linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afbraak Abbau 238 Abriss 6 Abbruch 5 Verdaubarkeit
Abtragung
Katagenese

Verwendungsbeispiele

afbraakAbbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afbraak wordt gevolgd door analyse van opgeloste zuurstof gedurende 28 dagen.
Der Abbau wird 28 Tage lang mittels Analyse des gelösten Sauerstoffs verfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De T'an s'at. De intellectuele afbraak van emotionele patronen.
Das t'san s'at, der intellektuelle Abbau von emotionalen Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
Het resultaat wordt uitgezet tegen de tijd en geeft aldus de kromme van de biologische afbraak.
Das Ergebnis wird jeweils gegen die Zeit grafisch aufgetragen und der biologische Abbau als Kurve dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en erger nog, de afbraak van het Pausdom in de ogen van de Christelijke wereld.
Korruption, Simonie, der eklatante Verfall des Heiligen Stuhls, und schlimmer, der völlige Abbau des Papsttums in den Augen der christlichen Welt...
   Korpustyp: Untertitel
De verdere afbraak van M8 lijkt te worden gekatalyseerd door CYP3A4.
Der weitere Abbau von M8 scheint von CYP3A4 katalysiert zu werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Logische afbraak.
Logischer Abbau gefolgt von einem
   Korpustyp: Untertitel
Orfadin blokkeert de afbraak van tyrosine en hierdoor worden de schadelijke stoffen niet gevormd.
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin, und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien adaptatie in de laatste dagen van de test optreedt, kan de test worden verlengd tot de afbraak is beëindigd.
Erfolgt die Adaptation am Ende der normalen Testdauer, so kann der Test bis zum vollständigen Abbau der Prüfsubstanz verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht versterkt het de werking van geneesmiddelen tegen epilepsie doordat het de afbraak ervan door de lever vertraagt.
Möglicherweise steigert es die Aktivität anderer Antiepileptika, indem es die Geschwindigkeit ihres Abbaus in der Leber verlangsamt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de afbraak van cGMP te blokkeren, herstelt CIALIS de erectiele functie.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP stellt CIALIS die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abiotische afbraak abiotische Zersetzung
sociale afbraak Sozialabbau 9
biologische afbraak biologische Zersetzung
biologische Abnutzung
biologischer Abbau
natuurlijke afbraak Biologischer Abbau
fotochemische afbraak abiotischer Abbau durch photochemische Prozesse
biotische afbraak biotischer Abbau
automatische afbraak Regelung des automatischen Abbaus
primaire afbraak Primärabbau 1
geleidelijke afbraak schrittweiser Abbau
meiotische afbraak meiotischer Zusammenbruch
chemische afbraak Chemolyse
chemischer Abbau
thermische afbraak Waermeabbau
thermischer Abbau
aerobe afbraak aerober Abbau 2
anaerobe afbraak anaerober Abbau
anaerobe Zersetzung
microbiële afbraak mikrobieller Abbau
afbraak van gebouwen Gebäudezerstörung
bestandheid tegen afbraak Abbaubestaendigkeit
graad van biologische afbraak Abbaubarkeitsgrad
afbraak van verontreinigende stoffen Schadstoffabbau
afbraak van stratosferische ozon Zerstörung der äußeren Ozonschicht
Stratosphärischer Ozonabbau
Ozonloch
Ozonabbau in der Stratosphäre
afbraak van slib Schlammfaulung
afbraak door bacteriën biologischer Abbau
afbraak van de bemiddelingsfunctie verringerte Kreditmittlertätigkeit
overmaat van afbraak Übermaß an Abbruch
totale biologische afbraak Mineralisation
afbraak van krotwoningen Abbruch von Elendswohnungen
afbraak door enzymen Enzymabbau
vermogen tot snelle afbraak Möglichkeit schnell abgebaut zu werden
primaire biologische afbraak biologischer Primär-Abbau
aanzegging tot afbraak Abbruchgebot
resistentie tegen microbiologische afbraak mikrobiologische Resistenz
afbraak onder invloed van licht Photodegradation
afbraak van niet-tarifaire maatregelen Rollback-Verpflichtungen
afbraak van stoffen door licht Photoabbau
biologische afbraak van verontreinigende stoffen biologischer Abbau von Schmutzstoffen
regeling voor de automatische afbraak Regelung zum automatischen Abbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afbraak

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen tekenen van moleculaire afbraak.
