Het voor 100 % wegvallen van de huur en de afbraak en wederopbouw van alle gebouwen is echter onwaarschijnlijk, zelfs als men uitgaat van een zeer pessimistisch scenario.
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplantingen, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen, enz.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplanten van boomgaarden, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen enz.);
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor 100 % wegvallen van de huur, de afbraak en wederopbouw van alle gebouwen en het volledige verlies van de gegarandeerde boekwaarden is echter onwaarschijnlijk, zelfs als men uitgaat van een pessimistisch scenario.
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze activiteiten wordt met „ontmanteling” bedoeld: de demontage, het versnijden en de afbraak van besmette of andere geactiveerde componenten, systemen en structuren, inclusief de verpakking en overbrenging ervan naar een faciliteit buiten de locatie.
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik kwam drie en een half jaar geleden naar dit Parlement met het vaste voornemen het Europese Bestuurshuis begrijpelijker, efficiënter en democratischer te maken voor onze burgers, mee te helpen aan de afbraak van de bureaucratische kathedralen en het bestuur eenvoudiger te maken.
Herr Präsident! Vor dreieinhalb Jahren bin ich mit dem festen Vorsatz in dieses Parlament gekommen, das europäische Verwaltungshaus verständlicher, effizienter und demokratischer für unsere Bürgerinnen und Bürger zu gestalten, den Abriss bürokratischer Kathedralen zu unterstützen und die Verwaltung zu vereinfachen.
De lange weg naar de 'afbraak van de visummuur' is nog bezaaid met obstakels.
Auf dem langen Weg hin zum "Abbruch der Visamauer" müssen noch immer viele Hindernisse überwunden werden.
Korpustyp: EU
De afbraak van de muren rond Brick Mansions begint volgende maand.
Der Abbruch der Mauern zwischen der Stadt und Brick Mansions beginnt nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats staat in het verslag dat er geen sociale afbraak mag zijn.
Erstens heißt es in dem Bericht, es darf keinen sozialen Abbruch geben.
Korpustyp: EU
Dat vereist kennis van bouwkunde afbraak en elektronica.
Das heißt, er kennt sich mit Stahlhochbau aus sowie mit Abbrüchen und Elektronik.
Korpustyp: Untertitel
het uitvoeren van een grondige renovatie of afbraak;
der Vornahme umfassender Renovierung oder des Abbruchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakAbbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het potentiële milieueffect van de preferentiële afbraak en/of omzetting van het mengsel van isomeren.
die möglichen Umweltauswirkungen des bevorzugten Abbaus und/oder der bevorzugten Umwandlung des Isomerengemischs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorgeschreven dat de aanvrager bevestigende informatie verstrekt over de relevantie van de metabolieten RH-6595 [7], RH-2651 [8], M2 [9], de afbraak van tebufenozide in bodems met alkaline pH en het risico voor niet tot de doelsoorten behorende Lepidoptera-insecten.
Deshalb sollte vorgeschrieben werden, dass der Antragsteller Bestätigungsdaten hinsichtlich der Relevanz der Metaboliten RH-6595 [7], RH-2651 [8], M2 [9], des Abbaus von Tebufenozid in alkalischen Böden und des Risikos für Nichtzielinsekten der Ordnung Lepidoptera vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het mogelijke milieueffect van de preferentiële afbraak/omzetting van de isomeren en een schatting van de relatieve toxiciteit en een risicobeoordeling voor de werknemers.
die möglichen Umweltauswirkungen des bevorzugten Abbaus/der bevorzugten Umwandlung der Isomere und eine Einschätzung der relativen Toxizität sowie eine Bewertung des Risikos für die Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding tussen de verdwenen hoeveelheid DOC (of COD) bij elke meettijd en de hoeveelheid drie uur na het begin wordt uitgedrukt als het percentage biologische afbraak en dient voor het bepalen van de mate van afbraak op dat tijdstip.
Das Verhältnis zwischen dem zur Zeit der Probenahme eliminierten DOC- (oder CSB-)Wert und dem 3 Stunden nach Beginn des Tests gemessenen Wert wird als Prozentsatz des biologischen Abbaus angegeben und dient als Maß des Abbaugrades zum betreffenden Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kunnen ook veranderingen in de concentratie van de uitgangsstof ten gevolge van biologische afbraak worden gemeten (primaire biologische afbreekbaarheid).
Wird ein spezifisches Analyseverfahren angewandt, so können Veränderungen in der Konzentration der Ausgangsverbindung, die infolge des biologischen Abbaus (Primär-Abbau) auftreten, gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate de biologische afbraak ten einde loopt, zullen de waarden voor de testbepalingen in de buurt komen te liggen van de blancowaarden.
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het mogelijke effect op de werknemer, de consument en de milieurisicobeoordeling van de mogelijke stereoselectieve afbraak van elke isomeer in planten, dieren en het milieu.
die potenziellen Auswirkungen auf Arbeiter und Verbraucher sowie die Bewertung der Umweltrisiken des möglichen stereoselektiven Abbaus jedes Isomers in Pflanzen, Tieren und der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid van de aerobe en/of anaerobe afbraak in de bodem moet worden gerapporteerd.
Über die Geschwindigkeit des aeroben und/oder anaeroben Abbaus im Boden ist zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek naar de bodemfotolyse ter bevestiging van de evaluatie van de afbraak van picloram;
eine Untersuchung zur Photolyse im Boden, um die Beurteilung des Abbaus von Picloram zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van biologische afbraak wordt berekend doordat de concentratie verwijderde DOC (gecorrigeerd voor de waarde in de blanco-entmateriaalcontrole) wordt uitgedrukt als percentage van de aanvankelijk aanwezige concentratie.
Der Grad des biologischen Abbaus wird durch die Abnahme der DOC-Konzentration (nach Berücksichtigung des Inokulum-Blindwerts) in % der Ausgangskonzentration berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat anders heeft geleid tot het isolement in landelijke gebieden dan de afbraak van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en wel uit naam van de vrijhandel?
Aber wodurch kommt denn Isolation in ländlichen Gebieten zustande, wenn nicht durch die Zerstörung der GAP, und zwar im Namen des freien Handels?
Korpustyp: EU
Verandering in landgebruik, zoals ontbossing en afbraak van regenwoud, zijn verantwoordelijk voor ten minste 18 procent van de hedendaagse CO2-uitstoot.
Änderungen der Landnutzung, wie durch die Entwaldung und Zerstörung des Regenwaldes, machen mindestens 18 % der gegenwärtigen CO2-Emissionen aus.
Korpustyp: EU
We moeten er echter duidelijk over zijn dat wat we ook doen, dit niet mag leiden tot een vicieuze cirkel van afbraak en wederopbouw, die niet tot vrede leidt.
Dabei müssen wir jedoch eines deutlich machen: Ganz gleich was wir tun, es darf keinen Beitrag zu einer endlosen Abfolge von Zerstörung und Wiederaufbau ohne Frieden leisten.
Korpustyp: EU
We moeten op zoek naar verbeteringen, niet naar afbraak.
Unser Ziel sollte die Verbesserung des Systems sein, nicht dessen Zerstörung.
Korpustyp: EU
Het klopt dat rechtse regeringen een grote bijdrage hebben geleverd aan de afbraak van het Europees sociaal model.
Es trifft zu, dass Regierungen der Rechten viel zur Zerstörung des europäischen Sozialmodells beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Europese vissers vragen, net als alle andere belanghebbenden, waaronder NGO's, eensgezind om een effectiever aanpak van dit verschijnsel - dat de afbraak van bronnen versnelt en leidt tot oneerlijke concurrentie voor degenen die zich aan de regels houden.
Die europäischen Fischer sowie alle anderen Interessengruppen einschließlich NRO fordern einmütig effizientere Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens, das die Zerstörung der Ressourcen beschleunigt und zu einem unlauteren Wettbewerb gegenüber denjenigen führt, die die Regeln einhalten.
Korpustyp: EU
Dan worden de klimaatverslechtering en de afbraak van bos, zee en grond alleen maar erger en slaat de natuur terug.
