geen afbreuk is gedaanaan reeds beoordeelde eisen van de TSI;
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk kan doenaan de soevereiniteit van de partij die op grond van deze bijlage om bijstand is verzocht; of
die Souveränität der Partei, die zur Amtshilfe gemäß diesem Anhang aufgerufen ist, beeinträchtigen könnte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Die speciale behandeling doet geenszins afbreukaan de harmonie en de logica van een regelgevingsstelsel voor de financiële diensten als geheel.
Diese Sonderbehandlung beeinträchtigt keineswegs die Harmonie und Logik eines Gesetzgebungssystems für Finanzdienstleistungen insgesamt.
Korpustyp: EU
Personeelsleden mogen geen nevenactiviteiten uitoefenen, al dan niet tegen beloning, die afbreuk kunnen doenaan hun onafhankelijkheid of aan de belangen van het Centrum.
Der Bedienstete darf weder entgeltlich noch unentgeltlich Nebentätigkeiten ausüben, die die Unabhängigkeit des Bediensteten oder die Interessen des Zentrums beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaanaan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaanaan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen mogen evenwel alleen betrekking hebben op technische punten van de bijlagen I en II en mogen geen afbreukdoenaan de opzet van het stelsel in zijn geheel.
Diese Änderungen betreffen jedoch nur die technischen Elemente der Anhänge und beeinträchtigen nicht die allgemeine Struktur des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kunnen afwijkingen pas worden toegestaan als dit vanuit besmettingsoogpunt toelaatbaar is en er op geen enkele wijze afbreuk wordt gedaanaan het niveau van de bescherming tegen dierziekten.
Erstens: Ausnahmen dürfen nur dann gewährt werden, wenn es die Seuchenlage gestattet und wenn dadurch das Niveau des Tierseuchenschutzes auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Hoewel hiertoe rekening moet worden gehouden met de wijze waarop de goederen worden vervoerd en met de status van geautoriseerde marktdeelnemer, mag geen afbreuk worden gedaanaan de veiligheidsmaatregelen.
Wenngleich für diese Zwecke die Art der Beförderung der Waren und der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu berücksichtigen sind, sollten die Sicherheitsmaßnahmen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor de bescherming van de gezondheid van werknemers vallen buiten het doel en het bestek van dit voorstel, dat daarom geenszins afbreukdoetaan dergelijke maatregelen. De Commissie is het er ook mee eens dat het nuttig kan zijn om dit punt rechtstreeks in een van de paragrafen van het voorstel toe te lichten.
Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer fallen nicht unter den Zweck und in den Geltungsbereich dieses Vorschlags, und deshalb beeinträchtigt der Vorschlag solche Maßnahmen in keiner Weise.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanberühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenbedoelde bepalingen mogen op generlei wijze afbreukdoenaan de rechten van individuele consumenten zoals deze in het voorstel voor een richtlijn inzake consumentenkrediet zijn neergelegd .
Die einschlägigen Vorschriften sollten in keiner Weise die in der vorgeschlagenen Verbraucherkreditrichtlinie verankerten Rechte des einzelnen Verbrauchers berühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaromtrent wordt er vanuit gegaan dat het door dit richtlijnvoorstel voorziene kader geen afbreuk zal doenaan de bevoegdheden en onafhankelijkheid van de centrale banken .
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen , dass der durch den Richtlinienvorschlag vorgesehene Rahmen die Rechte und die Unabhängigkeit der Zentralbanken nicht berühren wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een lid van de Raad van oordeel is dat een in lid 2 bedoeld ontwerp van Europese kaderwet afbreuk zou doenaan fundamentele aspecten van zijn strafrechtstelsel, kan hij verzoeken dat het ontwerp aan de Europese Raad wordt voorgelegd.
(3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass ein Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach Absatz 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer een lid van de Raad van oordeel is dat een in de leden 1 en 2 bedoeld ontwerp van Europese kaderwet afbreuk zou doenaan fundamentele aspecten van zijn strafrechtstelsel, kan hij verzoeken dat het ontwerp aan de Europese Raad wordt voorgelegd.
(3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass der Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach den Absätzen 1 oder 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verordening mag geen afbreukdoenaan het recht van de lidstaten om emissies op te nemen in de methode voor de berekening van voertuigbelastingen.
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, die Emission von Schadstoffen als Methode für die Bemessung der auf Fahrzeuge erhobenen Steuern heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag geen afbreukdoenaan het recht van de lidstaten om te voorzien in hogere — en derhalve voor schuldeisers gunstigere — vaste bedragen ter vergoeding van invorderingskosten, of om deze bedragen te verhogen, onder meer om gelijke tred te houden met de inflatie.
Diese Richtlinie sollte das Recht der Mitgliedstaaten, höhere und daher für den Gläubiger günstigere Pauschalbeträge als Entschädigung für Beitreibungskosten festzulegen oder diese Beträge zu erhöhen — unter anderem um mit der Inflation Schritt zu halten — nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod mag echter geen afbreukdoenaan de verplichting overeenkomstig deze verordening om dierlijke bijproducten van katten en honden, waaronder bont, te verwijderen.
Allerdings sollte dieses Verbot nicht die Pflicht gemäß der vorliegenden Verordnung berühren, tierische Nebenprodukte von Katzen und Hunden, einschließlich entsprechender Felle, zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval mogen de voorschriften voor R-transacties geen afbreukdoenaan de toepassing van de artikelen 101 en 102 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (TFEU).
Die Vorschriften für R-Transaktionen berühren in keinem Fall die Anwendung der Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgifte van persoonsgegevens aan buiten de Europese Unie gevestigde verwerkers mag geen afbreukdoenaan het feit dat de gegevensverwerking door het toepasselijke recht inzake gegevensbescherming dient te worden beheerst.
Die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die außerhalb der Europäischen Union niedergelassen sind, sollte nicht die Tatsache berühren, dass für die Verarbeitungstätigkeiten das anwendbare Datenschutzrecht gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen in deze richtlijn mogen geen afbreukdoenaan de bevoegdheid van de lidstaten om de toelating te reguleren van onderdanen van derde landen, met inbegrip van het aantal ervan, dat zij toelaten met het oog op werk.
