problemen op.
Abgesehen von seiner inhärenten technischen Komplexität wurde der Digitalisierungsprozess durch die geografische Anordnung der landwirtschaftlichen Parzellen in Griechenland, die weit verstreut und stark verschachtelt sind, behindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd in de eerste plaats toegeschreven aan een gebrek aan coördinatie tussen de bevoegde overheidsinstanties en aan een versnippering en onduidelijke afbakening van hun bevoegdheden.
Dieser Sachverhalt wurde in erster Linie auf den Mangel an Koordination zwischen den verschiedenen zuständigen Verwaltungsbehörden und die fragmentierten, unklaren Zuständigkeiten zurückgeführt.
   Korpustyp: EU
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Op de eerste vraag kan ik dus antwoorden dat de Commissie bezig is de nieuwe afbakening te bestuderen en ik vermoed dat wij op korte termijn een antwoord terzake kunnen geven, dus kunnen zeggen of de afbakening overeenkomstig de voorschriften is of niet.
Was den zweiten Teil der Anfrage anbelangt, so hat der Rat soeben ein Verhandlungsmandat erteilt, und wir sind jetzt dabei, die verschiedenen argentinischen Absichten in Erfahrung zu bringen, um zu ermitteln, inwieweit das neue Fischereigesetz in den Rahmen dieses neuen Mandates einbezogen werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs daarbij naar een lange reeks besluiten van het Hof van Justitie betreffende deze afbakening. Wij moeten toch op zijn minst eisen dat dit vraagstuk wordt onderzocht, en daarom verzoeken we om terugverwijzing naar de commissie.
Das Mindeste, was wir verlangen können, ist eine Untersuchung dieser Problematik, und daher beantragen wir die Rückverweisung an den Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Volgens de Economische en Monetaire Commissie is de afbakening van de bevoegdheden in het verslag niet voldoende op democratische en juridische regels gebaseerd. Dat geldt met name voor het coördineren van de beleidsterreinen.
Demokratisch und legitimatorisch unzureichend sind nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung im Bericht die Kompetenzabgrenzungen, und zwar bei der Koordinierung von Politiken.
   Korpustyp: EU
Er is een nauw verband tussen een duidelijke afbakening van de bevoegdheden en de uitbreiding van de meerderheidsbeslissing, want alleen daarmee zullen de politici in de nationale hoofdsteden en de bevolking ons accepteren. Zij willen immers duidelijkheid op dit gebied.
Hier gibt es einen engen Zusammenhang zwischen der Klarheit der Kompetenzen und der weiteren Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung, denn nur darüber kann man die entsprechende Akzeptanz sowohl in der Politik in den nationalen Hauptstädten als auch in der Bevölkerung finden, die in dieser Frage eben diese Klarheit haben will.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, de onderhavige afbakening van de bevoegdheden tussen de Unie en de lidstaten is koren op de molen van de populisten, ongeacht hun politieke kleur.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die gegenwärtige Kompetenzverteilung zwischen der Union und den Mitgliedstaaten ist wie geschaffen für Populisten gleich welcher Couleur.
   Korpustyp: EU
Vervolgens zou de Europese Raad in fase III op basis van dit voorstel de Commissie de opdracht moeten verstrekken om een voorstel voor een afbakening van bevoegdheden te overleggen - dat zou mogelijk tegen het eind van 2003 kunnen gebeuren.
Aufgrund dieses Vorschlags wiederum müsste dann die Kommission in Phase III vom Europäischen Rat beauftragt werden, ihm einen Vorschlag für eine Zuständigkeitsabgrenzung vorzulegen - das wäre bis Ende 2003 denkbar.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn biedt geen oplossing voor alle problemen die spelen op het terrein van orgaantransplantatie; deze richtlijn schept slechts het kader, verduidelijkt de afbakening van verantwoordelijkheden en stelt een aantal normen vast.
Dies ist nicht die Lösung für alle Probleme im Bereich der Organtransplantation; diese Richtlinie stellt den Rahmen zur Verfügung, verdeutlicht die Zuständigkeitsgrenzen und legt einige Standards fest.
   Korpustyp: EU
De afbakening van de geografische reikwijdte van de overeenkomst is identiek aan hetgeen in de eerdere, in 1999 verstreken overeenkomst was bepaald, en loopt in geen enkel opzicht vooruit op het vraagstuk van de status van West-Sahara.
