Selecteer de driehoek die de affiene afbeelding is van de de eerste driehoek...
Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is een digitale afbeelding, het zat bij het schilderij.
Es ist ein digitales Abbild, es kam zusammen mit dem Bild.
Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement en de Commissie moeten de nodige initiatieven en maatregelen nemen om te garanderen dat er in de afbeeldingen en verwijzingen die bij het munten van geld gebruikt worden, evenveel aandacht wordt besteed aan vrouwen als aan mannen.
Das Europäische Parlament und die Kommission sollten die notwendigen Initiativen ergreifen und allen Mitgliedstaaten empfehlen, mit entsprechenden Maßnahmen sicherzustellen, dass bei der Prägung von Euro-Münzen Männer und Frauen und ihre Abbilder gleichermaßen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Toen begroef hij hier, de afbeelding van Boeddha.
Danach begrub er das Abbild Buddhas hier.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ingeschakeld en een HTML-object bevat het atribuut HREF, dan zal een afbeelding van het eerste frame van de link worden aangemaakt. Deze afbeelding zal worden weergegeven in plaats van de standaardafbeelding.
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er arrestaties zijn, volgen er rechtszaken, als er rechtszaken zijn, zullen er meer krantenberichten volgen, die dan vanzelfsprekend, de verbranding van de afbeelding van de koning vermelden.
Gibt es Verhaftungen, gibt es Gerichtsverfahren. Gibt es Gerichtsverfahren, gibt es mehr Zeitungsberichte, die zwangsläufig die Verbrennung von Abbildern des Königs erwähnen werden.
Korpustyp: Untertitel
afbeeldingBildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewerken Uitsnijden: deze bewerking laat u delen van de afbeelding die u niet wil uitsnijden.
Bearbeiten Zuschneiden: Entfernt die äußeren Teile eines Bildes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De schuifbalk rechtsonder in het scherm bepaalt de zoom van de afbeelding. De knoppen Passend en 100% bevinden zich naast de schuifbalk, en stellen 2 zoominstellingen voor. Passend zorgt dat de afbeelding in het venster past, en 100% zoomt naar de grootte van de afbeelding zelf.
Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen und 100% mit voreingestellten Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und 100% zeigt das Bild in voller Größe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De schuifregelaar Interval bepaalt hoe lang een afbeelding getoond wordt, voordat & kappname;
Mit dem Schieberegler Intervall stellen Sie die Zeit für die Anzeigedauer eines Bildes ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard bladert de muiswiel op en neer door de afbeelding, maar dit gedrag kunt u veranderen in het bladeren door de afbeeldingen in de huidige map.
In der Voreinstellung bewirkt das Mausrad das Auf- und Abrollen des Bildes. Dies kann man aber auch so umstellen, dass stattdessen die Bilder im aktuellen Ordner der Reihe nach durchgesehen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de optie "Bestandsnaam van afbeelding tonen" kunt u kiezen of u bestandsnamen onder de miniaturen wilt of niet.
Mit dem Ankreuzfeld Dateiname des Bildes anzeigen legen Sie fest, ob die Dateinamen unter den Minibildern in der Galerie angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De optie "Bestandsgrootte van afbeelding tonen" kunt u kiezen of de bestandsgrootte onder de miniaturen vermeld wordt of niet.
Mit dem Ankreuzfeld Dateigröße des Bildes anzeigen legen Sie fest, ob die Dateigröße unter den Minibildern in der Galerie angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Contrast uitrekken: dit verbetert de contrast en helderheid van de RGB-waarden van een afbeelding door de laagste en hoogste waarden op te rekken naar het hoogste bereik, waarbij alles ertussenin wordt bijgesteld. Dit is alleen merkbaar bij fletse foto's en kan een goed reparatiemiddel zijn voor slechte foto's.
Kontrast erweitern: diese Methode verbessert den Kontrast und die Leuchtstärke der RGB Werte eines Bildes durch das verschieben der niedrigsten und höchsten Werte auf den größtmöglichen Bereich und einer Neujiustierung aller Werte dazwischen. Dies ist nur sichtbar bei ausgewaschenen Bildern und kann eine gute Korrektur für schlechte Fotos sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Draait de kleuren van de afbeelding om.
Invertiert die Farben des Bildes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevat een submenu waarmee u de EXIF-oriëntatietag van de geselecteerde afbeelding kunt veranderen.
Manuelle Justierung anhand der EXIF Orientierung des aktuellen Bildes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de afbeelding. Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding geheel vervagen.
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingBilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de bovenste balk worden ook voorbeelden getoond van andere afbeeldingen in de huidige map. Als u op een afbeelding klikt, wordt deze geopend.
Außerdem gibt es in der Bedienungsleiste einen Bereich mit Vorschaubildern der anderen Bilder im Ordner. Um eines dieser Bilder anzuzeigen, klicken Sie darauf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gwenview heeft drie hoofdmodi: Bladeren, Weergeven en Volledig scherm. De bladermodus laat u door uw computer bladeren en toont miniaturen van uw afbeeldingen, weergavemodus toont één afbeelding tegelijk en volledig scherm toont een diavoorstelling.
Gwenview hat einen Übersichts-, den Ansichts- und den Vollbildmodus. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kipi-plugin Afbeeldingne filteren is een hulpmiddel voor het toepassen van een digitaal filter op de afbeelding.
Das KIPI Modul Bilderfilterung ist ein Werkzeug, um digitale Filter auf Bilder anzuwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maken van vingerafdruk van een afbeelding kan even duren. Wat heeft uw voorkeur? - Scannen van gewijzigde of niet-gecatalogiseerde items in de database (snel) - Alle vingerafdrukken opnieuw aanmaken (neemt veel tijd)
Das Erzeugen der Fingerabdrücke der Bilder kann eine Weile dauern. Was möchten Sie tun? - Nach unbekannten Einträgen in der Datenbank suchen (schnell) - Alle Fingerabdrücke neu erzeugen (langsam)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geselecteerde afbeelding uit de lijst verwijderen.