Sie zeigen keine Spuren von Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een synaptische afbraak, schimmelachtige oorsprong.
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
De afbraak van mijn hersenen neemt toe.
Die Zerfallsrate meines Gehirns hat sich erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Een complete afbraak van cultuur en manieren.
Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
De biologische afbraak kan worden uitgedrukt als:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatietest voor de uiteindelijke afbraak in oppervlaktewater
Simulationstest des Endabbaus im Oberflächenwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 0, 003 procent afbraak.
Der Signalabbau beträgt weniger als 0 Komma 003 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Eén: de afbraak, opruimen van het puin.
Eins: Abbrucharbeiten und Schutt beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
- afbraak van het baarmoederslijmvlies (atrofisch endometrium)
- Veränderung der Gebärmutterschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- afbraak van het baarmoederslijmvlies (atrofisch endometrium)
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze stof blokkeert de afbraak van incretinehormonen in het lichaam.
Diese Hormone werden nach den Mahlzeiten ausgeschüttet und regen die Bauchspeicheldrüse zur Insulinproduktion an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat vereist kennis van bouwkunde afbraak en elektronica.
Das heißt, er kennt sich mit Stahlhochbau aus sowie mit Abbrüchen und Elektronik.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal voor hem een ware afbraak zijn.
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de afbraak tegenhouden en uw persoonlijkheid resetten. Maar...
Das stoppt die Kaskade und wir könnten Ihre Programme neu einstellen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Brandweerlieden beschrijven twee gebeurtenissen die lijken op een gecontroleerde afbraak.
Die Feuerwehrleute beschreiben 2 Vorfälle, die eine kontrollierte Sprengung schlüssig erscheinen lassen:
   Korpustyp: Untertitel
Het percentage afbraak wordt met de volgende formule berekend :
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afbraak van de cellen verloopt uitermate traag.
Die Zellzerfallsrate ist extrem niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Een unilaterale oorlog betekent afbraak van de VN, afbraak van het Atlantisch bondgenootschap en crisis in Europa.
Der militärische Alleingang spaltet die UNO, spaltet die Transatlantische Allianz, stürzt Europa in die Krise.
   Korpustyp: EU
Afbraak en eliminatie Uit niet-klinische onderzoeken is gebleken dat exenatide hoofdzakelijk wordt geëlimineerd door glomerulaire filtratie met daaropvolgende proteolytische afbraak.
10 Nichtklinische Studien haben gezeigt, dass Exenatide hauptsächlich durch glomeruläre Filtration mit sich anschließender Proteolyse ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Producten voor conservering van metselwerk, composietmaterialen en andere bouwmaterialen met uitzondering van hout, door het tegengaan van microbiële afbraak en afbraak door algen.
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een besmetting. en dat doet op geen enkele wijze afbraak aan het feit.
Das ist eine Kontamination, und das ist in keinster Weise ein Missbrauch des Wortes.
   Korpustyp: Untertitel
We willen graag een bloedmonster naar collega's sturen voor een moleculaire afbraak.
Wir würden gerne eine Blutprobe von dir an einige Kollegen für eine molekulare Analyse senden.
   Korpustyp: Untertitel
De afbraak was gerealiseerd voor geen speciale reden zonder klachten van de buren.
Die Sprengung erfolgte ohne ersichtlichen Grund und es kam zu zahlreichen Beschwerden aus der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats blijft leeg tot op vandaag en de reden voor de afbraak werd nooit onthuld.
Der Ort der Sprengung ist bis heute frei und ein Grund für die Sprengung wurde niemals angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom houdt de Monetaire Unie een onaanvaardbare afbraak van de democratie in.
Deshalb ist die Währungsunion ein Demokratieverlust, der inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
- Soms is bij patiënten afbraak of onstekingen van spierweefsel opgetreden, en zeer zelden
- Gelegentlich kam es bei Patienten zu einem Muskelschwund oder einer Muskelentzündung und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Welnu, wordt dit goedgekeurd, dan stimuleren we de negatieve globalisering en sociale afbraak.