Die Natur wird mit einer Verschlechterung des Klimas sowie mit der Zerstörung der Wälder, Meere und Böden zurückschlagen.
Korpustyp: EU
Al degenen die oproepen tot een tweede Iers "nee" hopen dat Ierland zal kunnen worden gebruikt als sloophamer om de afbraak van de Europese Unie mee in te zetten.
All diejenigen, die ein zweites irisches "Nein" fordern, hoffen, dass Irland als Holzhammermethode eingesetzt werden kann, um mit der Zerstörung der Europäischen Union zu beginnen.
Korpustyp: EU
Het moet het basiselement vormen van het nieuwe competitiviteitspact van de EU met als doel de afbraak van de Europese sociale-verzekeringsstelsels en de vervanging ervan door een particuliere individuele verzekering, een nieuw winstgevend terrein voor de uitbuiting van werknemers ten gunste van het kapitaal.
Es dient dazu, die Grundlagen des neuen volksfeindlichen Wettbewerbsfähigkeitspakt der EU zu bilden, der seinerseits zur Zerstörung der europäischen Sozialversicherungssysteme und deren Ersatz durch private, individualisierte Versicherungen gedacht ist.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de schaarste en afbraak van natuurlijke hulpbronnen in de toekomst tot conflicten zullen leiden als we niet alle mogelijke middelen aanwenden om dat te voorkomen.
Zweifellos werden die Knappheit und die Zerstörung von Umweltressourcen in der Zukunft zum Konflikt führen, und wir müssen alle verfügbaren Mittel nutzen, um das zu verhindern.
Korpustyp: EU
afbraakAbbaubarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biologische afbraak
Biologische Abbaubarkeit
Korpustyp: Wikipedia
De referentietest voor anaërobe afbreekbaarheid is OESO 311, ISO 11734, Ecetoc nr. 28 (juni 1988) of een equivalente methode, waarbij de uiteindelijke afbraak in anaërobe omstandigheden minimaal 60 % moet bedragen.
Als Leitlinie für die Prüfung der anaeroben Abbaubarkeit gelten der OECD-Test 311, die ISO-Norm 11734, der ECETOC-Test Nr. 28 (Juni 1988) oder gleichwertige Prüfverfahren, wobei eine vollständige Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen erreicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze methode wordt door middel van meting van de concentratie opgeloste organische koolstof of het chemisch zuurstofverbruik de uiteindelijke biologische afbraak van de teststof bepaald.
Bei diesem Verfahren wird die Konzentration des gelösten organischen Kohlenstoffs oder der chemische Sauerstoffbedarf zur Beurteilung der vollständigen biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentietest voor anaerobe afbreekbaarheid is OESO 311, ISO 11734, ECETOC nr. 28 (juni 1988) of een equivalente methode, waarbij de uiteindelijke afbraak in anaerobe omstandigheden minimaal 60 % moet bedragen.
Als Leitlinie für die Prüfung der anaeroben Abbaubarkeit gelten der OECD-Test 311, die ISO-Norm 11734, der ECETOC-Test Nr. 28 (Juni 1988) oder gleichwertige Prüfverfahren, wobei eine vollständige Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen erreicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook testmethoden waarbij de omstandigheden binnen een relevant anaeroob milieu worden gesimuleerd, mogen gebruikt worden om te staven dat de uiteindelijke afbraak in anaerobe omstandigheden 60 % is (zie aanhangsel II).
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook testmethoden waarbij de omstandigheden binnen een relevant anaeroob milieu worden gesimuleerd, mogen gebruikt worden om te staven dat de uiteindelijke afbraak in anaerobe omstandigheden 60 % is.
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle afbraak kan onder meer worden aangetoond met de screeningtests voor biodegradatie die zijn ontwikkeld om te bepalen of een organische stof „gemakkelijk biologisch afbreekbaar” is.
Eine Möglichkeit zum Nachweis einer schnellen Abbaubarkeit besteht im Bioabbaubarkeits-Screeningtest, bei dem bestimmt wird, ob ein organischer Stoff ‚leicht biologisch abbaubar‘ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke gegevens niet beschikbaar zijn, wordt een BZV (vijf dagen)/CZV-quotiënt van ten minste 0,5 beschouwd als aanwijzing voor snelle afbraak.
Sind derartige Daten nicht verfügbar, gilt ein BSB(5 Tage)/CSB-Verhältnis von ≥ 0,5 als Hinweis auf die schnelle Abbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan ook rekening worden gehouden met andere bewijzen voor snelle afbraak in het milieu; deze zijn van bijzonder belang voor stoffen die de microbiële activiteit remmen bij de concentraties die in de standaardtests worden gebruikt.
Daher können auch andere Belege für die schnelle Abbaubarkeit in der Umwelt berücksichtigt werden und sind insbesondere dann von besonderer Bedeutung, wenn die Stoffe in den bei Standardprüfungen verwendeten Konzentrationen auf Mikroorganismen aktivitätshemmend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlakteactieve stoffen in detergentia worden beschouwd als biologisch afbreekbaar indien het volgens een van de onderstaande testen [1] gemeten niveau van biologische afbraak (mineralisatie) binnen 28 dagen ten minste 60 % bedraagt:
Tenside in Detergenzien gelten als biologisch abbaubar, wenn die auf der Grundlage eines der nachstehenden Prüfverfahren [1] gemessene Rate der biologischen Abbaubarkeit (Mineralisierung) innerhalb von achtundzwanzig Tagen mindestens 60 % beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakDemontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het feit dat wij in 27 landen 27 verschillende zorgstelsels hebben zal het voorstel van de Commissie dat alleen gebaseerd is op artikel 95, het beruchte harmoniseringsartikel, tot afbraak van de nationale zorgstelsels leiden en dus de verantwoordelijkheden bij de lidstaten weghalen.
Da wir 27 Länder mit 27 verschiedenen Gesundheitssystemen haben, wird der Kommissionsvorschlag, der ausschließlich auf Artikel 95 - den berühmten Harmonisierungsartikel - basiert, zu einer Demontage der nationalen Gesundheitssysteme führen, und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung abnehmen.
Korpustyp: EU
Het 'sociaal? model is welbekend bij de werknemers: flexibilisering van de arbeid, verdeling van de werkloosheid, afbraak van het sociaalzekerheidsstelsel en het pensioenwezen, privatisering van gezondheid en onderwijs.
Die Arbeitnehmer kennen das 'Sozial'-Modell bereits sehr gut: Flexibilisierung der Arbeit, Verteilung der Arbeitslosigkeit, Demontage des Sozial- und Rentensystems sowie Privatisierung von Gesundheits- und Bildungswesen.
Korpustyp: EU
Het gaat zeer slecht met de democratie in Europa als we daar niet over mogen praten, over een onderwerp dat de burgers steeds meer verontrust. En terecht, want de EMU in haar huidige vorm leidt tot sociale afbraak.
Es wäre sehr schlecht um die Demokratie in Europa bestellt, wenn wir hierüber nicht sprechen dürften, d. h. über ein Thema, durch das die Bürger in zunehmendem Maße beunruhigt sind, und zwar zu recht, denn in ihrer jetzigen Form führt die WWU zu sozialer Demontage.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uitgerekend voor bananen leven de VS zich nu uit in een massieve afbraak van de WHO.
Herr Präsident! Ausgerechnet mit Bananen betreiben die USA derzeit eine massive Demontage der WTO.
Korpustyp: EU
Ik verzet mij tegen iedere renationalisatie van het GLB, of beter gezegd: tegen een renationalisatie van de financiering van het GLB. In een van de amendementen wordt op slinkse wijze een dergelijke renationalisatie, en dus een afbraak van de Gemeenschap, voorgesteld.
Von diesem Standpunkt aus lehne ich insbesondere die Idee einer Renationalisierung der GAP oder, genauer gesagt, einer Renationalisierung der Finanzierung der GAP ab, die auf hinterhältige Weise durch einen Änderungsantrag angeregt wird, was einer Demontage der Gemeinschaft gleichkäme.
Korpustyp: EU
Het moet erop aandringen dat een eind wordt gemaakt aan het beleid van ondoordringbare grenzen, aan de afbraak van het asielrecht en de betwisting van het vluchtelingenverdrag van Genève.
