linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afbetaling Ratenzahlung 8 Zahlung 7

Verwendungsbeispiele

afbetaling Rückzahlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volgens het bijgewerkte herstructureringsplan bedragen de kosten voor de herstructurering 5,959 miljoen (investeringen: 5,359 miljoen PLN; afbetaling van noodlening: 0,6 miljoen PLN).
Die Umstrukturierungskosten belaufen sich nach dem aktualisierten Umstrukturierungsplan auf 5,959 Mio. PLN (Investitionen 5,359 Mio. PLN; Rückzahlung des Rettungsdarlehens 0,6 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prognoses zijn aangepast, waarbij nu ook rekening is gehouden met de resultaten van het bedrijf in 2006 en met de afbetaling van de noodlening.
Die Finanzprognosen wurden korrigiert und es wurde den von Techmatrans 2006 erzielten Ergebnissen sowie der erforderlichen Rückzahlung des Rettungsdarlehens Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland geeft aan dat de drie leningen volledig aan de leningverstrekkende bank zijn terugbetaald en dat alle staatssteun waarvan gesteld wordt dat die onrechtmatig is, quod non, via die afbetaling is teruggevorderd.
Die griechischen Behörden weisen darauf hin, dass die drei Darlehen gegenüber der kreditgebenden Bank vollständig abbezahlt wurden, und behaupten, dass folglich jede widerrechtliche staatliche Beihilfe, quod non, durch die Rückzahlung des Darlehens wiedergewonnen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft betrekking op de periode van januari 2007 (toen de staatsgarantie van 2007 in werking trad) tot en met december 2010, aangezien het herstructureringsplan in volledige afbetaling van de leningen voorziet.
Die Berechnung wurde für den Zeitraum Januar 2007 (als die staatliche Garantie für 2007 in Kraft trat) bis Dezember 2010 durchgeführt, da der Umstrukturierungsplan eine vollständige Rückzahlung der Darlehen vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afbetaling van de verplichting is vooral gerelateerd aan de inkomsten die met de gefinancierde activa worden gegenereerd, en niet zozeer aan de algemene capaciteit van een in breder verband opererende commerciële onderneming.
die Rückzahlung der Forderung speist sich in erster Linie aus den Einkünften, die mit den finanzierten Objekten erzielt werden, und weniger auf die davon unabhängige Zahlungsfähigkeit eines auf einer breiten Basis agierenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de goedkeuring van buitengewone nationale steun door de Republiek Cyprus aan Cypriotische landbouwers met het oog op de afbetaling van een deel van de landbouwschulden die lang vóór de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie zijn ontstaan
über die Genehmigung einer einzelstaatlichen Sonderbeihilfe der Republik Zypern für zyprische Landwirte zum Zwecke der Rückzahlung eines Teils der landwirtschaftlichen Schulden, die lange vor dem Beitritt Zyperns zur Europäischen Union entstanden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dus uitzonderlijke omstandigheden op grond waarvan de steun die Cyprus de Cypriotische landbouwers wil verlenen voor de afbetaling van een deel van de landbouwschulden die lang vóór de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie zijn ontstaan, als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden beschouwd,
Es liegen demnach außergewöhnliche Umstände vor, aufgrund derer die von Zypern für die zyprischen Landwirte geplante Beihilfe zum Zwecke der Rückzahlung eines Teils der landwirtschaftlichen Schulden, die lange vor dem Beitritt Zyperns zur Union entstanden sind, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden kann—
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de uitspraak zou ook moeten worden gewezen op een van de belangrijke oorzaken van de economisch-sociale crisis in Algerije, namelijk de grote schuld van het land, waarvan onder andere het Internationale Monetaire Fonds de afbetaling eist.
Die Erklärung sollte auch eine der wichtigen Ursachen für die wirtschaftliche und soziale Krise in Algerien benennen, nämlich die hohen Schulden, deren Rückzahlung unter anderem der Internationale Währungsfonds vom Land fordert.
   Korpustyp: EU
Voor werknemers moet er een regeling komen die het opgebouwde salaris veiligstelt. Voor de schuldeisers moeten we een redelijke oplossing vinden die hen van de meest gunstige afbetaling van schulden verzekert, al naar gelang de omstandigheden.
Arbeitnehmer bedürfen eines gewissen Schutzes für aufgelaufene Gehälter, und Gläubiger brauchen eine vernünftige Lösung, die ihnen die den Umständen entsprechend bestmögliche Rückzahlung der Schulden gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Het tweede voorstel luidt als volgt: het bedrag aan hulp voor Griekenland zou kunnen worden aangewend voor de afbetaling van onze obligaties.
Der zweite Vorschlag: Der Betrag, mit dem Griechenland unterstützt wird, könnte zur Rückzahlung unserer Anleihen genutzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maandelijkse afbetaling Steuervorauszahlung
koop op afbetaling Teilzahlungskauf
Ratenkauf
Abzahlungskauf
verkoop op afbetaling Teilzahlungsverkauf
Abzahlungsverkauf
Teilzahlungsgeschäft
Ratenverkauf
Abzahlungsgeschäft
afbetaling van schulden Schuldenerlass
Forderungsübernahme
Entschuldung

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "afbetaling"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is dit, een afbetaling?