Wird dies jedoch verabschiedet, so schaffen wir Anreize für negative Globalisierung und Sozialabbau.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet tegelijkertijd de textielsector willen beschermen en met de afbraak van het Multivezelakkoord instemmen.
Man kann nicht die Textilindustrie schützen wollen und gleichzeitig dem Auslaufen des Multifaserabkommens zustimmen.
   Korpustyp: EU
Toepassingsgebied: afbraak van betaglucanen in wijn, met name die welke afkomstig zijn van druiven met botrytis
Anwendungsbereich: Spaltung von Betaglucanen in Wein, insbesondere in Wein edelfauler Trauben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specifieke analytische gegevens beschikbaar zijn, wordt de primaire biologische afbraak berekend:
Liegen Daten aus einer spezifischen Analyse vor, ist der biologische Primärabbau wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bouwval zet de afbraak van de stad in een heel ander licht.
Dieses Scheißloch gibt dem Begriff "Motor City Breakdown" eine neue Bedeutung, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
De mate van afbraak wordt naar het dichtstbijzijnde geheel percent afgerond.
Der Abbaugrad wird auf ganze Prozentzahlen aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DOC-methoden kunnen resultaten opleveren over de verwijdering en niet over de totale biologische afbraak.
Die DOC-Methoden könnten Ergebnisse über die Elimination, aber nicht über die vollständige Bioabbaubarkeit erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gassen die ontstaan door de anaërobe afbraak van biomassa (bv. stortgas of rioolwaterzuiveringsgas) en fabrieksgas.
Nicht einbezogen sind Gase, die durch anaerobe Faulung von Biomasse entstehen (z. B. Stadt- oder Klärgas) oder Ortsgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid waarmee en weg waarlangs afbraak plaatsvindt, met inbegrip van identificatie van metabolieten en afbraakproducten
Abbaugeschwindigkeit und Abbauweg einschließlich Identifizierung der Metaboliten und Abbauprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de cel afbraak in het monster van Dr. Warner... kan je de klok gelijk zetten.
Der Zellverfall der Gewebeproben vollzieht sich wie ein Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Als we uw neurale afbraak niet nu meteen tot staan brengen gaat u dood.
Wenn wir nicht sofort die neurale Degeneration aufhalten, dann werden Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Lijdend aan langdurige en dodelijke cellulaire afbraak wegens de Narvik-B streng.
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal moeten worden geïnvesteerd in de afbraak van nationale egoïsmen.
Wir müssen in die Überwindung von nationalem Chauvinismus investieren.
   Korpustyp: EU
humane antilichamen ondergaan endocytotische afbraak in de cellen van het reticulo- endotheliale systeem.
Humane Antikörper werden in den Zellen des retikuloendothelialen Systems endozytotisch verdaut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit enzym zorgt normalerwijs voor de afbraak van de vetachtige substantie globotriaosylceramide (GL-3).
Dieses Enzym baut normalerweise eine Fettsubstanz, das so genannte Globotriaosylceramid (GL-3) ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit enzym zorgt normaal voor de afbraak van een vettige afvalstof, glucocerebroside genoemd.
Dieses Enzym baut normalerweise ein fettartiges Stoffwechselprodukt ab, das so genannte Glukozerebrosid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen waren deze spieraandoeningen ernstig en veroorzaakten ze afbraak van spieren (rhabdomyolyse).
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend und verursachten einen Muskelabbau (Rhabdomyolyse, d.h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werking van Galvus berust op blokkering van de afbraak van zogeheten incretinehormonen in het lichaam.
Diese Hormone werden nach einer Mahlzeit freigesetzt und regen die Bauchspeicheldrüse an, Insulin zu produzieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De afbraak van deze staat is het gevolg van geweld dat wij zonder meer veroordelen.
Die zerstörte Grundstruktur des Landes ist das Ergebnis einer Gewalt, die wir entschieden verurteilen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten instemmen met samenwerking, maar niet met de afbraak van de nationale democratieën.
Zusammenarbeit, ja, Entmachtung der nationalen Parlamente, nein. Dies muß unser Leitsatz sein.