Die ausgewählten Bilder aus der Liste entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de geselecteerde afbeelding(en) naar zwart/wit converteren? Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Bilder zu schwarz/weiß konvertieren möchten? Diese Aktion kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding op de voorkant van flashkaart tonen
Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding op de achterkant van flashkaart tonen
Bilder auf der Rückseite der Karteikarten anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding krimpen tot schermgrootte, indien groter
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding schalen tot schermgrootte, indien kleiner, tot een factor:
Kleine Bilder skalieren, bis zu Faktor:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingWiedergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fotografische afbeelding of indien mogelijk een exemplaar van het valse biljet zal worden overgelegd.
Ferner ist eine fotografische Wiedergabe oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij het Bureau een aanvrage voor een Gemeenschapsmerk per fax wordt ingediend en de aanvrage overeenkomstig regel 3, lid 2, een afbeelding van het merk bevat die niet aan de vereisten van die regel voldoet, dient de vereiste voor publicatie geschikte afbeelding bij het Bureau te worden ingediend overeenkomstig regel 79, onder a).
Wird dem Amt eine Markenanmeldung durch Fernkopierer übermittelt und enthält die Anmeldung eine Wiedergabe der Marke, die die Voraussetzungen von Regel 3 Absatz 2 nicht erfüllt, so ist die erforderliche, veröffentlichungsfähige Wiedergabe dem Amt gemäß Regel 79 Buchstabe a vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau de afbeelding binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de datum van ontvangst van de fax ontvangt, wordt de afbeelding geacht te zijn ontvangen op de datum waarop het Bureau de fax heeft ontvangen.”.
Erhält das Amt die Wiedergabe innerhalb eines Monats nach Empfang der Fernkopie, so gilt die Wiedergabe als am Empfangstag der Fernkopie eingegangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbeelding van het Gemeenschapsmerk in naslagwerken
Wiedergabe der Gemeinschaftsmarke in Wörterbüchern
Korpustyp: EU DGT-TM
een afbeelding van het merk.
eine Wiedergabe der Marke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wijzigingen betrekking hebben op de afbeelding van het merk of de opgave van de waren of diensten, en wanneer deze wijzigingen na de publicatie van de aanvrage worden aangebracht, wordt de aanvrage in de gewijzigde vorm gepubliceerd.
Betreffen die Änderungen die Wiedergabe der Marke oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen und werden sie nach Veröffentlichung der Anmeldung vorgenommen, so wird die Anmeldung in der geänderten Fassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van de inschrijving van de wijziging bevat een afbeelding van het gewijzigde Gemeenschapsmerk.
Die Veröffentlichung der Eintragung der Änderung enthält eine Wiedergabe der geänderten Gemeinschaftsmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van het blad waarop het merk wordt afgebeeld, mag niet groter zijn dan DIN A4 (lengte 29,7 cm, breedte 21 cm) en het voor de afbeelding gebruikte oppervlak (bladspiegel) niet groter dan 26,2 × 17 cm.
Das gesonderte Blatt darf nicht größer als Format DIN A4 (29,7 cm hoch, 21 cm breit) und die für die Wiedergabe benutzte Fläche (Satzspiegel) nicht größer als 26,2 cm × 17 cm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De juiste positie van het merk wordt op de afbeelding aangeduid door toevoeging van het woord „boven”, voorzover dit niet voor de hand ligt.
Die richtige Stellung der Marke ist durch Hinzufügen des Wortes ‚oben‘ auf jeder Wiedergabe anzugeben, soweit sich diese nicht von selbst ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afbeelding van het merk dient van zodanige kwaliteit te zijn dat met het oog op de openbaarmaking in het Blad van Gemeenschapsmerken verkleining of vergroting mogelijk is tot een formaat van ten hoogste 8 cm breed en 16 cm lang.”.
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im Blatt für Gemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
afbeeldingdas Bild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon pictogram voor afbeelding '%1' niet opslaan naar '%2'
Das Symbol für dasBild„ %1“ lässt sich nicht unter„ %2“ speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de datum en de tijd in toen de afbeelding digitaal werd opgeslagen. Als, bijvoorbeeld, een foto door een digitale camera wordt genomen en op hetzelfde moment opgeslagen, dan zijn de originele en de digitalisatiedatum en tijd hetzelfde.
Geben Sie hier das Datum und die Zeit an seit der dasBild digital gespeichert ist. Falls das Bild z. B. mit einer Digitalkamera gemacht wurde und zur selben Zeit die Datei erstellt wurde, dann sind Original- und Digitalisierungsdatum bzw. Zeit identisch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bron voor afbeelding van de dag:
Quelle für dasBild des Tages:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding kon niet worden gepost.
Das Bild kann nicht hochgeladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding %1 wordt toegevoegd
Das Bild %1 wird hinzugefügt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding '%1' kon niet worden opgeslagen.
Das Bild„ %1“ lässt sich nicht schreiben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding kon niet worden opgeslagen
Das Bild konnte nicht gespeichert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het voorbeeld voor afbeelding "%1" niet maken. De uitvoerboodschappen zijn:
Die Vorschau für dasBild namens„ %1“ lässt sich nicht erstellen. Die Ausgabemeldungen lauten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon afbeelding niet laden.
Das Bild kann nicht geladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze module bepaalt de kleur en afbeelding die is ingesteld als uw bureaubladachtergrond. Deze instelling kan worden toegepast op alle virtuele bureaubladen of op een specifiek bureaublad. U kunt kiezen uit een breed scala van bureaubladachtergronden die met & kde; wordt meegeleverd, of zelf een achtergrond aanleveren.