Der geographische Geltungsbereich des Abkommens ist identisch mit dem des vorherigen Abkommens, das 1999 auslief und der Frage des Status der Westsahara in keiner Weise vorgreift.
   Korpustyp: EU
voor het ICCAT-verdragsgebied (International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas - Internationale Commissie voor de instandhouding van Atlantische tonijnen) de afbakening van het Internationaal Verdrag voor de instandhouding van Atlantische tonijnen [23];j)
ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de IOTC-zone (Indian Ocean Tuna Commission - Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan) de afbakening van de Overeenkomst tot oprichting van de Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan [26];m)
IOTC (Thunfischkommission für den Indischen Ozean) -Bereich ist der Bereich nach Maßgabe des Übereinkommens zur Einsetzung der Thunfischkommission für den Indischen Ozean [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt door een nieuwe structuur van de onderneming, waarbij de af te stotende activiteiten duidelijk van de kernactiviteit worden gescheiden, door een nieuwe afbakening en scheiding van de verschillende ressorts voor meer transparantie gezorgd.
Des Weiteren wird durch eine neue Unternehmensstruktur, bei der das abzuwickelnde Geschäftsfeld klar von den Kerngeschäftsfeldern getrennt wird, und durch eine Neuabgrenzung und Trennung der verschiedenen Geschäftssparten für mehr Transparenz gesorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de uitvoering van de regelingen voor de afbakening van en complementariteit tussen steun uit het EVF, de structuurfondsen, het Cohesiefonds en andere financiële instrumenten (artikel 6, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1198/2006).
Zusammenfassung der Vorkehrungen, die getroffen wurden, um die Unterstützung aus dem EFF, den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und den anderen vorhandenen Finanzinstrumenten voneinander abzugrenzen und aufeinander abzustimmen (Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien het marktonderzoek aanwijzingen had opgeleverd dat de geografische reikwijdte van de markten tot de EER beperkt zou kunnen blijven, zou het niet nodig zijn de geografische markt precies af te bakenen, omdat ongeacht de afbakening geen mededingingsbezwaren bestaan.
Obgleich die Marktuntersuchung Hinweise darauf ergab, dass die Märkte räumlich auf den EWR begrenzt sein könnten, konnte die genaue Marktabgrenzung offen gelassen werden, da keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken bestehen, wie auch immer der Markt räumlich definiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere afbakening van kleinere markten (bv. voor luchtveren voor vrachtwagens/bussen enerzijds en voor aanhangwagens/assen anderzijds) wordt door het marktonderzoek niet bevestigd en zal hoe dan ook geen wijziging brengen in de beoordeling vanuit mededingingsoogpunt.
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat luchtveren betreft die door onafhankelijke handelaren op de vervangingsmarkt worden verkocht, doet de afbakening van de relevante geografische markt niet terzake omdat uit het marktonderzoek is gebleken dat op deze markt geen mededingingsbezwaren rijzen.
Im Hinblick auf Luftfedern, die an unabhängige Händler im Ersatzteilemarkt (IAM) verkauft werden, kann die Frage nach der geografischen Marktabgrenzung offen bleiben, da die Marktuntersuchung gezeigt hat, dass keine Wettbewerbsbedenken im Ersatzteilemarkt zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afbakening van de geografische markt doet evenwel niet ter zake omdat de transactie zelfs op een Europese markt niet tot een machtspositie van Continental en Phoenix zou leiden.
Die geografische Marktabgrenzung kann jedoch offen bleiben, da selbst auf einem europaweiten Markt keine marktbeherrschende Stellung von Continental und Phoenix entstehen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat enkele interessante, kritische opmerkingen over de voorgestelde impactbeoordelingen, de soms gebrekkige toepassing van het subsidiariteitsbeginsel en de niet-consequente afbakening van bevoegdheden tussen de Europese structuren.
Interessant sind einige kritische Bemerkungen zu Punkten wie den vorgelegten Bewertungen der Auswirkungen, der gelegentlichen Nichteinhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes sowie der inkonsequenten Ausstattung mit Befugnissen innerhalb der Strukturen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstanders van een federaal model en voor ons betekent deze afbakening dan ook de mogelijkheid om een federale en geen ondergeschikte relatie te creëren tussen de Unie, de lidstaten en de regio's met wetgevingsbevoegdheden.
All jenen, die wie wir für ein föderatives Modell eintreten, ermöglicht diese Zuständigkeitsabgrenzung überdies die Errichtung von Beziehungen der Föderation und nicht der Unterordnung zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den territorialen Gemeinschaften mit Gesetzgebungskompetenzen.