Es muß darauf drängen, daß die Politik der Abschottung, der Demontage des Asylrechts und der Infragestellung der Genfer Flüchtlingskonvention aufhört.
Korpustyp: EU
Tot slot moet men durven zeggen dat het economische Maastricht-keurslijf dat ons wordt opgedrongen in vele landen tot sociale afbraak dreigt te leiden en ook dat is een les die we vandaag ter harte moeten nemen.
Abschließend sei noch die Bemerkung erlaubt, daß die wirtschaftliche Zwangsjacke des Maastrichter Vertrags in vielen Ländern zur sozialen Demontage zu führen droht, und auch das ist eine Lehre, die wir uns heute zu Herzen nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Het werd verwaarloosd en twaalf jaar geleden gepland voor afbraak.
Sie wurde vor 12 Jahren aufgegeben und war für die Demontage vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
afbraakZerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- als u hemolytische anemie (anemie door afbraak van rode bloedcellen) of hemolyse (afbraak van rode
- wenn Sie an einer hämolytischen Anämie (Anämie bedingt durch den Zerfall der roten Blutkör-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn zeldzame meldingen (tussen 1 op de 10.000 en 1 op de 1.000 behandelde patiënten) van leverontsteking (hepatitis), ontsteking van de alvleesklier (pancreatitis), afbraak van spierweefsel.
Selten (zwischen 1 von 10.000 und 1 von 1000 behandelten Patienten) wurde über Entzündungen der Leber (Hepatitis), Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (Pankreatitis) und den Zerfall von Muskelgewebe berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
64 Bij patiënten die het enzym glucose-6-fosfaatdehydrogenase missen, kan verlaging van de Hb-waarde en afbraak van rode bloedcellen (hemolytische anemie) ontstaan.
Bei Patienten mit einem Mangel des Enzyms Glukose-6-Phosphatdehydrogenase kann eine Senkung der Hämoglobinspiegel und ein Zerfall der roten Blutkörperchen (hämolytische Anämie) auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fasturtec wordt gebruikt bij patiënten met hematologische maligniteiten (bloedkanker) en kans op een snelle tumorlysis (afbraak van de tumor) of inkrimping bij het starten van de chemotherapie (geneesmiddelen tegen kanker).
Fasturtec wird bei Patienten mit hämatologischen Malignomen (Blutkrebs) angewendet, bei denen zu Beginn der Chemotherapie (Behandlung mit Arzneimitteln gegen Krebs) das Risiko einer raschen Lyse (Zerfall) oder Verkleinerung des Tumors besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal uw bloed geregeld willen onderzoeken om mogelijke afwijkingen aan het licht te brengen, zoals bijvoorbeeld snelle afbraak van de rode bloedcellen (anemie), verhoging van de leverenzymen, nierfunctiestoornis, veranderingen in de bloedsuikerconcentratie (hyperglykemie).
Ihr Arzt wird Ihre Blutwerte regelmäßig überwachen, um mögliche Abweichungen wie einen schnellen Zerfall der roten Blutkörperchen (Anämie), erhöhte Leberenzymwerte, eingeschränkte Nierenfunktion oder Veränderung im Blutzucker (Hyperglykämie) feststellen zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat voorkomt afbraak bij extreme hitte.
Das wird einen Zerfall bei möglicher extremer Hitze verhindern.
Korpustyp: Untertitel
De DNA dat de afbraak van het brons vertraagde...
Die DNS,... die den Zerfall der Bronze verlangsamt hat...
Korpustyp: Untertitel
Het is aannemelijk dat in onze natuurlijke omgeving de afbraak ophoudt.
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
Korpustyp: Untertitel
afbraakZersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alkylfenolderivaten worden gedefinieerd als stoffen die bij afbraak alkylfenolen produceren.
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Zersetzung Alkylphenole entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof ondergaat een chemische reactie in het onderzochte temperatuurbereik (bijvoorbeeld afbraak, polymerisatie).
Der Stoff durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. Zersetzung, Polymerisierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De stof ondergaat een chemische reactie in het onderzochte temperatuurbereik (bijvoorbeeld afbraak, polymerisatie).
Die Substanz durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. eine Zersetzung oder eine Polymerisierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er echter geen afbraak (d.w.z. omzetting) wordt waargenomen, wordt een test op steriliteit niet nodig geacht.
Wird allerdings keine Zersetzung (d. h. Transformation) festgestellt, sind keine weiteren Sterilitätstests notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke afbraak tot onstabiele producten.
Möglichkeit einer Zersetzung zu instabilen Produkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soortgelijke informatie dient te worden verstrekt over gevaarlijke producten die ontstaan bij de afbraak van de stof of het preparaat.
Diese Angaben sind auch für gefährliche Produkte zu machen, die bei der Zersetzung des Stoffes oder der Zubereitung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet waar dat de economische vrijheid, de openstelling van de markten de volkeren ruïneert. Daarom is het initiatief tot unilaterale afbraak van de douanebarrières politiek gezien van fundamenteel belang.
Es stimmt also nicht, dass die wirtschaftliche Freiheit und die Öffnung der Märkte die Völker in den Ruin treiben: In dieser Hinsicht ist die Initiative zur einseitigen Abschaffung der Zollhindernisse politisch sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Mijn Britse conservatieve collega's zijn het van harte eens met het streven naar meer flexibiliteit. Wij hebben echter bedenkingen over de afschaffing van het veto en de gestage afbraak van de pijlerstructuur en dus zien wij ons genoodzaakt om ons bij de algemene stemming van stemming te onthouden.
Meine britischen Kollegen aus der Delegation der Konservativen unterstützen die Bemühungen um größere Flexibilität, jedoch hegen wir einige Vorbehalte in Bezug auf die Abschaffung des Vetorechts und eine schrittweise Abschaffung der Säulenstruktur, weshalb wir uns bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten müssen.
Korpustyp: EU
Wel hameren regeringsleiders en de Commissie op loonmatiging en sommigen op afbraak van CAO's.
Demgegenüber haben sich Regierungschefs und die Kommission über Lohnzurückhaltungen ausgelassen und einige haben sogar die Abschaffung von Tarifverträgen gefordert.
Korpustyp: EU
Het 'Europees semester' en de nationale stabiliteits- en hervormingsprogramma's zijn niet gericht op convergentie maar op afschaffing van de collectieve arbeidsovereenkomsten, op liberalisatie van ontslag, op privatisering en afbraak van de openbare pensioenstelsels.
Das Ziel des "Europäischen Semesters" und der nationalen Stabilitäts- und Reformprogramme ist nicht die Konvergenz; sondern die Abschaffung der Tarifverträge, die Liberalisierung von Entlassungen, die Privatisierung der Industrie und die Abschaffung des öffentlichen Rentensystems.
Korpustyp: EU
Door de geleidelijke, en zelfs totale afbraak van de interventie wordt de boer overgeleverd aan de willekeur van de handelaren en industrie. Deze kopen de producten van de boeren tegen schandalig lage prijzen en verkopen ze tegen het veelvoudige.
Zweitens: Der Niedergang bzw. sogar die Abschaffung des Interventionssystems liefert die Landwirte der Willkür der Großhändler und Industriellen aus, die dem Erzeuger seine Produkte zu geradezu lächerlich niedrigen Preisen abnehmen und sie dann häufig für ein Vielfaches weiterverkaufen.
Korpustyp: EU
- Ik heb voor amendement 37 gestemd, waarin aangedrongen wordt op verwerping van deze ontwerprichtlijn, omdat daarin de negatieve punten van de oorspronkelijke wettekst, zoals de opt-outregeling, gehandhaafd zijn en omdat hiermee een begin gemaakt wordt met de afbraak van de arbeidstijdregelingen.
. – Ich habe für den Änderungsantrag 37 gestimmt, mit dem die Ablehnung des Richtlinienentwurfs gefordert wurde, in dem die negativen Punkte der vorangegangen Rechtsvorschriften wie die Opt-out-Möglichkeit erhalten bleiben und der einen Schritt auf dem Wege der Abschaffung der Arbeitszeitregelungen darstellt.