   Korpustyp: EU
Alle gepraat over de afbraak van het Europese project is onverantwoord.
Und jegliche Pläne zur Dekonstruktion dieses europäischen Projektes sind unverantwortlich.
   Korpustyp: EU
de waarschijnlijke emissieroutes naar de milieucompartimenten alsmede de mogelijke adsorptie/desorptie en afbraak;
wahrscheinlicher Eintragspfad und Adsorptions-/Desorptions- und Abbaupotenzial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologische afbraak kan worden aangetoond door het experiment te herhalen met een gesteriliseerd bodemmonster.
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben absoluut tegen deze operatie afbraak overheidsdiensten, die neerkomt op achteruitgang en sociaal onrecht.
Ich stehe dem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen völlig ablehnend gegenüber, da es Rückschritt und soziale Ungerechtigkeit bedeutet.
   Korpustyp: EU
Hoewel in vitrostudies doen vermoeden dat CYP2D6 en CYP3A4 een rol spelen bij de afbraak van paliperidon, is er geen bewijs in vivo dat deze iso-enzymen een belangrijke rol spelen bij de afbraak van paliperidon.
Obwohl In-vitro-Studien auf eine mögliche Beteiligung von CYP2D6 und CYP3A4 an der Metabolisierung von Paliperidon hindeuten, gab es in vivo keine Hinweise auf eine signifikante Rolle dieser Isoenzyme bei der Metabolisierung von Paliperidon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie pleit voor afbraak van het Europees landbouwbeleid, pleit tegelijkertijd voor afbraak van al wat wij in Europa verworven hebben op het terrein van het plattelandsbeleid, dierenwelzijn en welzijn.
Wer die europäische Agrarpolitik ins Abseits führen will, spricht sich damit gleichzeitig dafür aus, daß alle unsere Errungenschaften in Europa in bezug auf die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, das Wohlergehen von Tieren und den Wohlstand zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Entacapon blokkeert een enzym dat betrokken is bij de afbraak van levodopa in het lichaam, genaamd catechol-O-methyltransferase (COMT).
Er wirkt nur in Kombination mit Levodopa, einer Kopie des Neurotransmitters Dopamin, die oral eingenommen werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als jullie naar de vrije zone gaan... bij die afbraak in Vincent Street... dan kunnen jullie je gang gaan.
Wenn ihr euch aber in die freie Zone bewegt,... zu den leerstehenden Häusern entlang der Vincent Street,... dann könnt ihr machen, was auch immer ihr verflucht noch mal wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de afbraak van de telomeer was hij ruim honderd jaar oud wat boeiend is, maar niet echt een mogelijkheid.
Dem Telomerzerfall zufolge, war der Mann über 100 Jahre alt, was faszinierend, aber keine wahrscheinliche Möglichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn mordicus tegen deze afbraak van publieke diensten; het is een achteruitgang en een sociaal onrecht.
Wir treten diesem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen entschlossen entgegen, das einen Rückschritt und eine soziale Ungerechtigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU
Bij totale biologische afbraak van een stof wordt dus niet 100 % van de koolstof uit die stof omgezet in 14CO2.
Entsprechend wird der Kohlenstoff auch bei biologischem „Endabbau“ einer Substanz nicht zu 100 % in 14CO2 umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mineralisatiegraad zal dus minder zijn dan of gelijk aan het minimale niveau van totale biologische afbraak.
Der Umfang der Mineralisation wird entsprechend kleiner oder gleich dem Mindestumfang des biologischen Endabbaus sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten met verschillende verbindingen wijzen erop dat de potentiële biologische afbraak bij de test hoog is.
Die für verschiedene Prüfsubstanzen vorliegenden Ergebnisse weisen darauf hin, dass das biologische Abbaupotenzial des Tests hoch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt ter bevestiging een HPLC-methode met enzymatische afbraak van de vitamine E-formulering zonder verzeping aanbevolen.
Deshalb wird zur Bestätigung eine HPLC-Methode mit einem enzymatischen Aufschluss der Vitamin-E-Formel ohne einen alkalischen Verseifungsschritt empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H420: Schadelijk voor de volksgezondheid en het milieu door afbraak van ozon in de bovenste lagen van de atmosfeer
H420: Schädigt die öffentliche Gesundheit und die Umwelt durch Ozonabbau in der äußeren Atmosphäre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, we gaan een experiment ontwerpen, om te zoeken naar het afbraak spectrum als gevolg van zwarte materie botsingen.