   Korpustyp: EU
Dus moeten ook wij als Parlement bijdragen tot een duidelijke afbakening van de bevoegdheden van de Europese instellingen waartoe de Europese burgers zich kunnen wenden om hun recht te halen.
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sich wenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
   Korpustyp: EU
Het doel van dit initiatief is het vaststellen van dit meerjarenkader dat de koers van het Bureau voor de komende vijf jaar moet uitstippelen door de afbakening van de thematische werkterreinen waarbinnen het Bureau moet opereren.
Mit dieser Initiative soll dieser Mehrjahresrahmen als Leitfaden für die Arbeitsweise der Agentur in den kommenden fünf Jahren festgelegt und die thematischen Bereiche, in denen sie aktiv werden soll, festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Gezien de uiteenlopende nationale tradities en de onzekere afbakening van de concepten, dient het overleg met de lidstaten te worden voortgezet en dienen er tegelijkertijd strenge gedragscodes binnen de regels van de Gemeenschap zelf te worden opgesteld.
Angesichts der unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und der Ungewissheit hinsichtlich der Begriffsbestimmungen ist es unerlässlich, die Abstimmung mit den Mitgliedstaaten fortzusetzen und gleichzeitig zu sichern, dass strenge Regelungen für die Verhaltenskodizes im Rahmen der Gemeinschaftsregelungen aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Juist in een periode waarin de Europese Unie stappen onderneemt om een gemeenschappelijk defensiebeleid te ontwikkelen, is een afbakening van de nationale defensiemarkten inefficiënt, anachronistisch en gewoonweg te duur.
Gerade in Zeiten, in denen die Europäische Union Schritte zum Aufbau einer gemeinsamen Verteidigungspolitik unternimmt, ist die Abschottung der nationalen Verteidigungsmärkte ineffizient, anachronistisch und einfach zu teuer.
   Korpustyp: EU
Het verslag Vision 2020, resultaat van de werkzaamheden van deze groep, geeft niet alleen een afbakening van de belangrijkste technologische doelstellingen van de sector voor de komende twintig jaar, maar geeft tevens de middelen aan om deze doelstellingen te verwezenlijken.
Der Bericht Vision 2020, der das Ergebnis der Arbeiten dieser Gruppe ist, umreißt die großen technologischen Ziele, die die Branche sich für die nächsten 20 Jahre setzt, und beschreibt die erforderlichen Mittel, um diese zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Er moet een duidelijke afbakening zijn tussen de bevoegdheden van Commissie, Raad en Europees Parlement en we moeten ook een evenwicht zien te vinden tussen landen, regio' s en de EU in het kader van de institutionele driehoek.
Die Aufgabenabgrenzung zwischen Kommission, Rat und Europäischem Parlament muss klar sein, ebenso wie eine Balance zwischen Staaten, Regionen und der EU im Sinne ihres institutionellen Dreiecks gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU
Naar de mening van de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese democraten is Rusland nu en in de toekomst ons belangrijkste buurland, welke geografische afbakening de samenwerking met de buurregio's dan ook krijgt.
Der russische Präsident verfolgt in seinem Wahlkampf zwei Ziele: Erstens, die Errichtung einer starken Zentralmacht auf rechtsstaatlichen Grundsätzen, und zweitens, die Ausweitung des Wirtschaftswachstums auf die breiten Schichten der verarmten russischen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Een van die aanbevelingen betreft de afbakening van minimumvoorwaarden in de gehele Europese Unie om ervoor te zorgen dat de publieke omroepen onafhankelijk zijn en vrij van inmenging door de regering, zoals aanbevolen door de Raad van Europa.
Eine dieser Empfehlungen bezieht sich auf die Aufstellung von EU-weiten Mindestbedingungen, um sicherzustellen, dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, wie vom Europarat empfohlen, unabhängig und frei von Einmischung durch die Regierung sind.
   Korpustyp: EU
Wat met name de Golf van Biskaje betreft, de opeenstapeling van maatregelen inzake het vistuig -bovenop de afbakening van geografische zones- zou als discriminerend gezien worden omdat hij een aanzienlijk deel van de betrokken vloten zou veroordelen.
Was nun insbesondere die Biskaya betrifft, so würde der Maßnahmenkatalog hinsichtlich der Fischereifahrzeuge - zusätzlich zu der Fangbegrenzung - als Diskriminierung empfunden, denn er würde einen großen Teil der betroffenen Fischereiflotten zum Tode verurteilen.