Korpustyp: EU
afbraakdes Abbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt CIALIS de erectiele functie.
Durch die Hemmung desAbbaus von cGMP stellt CIALIS die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt Viagra de erectiele functie.
Durch die Hemmung desAbbaus von cGMP stellt Viagra die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, verbetert Viagra de erectiele functie.
Durch die Hemmung desAbbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt Vivanza de erectiele functie.
Durch die Hemmung desAbbaus von cGMP, stellt Vivanza die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt Levitra de erectiele functie.
Durch die Hemmung desAbbaus von cGMP, stellt Levitra die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afbraakSchädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EPA-klasse 1 corrosieve (irreversibele afbraak van oogweefsel) of corneale aandoening of irritatie die gedurende meer dan 21 dagen aanhoudt (1).
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Isentress kan de hiv-infectie of aids niet genezen, maar het middel kan de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen wel vertragen.
AIDS nicht heilen, jedoch die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von im Zusammenhang mit AIDS auftretenden Infektionen und Erkrankungen verzögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziagen kan de hiv-infectie of aids niet genezen, maar het middel kan wel de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen vertragen.
Ziagen kann eine HIV-Infektion oder AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Combivir kan de hiv-infectie of aids niet genezen, maar het middel kan de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen wel vertragen.
AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged aids niet genezen, maar het middel kan de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen wel vertragen.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung AIDS- bedingter Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afbraakAbbaurate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient de kennisgever nadere informatie te verstrekken over de chemische specificatie, informatie voor de verdere beoordeling van de snelheid waarmee en de weg waarlangs afbraak van bensulfuron plaatsvindt in natte aerobe bodem en van de relevantie van metabolieten ten behoeve van de beoordeling van het risico voor de consument.
Deshalb sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur chemischen Spezifikation, zum Abbauweg und zur Abbaurate von Bensulfuron in überschwemmten aeroben Böden sowie zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor de verdere beoordeling van de snelheid waarmee en de weg waarlangs afbraak van bensulfuron-methyl plaatsvindt in natte aerobe bodem;
Informationen zum Abbauweg und zur Abbaurate von Bensulfuron-methyl in überschwemmten aeroben Böden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afbraak van het betrokken product moet zodanig verlopen dat het gehalte aan residuen in de bodem of, in het geval van blijvende teelten, in de plant, aan het einde van de omschakelingsperiode onbeduidend is,
Aufgrund der Abbaurate des verwendeten Mittels muss sichergestellt sein, dass die Höhe der Rückstände im Boden oder — bei Dauerkulturen — in der Pflanze am Ende des Umstellungszeitraums unbedeutend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de weg waarlangs en de snelheid waarmee afbraak plaatsvindt in de bodem, met inbegrip van de beoordeling van de mogelijke fotolyse;
den Abbauweg und die Abbaurate im Boden, einschließlich einer Bewertung des Photolysepotenzials;
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakZusammenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat deze begrotingsdiscipline zich echter niet vertaalt in sociale afbraak, maar uitsluitend in het snijden in de overheidsuitgaven, moet er tegelijkertijd een Europees begrotingspakket beschikbaar zijn voor de financiering van investeringen en een fiscaal pakket dat de lidstaten in staat stelt een aantal belastingen te innen.
Um jedoch zu gewährleisten, dass diese Haushaltsdisziplin nicht zum sozialen Zusammenbruch führt, sondern nur zu Einschnitten in den öffentlichen Ausgaben, benötigen wir gleichzeitig ein Investitionen finanzierendes europäisches Haushaltspaket und ein den Mitgliedstaaten die Auferlegung bestimmter Steuern ermöglichendes Steuerpaket.
Korpustyp: EU
Juist daarom moeten we haar met kracht bestrijden, want al deze aanvallen zullen uiteindelijk leiden tot de volledige afbraak van het institutionele systeem. Het gaat hier om een systeem dat in het kader van de constitutionele geschiedenis revolutionair genoemd mag worden.
Aber man muß diese Verzerrungen energisch aufzeigen, die zum Zusammenbruch des institutionellen Systems, das in der Geschichte des Konstitutionalismus revolutionär ist, führen werden.
Korpustyp: EU
5 Secundaire farmacologie Bij konijnen werd aangetoond dat nepafenac de afbraak van de bloed-retinabarrière remt en tegelijk de PGE2-synthese onderdrukt.
5 Sekundärpharmakologie Am Kaninchen wurde nachgewiesen, dass Nepafenac den Zusammenbruch der Blut-Retina-Schranke verhindert, gleichzeitig unterdrückt es die PGE2-Synthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ze zeggen dat ze een complete psychische afbraak had.
Aber sie sagen, sie hatte einen totalen psychotischen Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
afbraakMetabolismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metabolisme Het grote dosisaandeel van intact complex in urine wijst erop dat er geen significante afbraak van gadoversetamide plaatsvindt in mensen.
Metabolismus Die Tatsache, dass ein großer Teil der Dosis als intakter Komplex im Urin nachweisbar ist, weist darauf hin, dass beim Menschen kein signifikanter Metabolismus von Gadoversetamid stattfindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afbraak van celecoxib wordt voornamelijk gemedieerd door cytochroom P450 CYP2C9.
Der Metabolismus von Celecoxib wird hauptsächlich durch Cytochrom P 450 CYP 2C9 katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afbraak van celecoxib wordt voornamelijk gemedieerd door cytochroom P450 2C9.
Der Metabolismus von Celecoxib wird hauptsächlich durch Cytochrom P 450 CYP 2C9 katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testosteron wordt omgezet in verschillende 17-ketosteroïden, waarna verdere afbraak resulteert in inactieve glucuroniden en andere conjugaten.
Der weitere Metabolismus führt zu inaktiven Glukuroniden und anderen Konjugaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afbraakVerstoffwechselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gas dat hoofdzakelijk bestaat uit methaan en kooldioxide en dat ontstaat bij de anaërobe afbraak van biomassa.
Weitgehend aus Methan und Kohlendioxid bestehendes Gas, das durch anaerobe Verstoffwechselung von Biomasse gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas dat ontstaat bij de afbraak van stortafval.
Aus der Verstoffwechselung von Deponieabfällen gebildetes Biogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas is een gas dat hoofdzakelijk bestaat uit methaan en kooldioxide en dat ontstaat bij de anaerobe afbraak van biomassa.
Biogas ist ein weitgehend aus Methan und Kohlendioxid bestehendes Gas, das durch anaerobe Verstoffwechselung von Biomasse gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakVerschlechterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals verschillende economen hebben aangetoond, leidt vrijhandel echter tot de afbraak van de werkgelegenheid voor de minst gekwalificeerde werknemers in de sterkst geïndustrialiseerde landen.
Mehrere Wirtschaftswissenschaftler haben inzwischen aufgezeigt, daß ein solcher Freihandel zur Verschlechterung der Beschäftigungsmöglichkeiten der am wenigsten qualifizierten Arbeitnehmer in den am stärksten industrialisierten Ländern führt.
Korpustyp: EU
Eerst de mate van afbraak vaststellen en dan methodes ontwikkelen om een duurzaam bodemgebruik te garanderen is een voorbeeld van de directe toepassing van de kennisgebaseerde aanpak die het Parlement terecht waardeert.
Das Ausmaß der Verschlechterung zu bestimmen und dann Methoden zu entwickeln, die nachhaltige Nutzung des Bodens zu gewährleisten, stellen eine direkte Anwendung des wissensbasierten Ansatzes dar, den das Parlament zu Recht begrüßt.
Korpustyp: EU
Door een kader voor duurzaam bodemgebruik op te stellen en maatregelen aan de bron te nemen, voorkomt dit beleid verdere afbraak van de bodem en blijven zijn belangrijke sociale, milieu- en economische functies behouden.
Mit der Schaffung eines Rahmens für die nachhaltige Bodennutzung und dem Beschluss von Maßnahmen an der Quelle wird diese Politik eine weitere Verschlechterung des Bodens verhindern, dessen lebenswichtige soziale, ökologische und wirtschaftliche Funktionen gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU
afbraakabgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor stoffen die in de eerste zes weken weinig of geen afbraak vertonen, worden de daaropvolgende drie weken genomen als beoordelingsperiode.