Die Einstellungen in diesem Modul lassen Sie die Farbe oder dasBild festlegen, das als Hintergrund für den Desktop verwendet wird. Sie können auswählen, ob die Einstellungen auf alle virtuellen Arbeitsflächen oder nur auf eine bestimmte angewendet werden sollen. Einige Hintergrundbilder werden mit & kde; mitgeliefert, Sie können jedoch selbstverständlich Ihr eigenes verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gehele voor - en achterzijde van het bankbiljet , vlak en niet vervormd , gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Die gesamte Vorder - und Rückseite der Banknote muss glatt und unverzerrt zu erkennen sein und als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enig gedeelte van specifiek belang ( e.g. microtekst ) dient ook te worden gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Die Teile der Banknote , die von besonderem Interesse sind ( z. B. der Mikrotext ) , müssen ebenfalls als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanroeperskaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanroeperskaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de coherentie te verzekeren van ruimtelijke gegevens die betrekking hebben op een geografisch kenmerk dat zich over twee of meer lidstaten uitstrekt, moeten de lidstaten overeenstemming bereiken over de afbeelding en de plaats van dergelijke gemeenschappelijke kenmerken.
Um die Kohärenz von Geodaten über geografische Objekte sicherzustellen, deren Lage sich über die Grenze von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erstreckt, einigen sich die Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen auf die Darstellung und Position dieser gemeinsamen Objekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende afbeelding is een praktisch voorbeeld van hoe het opschrift moet worden samengesteld.
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbeelding zwart op witte achtergrond
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Korpustyp: EU DGT-TM
In een recent verslag komt het Bureau voor de grondrechten van de EU tot de conclusie dat "de wijzigingen potentieel elke openbare uiting of afbeelding van, of informatie over homoseksualiteit strafbaar zouden kunnen stellen".
Im jüngsten Bericht der Agentur für Grundrechte wird die Schlussfolgerung gezogen, dass durch "die Änderungen potenziell fast jede öffentliche Äußerung, Darstellung oder Aufklärung über Homosexualität kriminalisiert" wird.
Korpustyp: EU
afbeeldingGrafik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer hier de schaal van het histogram. Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt. De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek. linear histogram scaling mode
Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms. Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung genutzt werden. Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Grafik gut sichtbar. linear histogram scaling mode
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een afbeelding veld bevat een afbeelding.
Ein Bild -Feld enthält eine Grafik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met KopeteTeX kunnen wetenschappers en wiskundigen gesprekken houden met gebruikmaking van de opmaaktaal LaTeX. Uitdrukkingen tussen $$worden als een afbeelding in het chatvenster weergegeven, en geknipt en geplakt als de originele LaTeX. Hiervoor dient u LaTeX geïnstalleerd te hebben.
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats de muiswijzer ergens op de afbeelding en sleep de afbeelding naar het midden van de dia. Gebruik de handvatten om de grootte van de afbeelding aan te passen.
Platzieren Sie den Mauszeiger auf die Grafik und ziehen Sie sie in die Mitte der Titelseite. Mit Hilfe der Anfasser ziehen Sie die Grafik dann auf die gewünschte Größe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we ook nog maar een & koffice; -object onder de afbeelding invoegen, bijvoorbeeld een grafiek.
Fügen Sie ein anderes & koffice;-Objekt unter der Grafik ein, zum Beispiel ein Diagramm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We willen dat de achtergrond er aantrekkelijk uitziet. We kiezen een kleurverloop uit de keuzelijst, de kleuren kiezen we door op de gekleurde vakjes te klikken. U kunt natuurlijk ook een afbeelding als achtergrond kiezen, klik hiervoor op het tabblad Afbeelding. Experimenteer maar tot u het resultaat mooi vindt.
Der Hintergrund soll attraktiv aussehen, daher stellen Sie einen Farbverlauf im Auswahlfeld ein. Wählen Sie dann die Farben für den Verlauf durch Klicken auf die Farbfelder. Natürlich können Sie auch mit Bild eine Grafik als Hintergrund auswählen. Probieren Sie einfach verschiedene Einstellungen aus, bis das Ergebnis zufriedenstellend ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderstaande afbeelding 1 geeft de verhoudingen weer tussen de Franse staat, CDC, CDC Entreprises, het FSI, het FMEA, PSA en Renault.
Die folgende Grafik 1 enthält eine Übersicht über die Beziehungen zwischen dem französischen Staat, der CDC, CDC Entreprises, dem FSI, dem FMEA, PSA und Renault.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten zijn weergegeven in de onderstaande afbeelding.
Die Ergebnisse der Röntgenuntersuchungen sind in der nachfolgenden Grafik dargestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na 12 maanden was de radiografische progressie significant minder in de Enbrel groep dan in de methotrexaat groep, terwijl de combinatie significant beter was dan beide monotherapieën in vertragende radiografische progressie (zie onderstaande afbeelding).
Nach 12 Monaten war die radiologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe, während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der radiologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien (siehe unten stehende Grafik).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afbeeldingDruckbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet herkend als eurobankbiljet , omdat : --- --- --- --- --- het geen eurobankbiljet is het op een eurobankbiljet lijkt het een onjuiste afbeelding of formaat heeft het grote ezelsoren of ont brekende gedeelte ( n ) heeft het een machinale invoer fout betreft
Aus einem der folgenden Gründe nicht als Euro-Banknote erkannt : --- --- --- --- Nicht-Euro Banknoten Euro-Banknoten-ähnliche Objekte falsches Druckbild oder Format große umgeknickte Ecke ( n ) oder fehlende ( r ) Teil ( e ) Einspeisungsoder Transportfehler des Auto maten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding en formaat worden herkend , maar een of meerdere van de echtheidskenmerken ontbreken of vallen duidelijk buiten de tolerantie . Behandeling Teruggave aan cliënt .
-- Nicht-Euro-Währung Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz Behandlung Rückgabe an den Kunden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding en formaat worden herkend , maar niet alle echtheidskenmerken worden herkend vanwege afwijkingen van de kwaliteit en / of tolerantie .