Also gut, wir entwerfen ein Experiment,... um nach den Vernichtungsspektrum zu suchen, was durch Kollisionen dunkler Materie im All entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een Europese Raad van afbraak en ontregeling van het doel inzake verdieping van de Europese eenmaking.
Es war ein Europäischer Rat, auf dem am Ziel, die europäische Integration weiter zu vertiefen, gezurrt und der Rückbau betrieben wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is pure sociale afbraak en een afwijzing van het principe van gelijkwaardige gezondheidszorg voor iedere hulpbehoevende.
Das bedeutet Sozialabbau pur und eine Abkehr vom Prinzip einer egalitären, bedarfsorientierten Gesundheitsversorgung für alle.
   Korpustyp: EU
Kortom, we hebben doeltreffende, specifieke doelen nodig om de afbraak van de bodem in de Europese Unietegen te gaan.
Was wir brauchen, sind also effektive konkrete Zielsetzungen, um die Bodenverschlechterung in der Europäischen Union zu bremsen.
   Korpustyp: EU
Wat zullen de gevolgen zijn van deze afbraak en deze vervuiling voor ons milieu en onze gezondheid?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
   Korpustyp: EU
Als er tekenen van afbraak te zien zijn in het geneesmiddel, dan moet het product worden vernietigd overeenkomstig lokale voorschriften.
Im Falle von sichtbaren Anzeichen von Nichtverwendbarkeit ist das Arzneimittel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter attentie van de lidstaten zou ik nogmaals willen zeggen dat administratieve regelingen geen afbraak van de democratie mogen inhouden.
An die Adresse der Mitgliedstaaten gerichtet möchte ich nochmal deutlich hervorheben: " Verwaltungsvereinbarung ist nicht gleichzusetzen mit Demokratieabbau" .
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen opmerken dat wij geen voorstander zijn van een systematische afbraak van douanetarieven.
Zum Schluß möchte ich noch auf die Zollgebühren eingehen.
   Korpustyp: EU
We moeten onder meer duurzame maatregelen nemen om de afbraak van de sociale zekerheid en loondumping tegen te gaan.
Wir müssen unter anderem nachhaltige Maßnahmen gegen Sozialabbau und gegen Lohndumping setzen.
   Korpustyp: EU
Wie het pact overeind wil houden om sociale afbraak en privatiseringsbeleid te sanctioneren, die moet het flexibeler toepassen.
Wer den Pakt als Keule zur Sanktionierung von Sozialabbau und Privatisierungspolitik aufrechterhalten will, der muss die Anwendung flexibler gestalten.
   Korpustyp: EU
Het percentage primaire biologische afbraak wordt berekend uit het verlies aan specifieke (moeder)stof (zie I.7.2).
Der prozentuale biologische Primärabbau wird aus dem Verlust an spezifischer (Ausgangs-)Substanz ermittelt (vgl. I.7.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepalingen van de DOC worden uitgevoerd (naar keuze), wordt het percentage uiteindelijke biologische afbraak berekend uit:
Wenn DOC-Bestimmungen vorgenommen werden (wahlweise), dann ist der prozentuale biologische Endabbau entsprechend I.7.1. aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
is de tijd van het eind van de aanlooptijd tot het tijdstip dat 90 % van de maximale afbraak is bereikt.
Zeit vom Ende der Lag-Phase bis zu dem Zeitpunkt, zu dem 90 % des maximalen Abbauwerts erreicht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fysisch-chemische gegevens over de stof en de gegevens over afbraak en verspreiding in het milieu;
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keerzijde daarvan bestaat uit slechte arbeidsomstandigheden, slechte beloning, verdere afbraak van het milieu en vergroting van het dierenleed.
Die Kehrseite sind schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Löhne, weiterer Raubbau an der Umwelt sowie mehr Tierquälerei.
   Korpustyp: EU
Jouw video zaak, is particulier eigendom... jij hebt zestig dagen vanaf dit bericht tot afbraak... om de code te brengen, anders moeten wij het vernietigen.