Für Substanzen, die in den ersten sechs Wochen wenig oder gar nicht abgebaut werden, werden die darauf folgenden drei Wochen als Auswertungsphase gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rond de monsternemingstijdstippen af op een geheel aantal uren (tenzij de stof in een tijdspanne van minuten een substantiële afbraak ondergaat) maar niet op een geheel aantal dagen.
Die Zeitpunkte der Probenahme sind jeweils auf volle Stunden zu runden (sofern die betreffenden Substanzen nicht binnen Minuten oder weniger Stunden abgebaut werden); eine Rundung auf Tage ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakvollständigem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien onderscheid moet worden gemaakt tussen biologische afbraak (of gedeeltelijke biologische afbraak) en adsorptie, zijn verdere proeven nodig.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischen Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onderscheid te kunnen maken tussen biologische afbraak (of gedeeltelijke biologische afbraak) en adsorptie moeten andere tests worden uitgevoerd.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbraakAbbau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het acute gevaar (korte termijn) en het gevaar op lange termijn worden derhalve bepaald aan de hand van de aquatische toxiciteit van de stof of het mengsel, hoewel in voorkomend geval ook rekening wordt gehouden met nadere informatie over de afbraak en de bioaccumulatie.
Die Basis für die Ermittlung der akuten (kurzfristigen) und der langfristigen Gefahren ist daher die aquatische Toxizität des Stoffes oder Gemisches, auch wenn diese unter Berücksichtigung weiterer Informationen über das Abbau- und das Bioakkumulationsverhalten geändert werden soll, falls dies angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„residu van bestrijdingsmiddelen”: het residu in volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding van een gewasbeschermingsmiddel, zoals omschreven in artikel 2, punt 1, van Richtlijn 91/414/EEG, met inbegrip van de metabolieten daarvan en de producten die als gevolg van afbraak of reactie daarvan vrijkomen.
„Rückstand von Schädlingsbekämpfungsmitteln“: Rückstand eines Pflanzenschutzmittels im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, einschließlich seiner Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte.
Zerstörung der äußeren Ozonschicht
Stratosphärischer Ozonabbau
Ozonloch
Ozonabbau in der Stratosphäre
Modal title
...
afbraak van slib
Schlammfaulung
Modal title
...
afbraak door bacteriën
biologischer Abbau
Modal title
...
afbraak van de bemiddelingsfunctie
verringerte Kreditmittlertätigkeit
Modal title
...
overmaat van afbraak
Übermaß an Abbruch
Modal title
...
totale biologische afbraak
Mineralisation
Modal title
...
afbraak van krotwoningen
Abbruch von Elendswohnungen
Modal title
...
afbraak door enzymen
Enzymabbau
Modal title
...
vermogen tot snelle afbraak
Möglichkeit schnell abgebaut zu werden
Modal title
...
primaire biologische afbraak
biologischer Primär-Abbau
Modal title
...
aanzegging tot afbraak
Abbruchgebot
Modal title
...
resistentie tegen microbiologische afbraak
mikrobiologische Resistenz
Modal title
...
afbraak onder invloed van licht
Photodegradation
Modal title
...
afbraak van niet-tarifaire maatregelen
Rollback-Verpflichtungen
Modal title
...
afbraak van stoffen door licht
Photoabbau
Modal title
...
biologische afbraak van verontreinigende stoffen
biologischer Abbau von Schmutzstoffen
Modal title
...
regeling voor de automatische afbraak
Regelung zum automatischen Abbau
Modal title
...
sociale afbraakSozialabbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steeds meer mensen verbinden de Europese Unie met socialeafbraak en vernietiging van werkgelegenheid.
Immer mehr Menschen verbinden die Europäische Union mit Sozialabbau und mit der Zerstörung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Welnu, wordt dit goedgekeurd, dan stimuleren we de negatieve globalisering en socialeafbraak.
Wird dies jedoch verabschiedet, so schaffen wir Anreize für negative Globalisierung und Sozialabbau.
Korpustyp: EU
Helaas stelt u nu in de eerste plaats een socialeafbraak voor en in deze omstandigheden kunnen we het risico dus niet nemen.
Leider schlagen Sie uns stattdessen einen Sozialabbau vor, doch dieses Risiko können wir unter solchen Bedingungen nicht eingehen.
Korpustyp: EU
Dat is pure socialeafbraak en een afwijzing van het principe van gelijkwaardige gezondheidszorg voor iedere hulpbehoevende.
Das bedeutet Sozialabbau pur und eine Abkehr vom Prinzip einer egalitären, bedarfsorientierten Gesundheitsversorgung für alle.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid veroorzaakt het project van de monetaire unie werkloosheid, verhindert het de groei en wordt het misbruikt om aan socialeafbraak te doen.
Die Wirklichkeit ist, daß dieses Projekt einer Währungsunion Arbeitslosigkeit erzeugt, das Wachstum abgewürgt hat und zum Sozialabbau mißbraucht wird.
Korpustyp: EU
Wie het pact overeind wil houden om socialeafbraak en privatiseringsbeleid te sanctioneren, die moet het flexibeler toepassen.
Wer den Pakt als Keule zur Sanktionierung von Sozialabbau und Privatisierungspolitik aufrechterhalten will, der muss die Anwendung flexibler gestalten.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de globalisering van de economie, waarvoor velen doodsbang zijn, moeten de arbeidsregels worden aangepast zonder ze overboord te werpen, moeten wij in onderling overleg onze maatschappij hervormen en samen de socialeafbraak verhinderen.
Angesichts der Globalisierung der Wirtschaft, auf die viele wie das Kaninchen auf die Schlange starren, müssen Arbeitsregeln angepaßt, aber nicht über Bord geworfen werden, muß ein Sozialumbau gemeinsam vereinbart und ein Sozialabbau gemeinsam verhindert werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het afgelopen jaar was gekenmerkt door talloze protesten van burgers tegen de dienstenrichtlijn, maar ook door protesten tegen de socialeafbraak en de demontage van de democratie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das vergangene Jahr war durch zahlreiche Proteste von Menschen gegen die Dienstleistungsrichtlinie geprägt, aber auch durch Aktionen gegen Sozialabbau oder gegen Demokratieverringerung.
Korpustyp: EU
Als hier nog steeds politici, zoals zoëven nog de heer Voggenhuber van de Fractie De Groenen in het Europees Parlement, de burgers ten onrechte angst aanjagen en voorhouden dat de monetaire unie tot socialeafbraak leidt, wordt het voor de andere politici, die voor Europa willen ijveren, wel erg moeilijk.
Wenn es hier noch Politiker gibt wie der Kollege Voggenhuber von den Grünen, der vor mir gesprochen hat, die unbegründete Ängste schüren und den Bürgern erzählen, daß eine Währungsunion Sozialabbau bedeutet, dann ist es schwierig für die anderen Politiker, die hier für Europa arbeiten wollen.
Korpustyp: EU
primaire afbraakPrimärabbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer tegelijkertijd een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kan tevens worden nagegaan in hoeverre primaireafbraak van de verbinding plaatsvindt (verdwijning van de oorspronkelijke chemische structuur).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aerobe afbraakaerober Abbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van nadere informatie over het gedrag en de lotgevallen (aerobeafbraak in de bodem) en het langetermijnrisico voor vogels, in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Übermittlung weiterer Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das Langzeitrisiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is het dienstig dat de kennisgever voor zèta-cypermethrin wordt verzocht nadere informatie te verstrekken over het gedrag en de lotgevallen (aerobeafbraak in de bodem), het risico voor vogels (langetermijnrisico), in het water levende organismen en niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen.
In Bezug auf Zeta-Cypermethrin schließlich empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über Verbleib und Verhalten (aeroberAbbau im Boden) sowie das (Langzeit-)Risiko für Vögel, Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afbraak
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen tekenen van moleculaire afbraak.
Sie zeigen keine Spuren von Verfall.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een synaptische afbraak, schimmelachtige oorsprong.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
De afbraak van mijn hersenen neemt toe.