Diese Richtlinie sollte nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berühren, die Zulassung von Drittstaatsangehörigen, einschließlich der Zulassungskontingente, zum Zweck der Ausübung einer Beschäftigung zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanschmälern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil met geen enkel woord afbreukdoenaan het goede werk van de rapporteur, maar de ontwerpbegroting is in principe een voortzetting zonder duidelijke inachtneming van de grote politieke prioriteiten en zonder echte hervormingspunten.
Herr Präsident! Ich möchte die gute Arbeit der Berichterstatter mit keinem Wort schmälern, aber der Haushaltsentwurf stellt im wesentlichen eine Fortschreibung ohne klare Berücksichtigung der großen politischen Prioritäten und ohne echte Reformansätze dar.
Korpustyp: EU
Als onze fractie wegens deze manoeuvre tegen deze resolutie moest stemmen, zou dat helemaal geen afbreukdoenaan onze steun aan alle Roemenen en andere communautaire ingezetenen die de wet naleven en hun gastland respecteren.
Sollte unsere Fraktion aufgrund dieser Machenschaft gegen den Entschließungsantrag stimmen, dann würde das keinesfalls unsere Unterstützung für alle Rumänen und alle anderen EU-Bürger schmälern, die die Gesetze einhalten und ihr Aufnahmeland achten.
Korpustyp: EU
Kunnen deze problemen echter afbreukdoenaan de enorme positieve bijdrage die de uitbreiding betekent voor de toekomst van Europa?
Können diese und andere Probleme den unschätzbaren positiven Beitrag, den die Erweiterung für die Zukunft Europas darstellt, schmälern?
Korpustyp: EU
Dat zou ernstige afbreukdoenaan de mogelijkheden en het doel van dit voorstel.
Dies würde bedeuten, das Ziel dieses Vorschlags beträchtlich zu schmälern.
Korpustyp: EU
Daarbij wil ik absoluut geen afbreukdoenaan het belang van de steunprogramma's.
Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern.
Korpustyp: EU
Dit zou niet alleen onze geloofwaardigheid ondermijnen en afbreukdoenaan onze reputatie in de wereld als een macht die voor vrede en vooruitgang via vreedzame middelen is, maar het zou het ook nog veel moeilijker maken om de doelstellingen die wij hebben, waar te maken.
Dies würde nicht nur unsere Glaubwürdigkeit untergraben und unser Ansehen in der Welt als Macht für Frieden und Fortschritt durch friedliche Mittel schmälern, sondern es wäre auch viel schwieriger, die von uns angestrebten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dit mag echter geen afbreukdoenaan de goede resultaten van de NAFTA, zoals verhoging van de investeringen en modernisering van de industrie, kortom, economische opleving.
Diese Tatsache darf jedoch die positiven Auswirkungen der NAFTA nicht schmälern: Zunahme der Investitionen, Modernisierung der Industrie - kurz, Belebung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Begrijp me niet verkeerd: ik wil geenszins afbreukdoenaan de consumentenrechten!
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanunberührt lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn mag geen afbreukdoenaan Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens [7].
Diese Richtlinie sollte die Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr [7] unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn mag evenmin afbreukdoenaan het nationale recht inzake de algemene contractuele rechtsmiddelen, de regels inzake de openbare economische orde, bijvoorbeeld regels betreffende buitensporige prijzen of woekerprijzen, en de regels betreffende onethische rechtshandelingen.
Desgleichen sollte diese Richtlinie nationale Rechtsvorschriften in Bezug auf die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prestatieplan mag geenszins afbreukdoenaan de bepalingen van artikel 13 van Verordening (EG) nr. 549/2004, die erop gericht zijn essentiële belangen op het gebied van het veiligheidsbeleid of het defensiebeleid te beschermen.
Das Leistungssystem sollte die Bestimmungen von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004, die dem Schutz vitaler sicherheits- oder verteidigungspolitischer Interessen dienen, unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht mag geen afbreukdoenaan communautaire en nationale regelgeving inzake het concurrentiebeleid.
Dieses Recht sollte die gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Wettbewerbsvorschriften unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke mechanismen, die onder meer wordt geflankeerd door aanbestedingsprocedures, moet transparant zijn, dient te worden toegespitst op de behoeften en mag geen afbreukdoenaan de uniale mededingingsregels of aan de regels inzake overheidsopdrachten.
Derartige Verfahren, die unter anderem auch durch Ausschreibungen unterstützt werden, sollten transparent und auf den Bedarf ausgerichtet sein und sollten die Wettbewerbsvorschriften der Union oder die Vorschriften über das öffentliche Vergabewesen unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag geen afbreukdoenaan Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens [6].
Diese Verordnung sollte die Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr [6] unberührtlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toepassing met terugwerkende kracht mag geen afbreukdoenaan het beginsel van rechtszekerheid voor de betrokken begunstigden.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit für die betreffenden Begünstigten wird durch eine solche rückwirkende Anwendung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol van de SVEU zal op generlei wijze afbreukdoenaan het mandaat van de hoge vertegenwoordiger in Bosnië en Herzegovina, waaronder diens coördinerende rol met betrekking tot alle activiteiten van alle civiele organisaties en instanties die uit het GFAP en de latere conclusies en verklaringen van de Vredesimplementatieraad zijn voortgekomen.
Die Rolle des EU-Sonderbeauftragten berührt in keiner Weise das Mandat des Hohen Repräsentanten in Bosnien und Herzegowina, einschließlich seiner Rolle als Koordinator der Tätigkeiten aller zivilen Organisationen und Stellen gemäß dem Allgemeinen Rahmenabkommen für den Frieden in Bosnien und Herzegowina und den nachfolgenden Schlussfolgerungen und Erklärungen des Rates für die Umsetzung des Friedens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol van de SVEU zal op generlei wijze afbreukdoenaan het mandaat van de hoge vertegenwoordiger in Bosnië en Herzegovina, waaronder diens coördinerende rol met betrekking tot alle activiteiten van alle civiele organisaties en instanties die uit het GFAP en de latere conclusies en verklaringen van de Vredesimplementatieraad zijn voortgekomen.