Was ist das, Ihr Lohn?
   Korpustyp: Untertitel
- Uw deadline, de eerste afbetaling.
- Ihr Stichtag, der erste Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze op afbetaling kopen.
Ich setze es auf die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
30 jaar! 30 jaar werken aan afbetaling.
30 Jahre. 30 Jahre nichts weiter als ein gottverdammter Lohnsklave.
   Korpustyp: Untertitel
Die afbetaling was niet mijn idee.
Das war nicht meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
De schuldeisers wachten niet langer op de afbetaling.
Und meine Gläubiger sind nicht bereit, noch länger auf ihr Geld zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben weer gebeld over de afbetaling van de auto.
Es kam ein Anruf wegen des Autokredits.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en Nils moesten weken geleden een afbetaling doen.
Ich habe dich und Nils vor Wochen zu einer Auszahlung geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
bij koop op afbetaling is het moment van registratie dat van de levering der goederen
bei Ratenkäufen erfolgt die Verbuchung zum Zeitpunkt der Lieferung der Ware
   Korpustyp: EU IATE
De laatste afbetaling heb ik gedaan op 3 juli van dit jaar.
Am 3. Juli dieses Jahres war endlich die letzte Rate beglichen.
   Korpustyp: News
De huur, je ex, de afbetaling van je auto, noem maar op.
Miete, Ex-Freundinnen, Autofinanzierung... was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een appartement, verzekeringen afbetaling voor de auto... ik heb verplichtingen.
He, ich hab eine Wohnung. Eine Krankenversicherung, Autoraten. Ich habe Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat het oplappen van kriminelen bij de afbetaling hoorde.
Ich wusste nicht, dass das Zusammenflicken von Verbrechern zu meinem Gehalt zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe sneller ik je terugbetaal, hoe sneller mijn afbetaling voorbij is.
Je schneller sie zurückkehren, desto schneller mein Buy-out.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, hier heb je 20.000. 15 voor je afbetaling en 5 voor de geleden schade.
Das sind 20.000... 15 für deine Schulden, und dann noch fünf als Schmerzensgeld für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd onder druk gezet door een woekeraar. Deed een afbetaling met vervalste biljetten.
Er wurde von einem Kredithai erpresst und dachte sich, er könnte mit den Fälschungen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de verklaringen van Duitsland vond tot 1996 afbetaling in termijnen plaats.
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaan met jou aan de slag, jou je rechten uitleggen. en je helpen met de afbetaling.
Ana, sie werden mit Ihnen arbeiten, Ihnen Ihre Rechte erklären, mit dem Zahlungsplan helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Meubels, tapvergunning, 750 voor een fax, 400 voor een lease computer... afbetaling van de wagen, en we zijn weer blut.
Möbel, Gerichtsgebühren, $750 für ein Fax, $400 Leasing für den Computer, die Anzahlung für das neue alte Auto, und schon sind wir wieder pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Dit plan voorziet in een herschikking van de afbetaling van de uitstaande schulden aan de fiscus en de sociale zekerheid, vermeerderd met boeten en heffingsrente.
Dieser Plan besteht in einer Umschuldung der Steuer- und Sozialschulden von Trèves mit entsprechenden Säumniszuschlägen und Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de komende prijsdalingen van onroerend goed. En de moeilijkheden voor afbetaling van de leningen... Zoals president Nixon deed met de Vietnamezen in de late zestiger jaren...
Bei den fallenden Immobilienpreisen und der Kreditkrise wie es Präsident Nixon in den 60er-Jahren in Vietnam machte.
   Korpustyp: Untertitel
- lk belde de bank... om te horen of we een verlenging kregen op onze auto afbetaling... en hij zei me dat jij het al betaald had.
Ich habe die Bank angerufen. um nachzufragen, ob sie uns ein Verlängern für unsere Autorate geben,... und der Kerl hat mir gesagt, du hast sie bereits bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is natuurlijk in het belang van de kredietverlener en van winkels waar je kunt kopen op afbetaling, maar we hebben ook een verantwoordelijkheid tegenover de burger.
Das ist selbstverständlich im Interesse jedes Kreditgebers, jedes Ratenverkäufers, aber letztendlich haben wir auch eine Selbstverantwortung des Bürgers.
   Korpustyp: EU
Dat houdt dus in dat eventuele eisen in verband met een moratorium op afbetaling van schulden voordat de schuldlanden het zogenaamde eindpunt hebben bereikt, en/of een kwijtschelding van 100 procent op dit moment niet aanvaardbaar zijn.
Das bedeutet somit auch, dass eventuelle Forderungen nach einem Zahlungsaufschub für die Verbindlichkeiten der Schuldnerländer vor dem Erreichen des so genannten Endpunktes bzw. nach einem 100 %igen Schuldenerlasses an diesem Punkt nicht gebilligt werden können.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot een door een verbonden onderneming verstrekte lening waarvoor de Moldavische onderneming, ondanks een verzoek hiertoe, ter plaatse geen bewijs van afbetaling kon tonen, betoogde de onderneming dat deze lening volledig was afbetaald.