Druckbild und Format erkannt , aber wegen Qualitäts - und / oder Toleranzabweichungen nicht alle Echtheitsmerkmale erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- afbeelding en formaat worden herkend , maar een of meerdere van de echtheidskenmerken ontbreken of vallen duidelijk buiten de tolerantie ; of -- afbeelding en formaat worden herkend , maar niet alle echtheidskenmerken worden herkend vanwege afwijkingen van de kwaliteit en / of tolerantie .
-- Nicht-Euro-Währung -- Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz oder -- Druckbild und Format erkannt , aber wegen Qualitäts - und / oder Toleranzabweichungen nicht alle Echtheitsmerkmale erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding en formaat herkend, maar één of meerdere door machine gecontroleerde echtheidskenmerken werden niet herkend of lagen duidelijk buiten tolerantie
Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale wurden nicht erkannt oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbeelding en formaat herkend, maar niet alle door machine gecontroleerde echtheidskenmerken werden herkend vanwege kwaliteits- en/of tolerantieafwijkingen.
Druckbild und Format erkannt, aber wegen Qualitäts- und/oder Toleranzabweichungen werden nicht alle von dem Automaten überprüften Echtheitsmerkmale erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vermoedelijk vals eurobankbiljet aangemerkt, omdat afbeelding en formaat werden herkend, maar één echtheidskenmerk of meerdere door machine gecontroleerd niet herkend werden of duidelijk buiten tolerantie lagen
Als fälschungsverdächtige Euro-Banknoten identifiziert, da Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale nicht erkannt oder eindeutig außerhalb der Toleranz
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurobankbiljet niet duidelijk echt bevonden, omdat afbeelding en formaat werden herkend, maar niet alle door machine gecontroleerde echtheidskenmerken herkend werden vanwege kwaliteits- en/of tolerantieafwijkingen.
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann, da Druckbild und Format erkannt, aber wegen Qualitäts- und/oder Toleranzabweichungen nicht alle von dem Automaten überprüften Echtheitsmerkmale erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbeeldingMotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeelding : De achterzijde van de Mdina-Poort , de Torre dello Standardo en een fragment uit de Maltese Verklaring van Rechten
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding : Een aan 7 juni 1919 gewijd monument in Valletta
Motiv : Denkmal zur Erinnerung an den 7 . Juni 1919 in Valletta
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding : Dr. Borg Olivier , Minister-President bij de onafhankelijkheid in 1964
Motiv : Dr. Borg Olivier , Premierminister zur Zeit der Unabhängigkeit Maltas im Jahr 1964
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding : Vroegere President van de Republiek , Mw . Agatha Barbara
Motiv : Agatha Barbara , ehemalige Präsidentin der Republik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding : Hoofd van Apollo
Motiv : Kopf des Apolls
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze munt draagt een afbeelding van een Atheense trireem uit de tijd van de Atheense democratie ( vijfde eeuw voor Christus ) , gedurende twee eeuwen het grootste oorlogsschip ter wereld .
Das Motiv zeigt das fortschrittliche Modell einer athenischen Trireme – des für über 200 Jahre größten seegängigen Kriegsschiffs – aus der Zeit der Athener Demokratie ( 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FINLAND Op de munt van e2 zijn de bes en de bloeiwijze van de kruipbraam afgebeeld , en de munt van e1 draagt een afbeelding van twee vliegende zwanen .
FINNLAND Auf der 2-Euro-Münze sind Moltebeeren und Moltebeerblüten zu sehen , während auf der 1-Euro-Münze das Motiv zweier fliegender Schwäne erscheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afbeeldingFoto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een vertraging is ingesteld, hoeft u niet op de muisknop te klikken om een schermafdruk te maken. Hiermee kunt u een afrolmenu openen om daar een afbeelding van te maken.
Wenn Sie eine Verzögerungszeit eingegeben haben, müssen Sie nicht mit der Maustaste klicken, um ein Bildschirmfoto zu erstellen. Das ermöglicht Ihnen das vorherige Aufrufen eines Menüs in einer Anwendung, von der Sie dann ein Foto machen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding van Agência Pública uit de documentaire "Morri na Maré" via Creative Commons BY-ND.
Foto der Nachrichtenagentur Agência Pública für den Dokumentarfilm "Ich starb in Maré", veröffentlicht unter der Creative Commons Lizenz Nr. BY-ND.
Korpustyp: News
Deze afbeelding werd gevonden op Wikimedia Commons, door gebruiker Bilderbrei (CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported).
Dieses Foto wurde von User Bilderbrei (CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported) auf Wikimedia Commons veröffentlicht.
Korpustyp: News
Dit is dezelfde vrouw... Die volgens jou zo slecht was dat haar afbeelding niet op de trouwfoto's stond.
Das ist dieselbe Frau von der du gesagt hast, dass sie böse ist, dass ihr Foto nicht bei deinen Hochzeitsfotos dabei war.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige afbeelding van het bos in een hoog zwart-wit contrast... toont de broosheid van de takken en doet ons denken aan de dood.
Eine einfaches Foto von einer Espen Baumgruppe in kontrastreichem schwarz/weiß. Es zeigt die Vergänglichkeit Stümpfe und erinnert einen an den Tot.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een afbeelding van Michael.
Warum hat er ein Foto von Michael?
Korpustyp: Untertitel
afbeeldingBildschirmfoto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& ksnapshot; toont de nieuwe schermafdruk in de voorbeeldweergave, waarna u kunt kiezen om de nieuwe afbeelding op te slaan (met de knop Opslaan als...) of een nieuwe afbeelding te maken, met de knop Nieuwe schermafdruk.