Die Rolle des EUSR berührt in keiner Weise das Mandat des Hohen Repräsentanten in Bosnien und Herzegowina, einschließlich dessen Rolle als Koordinator der Tätigkeiten aller zivilen Organisationen und Stellen gemäß dem Allgemeinen Rahmenabkommen für den Frieden in Bosnien und Herzegowina und den nachfolgenden Schlussfolgerungen und Erklärungen des Rates für die Umsetzung des Friedens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer, zoals wordt voorgesteld, rekening gehouden wordt met de aanbeveling om een Europees openbaar ministerie op te richten, zouden wij over een mechanisme beschikken om misdrijven van communautaire fraude overal in de Unie aan de kaak te stellen, dat evenwel geen afbreuk zou doenaan de jurisdictie van de nationale rechtbanken.
Die Empfehlung, eine Europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, so wie sie uns vorliegt, würde bedeuten, daß es ein System geben wird, in dem Strafverfahren wegen Betrugs in der EU in der ganzen Union verhandelt werden könnten, wobei die Rechtsprechung der nationalen Gerichtshöfe nicht berührt würde.
Korpustyp: EU
Garanties moeten duidelijke en doorzichtige informatie bevatten, onder andere de mededeling dat zij geen afbreukdoenaan de wettelijke rechten van de consument.
Um sicherzustellen, daß der Verbraucher nicht irregeführt wird, müssen Garantien genaue und transparente Informationen enthalten, unter anderem die Erklärung, daß diese Garantie nicht die gesetzlichen Rechte des Verbrauchers berührt.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanunberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verdrag verandert niets aan de rechten en de verplichtingen van de verdragsluitende partijen op grond van andere overeenkomsten die met dit verdrag verenigbaar zijn en geen afbreukdoenaan de rechten en de verplichtingen van andere verdragsluitende partijen uit hoofde van dit verdrag.
Dieses Übereinkommen lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien unberührt, die sich aus anderen Übereinkünften ergeben, die mit diesem Übereinkommen vereinbar sind und die andere Vertragsparteien nicht an der Ausübung ihrer Rechte oder Erfüllung ihrer Pflichten nach diesem Übereinkommen hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke coördinatie en samenwerking mag geen afbreukdoenaan het open wetenschappelijk debat en is erop gericht onpartijdig wetenschappelijk advies te bevorderen.
Diese Koordinierung und Zusammenarbeit lässt die offene wissenschaftliche Diskussion unberührt und hat die Förderung unabhängiger wissenschaftlicher Beratung zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn, en met name de artikelen 7, 10 en 12, mag geen afbreukdoenaan Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [5].
Diese Richtlinie, insbesondere die Artikel 7, 10 und 12, lässt die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [5] unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit bevat geen bepalingen die afbreukdoenaan bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen tussen lidstaten en derde staten.
Dieser Beschluss lässt bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte und Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin zou zo’n beperking afbreuk mogen doenaan het recht van de benadeelde op een redelijke schadevergoeding.
Auch sollte diese Beschränkung das Recht eines Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aaneinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De accreditatie- of vergunningsinstantie kan andere voorwaarden stellen dan de in lid 1 genoemde, mits die andere voorwaarden geen afbreukdoenaan het recht van de milieuverificateur om zijn diensten aan te bieden in een andere lidstaat dan die waar de accreditatie of vergunning is verleend.
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle kann andere als die in Absatz 1 genannten Anforderungen nur stellen, wenn diese das Recht des Umweltgutachters, in einem anderen Mitgliedstaat tätig zu werden als dem, in dem ihm die Akkreditierung oder die Zulassung erteilt wurde, nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijgevolg een Europees bureau noodzakelijk is, moet het een aanvullende rol spelen en niet de geringste afbreukdoenaan de legitimiteit van de nationale bureaus.
Wenn folglich eine europäische Agentur notwendig ist, so muss sie in ergänzender Weise tätig sein, und sie darf keineswegs die Legitimität der nationalen Institutionen einschränken.
Korpustyp: EU
Ze zijn ondemocratisch omdat ze nadelig zijn voor kleine partijen en afbreukdoenaan de politieke pluriformiteit.
Sie sind undemokratisch, weil sie kleinere Parteien benachteiligen und den politischen Pluralismus einschränken.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanberührt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces mag geen afbreukdoenaan de voor de uitvoering van deze taken noodzakelijke eisen, maar tegelijkertijd dienen ongerechtvaardigde beperkingen van de vrijheid van vestiging te worden aangepakt.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben erforderliche Anforderungen sollten von diesem Prozess nicht berührtwerden; zugleich sollte aber das Problem ungerechtfertigter Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopzetting van het JEV-programma mag geen afbreukdoenaan de rechten en verplichtingen van de Gemeenschap, de financiële intermediairs of de begunstigden (KMO's) in verband met de goedgekeurde projecten.
Die im Zusammenhang mit genehmigten Vorhaben bestehenden Rechte und Pflichten der Gemeinschaft, der Finanzintermediäre oder der Begünstigten (KMU) sollten von der Einstellung des JEV-Programms nicht berührtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanabträglich sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegegeven moet worden dat er veel inconsistente kwesties zijn die afbreukdoenaan Europa's geloofwaardigheid.
Wir müssen eingestehen, dass es zahlreiche Fälle von Unstimmigkeiten gibt, die Europas Glaubwürdigkeit abträglichsind.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de specifieke rol van de vrouw in elke maatschappij erkend wordt. Daarnaast is het noodzakelijk dat dit gebeurt met eerbiediging van tradities en lokale regels die door allen geaccepteerd worden en op geen enkele manier afbreukdoenaan het respect voor de eigenwaarde van vrouwen.
So wichtig es auch ist, daß die spezifische Rolle der Frau in allen Gesellschaften anerkannt wird, ist es doch nicht weniger unerläßlich, daß dies unter Achtung der lokalen Traditionen und Rechtsvorschriften geschieht, die von allen akzeptiert werden und in keiner Weise der Achtung der Würde der Frauen abträglichsind.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aandabei schmälern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op te leggen vereisten dienen de geïdentificeerde risico’s te ondervangen onnodig afbreuk te doenaan de voordelen die short selling voor de kwaliteit en de efficiëntie van de markten te bieden heeft.