Bezüglich eines Darlehens eines verbundenen Unternehmens behauptete das Unternehmen, es sei vollständig zurückgezahlt worden, obwohl dafür während des Kontrollbesuchs trotz einer entsprechenden Aufforderung keine Beweise vorgelegt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het bedrag van de huur voor uw hoofdverblijf of het bedrag dat u aan bankinstellingen stort ter afbetaling van leningen die u voor de aankoop van uw hoofdverblijf bent aangegaan:
Geben Sie in Bezug auf Ihren Hauptwohnsitz bitte an, in welcher Höhe Sie Miete zahlen oder mit dem Erwerb der betreffenden Immobilie zusammenhängende Darlehensrückzahlungen an Bankinstitute leisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft informatie verstrekt over het schema voor de afbetaling van de lening door HSY aan ETVA. Hieruit blijkt dat de lening parallel aan de ontwikkeling van de constructiekosten is uitbetaald.
Griechenland erläutert auch den Zeitplan, aufgrund dessen das Darlehen von ETVA an HSY entrichtet wurde und dem zu entnehmen ist, dass das Darlehen dem Verlauf der Baukosten gemäß in Anspruch genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paradoxaal genoeg is de ontwikkelingshulp van de Europese Unie en haar lidstaten aan de minst ontwikkelde landen in de wereld soms niet eens voldoende om de afbetaling van de buitenlandse schuld te financieren.
Paradoxerweise reicht die von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten für die ärmsten Länder der Welt bereitgestellte Entwicklungshilfe in manchen Fällen nicht einmal zur Bewältigung des Auslandsschuldendienstes aus.
   Korpustyp: EU
Ik heb wat meer twijfels over de situatie in het Verenigd Koninkrijk en over enkele van de overige amendementen, met name die welke de consument in staat stellen een afbetaling in termijnen eenzijdig op te schorten, ongeacht de omstandigheden. Dit zou in bepaalde gevallen moeilijkheden kunnen opleveren.
Mit Blick auf die Situation im Vereinigten Königreich habe ich allerdings größere Zweifel in bezug auf ein oder zwei andere Änderungen, vor allem in bezug auf jene, die es dem Verbraucher gestatten, unter jeglichen Umständen die Ratenzahlungen einseitig einzustellen, was in einigen Fällen zu Schwierigkeiten führen kann.
   Korpustyp: EU
Ondertussen hebben de particuliere crediteuren zich bereid verklaard de afbetaling van de rente verder te verminderen om ervoor te zorgen dat HCz over voldoende middelen blijft beschikken om de niet voor herstructurering in aanmerking komende verplichtingen en de hiermee verband houdende kosten te betalen.
Indessen haben die Privatgläubiger ihre Bereitschaft erklärt, die Zinstilgung weiter zu reduzieren, damit die HCz über die nötigen Mittel verfügt, um die nicht der Umstrukturierung unterliegenden Verbindlichkeiten und die damit verbundenen Kosten tilgen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument kan evenwel niet worden aanvaard: als de staat de afbetaling van de nog verschuldigde bedragen op zich neemt, is het helemaal niet zeker dat hij zich tegen de oorspronkelijke debiteur zal keren om die bedragen terug te vorderen; hij blijft altijd vrij om te besluiten dat niet te doen.
Auch dieses Argument kann nicht für stichhaltig befunden werden: Entrichtet der Staat die geschuldeten Beträge, so geht er danach nicht unbedingt gegen den ursprünglichen Schuldner vor, um die Beträge zurückzufordern, da es im staatlichen Ermessen liegt, dies nicht zu tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een consument die een kredietovereenkomst herroept in verband waarmee hij goederen heeft ontvangen, met name een koop op afbetaling of een huur- of leasingovereenkomst die een koopverplichting omvat, dient deze richtlijn de regelgeving van de lidstaten inzake de teruggave van de goederen of daarmee samenhangende aangelegenheden onverlet te laten.
Tritt ein Verbraucher von einem Kreditvertrag, aufgrund dessen er Waren erhalten hat, zurück und handelt es sich dabei insbesondere um einen Ratenkauf oder einen Miet- oder Leasingvertrag, nach dem eine Verpflichtung zum Erwerb besteht, so sollte diese Richtlinie unbeschadet anderer Vorschriften der Mitgliedstaaten gelten, die die Rückgabe der Waren oder damit zusammenhängende Fragen regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vele landen wordt voor de berekening van deze percentages echter ook de afbetaling van de schulden meegerekend, hetgeen tot gevolg heeft dat geen extra geld beschikbaar is. Voor het bereiken van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen (MDG) is dat geld echter dringend noodzakelijk.
In vielen Ländern wird zur Errechung dieses Prozentsatzes allerdings die Entschuldung mitberechnet, was jedoch zur Folge hat, dass kein zusätzliches Geld zur Verfügung steht, welches aber für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele (MDGs) dringend nötig wäre.
   Korpustyp: EU