& ksnapshot; zeigt das neue Bildschirmfoto in der Vorschau an. Wenn es Ihren Vorstellungen entspricht, können Sie es mit Speichern als... sichern. Wenn Sie ein neues Bildschirmfoto aufnehmen wollen, klicken Sie einfach auf Neues Bildschirmfoto.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier is een afbeelding van & kturtle; in actie
Dies ist ein Bildschirmfoto von & kturtle; in Aktion
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de eerste pagina van de assistent (de linker afbeelding) specificeert u het commando dat later gebruikt zal worden voor de tekst-naar-spraak-conversie. Zie voor meer informatie de beschrijving van het configuratievenster.
Auf der ersten Seite des Assistenten (linkes Bildschirmfoto) geben Sie den Befehl ein, der später für die Sprachausgabe von Text verwendet wird. Weitere Einzelheiten finden Sie in der Beschreibung des Einrichtungsdialogs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U ziet hier een afbeelding van het welkomstscherm va & kmplot;
Hier ist ein Bildschirmfoto von & kmplot;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te beginnen moeten we & kmenuedit; openen, klik met de & RMB; op het & kmenu;, klik op Menu Editor om & kmenuedit; te starten. Als & kmenuedit; gestart is, kiest u Internet door erop te klikken, zoals op de onderstaande afbeelding te zien is.
Zu Beginn müssen wir & kmenuedit; starten: Klicken Sie dazu mit der & RMBn; auf das Programm-Startmenü und wählen Sie Menü-Editor. Nachdem & kmenuedit; gestartet ist, wählen Sie wie im Bildschirmfoto unten Internet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingAbb.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 4.2.2.2.2.1 Gereserveerde zitplaatsen „Algemeen” wordt afbeelding 3 vervangen door:
Nummer 4.2.2.2.2.1 „Behindertensitze. Allgemeines“ Abb. 3 wird durch folgende Abbildung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage N „Symbolen” wordt afbeelding 1 vervangen door:
Anhang N „PRM-Beschilderung“ Abb. 1 wird durch folgende Abbildung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumafstand tussen twee opeenvolgende assen is voorgeschreven in de specificatie als bedoeld in punt 3.1.2 van bijlage A, indexnummer 77 van de TSI CCS (afstand ai in afbeelding 1).
Der maximal zulässige Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben (Abstand ‚ai‘ in Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumafstand tussen het bufferuiteinde en de eerste as is voorgeschreven in de specificatie als bedoeld in punt 3.1.2 van bijlage A, indexnummer 77 van de TSI CCS (afstand b1 in afbeelding 1).
Der maximal zulässige Abstand zwischen Pufferende und erster Achse ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben (Abstand ‚b1‘ in Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumafstand tussen het einde en de eerste as is voorgeschreven in de specificatie als bedoeld in punt 3.1.2, bijlage A, indexnummer 77 van de TSI CCS (afstand b1 in afbeelding 1).
Der maximal zulässige Abstand zwischen dem Ende und der ersten Achse ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben (Abstand ‚b1‘ in Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
afbeeldingBildern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Optioneel) een grafische afbeelding van elke gebruiker (bijvoorbeeld een digitale foto). Klikken op een afbeelding staat gelijk aan the typen van de geassocieerde gebruikersnaam in het veld Gebruikersnaam:.
Eine (optionale) Liste mit den Namen und Bildern aller Benutzer (eg; ein Digitalfoto). Klicken Sie auf einen Eintrag, wird der Benutzername in das Feld Benutzername:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dergelijke informatie zou kunnen bestaan uit voorbeelden van de hoeveelheid die bij benadering wordt gebruikt voor, bijvoorbeeld het verzenden van een e-mail of een afbeelding, webbrowsing en het gebruik van mobiele toepassingen.
Diese Informationen könnten Beispiele des ungefähren Datenaufkommens, z. B. das Versenden von E-Mails oder Bildern, das Surfen im Internet und die Nutzung von Mobilfunkanwendungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten om aanvullende informatie toe te voegen aan een afbeelding of een object in een objectverzameling.
Dienst, mit dem sich Bildern oder Objekten einer Objektgruppe ergänzende Informationen hinzufügen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is een afbeelding van de in gebed verzonken Heilige Vader naast een afbeelding van copulerende mannen een symbool van de diversiteit, of is het eerder een teken van ontmenselijking en degeneratie en een bedreiging van de beschaving?
Soll etwa die Nebeneinanderstellung von Bildern des tief im Gebet versunkenen Papstes und denen von kopulierenden Männern die europäische Vielfalt symbolisieren? Ist dies nicht vielmehr ein Zeichen der Entmenschlichung und Erniedrigung und eine Bedrohung für die Zivilisation?
Korpustyp: EU
afbeeldingBilddatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de achtergrond instellen. Zet het keuzevakje Kleur aan en druk op de kleurknop rechts ervan om een kleur uit te kiezen. Zet het keuzevakje Afbeelding aan en voer de locatie van een afbeelding in het invoerveld in als u een afbeelding wilt gebruiken als achtergrond.
Hier können Sie das Erscheinungsbild des Spielfeldes festlegen. Wählen Sie die Option Farbe und klicken Sie auf den Knopf rechts davon, um einen einfarbigen Hintergrund einzustellen. Für ein Hintergrundbild wählen Sie Bild und tragen den Pfad zur Bilddatei im Feld rechts davon ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Helaas, de afbeelding %1 kan niet worden geladen. Mogelijk wordt het afbeeldingformaat niet ondersteund, of is uw imlib-bibliotheek onjuist geïnstalleerd.
Die Bilddatei %1 kann nicht geladen werden. Möglicherweise wird das Dateiformat nicht unterstützt oder Imlib ist nicht richtig installiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het IMG-element geeft een ingebeddeafbeelding aan. Het verplichte SRC-attribuut geeft de locatie van de afbeelding aan.
Das Element IMG definiert ein im Textfluss eingebundenes Bild. Das erforderliche Attribut SRC definiert den Pfad zur Bilddatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleep met de muis een afbeelding op de afbeeldingknop.
Ziehen Sie eine Bilddatei auf den Bildknopf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingaktuelle Bild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijdert de afbeelding uit het huidige album, of verplaatst deze naar de prullenbak.