Die Zerfallsrate meines Gehirns hat sich erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Een complete afbraak van cultuur en manieren.
Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Korpustyp: Untertitel
De biologische afbraak kan worden uitgedrukt als:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatietest voor de uiteindelijke afbraak in oppervlaktewater
Simulationstest des Endabbaus im Oberflächenwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 0, 003 procent afbraak.
Der Signalabbau beträgt weniger als 0 Komma 003 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Eén: de afbraak, opruimen van het puin.
Eins: Abbrucharbeiten und Schutt beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
- afbraak van het baarmoederslijmvlies (atrofisch endometrium)
- Veränderung der Gebärmutterschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- afbraak van het baarmoederslijmvlies (atrofisch endometrium)
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze stof blokkeert de afbraak van incretinehormonen in het lichaam.
Diese Hormone werden nach den Mahlzeiten ausgeschüttet und regen die Bauchspeicheldrüse zur Insulinproduktion an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat vereist kennis van bouwkunde afbraak en elektronica.
Das heißt, er kennt sich mit Stahlhochbau aus sowie mit Abbrüchen und Elektronik.
Korpustyp: Untertitel
Het zal voor hem een ware afbraak zijn.
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de afbraak tegenhouden en uw persoonlijkheid resetten. Maar...
Das stoppt die Kaskade und wir könnten Ihre Programme neu einstellen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Brandweerlieden beschrijven twee gebeurtenissen die lijken op een gecontroleerde afbraak.
Die Feuerwehrleute beschreiben 2 Vorfälle, die eine kontrollierte Sprengung schlüssig erscheinen lassen:
Korpustyp: Untertitel
Het percentage afbraak wordt met de volgende formule berekend :
Er wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afbraak van de cellen verloopt uitermate traag.
Die Zellzerfallsrate ist extrem niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Een unilaterale oorlog betekent afbraak van de VN, afbraak van het Atlantisch bondgenootschap en crisis in Europa.
Der militärische Alleingang spaltet die UNO, spaltet die Transatlantische Allianz, stürzt Europa in die Krise.
Korpustyp: EU
Afbraak en eliminatie Uit niet-klinische onderzoeken is gebleken dat exenatide hoofdzakelijk wordt geëlimineerd door glomerulaire filtratie met daaropvolgende proteolytische afbraak.
10 Nichtklinische Studien haben gezeigt, dass Exenatide hauptsächlich durch glomeruläre Filtration mit sich anschließender Proteolyse ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Producten voor conservering van metselwerk, composietmaterialen en andere bouwmaterialen met uitzondering van hout, door het tegengaan van microbiële afbraak en afbraak door algen.
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een besmetting. en dat doet op geen enkele wijze afbraak aan het feit.
Das ist eine Kontamination, und das ist in keinster Weise ein Missbrauch des Wortes.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag een bloedmonster naar collega's sturen voor een moleculaire afbraak.
Wir würden gerne eine Blutprobe von dir an einige Kollegen für eine molekulare Analyse senden.
Korpustyp: Untertitel
De afbraak was gerealiseerd voor geen speciale reden zonder klachten van de buren.
Die Sprengung erfolgte ohne ersichtlichen Grund und es kam zu zahlreichen Beschwerden aus der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
De plaats blijft leeg tot op vandaag en de reden voor de afbraak werd nooit onthuld.
Der Ort der Sprengung ist bis heute frei und ein Grund für die Sprengung wurde niemals angegeben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom houdt de Monetaire Unie een onaanvaardbare afbraak van de democratie in.
Deshalb ist die Währungsunion ein Demokratieverlust, der inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
- Soms is bij patiënten afbraak of onstekingen van spierweefsel opgetreden, en zeer zelden
- Gelegentlich kam es bei Patienten zu einem Muskelschwund oder einer Muskelentzündung und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welnu, wordt dit goedgekeurd, dan stimuleren we de negatieve globalisering en sociale afbraak.
Wird dies jedoch verabschiedet, so schaffen wir Anreize für negative Globalisierung und Sozialabbau.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet tegelijkertijd de textielsector willen beschermen en met de afbraak van het Multivezelakkoord instemmen.
Man kann nicht die Textilindustrie schützen wollen und gleichzeitig dem Auslaufen des Multifaserabkommens zustimmen.
Korpustyp: EU
Toepassingsgebied: afbraak van betaglucanen in wijn, met name die welke afkomstig zijn van druiven met botrytis
Anwendungsbereich: Spaltung von Betaglucanen in Wein, insbesondere in Wein edelfauler Trauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specifieke analytische gegevens beschikbaar zijn, wordt de primaire biologische afbraak berekend:
Liegen Daten aus einer spezifischen Analyse vor, ist der biologische Primärabbau wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bouwval zet de afbraak van de stad in een heel ander licht.
Dieses Scheißloch gibt dem Begriff "Motor City Breakdown" eine neue Bedeutung, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
De mate van afbraak wordt naar het dichtstbijzijnde geheel percent afgerond.
Der Abbaugrad wird auf ganze Prozentzahlen aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DOC-methoden kunnen resultaten opleveren over de verwijdering en niet over de totale biologische afbraak.
Die DOC-Methoden könnten Ergebnisse über die Elimination, aber nicht über die vollständige Bioabbaubarkeit erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gassen die ontstaan door de anaërobe afbraak van biomassa (bv. stortgas of rioolwaterzuiveringsgas) en fabrieksgas.
Nicht einbezogen sind Gase, die durch anaerobe Faulung von Biomasse entstehen (z. B. Stadt- oder Klärgas) oder Ortsgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid waarmee en weg waarlangs afbraak plaatsvindt, met inbegrip van identificatie van metabolieten en afbraakproducten
Abbaugeschwindigkeit und Abbauweg einschließlich Identifizierung der Metaboliten und Abbauprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de cel afbraak in het monster van Dr. Warner... kan je de klok gelijk zetten.
Der Zellverfall der Gewebeproben vollzieht sich wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Als we uw neurale afbraak niet nu meteen tot staan brengen gaat u dood.
Wenn wir nicht sofort die neurale Degeneration aufhalten, dann werden Sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Lijdend aan langdurige en dodelijke cellulaire afbraak wegens de Narvik-B streng.
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Er zal moeten worden geïnvesteerd in de afbraak van nationale egoïsmen.
Wir müssen in die Überwindung von nationalem Chauvinismus investieren.
Korpustyp: EU
humane antilichamen ondergaan endocytotische afbraak in de cellen van het reticulo- endotheliale systeem.
Humane Antikörper werden in den Zellen des retikuloendothelialen Systems endozytotisch verdaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit enzym zorgt normalerwijs voor de afbraak van de vetachtige substantie globotriaosylceramide (GL-3).
Dieses Enzym baut normalerweise eine Fettsubstanz, das so genannte Globotriaosylceramid (GL-3) ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit enzym zorgt normaal voor de afbraak van een vettige afvalstof, glucocerebroside genoemd.
Dieses Enzym baut normalerweise ein fettartiges Stoffwechselprodukt ab, das so genannte Glukozerebrosid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen waren deze spieraandoeningen ernstig en veroorzaakten ze afbraak van spieren (rhabdomyolyse).
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend und verursachten einen Muskelabbau (Rhabdomyolyse, d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van Galvus berust op blokkering van de afbraak van zogeheten incretinehormonen in het lichaam.
Diese Hormone werden nach einer Mahlzeit freigesetzt und regen die Bauchspeicheldrüse an, Insulin zu produzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afbraak van deze staat is het gevolg van geweld dat wij zonder meer veroordelen.
Die zerstörte Grundstruktur des Landes ist das Ergebnis einer Gewalt, die wir entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij moeten instemmen met samenwerking, maar niet met de afbraak van de nationale democratieën.
Zusammenarbeit, ja, Entmachtung der nationalen Parlamente, nein. Dies muß unser Leitsatz sein.
Korpustyp: EU
Alle gepraat over de afbraak van het Europese project is onverantwoord.
Und jegliche Pläne zur Dekonstruktion dieses europäischen Projektes sind unverantwortlich.