Mit den einzuführenden Vorschriften sollten die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aandie beeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekendmaking van bepaalde inlichtingen na gunning van de opdracht kan achterwege blijven wanneer zulks de toepassing van de wetten in de weg zou staan, in strijd zou zijn met het openbaar belang, afbreuk zou doenaan gewettigde commerciële belangen van openbare of particuliere ondernemingen of een eerlijke concurrentie tussen hen onmogelijk zou maken.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen nach der Zuschlagserteilung kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mogen niet in strijd zijn met de doelstellingen van het optreden noch afbreukdoenaan de doeltreffendheid ervan.
Diese dürfen nicht im Widerspruch zu den Zielen der Aktion stehen oder ihrer Wirksamkeit schaden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanzuwiderlaufen die beeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mededeling van bepaalde gegevens kan echter achterwege worden gelaten wanneer zulks aan de toepassing van de wetten in de weg zou staan, in strijd zou zijn met het openbaar belang, afbreuk zou doenaan gewettigde commerciële belangen van openbare of particuliere ondernemingen of een eerlijke concurrentie tussen hen onmogelijk zou maken.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanbeeinträchtigen dürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dat artikel zijn onder controle van de lidstaat bepaalde afwijkingen mogelijk mits deze geen afbreukdoenaan de doeltreffendheid van de bij die verordening vastgestelde regeling.
Der genannte Artikel ermächtigt die Mitgliedstaaten, bestimmte Ausnahmeregelungen zu erlassen, die jedoch die Wirksamkeit der Bestimmungen der genannten Verordnung nicht beeinträchtigendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk doen aanschwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan natuurlijk afbreukdoenaan de positie van het Parlement.
So kann man natürlich das Parlament schwächen.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanFrage stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder afbreuk te doenaan de positieve aspecten van dat model, vormen een aantal onderdelen ervan een uitnodiging tot passiviteit, gemakzucht en luiheid voor bepaalde lagen van de bevolking die zouden kunnen en moeten werken.
Ohne seine positiven Seiten in Frage zu stellen, ist es doch so, daß dieses Modell in einigen Punkten für Bevölkerungsschichten, die arbeiten könnten und müßten, zu Passivität, Bequemlichkeit und Trägheit verleitet.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanabwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil geen afbreukdoenaan onderhandelingen, want de belangen van ieder vertegenwoordigd land zijn ongetwijfeld nobel en belangrijk.
Ich möchte die Verhandlungen nicht abwerten, denn sicherlich werden von jedem Land ehrenhafte und wichtige Interessen vertreten.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanbeschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten echter in gedachten houden dat de veranderingen die worden aangebracht, geen afbreuk moeten doenaan ten eerste de gemeenschappelijke aard van dit beleid - wij zijn tegen nationalisering van het beleid - en ten tweede het Europese landbouwmodel.
Es gilt aber zu bedenken, dass die Änderungen erstens den gemeinschaftlichen Charakter dieser Politik - wir sind gegen ihre Nationalisierung - und zweitens das europäische Agrarmodell nicht beschädigen dürfen.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aaneher schmälern würden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, en ik ben het Parlement dankbaar voor zijn geduld, is er onvermijdelijk een aantal amendementen die de Commissie niet kan aanvaarden omdat zij afbreukdoenaan het voorstel als geheel.
Zum Schluss, und ich danke dem Haus für seine Geduld, gibt es natürlich auch eine Reihe von Änderungsanträgen, die die Kommission nicht akzeptieren kann, weil sie den Vorschlag insgesamt eherschmälernwürden.
Korpustyp: EU
afbreuk doen aanschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het er niet mee eens dat de lidstaten afbreukdoenaan de actieve rol die de Europese Unie in de wereld speelt als het gaat om de verdediging van de mensenrechten.
Die Mitgliedstaaten schädigen meiner Meinung nach nicht die aktive Rolle, die die Europäische Union bei der Verteidigung der Menschenrechte überall auf der Welt spielt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aan de onafhankelijkheid afbreuk doen
die Unabhaengigkeit gefaehrden
die Unabhängigkeit gefährden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afbreuk doen aan
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afbreuk kunnen doenaan de goede werking van de marktordening;
das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation gefährden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen aan onze ontwikkelingspolitieke principes geen afbreuk meer doen.
Wir können nicht noch einen Schritt zurückfallen hinter unsere entwicklungspolitischen Grundsätze.
Korpustyp: EU
Wat wij doen moet geen afbreukdoenaan de geloofwaardigheid van CITES zelf.
Was wir tun, darf die Glaubwürdigkeit von CITES selbst nicht verwässern.
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doenaan lid 1, kunnen vrijstellingen worden verleend aan instellingen voor elektronisch geld.
Unbeschadet von Absatz 1 können E-Geld-Instituten Ausnahmeregelungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, niet zonder afbreuk te doenaan zijn dekmantel van een hopeloze idioot.
Nicht ohne seine Tarnung als ahnungsloser Idiot zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen belang bij om afbreuk te doenaan jouw dienstverband.
Ich habe kein Interesse daran Ihre Anstellung zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Het staat buiten kijf dat efficiëntie geen afbreuk mag doenaan de noodzakelijke verantwoordingsplicht.
Klar ist, dass Effizienz nicht die notwendige Rechenschaftspflicht untergraben soll.
Korpustyp: EU
Ze hebben zelfs maatregelen aangenomen die afbreukdoenaan het acquis van de interne markt.
Ja, sie haben selbst Maßnahmen ergriffen, die von der Vollendung des Binnenmarkt ablenken.
Korpustyp: EU
Deze omstandigheden doen evenwel geen afbreukaan de tragedie en de doden in Gaza.
Dadurch wird allerdings die Tragik der Todesfälle im Gaza-Streifen nicht abgeschwächt.
Korpustyp: EU
Dergelijke praktijken doenafbreukaan de vertrouwensrelatie die de basis voor het aanvaarden van prijsverbintenissen vormt.