Ihre Videothek darf nicht gewerblich genutzt werden. In 60 Tagen müssen Sie die Auflagen erfüllen, sonst wird das Haus abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
De huiden van deze dieren worden daarna naar looierijen verzonden waar zij stoffen als chroom en andere vergiften gebruiken om afbraak tegen te gaan.
Danach werden die Häute dieser Tiere an Gerbereien geschickt, die tödliche Substanzen wie Chrom und andere Toxine verwenden, um die Verwesung aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Net had ik een kleine openbaring met betrekking tot het polymeer afbraak fenomeen toen ik de gestolde nachos uit een bord schraapte.
Just vor einem Augenblick,... hatte ich eine kleine Offenbarung bezüglich des Polymerdegradations-Phänomens,... während ich eingetrocknete Nachos von einem Teller kratzte.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is de snelheidsbepalende stap in het gehele proces de afbraak van 13C-ureum door het urease afkomstig van de Helicobacter pylori.
Die Spaltung des 13 C-Harnstoffs durch die Helicobacter-Urease ist deshalb der geschwindigkeitsbestimmende Schritt des gesamten Prozesses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Docetaxel is een antineoplastische stof die de aanmaak van stabiele microtubuli uit tubuline bevordert en hun afbraak remt hetgeen leidt tot een duidelijke afname van vrije tubuline.
Gleichzeitig wird die Depolymerisation gehemmt, was zu einer deutlichen Abnahme an freiem Tubulin führt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de zogenaamde 'extensive CYP 2D6 metabolisers 'wordt risperidon snel afgebroken tot 9-hydroxy-risperidon, terwijl deze afbraak bij de 'poor CYP 2D6 metabolisers' veel langzamer plaatsvindt.
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoewel micafungine in vitro een substraat voor CYP3A is, vormt hydroxylatie door CYP3A in vivo geen belangrijke route voor de afbraak van micafungine.
Obgleich Micafungin CYP3A in vitro als Substrat dient, zählt die Hydroxylierung durch CYP3A in vivo nicht zu den Haupt-Stoffwechselwegen von Micafungin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helaas stelt u nu in de eerste plaats een sociale afbraak voor en in deze omstandigheden kunnen we het risico dus niet nemen.
Leider schlagen Sie uns stattdessen einen Sozialabbau vor, doch dieses Risiko können wir unter solchen Bedingungen nicht eingehen.
   Korpustyp: EU
Het is echter een gevaarlijke illusie te geloven dat sociale dumping of de afbraak van de bescherming van de werknemers en de gezondheid onze concurrentiepositie kunnen verbeteren.
Es ist aber eine gefährliche Illusion zu glauben, daß durch Sozialdumping, Beseitigung des Arbeitnehmer- und Gesundheitsschutzes die Wettbewerbssituation verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU
Op elke locatie voor natte processen, moeten de detergenten (die surfactanten bevatten) voldoen aan de criteria voor totale aerobe biologische afbraak.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen die verwendeten Waschmittel (die Tenside enthalten) folgende Kriterien erfüllen: Für die Tenside muss eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit gegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kolf eerst zachtjes verwarmen tot volledige afbraak van het materiaal, daarna krachtiger tot de oplossing helder en bijna kleurloos wordt.
Der Kolben wird zunächst schwach erhitzt, bis das ganze Fasermaterial zersetzt ist, sodann wird kräftiger erhitzt, bis die Lösung klar und nahezu farblos geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna een jaar geleden heeft de bevolking van Frankrijk en Nederland "nee" gezegd tegen dit Europa van economische stagnatie en sociale afbraak.
Vor knapp einem Jahr sagten die Bürger Frankreichs und der Niederlande „Nein“ zu diesem Europa der wirtschaftlichen Stagnation und des sozialen Abstiegs.