   Korpustyp: EU
Vanuit deze optiek bekeken loopt er een rode draad door de kwestie van de nationale parlementen en de kwestie van de afbakening van de bevoegdheden, waar uw collega Alain Lamassoure aan werkt, namelijk subsidiariteit.
Sie steht auch im Zusammenhang mit der Frage der gemeinsamen Legitimität, die mit der gemeinsamen Souveränität einhergeht.
   Korpustyp: EU
De benoeming van een speciale coördinator voor Tibet, die in de EU-begroting wordt vermeld, zou een nuttig instrument kunnen zijn om de afbakening van een gemeenschappelijke Europese positie en strategie inzake Tibet te bevorderen.
Die Ernennung eines speziellen EU-Koordinators für Tibet, die im EU-Haushaltsplan vorgesehen ist, könnte ein nützliches Instrument darstellen, um eine gemeinsame europäische Haltung und Strategie zu Tibet zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Van amendement 4 accepteert de Commissie zeker wel het idee van afbakening van de visserijzone, dat is duidelijk, maar het hele amendement kan voor haar niet door de beugel, omdat de regels voor samenstelling van de vangst te restrictief zijn.
Vom Änderungsantrag Nr. 4 kann die Kommission sicherlich die Gebietseingrenzung akzeptieren, aber global gesehen, kann sie ihn, eben auf Grund der Regeln, die nur die Fangzusammensetzung maßregeln, die die Kommission für zu restriktiv hält, nicht annehmen.
   Korpustyp: EU
Het is nu al te voorzien dat er moeilijkheden met de afbakening tussen de afzonderlijke regelingen zullen ontstaan en dat de rechtsonzekerheid in de loop der tijd zal toenemen.
Denn es zeichnet sich schon jetzt ab, dass Abgrenzungsschwierigkeiten zwischen den einzelnen Regelungen auftreten werden und dass die Rechtsunsicherheit im Laufe der Zeit zunehmen wird.
   Korpustyp: EU
EERSTE DEEL DE BEGINSELEN Artikel 1 1 . Dit Verdrag regelt de werking van de Unie en bepaalt de gebieden , de afbakening en de voorwaarden van uitoefening van haar bevoegdheden .
Die qualifizierte Mehrheit der übrigen Mitglieder des Rates bestimmt sich nach Artikel 238 Absatz 3 Buchstabe a. ( ex-Artikel 121 Absatz 1 , ex-Artikel 122 Absatz 2 Satz 2 und ex-Artikel 123 Absatz 5 EGV ))
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De afbakening van de bevoegdheden van de Unie wordt beheerst door het beginsel van bevoegdheidstoedeling . De uitoefening van die bevoegdheden wordt beheerst door de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
( ex-Artikel 61 EGV und ex-Artikel 29 EUV ) ( 1 ) Die Union bildet einen Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts , in dem die Grundrechte und die verschiedenen Rechtsordnungen und - traditionen der Mitgliedstaaten geachtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Los van alle schermutselingen over de afbakening van de bevoegdheden tussen de Raad en het Parlement, is de belangrijkste drijfveer echter dat we ons doel niet uit het oog verliezen, en dat is een geïntegreerde Europese effectenmarkt.
Das Wichtigste ist jedoch, bei all dem Geplänkel um Machtverteilung zwischen Rat und Parlament, das Ziel eines integrierten europäischen Wertpapiermarktes nicht aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: EU
Als het gaat om het perifere karakter van een gebied, zijn er andere mogelijkheden tot afbakening, bijvoorbeeld via het artikel van de verordening dat specifiek betrekking heeft op handicaps.
In Bezug auf ihre Randlage gibt es andere mögliche Abgrenzungsstufen wie beispielsweise der spezifische Artikel der Verordnung zu Nachteilen.
   Korpustyp: EU
Eigen regels voor het Europees Sociaal Fonds zijn wat mij betreft alleen nuttig als het gaat om de specifieke doelstellingen en de thematische afbakening van de werking van het fonds.
Ich bin damit einverstanden, dass der Europäische Sozialfonds über eigene Bestimmungen hinsichtlich seiner Aufgaben und der Definitionen seiner Aktivitäten verfügen sollte.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me eigenlijk verstandiger om, voordat er akkoorden worden getekend voor de overdracht van gegevens aan derden, eerst een algemeen kader uit te werken voor dit soort akkoorden, waarbij de minimale voorwaarden worden vastgesteld, zoals een juridische afbakening, een solide wettelijke basis, normen voor de bescherming van gegevens en een beperkte bewaarperiode.