Korpustyp: EU
de waarschijnlijke emissieroutes naar de milieucompartimenten alsmede de mogelijke adsorptie/desorptie en afbraak;
wahrscheinlicher Eintragspfad und Adsorptions-/Desorptions- und Abbaupotenzial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische afbraak kan worden aangetoond door het experiment te herhalen met een gesteriliseerd bodemmonster.
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben absoluut tegen deze operatie afbraak overheidsdiensten, die neerkomt op achteruitgang en sociaal onrecht.
Ich stehe dem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen völlig ablehnend gegenüber, da es Rückschritt und soziale Ungerechtigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU
Hoewel in vitrostudies doen vermoeden dat CYP2D6 en CYP3A4 een rol spelen bij de afbraak van paliperidon, is er geen bewijs in vivo dat deze iso-enzymen een belangrijke rol spelen bij de afbraak van paliperidon.
Obwohl In-vitro-Studien auf eine mögliche Beteiligung von CYP2D6 und CYP3A4 an der Metabolisierung von Paliperidon hindeuten, gab es in vivo keine Hinweise auf eine signifikante Rolle dieser Isoenzyme bei der Metabolisierung von Paliperidon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie pleit voor afbraak van het Europees landbouwbeleid, pleit tegelijkertijd voor afbraak van al wat wij in Europa verworven hebben op het terrein van het plattelandsbeleid, dierenwelzijn en welzijn.
Wer die europäische Agrarpolitik ins Abseits führen will, spricht sich damit gleichzeitig dafür aus, daß alle unsere Errungenschaften in Europa in bezug auf die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, das Wohlergehen von Tieren und den Wohlstand zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
Entacapon blokkeert een enzym dat betrokken is bij de afbraak van levodopa in het lichaam, genaamd catechol-O-methyltransferase (COMT).
Er wirkt nur in Kombination mit Levodopa, einer Kopie des Neurotransmitters Dopamin, die oral eingenommen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als jullie naar de vrije zone gaan... bij die afbraak in Vincent Street... dan kunnen jullie je gang gaan.
Wenn ihr euch aber in die freie Zone bewegt,... zu den leerstehenden Häusern entlang der Vincent Street,... dann könnt ihr machen, was auch immer ihr verflucht noch mal wollt!
Korpustyp: Untertitel
Gezien de afbraak van de telomeer was hij ruim honderd jaar oud wat boeiend is, maar niet echt een mogelijkheid.
Dem Telomerzerfall zufolge, war der Mann über 100 Jahre alt, was faszinierend, aber keine wahrscheinliche Möglichkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn mordicus tegen deze afbraak van publieke diensten; het is een achteruitgang en een sociaal onrecht.
Wir treten diesem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen entschlossen entgegen, das einen Rückschritt und eine soziale Ungerechtigkeit darstellt.
Korpustyp: EU
Bij totale biologische afbraak van een stof wordt dus niet 100 % van de koolstof uit die stof omgezet in 14CO2.
Entsprechend wird der Kohlenstoff auch bei biologischem „Endabbau“ einer Substanz nicht zu 100 % in 14CO2 umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mineralisatiegraad zal dus minder zijn dan of gelijk aan het minimale niveau van totale biologische afbraak.
Der Umfang der Mineralisation wird entsprechend kleiner oder gleich dem Mindestumfang des biologischen Endabbaus sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten met verschillende verbindingen wijzen erop dat de potentiële biologische afbraak bij de test hoog is.
Die für verschiedene Prüfsubstanzen vorliegenden Ergebnisse weisen darauf hin, dass das biologische Abbaupotenzial des Tests hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt ter bevestiging een HPLC-methode met enzymatische afbraak van de vitamine E-formulering zonder verzeping aanbevolen.
Deshalb wird zur Bestätigung eine HPLC-Methode mit einem enzymatischen Aufschluss der Vitamin-E-Formel ohne einen alkalischen Verseifungsschritt empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H420: Schadelijk voor de volksgezondheid en het milieu door afbraak van ozon in de bovenste lagen van de atmosfeer
H420: Schädigt die öffentliche Gesundheit und die Umwelt durch Ozonabbau in der äußeren Atmosphäre
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, we gaan een experiment ontwerpen, om te zoeken naar het afbraak spectrum als gevolg van zwarte materie botsingen.
Also gut, wir entwerfen ein Experiment,... um nach den Vernichtungsspektrum zu suchen, was durch Kollisionen dunkler Materie im All entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een Europese Raad van afbraak en ontregeling van het doel inzake verdieping van de Europese eenmaking.
Es war ein Europäischer Rat, auf dem am Ziel, die europäische Integration weiter zu vertiefen, gezurrt und der Rückbau betrieben wurde.
Korpustyp: EU
Dat is pure sociale afbraak en een afwijzing van het principe van gelijkwaardige gezondheidszorg voor iedere hulpbehoevende.
Das bedeutet Sozialabbau pur und eine Abkehr vom Prinzip einer egalitären, bedarfsorientierten Gesundheitsversorgung für alle.
Korpustyp: EU
Kortom, we hebben doeltreffende, specifieke doelen nodig om de afbraak van de bodem in de Europese Unietegen te gaan.
Was wir brauchen, sind also effektive konkrete Zielsetzungen, um die Bodenverschlechterung in der Europäischen Union zu bremsen.
Korpustyp: EU
Wat zullen de gevolgen zijn van deze afbraak en deze vervuiling voor ons milieu en onze gezondheid?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
Korpustyp: EU
Als er tekenen van afbraak te zien zijn in het geneesmiddel, dan moet het product worden vernietigd overeenkomstig lokale voorschriften.
Im Falle von sichtbaren Anzeichen von Nichtverwendbarkeit ist das Arzneimittel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter attentie van de lidstaten zou ik nogmaals willen zeggen dat administratieve regelingen geen afbraak van de democratie mogen inhouden.
An die Adresse der Mitgliedstaaten gerichtet möchte ich nochmal deutlich hervorheben: " Verwaltungsvereinbarung ist nicht gleichzusetzen mit Demokratieabbau" .
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen opmerken dat wij geen voorstander zijn van een systematische afbraak van douanetarieven.
Zum Schluß möchte ich noch auf die Zollgebühren eingehen.
Korpustyp: EU
We moeten onder meer duurzame maatregelen nemen om de afbraak van de sociale zekerheid en loondumping tegen te gaan.
Wir müssen unter anderem nachhaltige Maßnahmen gegen Sozialabbau und gegen Lohndumping setzen.
Korpustyp: EU
Wie het pact overeind wil houden om sociale afbraak en privatiseringsbeleid te sanctioneren, die moet het flexibeler toepassen.
Wer den Pakt als Keule zur Sanktionierung von Sozialabbau und Privatisierungspolitik aufrechterhalten will, der muss die Anwendung flexibler gestalten.
Korpustyp: EU
Het percentage primaire biologische afbraak wordt berekend uit het verlies aan specifieke (moeder)stof (zie I.7.2).
Der prozentuale biologische Primärabbau wird aus dem Verlust an spezifischer (Ausgangs-)Substanz ermittelt (vgl. I.7.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepalingen van de DOC worden uitgevoerd (naar keuze), wordt het percentage uiteindelijke biologische afbraak berekend uit:
Wenn DOC-Bestimmungen vorgenommen werden (wahlweise), dann ist der prozentuale biologische Endabbau entsprechend I.7.1. aus
Korpustyp: EU DGT-TM
is de tijd van het eind van de aanlooptijd tot het tijdstip dat 90 % van de maximale afbraak is bereikt.
Zeit vom Ende der Lag-Phase bis zu dem Zeitpunkt, zu dem 90 % des maximalen Abbauwerts erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fysisch-chemische gegevens over de stof en de gegevens over afbraak en verspreiding in het milieu;
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De keerzijde daarvan bestaat uit slechte arbeidsomstandigheden, slechte beloning, verdere afbraak van het milieu en vergroting van het dierenleed.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
Korpustyp: EU
Jouw video zaak, is particulier eigendom... jij hebt zestig dagen vanaf dit bericht tot afbraak... om de code te brengen, anders moeten wij het vernietigen.