Eine solche Vorgehensweise wirkt sich nachteilig auf das Vertrauensverhältnis aus, das die Grundlage für die Annahme von Preisverpflichtungen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden gegarandeerd dat die beleggingsactiviteiten geen afbreukdoenaan de bescherming van de belegger.
Deshalb muss unbedingt sichergestellt werden, dass durch derartige Anlagetätigkeiten der Anlegerschutz nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dus geen amendementen aanvaarden die mogelijk afbreukdoenaan deze criteria.
Deshalb kann die Kommission keine Änderungsanträge billigen, die diese Kriterien unterminieren würden.
Korpustyp: EU
De garantieregeling mag geen afbreukdoenaan de uitstekende kredietwaardigheid van de EIB.
Durch die Garantieregelungen sollte die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan de bevoegdheden van de verantwoordelijke voor de verwerking dient de gegevensbeschermingscoördinator:
Unbeschadet der Verantwortungen des DSB hat der DSK die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsmaatregelen bij veranderende weersomstandigheden die afbreuk kunnen doenaan de veiligheid van de betrokken steigers;
Sicherheitsvorkehrungen für den Fall, dass sich die Witterungsverhältnisse so verändern, dass die Sicherheit des betreffenden Gerüsts beeinträchtigt sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen mogen geen afbreukdoenaan de organisatie van de noodhulpdiensten in de lidstaten.
Diese Maßnahmen sollten unbeschadet der Organisation der Notrufdienste in den Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs al willen we energievoorziening voor onszelf, we mogen geen afbreukdoenaan de democratische beginselen.
Wer Energiesicherheit für uns möchte, der darf die Demokratie nicht dagegen ausspielen.
Korpustyp: EU
Onze strijd voor de veiligheid kan en mag geen afbreukdoenaan de vrijheid.
Auch darf unser Streben nach Sicherheit nicht die Freiheit aushöhlen.
Korpustyp: EU
We mogen geen afbreukdoenaan de kwaliteit van onze wijngaarden en hun reputatie.
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU
Dergelijke aanvallen leiden tot spanningen en ze doenafbreukaan de goede naam van een land.
Solche Anschuldigungen führen zu Spannungen und wirken sich nachteilig auf den guten Ruf des betreffenden Landes aus.
Korpustyp: EU
De Commissie wil een brede interpretatie verdedigen om geen afbreuk te doenaan het legaliteitsbeginsel.
Die Kommission befürwortet auf jeden Fall eine weite Auslegung, um den Grundsatz der Rechtmäßigkeit nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit geen afbreuk zal doenaan het mededingingsbeleid.
Wir hoffen, dass dies nicht dazu beiträgt, dass durch so etwas die Wettbewerbspolitik vielleicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Ook daar kan meer helderheid worden geschapen, zonder afbreuk te doenaan de interne markt.
Auch dort kann mehr Klarheit geschaffen werden, ohne den Binnenmarkt zu gefährden.
Korpustyp: EU
Als dit niet gebeurt, dan zou dat wel eens afbreuk kunnen doenaan dit wederzijdse vertrouwen.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass das gegenseitige Vertrauen schwindet.
Korpustyp: EU
Daarom mag deze overeenkomst geen afbreukdoenaan milieu- en sociale normen.
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doenaan artikel 9, lid 2, worden wegcontroles zonder discriminatie uitgevoerd.
Die Straßenkontrollen sind unbeschadet des Artikels 9 Absatz 2 ohne Diskriminierung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang ervan mag ook geen afbreukdoenaan de nagestreefde doelstelling van de prijsstabiliteit.
Darüber hinaus darf das Ziel der Preisstabilität durch den Umfang der Interventionen nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Volgens mij is er geen sprake van afbreukdoenaan de veiligheid.
Es steht für mich außer Frage, dass man die Sicherheit nicht auf die leichte Schulter nehmen darf.
Korpustyp: EU
Waarom afbreukdoenaan de mooie herinneringen aan onze eerste scheiding... door dezelfde duels te coveren tijdens onze tweede?
Warum die schönen Erinnerungen an unsere erste Scheidung zerstören, wenn wir die gleichen Duelle bei unserer zweiten wiederholen?
Korpustyp: Untertitel
Nauwere samenwerking mag geen afbreukdoenaan de interne markt , noch aan de economische , sociale en territoriale samenhang .
Artikel 2 Die Aufgabe der Bank ist in Artikel 309 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een slecht voorstel dat alleen maar afbreuk kan doenaan het vertrouwen van de landbouwsector.
Dieser Vorschlag war unausgegoren und kann nur das Vertrauen in der gesamten Landwirtschaft zerstören.
Korpustyp: EU
Ik maak die opmerkingen zonder afbreuk te doenaan de gedetailleerde kritiek die in de komende weken zal volgen.
Ich tue dies unbeschadet der detaillierten Kritik, die in den kommenden Wochen folgen wird.
Korpustyp: EU
om het aanzien van het beroep te schaden of afbreuk te doenaan de vakkundigheid van de zeevarenden, of
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap verstrekte geen informatie en bewijsmateriaal die afbreukdoenaan de bevindingen ter zake.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte keinerlei Informationen oder Beweise zur Entkräftigung der diesbezüglichen Feststellungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests worden uitgevoerd op willekeurig geselecteerde monsters zonder afbreuk te doenaan de leveringsverplichtingen van de fabrikant.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan nationale accountingpraktijken worden aangehouden effecten gerapporteerd tegen de nominale waarde of als aantal aandelen.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken werden Wertpapierbestände zum Nominalwert oder als Anzahl der Aktien gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan nationale accountingpraktijken en salderingsregelingen worden aangehouden effecten voor statistische doeleinden op brutobasis gerapporteerd.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken und Verrechnungsmöglichkeiten werden Wertpapierbestände auf Bruttobasis für statistische Zwecke gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient geen afbreuk te doenaan de instandhouding van nationale registers voor emissies die niet onder de Gemeenschapsregeling vallen.