Tatsächlich glaube ich, dass es vor der Unterzeichnung irgendeiner Vereinbarung über die Übermittlung von Daten an Dritte sinnvoller wäre, zunächst an der Entwicklung eines allgemeinen Rahmens über diese Art von Übereinkünften zu erarbeiten, wobei Mindestbedingungen wie etwa gesetzliche Verjährungsfristen, eine solide Rechtsgrundlage, Datenschutzstandards und eine begrenzte Aufbewahrungsfrist bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Ook de Berliner Volksbank heeft in haar opmerkingen gesteld dat Berlijn de relevante geografische markt is voor de beoordeling van de steunmaatregelen in de retailsector. Dit is volgens de Berliner Volksbank ook in overeenstemming met de gebruikelijke beoordelingscriteria van de Commissie voor de afbakening van de geografische markt in het kader van de fusiecontrole.
Auch die Berliner Volksbank hat in ihrer Stellungnahme ausgeführt, dass Berlin der für die Beurteilung der Beihilfen im Retailgeschäft relevante räumliche Markt sei. Dies stehe auch im Einklang mit den üblichen Beurteilungskriterien der Kommission für die räumliche Marktabgrenzung in der Fusionskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2145/92 van de Commissie van 29 juli 1992 houdende nieuwe afbakening van de zones van bestemming voor de restituties of de heffingen bij uitvoer en voor bepaalde uitvoercertificaten in de sector granen en rijst [9] bevat verwijzingen naar de nieuwe lidstaten als bestemmingen waarvoor een recht op uitvoerrestituties bestaat.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2145/92 der Kommission vom 29. Juli 1992 zur Neuaufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis [9] enthält Verweise auf die neuen Mitgliedstaaten als Bestimmungen, für die ein Anspruch auf Ausfuhrerstattungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder vroegtijdige afbakening van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar een baan, oriëntering en opleiding als onderdeel van gepersonaliseerde actieplannen, verlening van de sociale diensten die nodig zijn om degenen die het verst van de arbeidsmarkt staan, te integreren, en bij te dragen tot het uitroeien van armoede;
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse, Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Weiterbildung im Rahmen personalisierter Aktionspläne, Bereitstellung der erforderlichen Sozialdienstleistungen zur Unterstützung der Integration von Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, sowie Förderung der Armutsbeseitigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal men met de classificatie van de bijproducten, de afbakening van de categorieën, het merken van de materie in de categorieën 1 en 2 en maatregelen zoals traceerbaarheid, douaneopslag in transit, controle op de verwerkende industrie en afwijkingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan de beoogde doelstellingen.
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele. Gleiches gilt für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse, die Zwischenlagerung, Kontrollen der verarbeitenden Industrie und Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU
voor het SEAFO-verdragsgebied (South East Atlantic Fisheries Organisation - Visserijorganisatie voor het zuidoostelijk deel van de Atlantische Oceaan) de afbakening van het Verdrag inzake de instandhouding en het beheer van de visbestanden in het zuidoostelijke deel van de Atlantische Oceaan [22];i)
SEAFO (Fischereiorganisation für den Südostatlantik) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Südostatlantik durch die Europäische Gemeinschaft [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het IATTC-verdragsgebied (Inter American Tropical Tuna Convention - Inter-Amerikaanse Commissie voor tropische tonijn) de afbakening van het Verdrag ter versterking van de Inter-Amerikaanse Commissie voor tropische tonijn opgericht bij het Verdrag van 1949 tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Republiek Costa Rica [25];l)
IATTC (Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe des Übereinkommens zur Stärkung der Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch, die mit dem Übereinkommen aus dem Jahr 1949 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Republik Costa Rica [25] eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het WCPFC-gebied (Western and Central Pacific Fisheries Commission - Commissie voor de visserij in de westelijke en centrale Stille Oceaan) de afbakening van het Verdrag inzake de instandhouding en het beheer van de over grote afstanden trekkende visbestanden in de westelijke en centrale Stille Oceaan [28];o)
WCPFC (Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moet worden opgemerkt dat, aangezien de wanddikte niet wordt gebruikt voor de afbakening van de reikwijdte van het onderzoek, de uitwendige diameter en de CEV-drempel de meest geschikte elementen voor de identificatie van het betrokken product blijven.