   Korpustyp: EU
Wanneer tegelijkertijd een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kan tevens worden nagegaan in hoeverre primaire afbraak van de verbinding plaatsvindt (verdwijning van de oorspronkelijke chemische structuur).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bepalen van de afbraak- en excretiesnelheid van de totale hoeveelheid residu in bepaalde dierlijke producten (melk of eieren) en uitscheidingsproducten;
Quantifizierung der Abbaugeschwindigkeit und der Ausscheidung der Gesamtrückstände in bestimmten tierischen Erzeugnissen (Milch oder Eier) und Ausscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de residudefinitie van een bestrijdingsmiddel werkzame stoffen, metabolieten en/of afbraak- of reactieproducten omvat, melden de lidstaten de analyseresultaten overeenkomstig de wettelijke residudefinitie.
Umfasst die Rückstandsdefinition eines Pestizids andere Wirkstoffe, Metaboliten und/oder Abbauprodukte, melden die Mitgliedstaaten die Analyseergebnisse gemäß der gesetzlichen Rückstandsdefinition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich afbraak voordoet tijdens de vervaardiging van het eindproduct, worden de maximaal aanvaardbare gehalten van de afzonderlijke en de totale afbraakproducten onmiddellijk na de vervaardiging aangegeven.
Kommt es bei der Herstellung des Fertigerzeugnisses zu Abbauprozessen, ist der annehmbare Höchstwert unmittelbar nach der Herstellung für Einzel- und Gesamtabbauprodukte anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk naar de mislukkingen, de ecologische afbraak, de vernietiging van overschotten, de armoede in Afrika die daar het gevolg van zijn.
Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Tijdens de top van Feira zal ook worden gesproken over de afbraak van de sociale rechten van de werknemers en in eerste instantie van de sociale zekerheid.
Auf der Tagesordnung des Gipfels von Feira steht außerdem die weitere Aushöhlung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer, allen voran das auf Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU
Wij mogen in de richtlijn niet te veel bijzonderheden opnemen, want de industriële traditie inzake afbraak en vermaling zijn bijvoorbeeld in Italië anders dan in Finland.
Wir sollten uns hüten, sie zu ausführlich auszugestalten, denn es gibt große Unterschiede in der Demontage­ und Schredderwirtschaft z. B. zwischen Italien und Finnland.
   Korpustyp: EU
Reumatoïde artritis is een langdurige, progressieve systemische ziekte die, indien onbehandeld, kan leiden tot ernstige consequenties, zoals afbraak van gewrichten, toegenomen invaliditeit en aantasting van de dagelijkse activiteiten.
Die Rheumatoide Arthritis ist eine fortschreitende systemische Langzeiterkrankung, die, wenn sie nicht behandelt wird, schwerwiegende Folgen wie Gelenkzerstörung, fortschreitende Behinderung und eine Beeinträchtigung in den Aktivitäten des täglichen Lebens haben kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze stof stopt de werking van de osteoclasten, de cellen in het lichaam die betrokken zijn bij de afbraak van botweefsel.
Er stoppt die Tätigkeit der Osteoklasten, d. h. der Zellen im Körper, die die Knochensubstanz abbauen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stapelingsziekten van mucopolysacchariden worden veroorzaakt door een tekort aan bepaalde lysosomale enzymen die nodig zijn voor de afbraak van glycosaminoglycanen (GAG’ s).
Mukopolysaccharid-Speicherkrankheiten werden durch den Mangel an spezifischen lysosomalen Enzymen ausgelöst, die für den Katabolismus von Glykosaminoglykanen (GAG) benötigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Propyleenglycol kan verschillende bijwerkingen veroorzaken zoals toevallen, verdoving, versnelde hartslag en de afbraak van rode bloedcellen (zie ook “ Neem Agenerase niet in”, “ Wees extra voorzichtig met Agenerase”).
Propylenglycol kann eine Reihe von Nebenwirkungen einschließlich Krampfanfällen, Benommenheit, Herzrasen und der Verminderung der roten Blutkörperchen verursachen (siehe auch Agenerase darf nicht eingenommen werden, Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Agenerase ist erforderlich Vorsichtsmaßnahmen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat door dit verslag het toegepaste antisociale beleid van de Europese Unie en de neoliberale afbraak van sociale rechten worden gestimuleerd.
Der Bericht unterstützt eindeutig die einheitlichen, unsozialen Maßnahmen der Europäischen Union und die Reduzierung der sozialen Rechte auf den kleinsten gemeinsamen liberalen Nenner.
   Korpustyp: EU