Ihre Videothek darf nicht gewerblich genutzt werden. In 60 Tagen müssen Sie die Auflagen erfüllen, sonst wird das Haus abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
De huiden van deze dieren worden daarna naar looierijen verzonden waar zij stoffen als chroom en andere vergiften gebruiken om afbraak tegen te gaan.
Danach werden die Häute dieser Tiere an Gerbereien geschickt, die tödliche Substanzen wie Chrom und andere Toxine verwenden, um die Verwesung aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Net had ik een kleine openbaring met betrekking tot het polymeer afbraak fenomeen toen ik de gestolde nachos uit een bord schraapte.
Just vor einem Augenblick,... hatte ich eine kleine Offenbarung bezüglich des Polymerdegradations-Phänomens,... während ich eingetrocknete Nachos von einem Teller kratzte.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is de snelheidsbepalende stap in het gehele proces de afbraak van 13C-ureum door het urease afkomstig van de Helicobacter pylori.
Die Spaltung des 13 C-Harnstoffs durch die Helicobacter-Urease ist deshalb der geschwindigkeitsbestimmende Schritt des gesamten Prozesses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Docetaxel is een antineoplastische stof die de aanmaak van stabiele microtubuli uit tubuline bevordert en hun afbraak remt hetgeen leidt tot een duidelijke afname van vrije tubuline.
Gleichzeitig wird die Depolymerisation gehemmt, was zu einer deutlichen Abnahme an freiem Tubulin führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de zogenaamde 'extensive CYP 2D6 metabolisers 'wordt risperidon snel afgebroken tot 9-hydroxy-risperidon, terwijl deze afbraak bij de 'poor CYP 2D6 metabolisers' veel langzamer plaatsvindt.
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel micafungine in vitro een substraat voor CYP3A is, vormt hydroxylatie door CYP3A in vivo geen belangrijke route voor de afbraak van micafungine.
Obgleich Micafungin CYP3A in vitro als Substrat dient, zählt die Hydroxylierung durch CYP3A in vivo nicht zu den Haupt-Stoffwechselwegen von Micafungin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helaas stelt u nu in de eerste plaats een sociale afbraak voor en in deze omstandigheden kunnen we het risico dus niet nemen.
Leider schlagen Sie uns stattdessen einen Sozialabbau vor, doch dieses Risiko können wir unter solchen Bedingungen nicht eingehen.
Korpustyp: EU
Het is echter een gevaarlijke illusie te geloven dat sociale dumping of de afbraak van de bescherming van de werknemers en de gezondheid onze concurrentiepositie kunnen verbeteren.
Es ist aber eine gefährliche Illusion zu glauben, daß durch Sozialdumping, Beseitigung des Arbeitnehmer- und Gesundheitsschutzes die Wettbewerbssituation verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Op elke locatie voor natte processen, moeten de detergenten (die surfactanten bevatten) voldoen aan de criteria voor totale aerobe biologische afbraak.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen die verwendeten Waschmittel (die Tenside enthalten) folgende Kriterien erfüllen: Für die Tenside muss eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolf eerst zachtjes verwarmen tot volledige afbraak van het materiaal, daarna krachtiger tot de oplossing helder en bijna kleurloos wordt.
Der Kolben wird zunächst schwach erhitzt, bis das ganze Fasermaterial zersetzt ist, sodann wird kräftiger erhitzt, bis die Lösung klar und nahezu farblos geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna een jaar geleden heeft de bevolking van Frankrijk en Nederland "nee" gezegd tegen dit Europa van economische stagnatie en sociale afbraak.
Vor knapp einem Jahr sagten die Bürger Frankreichs und der Niederlande „Nein“ zu diesem Europa der wirtschaftlichen Stagnation und des sozialen Abstiegs.
Korpustyp: EU
Wanneer tegelijkertijd een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kan tevens worden nagegaan in hoeverre primaire afbraak van de verbinding plaatsvindt (verdwijning van de oorspronkelijke chemische structuur).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bepalen van de afbraak- en excretiesnelheid van de totale hoeveelheid residu in bepaalde dierlijke producten (melk of eieren) en uitscheidingsproducten;
Quantifizierung der Abbaugeschwindigkeit und der Ausscheidung der Gesamtrückstände in bestimmten tierischen Erzeugnissen (Milch oder Eier) und Ausscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de residudefinitie van een bestrijdingsmiddel werkzame stoffen, metabolieten en/of afbraak- of reactieproducten omvat, melden de lidstaten de analyseresultaten overeenkomstig de wettelijke residudefinitie.
Umfasst die Rückstandsdefinition eines Pestizids andere Wirkstoffe, Metaboliten und/oder Abbauprodukte, melden die Mitgliedstaaten die Analyseergebnisse gemäß der gesetzlichen Rückstandsdefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich afbraak voordoet tijdens de vervaardiging van het eindproduct, worden de maximaal aanvaardbare gehalten van de afzonderlijke en de totale afbraakproducten onmiddellijk na de vervaardiging aangegeven.
Kommt es bei der Herstellung des Fertigerzeugnisses zu Abbauprozessen, ist der annehmbare Höchstwert unmittelbar nach der Herstellung für Einzel- und Gesamtabbauprodukte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk naar de mislukkingen, de ecologische afbraak, de vernietiging van overschotten, de armoede in Afrika die daar het gevolg van zijn.
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Tijdens de top van Feira zal ook worden gesproken over de afbraak van de sociale rechten van de werknemers en in eerste instantie van de sociale zekerheid.
Auf der Tagesordnung des Gipfels von Feira steht außerdem die weitere Aushöhlung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer, allen voran das auf Sozialversicherung.
Korpustyp: EU
Wij mogen in de richtlijn niet te veel bijzonderheden opnemen, want de industriële traditie inzake afbraak en vermaling zijn bijvoorbeeld in Italië anders dan in Finland.
Wir sollten uns hüten, sie zu ausführlich auszugestalten, denn es gibt große Unterschiede in der Demontage und Schredderwirtschaft z. B. zwischen Italien und Finnland.
Korpustyp: EU
Reumatoïde artritis is een langdurige, progressieve systemische ziekte die, indien onbehandeld, kan leiden tot ernstige consequenties, zoals afbraak van gewrichten, toegenomen invaliditeit en aantasting van de dagelijkse activiteiten.
Die Rheumatoide Arthritis ist eine fortschreitende systemische Langzeiterkrankung, die, wenn sie nicht behandelt wird, schwerwiegende Folgen wie Gelenkzerstörung, fortschreitende Behinderung und eine Beeinträchtigung in den Aktivitäten des täglichen Lebens haben kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze stof stopt de werking van de osteoclasten, de cellen in het lichaam die betrokken zijn bij de afbraak van botweefsel.
Er stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die die Knochensubstanz abbauen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stapelingsziekten van mucopolysacchariden worden veroorzaakt door een tekort aan bepaalde lysosomale enzymen die nodig zijn voor de afbraak van glycosaminoglycanen (GAG’ s).
Mukopolysaccharid-Speicherkrankheiten werden durch den Mangel an spezifischen lysosomalen Enzymen ausgelöst, die für den Katabolismus von Glykosaminoglykanen (GAG) benötigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Propyleenglycol kan verschillende bijwerkingen veroorzaken zoals toevallen, verdoving, versnelde hartslag en de afbraak van rode bloedcellen (zie ook “ Neem Agenerase niet in”, “ Wees extra voorzichtig met Agenerase”).
Propylenglycol kann eine Reihe von Nebenwirkungen einschließlich Krampfanfällen, Benommenheit, Herzrasen und der Verminderung der roten Blutkörperchen verursachen (siehe auch Agenerase darf nicht eingenommen werden, Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Agenerase ist erforderlich Vorsichtsmaßnahmen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat door dit verslag het toegepaste antisociale beleid van de Europese Unie en de neoliberale afbraak van sociale rechten worden gestimuleerd.
Der Bericht unterstützt eindeutig die einheitlichen, unsozialen Maßnahmen der Europäischen Union und die Reduzierung der sozialen Rechte auf den kleinsten gemeinsamen liberalen Nenner.