Hierzu sei erstens Folgendes angemerkt: Da die Wanddicke für die Warendefinition der Untersuchung nicht herangezogen wird, bleiben Außendurchmesser und CEV-Grenzwert die Elemente, anhand deren die betroffene Ware am besten definiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan een volledige toetsing van de werking van het CWC tijdens de Tweede Toetsingsconferentie, ook van de naleving van verplichtingen uit hoofde van het Verdrag door de staten die partij zijn, evenals de afbakening van gebieden waarop, en de vaststelling van de middelen waarmee, in de toekomst moet worden gewerkt aan verdere vooruitgang;
sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des CWÜ auf der Zweiten Überprüfungskonferenz, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem Übereinkommen, umfassend überprüft wird und dass Bereiche, in denen künftig weitere Fortschritte angestrebt werden sollten, und Möglichkeiten zur Erreichung solcher Fortschritte ermittelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
duurzame aquacultuur die strookt met specifieke milieueisen ten gevolge van de afbakening van NATURA 2000-gebieden overeenkomstig Richtlijn 92/43/EEG van de Raad van 21 mei 1992 inzake de instandhouding van de natuurlijke habitats en de wilde flora en fauna [16].
die nachhaltige Aquakultur, die mit spezifischen umweltbedingten Zwängen vereinbar ist, welche sich aus der Ausweisung von Natura-2000-Gebieten gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen [16] ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2145/92 van de Commissie van 29 juli 1992 houdende nieuwe afbakening van de zones van bestemming voor de restituties of de heffingen bij uitvoer en voor bepaalde uitvoercertificaten in de sector granen en rijst [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EWG) Nr. 2145/92 der Kommission vom 29. Juli 1992 zur Neuaufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het noodzakelijk bijzondere aandacht te besteden aan het vermijden van verontreiniging van het oppervlaktewater en het grondwater door het nemen van passende maatregelen zoals de afbakening van buffer- en beschermingszones of het aanplanten van heggen langs oppervlaktewateren om de blootstelling van de waterlichamen aan overwaaiing van spuitnevel, uitspoeling en afspoeling te beperken.
Es ist daher besonders wichtig, durch geeignete Maßnahmen eine Verschmutzung des Oberflächen- und des Grundwassers zu verhindern, indem etwa entlang den Oberflächengewässern Pufferzonen und Schutzgebiete angelegt oder Hecken gepflanzt werden, um die Exposition der Wasserkörper gegen Abdrift, Drainageabfluss und Oberflächenabfluss zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de volgende aspecten: duidelijke afbakening van de bevoegdheden van de verschillende terreinen die bij de waardering betrokken zijn, marktinformatiebronnen en beoordeling van de deugdelijkheid ervan, frequentie van onafhankelijke waardering, timing van slotkoersen, procedures voor het aanpassen van waarderingen, verificatieprocedures (einde maand, ad hoc); en
Dazu zählen klar definierte Verantwortlichkeiten für die verschiedenen an der Bewertung beteiligten Bereiche, Quellen für die Marktinformationen und die Überprüfung von deren Eignung, die Häufigkeit der unabhängigen Bewertung, der Zeitpunkt für die Erhebung der Tagesschlusspreise, das Vorgehen bei Bewertungsanpassungen, Monatsend- und Ad-hoc-Verifikationsverfahren; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wordt het uitgangspunt voor gerichte workshops en bijeenkomsten (fase I) op specifieke gebieden met het oog op een verdere consolidatie van de bijdrage van ISS09 en een verkenning en afbakening van andere veelbelovende ideeën die nader onderzoek waard zijn ten behoeve van het verificatiestelsel van het CTBT.
Sie werden die Grundlage für gezielte thematische Workshops und Fachsitzungen (Projektphase I) in bestimmten Fachgebieten bilden, um die Ergebnisse der ISS09-Konferenz weiter zu konsolidieren und weitere vielversprechende Ideen, die es sich im Hinblick auf einen Nutzen für das CTBT-Verifikationssystem zu verfolgen lohnt, zu bestimmen und diesen Ideen nachzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft inmiddels geleid tot een grotere participatie van de betrokken partijen in de levensmiddelensector bij kwesties die verband houden met levensmiddelenveiligheid, tot een heldere afbakening van de verantwoordelijkheden en tot een meer wetenschappelijke basis en duidelijkere opzet van de officiële controles.