Löscht das aktuelleBild aus dem aktuellen Album bzw. verschiebt es in den Mülleimer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spiegelt de afbeelding horizontaal.
Spiegelt das aktuelleBild horizontal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spiegelt de afbeelding verticaal.
Spiegelt das aktuelleBild vertikal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afbeeldingArchitekturmotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit . ECHTHEIDSKENMERKEN : L 50 , L 100 , L 200 EN L 500 WATERMERK Wanneer u het bankbiljet tegen het licht houdt , worden een afbeelding en de waarde van het bankbiljet zichtbaar .
EUROPÄISCHES SYSTEM DER ZENTRALBANKEN SICHERHEITSMERKMALE : 50 L , 100 L , 200 L UND 500 L WASSERZEICHEN Im Gegenlicht sind das jeweilige Architekturmotiv und die jeweilige Wertzahl zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VEILIGHEIDSDRAAD Wanneer u het bankbiljet tegen het licht houdt , wordt een donkere lijn zichtbaar . VIERKANT HOLOGRAM Wanneer u het bankbiljet kantelt , worden in het hologram een afbeelding en de waarde van het bankbiljet zichtbaar .
SICHERHEITSFADEN Im Gegenlicht wird eine dunkle Linie sichtbar . SPEZIALFOLIENELEMENT Beim Kippen der Banknote zeigt ein Hologramm , je nach Betrachtungswinkel , das jeweilige Architekturmotiv oder die Wertzahl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Watermerk Wanneer u het biljet tegen het licht houdt , worden een afbeelding en de waarde van het biljet zichtbaar .
Wasserzeichen Im Gegenlicht sind das jeweilige Architekturmotiv und die jeweilige Wertzahl zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afbeeldingdie Abbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overige gegevens worden als volgt in drie secties of verplaatsingsintervallen verdeeld (n = 1, 2, 3) (zie afbeelding 4):
Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe dieAbbildung 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige gegevens worden als volgt in drie afdelingen of verplaatsingsintervallen verdeeld (n = 1, 2, 3) (zie afbeelding 4):
Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe dieAbbildung 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hebben we op bladzijde 17 bijvoorbeeld afbeelding 17: het gaat hier over de toegelaten vernauwing bij de achterste hoekplaatsen, met bovenaanzicht van de voorgeschreven oppervlakte van de zitplaats - zie bijlage I, paragraaf 7.7.8.6.3.4, beide achterste hoekplaatsen.
Wir haben z. B. auf Seite 17 dieAbbildung 17: Da geht es um zulässige Einengung auf den hinteren Eckplätzen, Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes - beide hintere Eckplätze, siehe Anhang I Abschnitt 7.7.8.6.3.4, und da wird beim Fahrzeugaufbau ein Radius von maximal 150 Millimetern vorgeschrieben.
Korpustyp: EU
afbeeldingIllustration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 11 — Algemene afbeelding van hoofddimlicht en lichtcomponenten en van de bijbehorende lichtbronopties
Anhang 11 — Allgemeine Illustration zu Lichtquellen für Abblendlicht und sonstigen Lichtquellen sowie zu zugehörigen optionalen Lichtquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene afbeelding van hoofddimlicht en lichtcomponenten en van de bijbehorende lichtbronopties
Allgemeine Illustration für Lichtquellen für Abblendlicht und sonstige Lichtquellen sowie für zugehörige optionale Lichtquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een afbeelding die ten minste drie scenario’s van de potentiële resultaten van de icbe illustreert.
Der in Absatz 2 genannten Erläuterung ist eine Illustration von mindestens drei Szenarien der potenziellen OGAW-Wertentwicklung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AfbeeldingAbb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raak de naald niet aan en zorg ervoor dat deze nergens mee in contact komt (zie Afbeelding 2).
Achten Sie dabei darauf, dass Sie die Kanüle nicht berühren und dass die Kanüle keine anderen Oberflächen berührt (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kijk door de opening in het grijze stopje of u de naald ziet (zie Afbeelding 4).
Überprüfen Sie die Position der Kanülenspitze durch das Stopfenfenster (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de spuit met de andere hand als een potlood. • Duw de naald in een snelle, korte beweging in een hoek tussen 45º en 90º door de huid (zie Afbeelding 13).
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift. • Stechen Sie die Kanüle mit einer schnellen, kurzen Bewegung in einem Winkel zwischen 45º und 90º in die Haut (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek de zuiger langzaam terug zodat de vloeistof in de spuit wordt gezogen (zie Afbeelding 7).
Ziehen Sie langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritze aufzuziehen (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Haal het kunststof dopje van de Enbrel-flacon af (zie Afbeelding 1).
321 • Entfernen Sie die Kunststoff-Verschlusskappe von der Enbrel-Durchstechflasche (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw met uw andere hand de verpakking van het hulpstuk STEVIG RECHT NAAR BENEDEN totdat u voelt dat de punt van het hulpstuk door het stopje van de flacon gaat en u het RANDJE VAN HET HULPSTUK op z’ n plaats VOELT en HOORT klikken (zie Afbeelding 3).
Drücken Sie mit der anderen Hand FEST UND GERADE NACH UNTEN auf das Adapter-Set, bis Sie merken, dass der Dorn des Adapters durch den Gummistopfen der Durchstechflasche dringt und die ADAPTER- FASSUNG HÖRBAR UND FÜHLBAR EINRASTET (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw het hulpstuk niet onder een hoek naar beneden (zie Afbeelding 4).
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
315 • Trek vervolgens de zuiger langzaam terug zodat de vloeistof in de spuit wordt gezogen (zie Afbeelding 11).
• Ziehen Sie danach langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritze aufzuziehen (siehe Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl de injectiespuit rechtop op een vlakke ondergrond als bijvoorbeeld een tafel staat, steekt u de naald van de injectiespuit recht door het midden van de grijze stopper op de flacon (zie Afbeelding 4).