Diese Maßnahme sollte unbeschadet der Führung von nationalen Registern für Emissionen erfolgen, die nicht unter das Gemeinschaftssystem fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreukaan het systeem van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests worden uitgevoerd op willekeurig geselecteerde monsters zonder afbreuk te doenaan de leveringsgaranties van de fabrikant.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan de in artikel 8 van Richtsnoer ECB/2010/2 neergelegde beginselen van goed bestuur:
Unbeschadet der in Artikel 8 der Leitlinie EZB/2010/2 festgelegten Grundsätze der Good Governance
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verklaringen doen geen afbreukaan de controles of verificaties waarin de nationale of EER-regelgeving voorziet.
Solche Erklärungen werden unbeschadet der aufgrund nationaler Regelungen oder aufgrund von EWR-Regelungen vorgesehenen Kontrollen oder Überprüfungen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die in overeenstemming met dit artikel zijn genomen doen geen afbreukaan de rechten van de betrokken bedrijven.
Die gemäß diesem Artikel eingeleiteten Maßnahmen dürfen die Rechte der davon betroffenen Wirtschaftsbeteiligten nicht verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt uitdrukkelijk om deze betrokkenheid verzocht, zonder afbreuk te doenaan de rol van de Commissie.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke strijd tegen het fundamentalisme mag niet als voorwendsel dienen om afbreuk te doenaan de vrijheid van meningsuiting.
Der notwendige Kampf gegen den Fundamentalismus darf nicht als Vorwand dienen, die Meinungs- und Redefreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het aan de levenskwaliteit geen afbreuk doet als we daaraan met moderne en efficiënte technologie iets doen.
Ich glaube, es hat nichts mit Lebensstandardverschlechterung zu tun, wenn man das durch moderne effiziente Technologie abstellt.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat wij op geen enkele wijze afbreuk mogen doenaan de veiligheid van onze EU-burgers.
Ich möchte wiederholen, dass wir bezüglich der Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger in der Gemeinschaft keine Kompromisse eingehen können.
Korpustyp: EU
We mogen daarbij echter geen afbreukdoenaan de waarden die we wensen te verdedigen en te bestendigen.
Zum anderen dürfen wir nicht gegen die Werte handeln, die zu wahren wir bestrebt sind und die wir bejahen.
Korpustyp: EU
Ze zijn erin geslaagd twee wijzigingen door te voeren die overduidelijk afbreukdoenaan de positie van de nationale democratieën.
Es ist ihnen gelungen, Änderungen durchzubringen, die, was sehr bezeichnend ist, in beiden Fällen darauf hinauslaufen, die Rolle der nationalen Demokratien zurückzudrängen.
Korpustyp: EU
In de ogen van de burger doen deze duidelijke wantoestanden ook afbreukaan dit op zichzelf nochtans zinvolle programma.
Durch die eklatanten Mißstände wird dieses an sich sinnvolle Programm in den Augen der Bürger abgewertet.
Korpustyp: EU
Wij moeten weigeren afbreuk te doenaan onze legitimiteit en geloofwaardigheid als gekozen vertegenwoordigers van het Europese volk.
Wir müssen es ablehnen, unsere Rechtmäßigkeit und unsere Glaubwürdigkeit als gewählte Vertreter des europäischen Volkes zu untergraben.
Korpustyp: EU
Toch wil ik, zonder afbreuk te willen doenaan het betoog van de rapporteur, een aantal kanttekeningen hierbij plaatsen.
Allerdings möchte ich zu einigen Punkten Vorbehalte und Anmerkungen machen, die jedoch in keiner Weise der eigentlichen Absicht des Verfassers Abbruch tun.
Korpustyp: EU
In ieder geval doen de gebeurtenissen tijdens de toetsingsconferentie geenszins afbreukaan de langetermijnverbintenis van de Commissie.
Auf jeden Fall haben die Ereignisse auf der Überprüfungskonferenz das langfristige Engagement der Kommission, ihr Möglichstes im Kampf gegen alle Formen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu tun, in keiner Weise geschwächt.
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doenaan artikel 4, lid 2, worden algemene overdrachtsvergunningen op zijn minst openbaar gemaakt, indien:
Unbeschadet von Artikel 4 Absatz 2 werden Allgemeingenehmigungen zumindest dann veröffentlicht, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Douanecontroles die in gemeenschappelijke prioritaire controlegebieden worden uitgevoerd, doen geen afbreukaan andere controles die de douaneautoriteiten normaal verrichten.
Die Zollkontrollen in gemeinsamen prioritären Kontrollbereichen werden unbeschadet der anderen normalerweise von den Zollbehörden durchgeführten Kontrollen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toetsing mag geen afbreukdoenaan de rol van de Autoriteit als onafhankelijk wetenschappelijk referentiepunt voor risicobeoordelingen.
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan nationale voorschriften, gelden voor opdrachten van een waarde van minder dan 5000 EUR geen procedureverplichtingen.”.
Unbeschadet der Vorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen Aufträge im Wert von unter 5000 EUR keinerlei Verfahrenspflichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verklaringen doen geen afbreukaan de controles of verificaties waarin de nationale of communautaire regelgeving voorziet.
Solche Erklärungen werden unbeschadet der aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Regelungen vorgesehenen Kontrollen oder Überprüfungen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreukaan het stelsel van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan nationale voorschriften, gelden voor opdrachten van een waarde van minder dan 5000 euro geen procedureverplichtingen.”.
Unbeschadet der Vorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen Aufträge im Wert von unter 5000 EUR keinerlei Verfahrenspflichten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te willen doenaan het project, denk ik dat we dit aspect nog eens grondig moeten evalueren en afwegen alvorens de maatregelen aan te nemen.
Obwohl ich das Projekt im Grunde begrüße, bin ich der Überzeugung, dass man diesen Aspekt noch einmal ganz neu bewerten, es erneut abwägen und erst dann annehmen sollte.
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen en mogen we echter onder geen beding afbreukdoenaan de waarden en beginselen die aan onze beschaving ten grondslag liggen.
Dabei dürfen jedoch die Werte und Grundsätze, auf denen unsere Zivilisation aufbaut, unter keinen Umständen untergraben werden.
Korpustyp: EU
Aan deze doorvoer moeten echter strikte voorwaarden en controles worden verbonden om geen afbreuk te doenaan de maatregelen uit hoofde van Beschikking 98/256/EG.