Die Beteiligung der Akteure im Lebensmittelsektor an den Fragen der Lebensmittelsicherheit wurde erweitert, die Verantwortung wurde klar definiert, und die amtlichen Kontrollen wurden wissenschaftlich fundierter und klar strukturiert gestaltet.
   Korpustyp: EU
Anderzijds vindt men in de 23 amendementen die de Commissie juridische zaken en rechten van de burger naar voren heeft gebracht, steun voor een betere afbakening van de werkingssfeer, opdat deze grondslag van artikel 100 A wordt toegepast op die beroepskringen die, zoals ik heb gezegd, bij de rechtspleging betrokken zijn.
Andererseits dienen die 23 Änderungsanträge des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte einer besseren Eingrenzung des Anwendungsbereiches, damit diese Grundlage in Form von Artikel 100 a bei den Angehörigen jener Berufe Anwendung findet, die, wie schon gesagt, in der Rechtspflege tätig sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet bewerkstelligen dat de voorgestelde maatregelen in ieder geval vergroting van de minimummaaswijdte - geleidelijk in te voeren na proefneming op zee, vereenvoudiging van de geografische afbakening, invoering van netdelen met vierkante mazen en, indien nodig, ook sluiting van vakken omvatten.
Die Kommission muß sicherstellen, daß die vorgeschlagenen Maßnahmen auch eine allmähliche Vergrößerung der Mindestmaschenöffnungen - sobald eingehene Tests auf See stattgefunden haben -, eine geographische Vereinfachung, die Einführung von Quadratmaschennetzen und gegebenenfalls auch Ausbruchsgittern umfassen sollten.
   Korpustyp: EU
Dit onderwerp is van groot belang voor de afbakening van de wettelijke bevoegdheden van Europa, en ook over de laatste opmerkingen, over de relatie tussen het Hof van Justitie en de nationale rechtscolleges, moet diep worden nagedacht, hetgeen ik zeker ook zal doen.
Dieses Thema ist von erheblicher Bedeutung für den europäischen Rechtsraum, und auch die letzten Bemerkungen zum Verhältnis zwischen dem Europäischen Gerichtshof und den nationalen Gerichtshöfen erfordern gründliche Überlegungen, die ich mit Sicherheit anstellen werde.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het in het voorstel ingenomen standpunt dat een zeer duidelijke afbakening nodig is tussen de taakstellingen van militaire en humanitaire actoren, zodat militaire middelen en capaciteiten slechts in een zeer beperkt aantal gevallen als laatste redmiddel worden ingezet, met name in gebieden die door gewapende conflicten zijn getroffen.
Ich stimme dem Vorschlag zu, dass gerade in von Naturkatastrophen und bewaffneten Konflikten betroffenen Gebieten die klare Trennung der Mandate von militärischen und humanitären Akteuren weiter bestehen muss, sodass militärische Mittel und Kapazitäten nur in sehr begrenzten Fällen und als letztes Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte volgt de derde fase met de totstandkoming van een definitief vredesakkoord, waarin alle hete hangijzers geregeld moeten worden: Jerusalem, afbakening van de grenzen, vluchtelingen en nederzettingen. Dit moet voor de oprichting van de Palestijnse staat in het midden van 2005 geregeld zijn.
Darauf folgt die dritte Phase, in der ein abschließender Friedensvertrag geschlossen werden soll, in dem solche schwierigen Fragen wie Jerusalem, der Grenzverlauf, Flüchtlinge und Siedler geregelt werden, die vor der endgültigen Gründung eines palästinensischen Staates Mitte 2005 gelöst sein müssen.
   Korpustyp: EU
De Communistische Partij van Griekenland is van mening dat het vraagstuk van de afbakening van gebieden voor de opslag en het beheer van metallisch kwik de wetenschap en de toepassing van wetenschappelijke conclusies is voorbehouden, en niet overgelaten mag worden aan keuzes die de belangen en de winst van de bedrijven weerspiegelen.
Die Kommunistische Partei Griechenlands vertritt die Ansicht, dass die Frage, wo metallisches Quecksilber gelagert und entsorgt werden sollte, Sache der Wissenschaft und der Anwendung ihrer Schlussfolgerungen ist und nicht von Entscheidungen, die die Interessen und Gewinne von Unternehmen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de procedure in technisch opzicht verder ontwikkelen, vereenvoudigen en daarin culturele en politieke vraagstukken verwerken via een optimale afbakening - en geenszins vermindering - van de bevoegdheden van de Raad. Dan zal de dialoog vruchtbaarder, geconcentreerder en met name zakelijker worden.