Tisch), führen Sie die Kanüle gerade nach unten durch den mittleren Ring des grauen Stopfens der Durchstechflasche (siehe Abb.
Selecteer het eerste van de vier beginpunten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de vier beginpunten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de vier beginpunten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het vierde van de vier beginpunten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het vierde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieveafbeelding...
Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afbeelding
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Sjablonen afbeelding
Vorlage:Datei:
Korpustyp: Wikipedia
Clipping (afbeelding)
Clipping (Computergrafik)
Korpustyp: Wikipedia
De afbeelding-job.
Und jetzt wenden wir uns der Karte zu.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek een afbeelding.
- Ein alter Dämon.
Korpustyp: Untertitel
De afbeelding lijkt sprekend.
Die Ähnlichkeit ist bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
norm ( _BAR_ ) []
norm ( _BAR_ ) []
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Het is een heidense afbeelding.
Das Pentagramm ist ein Symbol der heidnischen Religionen.
Korpustyp: Untertitel
Een veellagige kleurbeheerde gerasterde afbeelding
Ein farbverwaltetes Rasterbild mit mehreren Ebenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naar afbeelding rasteren voor afdrukken
Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef locatie van afbeelding op:
Geben Sie den Bildort an:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een afbeelding van hem, graag.
Mr. Giles, können Sie etwas über den Dämon sagen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een afbeelding van mijn geboortedorp.
Das Gemälde stammt aus dem Dorf meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
De afbeelding is niet op schaal.
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconverteerde RAW-afbeelding van '%1' opslaan als
Konvertiertes Rohbild„ %1“ speichern unter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De RAW-afbeelding kon niet worden geconverteerd
Das Konvertieren des Rohbilds ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding
Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kan de originele afbeelding niet verwijderen.
Die Originalbilddatei lässt sich nicht löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kan de originele afbeelding niet bewerken.
Die Originalbilddatei lässt sich nicht verarbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan voorbeeld van afbeelding niet verwerken.
Die Bildvorschau kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geconverteerde RAW-afbeelding uit '%1' opslaan als
Rohbild konvertiert von„ %1“ speichern unter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kwaliteit van JPEG-afbeelding (hoger is beter):
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer a.u.b. het subformaat voor de afbeelding
Wählen Sie das Dateiunterformat aus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies een afbeelding voor het geselecteerde item.
Legt eine Pixmap-Datei für den ausgewählten Eintrag fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit bestand voor de achtergrond-afbeelding
Diese Datei als Hintergrundbild verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ultraviolette afbeelding van Jupiters noordpool.
Eine Ultraviolett-Aufnahme vom Nordpol des Jupiter.
Korpustyp: Untertitel
We zijn er bijna. Volgende afbeelding, alsjeblieft.
Wir haben gerade das Geschmackszentrum erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Sommige geneesmiddelen kunnen de kwaliteit van de verkregen afbeelding verminderen.
Levodopa, stören die Wirkungsweise von DaTSCAN nicht und können deshalb weiter eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze afbeelding hier, is één van mijn favorieten.
(Mann, affektiert) Das hier ist eines meiner Lieblingsbilder.
Korpustyp: Untertitel
Een avatar is een icoon... of een afbeelding...
Ein Avatar ist ein Ersatz für...
Korpustyp: Untertitel
Wie weet wat er aan deze afbeelding mankeert?
"Lass uns Großmutter besuchen."
Korpustyp: Untertitel
Wat eraan mankeert, is dat we geen afbeelding hebben.
Da nahm Rotkäppchen sein Käppchen und seinen Mantel ab und gab sie dem Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Die afbeelding stelt iets bekends voor en iets gevaarlijks.
- Kansas City. Nein. New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Die afbeelding stelt iets bekends voor en iets gevaarlijks.
Ein sehr anregender Geruch. Finde ich nicht. Ich rieche nichts.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vinden zo'n afbeelding van pokerende honden kunst.
Für euch sind diese Drucke von diesen pokerspielenden Hunden Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de grootste afbeelding van de hoorn.
Dies ist das auffälligste Beispiel des Hornsymbols.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkel nog maar afbeeldingen gezien van deze afbeelding.
Der Unsichtbare Dreizack des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
Vermoedelijk ben ik de poster afbeelding voor oud leerlingen.
Ich bin angeblich das Vorzeigekind für Ehemalige.
Korpustyp: Untertitel
kan je 'n afbeelding van de basiselementen oproepen?
Gibt es eine Möglichkeit, die Basis darzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een afbeelding van een oude aardse mythologie.
Es ist eine alte Mythologie von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Hier een vroege afbeelding van hun eerste logo.
Das ist ein altes Werbeplakat mit ihrem Logo.
Korpustyp: Untertitel
Met Michael ik vraag een satelliet afbeelding van mijn locatie.
Ich fordere Satellitenbilder meines Standortes an.
Korpustyp: Untertitel
Het was een afbeelding waar twee getallen in verstopt waren.
Es war ein JPEG in dem zwei Zahlen verborgen waren.
Korpustyp: Untertitel
Huidige gelijkaardige afbeelding-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album
Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Kipi-plugin voor het converteren van een RAW-afbeelding
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum van afbeelding op EXIF/IPTC/XMP-aanmaakdatum zetten
Das Dateidatum auf EXIF/IPTC/XMP-Erstellungsdatum setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afbeelding van de voorzijde kon niet worden geladen.
Das Umschlagbild kann nicht geladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbeeld van de genomen afbeelding (%1 x %2)
Vorschau des Bildschrimfotos (%1 x %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hoge kleuren (of ware kleuren) afbeelding, niet geïndexeerd
64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon type afbeelding van %1 niet lezen. PNG wordt aangenomen.
Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding van titel %1 wordt geschaald naar %2xx%3
Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Argumenten invoeren voor het laden van de afbeelding:
& Argumente für das Laden der Pixmap:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren.
Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vul hier het pad in naar de achtergrond-afbeelding.
Geben Sie hier den Pfad zur Hintergrundbilddatei ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
apparatuur voor situationele afbeelding en correlatie (numeriek of analoog);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw oceaan is een afbeelding van de eeuwigheid, denk ik.
Euer Ozean ist ein Gleichnis für die Ewigkeit, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Wat een afbeelding om mee door Europa te lopen.
Ich weiß! Oh mein Gott! Du bekommst einen von diesen!
Korpustyp: Untertitel
Hier kunt u de achtergrondkleur of een afbeelding kiezen.
Wählen Sie Farbe oder Hintergrund für Ihr Diagramm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DG 1: alle verplichte en facultatieve gegevens die op het document worden gedrukt, behalve de afbeelding van het gezicht en de afbeelding van de handtekening,
DG 1: alle obligatorischen und fakultativen Datenelemente auf dem Dokument, mit Ausnahme des Gesichts und der Unterschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Open nu jullie tekstboek op pagina 49, en kijk naar afbeelding 7c.
Jetzt offnet die Lehrbucher auf Seite 49 und seht euch Punkt c der Aufgabe 7 an.
Korpustyp: Untertitel
De agent vertelde dat de aanvaller leek op de afbeelding op de sarcofaag.
Der Campus-Cop sagte, was immer ihn angriff sah aus wie das, was auf dem Sarkophag geschnitzt war.
Korpustyp: Untertitel
'Nu, om genot te voelen, moet ik afrekenen met de gruwelijke afbeelding'.
Er wickelte mich in ein Laken, von Kopf bis Fuß, wie eine Mumie, und ließ nur meinen Hintern unbedeckt.
Korpustyp: Untertitel
De grote man, hij had een... een sexy skelet afbeelding op zijn gastank.
Hey, wir haben keinen Namen, aber möchte hier jemand gestehen, einen Mann halb zu Tode geprügelt zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een afbeelding van de Leviathan... die de toegang tot Atlantis bewaakt.
Das ist der Leviathan. Das Ungeheuer bewacht den Eingang von Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
De daders droegen helmen met een afbeelding erop, dus er is geen positieve identificatie.
Die Verdächtigen haben Motorradhelme mit einem Design darauf getragen, es gibt bisher noch keine Identifizierung.
Korpustyp: Untertitel
Afbeelding door by Ana Teresa Fernandez, gebruikt met toestemming van de kunstenaar.
Gemälde von Ana Teresa Fernandez, veröffentlicht mit Genehmigung.
Korpustyp: News
Afbeelding 1 Gemiddelde urinezuurwaarden in serum in gecombineerde fase 3 onderzoeken
Mittlere Serumharnsäurespiegel der kombinierten Phase 3-Studien
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
104 De farmacodynamiek van Humalog Mix25 en Humalog BASAL staat in de volgende afbeelding weergegeven.
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix25 und BASAL dargestellt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
112 De farmacodynamiek van Humalog Mix50 en BASAL staat in de volgende afbeelding weergegeven.
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix50 und BASAL dargestellt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de omslag van het paspoort mag naast de EU-vlag de Noorse vlag worden afbeeld.
Auf dem Deckblatt des Musterausweises kann zusätzlich zur EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de markering wordt verkleind of vergroot, moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding worden gerespecteerd.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het profiel van de stroomafnemerkop moet stroken met de onderstaande afbeelding:
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, de afbeelding van de tijger... maakte ik eerst op papier.
- Ja. Den Tiger habe ich auf ein Blatt Papier gemalt und dann auf das T-Shirt gebügelt.
Korpustyp: Untertitel
Voer de titel van de afbeelding in. Hier mogen alleen ASCII-tekens gebruikt worden.
Geben Sie hier den Bildtitel an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij activering zal een eigen sleutelwoord aan de metadata van de afbeelding worden toegevoegd.
Falls aktiviert, wird Ihr Stichwort allen Bildmetadaten hinzugefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel om een raw-afbeelding te converteren naar een digitaal negatiefComment
Ein Werkzeug, um Kamerarohbilder nach Digital NeGativ zu konvertieren.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spuitbus Spuit met de huidige kleur een waas over de afbeelding.
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afbeelding wordt zo groot mogelijk afgedrukt, maar de beeldverhouding blijft gehandhaafd.
Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies hier het lettertype en de taal van de tekst op de afbeelding:
Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het vierde van de vier beginpunten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het vierde van de vier getransformeerde punten van de algemene projectieve afbeelding...
Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische Projektivität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HST-afbeelding tonen (Ringen en manen)Image/info menu item (should be translated)
HST zeigen (Ringe und Monde)Image/info menu item (should be translated)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Slaat de inhoud van het zoomvenster op naar een afbeelding-bestand.
Speichert den vergrößerten Bildschirmbereich in eine Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ruisreductie activeren Gebruik wavelets om ruis uit de afbeelding te verwijderen terwijl de details behouden blijven.
Rauschminderung aktivierenBenutzt Wavelets um Rauschen zu entfernen und dabei die echten Details zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uit zetten van het automatisch tonen van FITS-bestanden na het maken van een afbeelding.
Automatische Anzeige von FITS nach einer Aufnahme umschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u geen afbeelding selecteert, wordt de standaardafbeelding, $KDEDIR / share/apps/kdm/pics/kdelogo.png, getoond.
Wenn Sie kein Logo festlegen, wird das Standardlogo $KDEDIR /share/apps/kdm/pics/kdelogo.png verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de drie beginpunten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het eerste van de drie getransformeerde punten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het tweede van de drie getransformeerde punten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het derde van de drie getransformeerde punten van de algemene affiene afbeelding...
Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
FITS-header: Toont informatie over de FITS-afbeelding in een ASCII-bestand.
FITS Kopfzeile: Zeigt die Informationen in der Fits Kopfzeile an.