Diese Durchfuhr sollte jedoch strengen Bedingungen und Kontrollen unterliegen, damit die gemäß der Entscheidung 98/256/EG geltenden Vorschriften nicht aufgeweicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreukaan de vaststelling dat de invoer uit China wordt gedumpt en schade berokkent aan de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird dadurch nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat doet geen afbreukaan het feit dat Rusland er alles aan moet doen om het eigen huis op orde te krijgen.
Rußland muß nichtsdestotrotz alles unternehmen, um sein eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
Hoe vaak staat dat niet gelijk aan beleidslijnen en praktijken die de identiteit en de culturen van elk land tenietdoen of er afbreukaandoen?
Wie oft ist dies nicht gleichbedeutend mit Strategien und Praktiken, die die Identitäten und Kulturen der einzelnen Länder aufheben oder geringschätzen?
Korpustyp: EU
Hier willen wij de kwestie van de nieuwe lidstaten aan bod laten komen, zonder echter afbreuk te doenaan de kwaliteit van het programma.
Hier möchten wir die Frage der neuen Mitgliedstaaten ins Spiel bringen, aber nicht so, dass die Qualität des Programms beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zijn best gedaan om geen afbreuk te doenaan het subsidiariteitsbeginsel, dat wil zeggen aan de verantwoordelijkheden van de lidstaten op het gebied van volksgezondheid.
Das Parlament bemüht sich, nicht gegen den Grundsatz der Subsidiarität, das heißt gegen die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheit, zu verstoßen.
Korpustyp: EU
Het komt tegemoet aan de noodzaak een speciale regeling te treffen voor de ultraperifere regio' s, zonder afbreuk te doenaan de integriteit van de communautaire markt.
Einerseits entspricht er der Notwendigkeit, dass die Gebiete in äußerster Randlage eine Sonderbehandlung erhalten müssen, und andererseits wahrt er die Integrität des Binnenmarktes der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Allereerst dient de Europese Raad zijn goedkeuring te verlenen aan de tekst van de Commissie zonder afbreuk te doenaan de door de Commissie voorgestelde richtsnoeren.
Erstens muss der Europäische Rat den Text der Kommission billigen, ohne die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien zu verwässern.
Korpustyp: EU
Gezien de verschillen in uitgangspositie en mate van economische transformatie , moet een veelheid aan benaderingen mogelijk zijn zonder afbreuk te doenaan het principe van gelijke behandeling .
In Anbetracht der Unterschiede bei den Ausgangsniveaus und bei der wirtschaftlichen Umstellung sollte eine Vielfalt von Ansätzen möglich sein , ohne dass die Gleichbehandlung der Beitrittskandidaten in Frage gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NEAFC-inspecteurs doen geen afbreukaan het recht van de kapitein om tijdens het aan boord gaan en de inspectie te communiceren met de autoriteiten van de vlaggenstaat.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan de vooropgestelde doelstellingen pleit ik voor steunverlening aan acties die nauwer aansluiten bij reële situaties en vormen van discriminatie.
Ohne seine Ziele anzweifeln zu wollen, wäre die Unterstützung von Aktionen wünschenswert, die eher mit Situationen realer Diskriminierung zu tun haben.
Korpustyp: EU
Zelfs als dit tot een lichte verzwaring van de werklast van de banken leidt, mag deze verordening geen afbreukdoenaan de efficiency van betalingstransacties.
Auch wenn sich dadurch das Arbeitspensum der Banken leicht erhöht, darf sich die Verordnung jedoch nicht nachteilig auf die Effektivität des Zahlungsverkehrs auswirken.
Korpustyp: EU
Europa dient zijn burgers ook de mogelijkheid te bieden elders te verblijven, te werken en te reizen zonder afbreuk te doenaan hun rechten.
Europa muss seinen Bürgern auch die Möglichkeit geben, unbeschadet ihrer Rechte frei zu leben, zu arbeiten und sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wij zullen uiteindelijk een systeem vinden waarmee wij de zaken kunnen vereenvoudigen, zonder afbreuk te doenaan dingen die al duidelijk herkenbaar zijn voor de consumenten.
Herauskommen soll ein System, das uns Vereinfachungen beschert, ohne an Dinge zu rühren, die vom Verbraucher bereits eindeutig erkannt werden.
Korpustyp: EU
Verder wordt uitdrukkelijk verklaard dat de maatregelen ter bevordering van de nationale taal geen afbreukdoenaan de taalrechten van hen die tot een nationale minderheid behoren.
In der Erklärung wird weiter ausgeführt, dass die Schritte zur Unterstützung des Sprachengesetzes nicht das Recht auf den Gebrauch der Muttersprache durch Angehörige nationaler Minderheiten antastet.
Korpustyp: EU
Als dat maar gebeurt zonder afbreuk te doenaan één van de voorwaarden voor die verscheidenheid: de vrijheid om te scheppen.
Dabei müssen wir stets dafür Sorge tragen, dass die schöpferische Freiheit, eine der Grundvoraussetzungen für diese Vielfalt, nicht untergraben wird.
Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik het buitengewoon gevaarlijk dat het Voorzitterschap dit soort praktijken goedkeurt. Ze doen immers afbreukaan de geloofwaardigheid van het democratische karakter van de diensten.
Ich persönlich finde es außerordentlich gefährlich, daß der Präsident ein solches Vorgehen billigt, welches die Glaubwürdigkeit des demokratischen Verständnisses in den Dienststellen in Frage stellt.
Korpustyp: EU
We hebben op dit gebied een even goede reputatie als anderen, en ik wil niet dat we daar ook maar voor een centimeter afbreukaandoen.
Wir können auf diesem Gebiet auf ebenso gute Leistungen wie andere auch zurückblicken, und ich möchte nicht, dass wir davon auch nur einen Zentimeter abrücken.
Korpustyp: EU
Behalve dat dit onwerkbaar zou zijn, zou een dergelijke versnippering het principe van de Bank aantasten en feitelijk afbreukdoenaan een gemeenschappelijk en onafhankelijk monetair beleid.