Es bedarf einer technischen Weiterentwicklung des Verfahrens, einer Vereinfachung und insbesondere auch einer Entwicklung in kultureller und politischer Hinsicht, indem die Befugnisse des Rates optimal, nicht restriktiv, festgelegt werden, um eine fruchtbarere, sachbezogenere und vor allem aktuellere Debatte zu führen.
   Korpustyp: EU
Wat de afbakening van het terrein betreft, hebben enkele afgevaardigden - en onder meer ook mevrouw in 't Veld, dacht ik - gezegd dat de strijd tegen het terrorisme niet meer de enige motivatie is voor de overdracht van gegevens, maar er ook andere doelstellingen worden beoogd.
Was den begrenzten Anwendungsbereich des Abkommens betrifft, so haben einige - ich glaube, ebenfalls Frau in 't Veld - behauptet, die Datenübermittlung könne nicht mehr nur durch die Terrorismusbekämpfung, sondern auch durch andere Ziele begründet werden.
   Korpustyp: EU
In de context van het EU-mededingingsbeleid kan worden aangevoerd dat de desintermediatietrend en de totstandkoming van de interne markt en de EMU even zoveel aanleidingen kunnen zijn om , vanuit de zorg voor het toezicht op fusies , de afbakening van de relevante markten te gaan herdefiniëren .
Vom Blickwinkel der EUWettbewerbspolitik kann angemerkt werden , daß sowohl die Disintermediation als auch die Errichtung des Gemeinsamen Marktes sowie der WWU Anlaß für eine Neudefinition des Marktbegriffs unter dem Gesichtspunkt der Fusionskontrolle sein könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het arrest wordt niet overgegaan tot nietigverklaring van de afbakening van de overgangsperiode voor de ondernemingen die voor hun aanpassing aan de gewijzigde regeling een overgangsperiode hebben gekregen die langer duurt dan de passende overgangsperiode. De Commissie kan deze dan ook niet inkorten met het oog op het herstel van een gelijke behandeling.
Die Nichtigerklärung durch das Gerichtsurteil bezieht sich nicht auf die einigen Unternehmen eingeräumte Übergangsfrist, die über den angemessenen Zeitraum zur Anpassung an die geänderte Regelung hinausgeht; die Kommission kann sie daher nicht einfach kürzen, um die Gleichbehandlung wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft evenwel de afbakening van de overgangsmaatregel in Beschikking 2003/757/EG alleen nietig verklaard voor zover deze ontoereikend was — de duur ervan dus korter was dan die van een passende overgangsperiode — voor bepaalde coördinatiecentra waarvan de erkenning op korte termijn afliep.
Der Gerichtshof hat jedoch die in der Entscheidung 2003/757/EG festgelegte Übergangsmaßnahme nur insoweit für nichtig erklärt, als sie für einige Koordinierungszentren, deren Zulassung kurz vor dem Ablauf stand, unzureichend war, d. h. unterhalb der angemessenen Übergangsfrist lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is de Commissie van oordeel dat het arrest van het Hof de afbakening van de overgangsperiode in Beschikking 2003/757/EG niet heeft nietig verklaard ten aanzien van de coördinatiecentra waarvan de op 17 februari 2003 lopende erkenning op 31 december 2005 of op een later tijdstip afliep.
Nach Auffassung der Kommission hat der Gerichtshof folglich die in der Entscheidung 2003/757/EG festgelegte Übergangsfrist für diejenigen Koordinierungszentren, deren am 17. Februar 2003 gültige Zulassung am 31. Dezember 2005 oder später auslief, in seinem Urteil nicht für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze verordening stelt de Commissie drie maatregelen voor: een rechtsgrond voor de betrekkingen tussen de Gemeenschap en de Verenigde Staten op het vlak van het luchtvervoer, een rechtskader voor de lopende en toekomstige onderhandelingen en een adequate afbakening van de bevoegdheden tussen de Gemeenschap en de lidstaten.
Mit diesem Vorschlag empfiehlt die Kommission drei Maßnahmen: die Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den USA im Bereich des Luftverkehrs auf eine rechtliche Grundlage zu stellen, einen rechtlichen Rahmen für laufende Verhandlungen und die Durchführung aller anderen Luftverkehrsabkommen zu schaffen und die Zuständigkeiten zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten im Bereich der internationalen Luftverkehrsbeziehungen angemessen aufzuteilen.
   Korpustyp: EU