Eine solche Verzettelung der demokratischen Kontrolle wäre nicht nur praktisch undurchführbar, sondern würde auch dem Prinzip der demokratischen Kontrolle an sich zuwiderlaufen und im Grunde der Errichtung der geplanten einheitlichen und unabhängigen Währungspolitik widersprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil me toespitsen op één onderdeel: het uitreisverbod voor kinderreizen, zonder natuurlijk afbreuk te doenaan alle andere relevante zaken die vanavond al zijn aangedragen.
Ich möchte mich auf einen spezifischen Bereich konzentrieren, nämlich das Reiseverbot für Kinder, ohne jedoch die anderen relevanten Aspekte zu vernachlässigen, die heute Abend bereits erwähnt wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor toetreding van Turkije tot de Europese Unie, maar mogen geen afbreukdoenaan onze beginselen, voor niets en niemand.
Wir sind für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union. Von unseren Prinzipien dürfen wir jedoch niemandem zuliebe abrücken.
Korpustyp: EU
Van de in de verordening genoemde titels worden verblijfstitels van asielzoekers uitgesloten. Dat is nog een manier om afbreuk te doenaan hun bescherming.
Der Ausschluß von Aufenthaltstiteln für Asylbewerber von den in der Verordnung vorgesehenen Titeln ist eine weitere Möglichkeit, ihren Schutz zu unterminieren.
Korpustyp: EU
Zij maken voorts op elke vergadering alle specifieke belangen kenbaar die geacht zouden kunnen worden afbreuk te doenaan hun onafhankelijkheid ten aanzien van de agendapunten.
Bei jeder Sitzung geben sie zudem jegliche spezifischen Interessen an, die als abträglich für ihre Unabhängigkeit hinsichtlich der anstehenden Tagesordnungspunkte betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren doen geen afbreukaan de mogelijkheid om artikel 4 van Besluit nr. 195/04/COL van de Autoriteit toe te passen.
Die Anwendung von Artikel 4 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde ist unbeschadet dieser Leitlinien möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan het bepaalde in de bijzondere richtlijnen worden, overeenkomstig het bepaalde in punt 3.3, de volgende merken voor de eerste EG-ijk gebruikt:
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Einzelrichtlinien sind für die EG-Ersteichung folgende Stempel nach Nummer 3.3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient derhalve aanbeveling Richtlijn 71/304/EEG in te trekken om het acquis communautaire te vereenvoudigen zonder afbreuk te doenaan de rechten van de economische subjecten,
Um das Gemeinschaftsrecht zu vereinfachen, ohne dass dadurch die Rechte der Wirtschaftsteilnehmer beeinträchtigt werden, sollte die Richtlinie 71/304/EWG daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische wijzigingen die thans worden aangebracht, doen geen afbreukaan de latere herziening van het LGO-besluit, met name overeenkomstig artikel 62 daarvan,
Diese technischen Änderungen stehen einer späteren Überprüfung des Übersee-Assoziationsbeschlusses, insbesondere nach dessen Artikel 62, nicht entgegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming van computerprogramma's mag op grond van het auteursrecht geen afbreukdoenaan de toepassing, waar dit geboden is, van andere vormen van bescherming.
Der Schutz von Computerprogrammen im Rahmen des Urheberrechts sollte unbeschadet der Anwendung anderer Schutzformen in den relevanten Fällen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaarding van de verbintenissen is beperkt tot een eerste periode van zes maanden zonder afbreuk te doenaan de normale duur van de maatregelen.
Die Verpflichtungen werden unbeschadet der regulären Geltungsdauer der Maßnahmen zunächst für einen Zeitraum von sechs Monaten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaarding van de verbintenissen is beperkt tot een eerste periode van twaalf maanden zonder afbreuk te doenaan de normale duur van de maatregelen.
Die Verpflichtungen werden unbeschadet der regulären Geltungsdauer der Maßnahmen zunächst für einen Zeitraum von zwölf Monaten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doenaan de bindende gedragscode van de [ECB] [NCB], verplicht [naam], lid van het Aanbestedingscomité, zich de volgende gedragscode na te leven:
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat er niet om afbreuk te doenaan een sterk begrip dat velen aanspreekt, maar op zijn hoede te zijn omdat het geïnstrumentaliseerd dreigt te worden.
Es geht hier nicht darum, einen starken, mobilisierenden Begriff zu verunglimpfen, sondern wachsam zu sein gegenüber der Gefahr seiner möglichen Instrumentalisierung.
Korpustyp: EU
Om je ervan bewust te zijn hoe scherp en onverwacht het mes zou zijn als je afbreuk zou doenaan dat gevaar.
Dass Ihr wissen solltet, wie scharf und unerwartet das Messer wäre, wenn Ihr diese Gefahr unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft de gegevens in de klacht gecontroleerd en heeft niets kunnen vaststellen dat afbreuk zou doenaan de redelijkheid van de gekozen methode.
Die Kommission glich die Daten im Antrag ab und konnte nichts feststellen, das die Angemessenheit der gewählten Methode in Frage gestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezien op de activiteiten van de partijen bij het conflict die afbreuk kunnen doenaan het resultaat van de lopende vredesprocessen;
zu beobachten, ob von den Konfliktparteien Maßnahmen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der laufenden Friedensprozesse nachteilig auswirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke vorm van ingebouwde flexibiliteit dient echter geen afbreuk te doenaan verplichtingen die reeds zijn omschreven voor de Startgroep.
Diese integrierte Flexibilität darf jedoch keinesfalls von dem bereits vorhandenen Verbindlichkeitsgrad des Einführungskerns ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests zullen worden verricht op willekeurig genomen monsters zonder afbreuk te doenaan de leveringsverplichtingen van de fabrikant en met inachtneming van de criteria van bijlage 8.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern anhand der Kriterien des Anhangs 8 durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgevings- en openbaarmakingsplicht en de specifieke maatregelen tegen asset stripping moeten ook gelden zonder afbreuk te doenaan de striktere regels die lidstaten hebben vastgesteld.
Die Informations- und Offenlegungspflichten und die spezifischen Schutzmechanismen gegen das Zerschlagen von Unternehmen sollten ferner unbeschadet von möglicherweise von den Mitgliedstaaten erlassenen strengeren Vorschriften gelten.