linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
afbreuk doen aan beeinträchtigen 27

Verwendungsbeispiele

afbreuk doen aanbeeinträchtigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

geen afbreuk is gedaan aan reeds beoordeelde eisen van de TSI;
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afbreuk kan doen aan de soevereiniteit van de partij die op grond van deze bijlage om bijstand is verzocht; of
die Souveränität der Partei, die zur Amtshilfe gemäß diesem Anhang aufgerufen ist, beeinträchtigen könnte oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die speciale behandeling doet geenszins afbreuk aan de harmonie en de logica van een regelgevingsstelsel voor de financiële diensten als geheel.
Diese Sonderbehandlung beeinträchtigt keineswegs die Harmonie und Logik eines Gesetzgebungssystems für Finanzdienstleistungen insgesamt.
   Korpustyp: EU
Personeelsleden mogen geen nevenactiviteiten uitoefenen, al dan niet tegen beloning, die afbreuk kunnen doen aan hun onafhankelijkheid of aan de belangen van het Centrum.
Der Bedienstete darf weder entgeltlich noch unentgeltlich Nebentätigkeiten ausüben, die die Unabhängigkeit des Bediensteten oder die Interessen des Zentrums beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen kunnen in het licht van die factoren worden aangepast, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp en het gebruik van vogelverschrikkerlijnen is vatbaar voor veranderingen omwille van die factoren, op voorwaarde dat geen afbreuk wordt gedaan aan de effectiviteit van de lijn.
Art und Einsatz der Tori-Leinen können an die jeweiligen Bedingungen angepasst werden, so lange ihre Wirkung nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen mogen evenwel alleen betrekking hebben op technische punten van de bijlagen I en II en mogen geen afbreuk doen aan de opzet van het stelsel in zijn geheel.
Diese Änderungen betreffen jedoch nur die technischen Elemente der Anhänge und beeinträchtigen nicht die allgemeine Struktur des Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kunnen afwijkingen pas worden toegestaan als dit vanuit besmettingsoogpunt toelaatbaar is en er op geen enkele wijze afbreuk wordt gedaan aan het niveau van de bescherming tegen dierziekten.
Erstens: Ausnahmen dürfen nur dann gewährt werden, wenn es die Seuchenlage gestattet und wenn dadurch das Niveau des Tierseuchenschutzes auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Hoewel hiertoe rekening moet worden gehouden met de wijze waarop de goederen worden vervoerd en met de status van geautoriseerde marktdeelnemer, mag geen afbreuk worden gedaan aan de veiligheidsmaatregelen.
Wenngleich für diese Zwecke die Art der Beförderung der Waren und der Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu berücksichtigen sind, sollten die Sicherheitsmaßnahmen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor de bescherming van de gezondheid van werknemers vallen buiten het doel en het bestek van dit voorstel, dat daarom geenszins afbreuk doet aan dergelijke maatregelen. De Commissie is het er ook mee eens dat het nuttig kan zijn om dit punt rechtstreeks in een van de paragrafen van het voorstel toe te lichten.
Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer fallen nicht unter den Zweck und in den Geltungsbereich dieses Vorschlags, und deshalb beeinträchtigt der Vorschlag solche Maßnahmen in keiner Weise.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aan de onafhankelijkheid afbreuk doen die Unabhaengigkeit gefaehrden
die Unabhängigkeit gefährden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afbreuk doen aan

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

afbreuk kunnen doen aan de goede werking van de marktordening;
das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation gefährden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen aan onze ontwikkelingspolitieke principes geen afbreuk meer doen.
Wir können nicht noch einen Schritt zurückfallen hinter unsere entwicklungspolitischen Grundsätze.
   Korpustyp: EU
Wat wij doen moet geen afbreuk doen aan de geloofwaardigheid van CITES zelf.
Was wir tun, darf die Glaubwürdigkeit von CITES selbst nicht verwässern.
   Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doen aan lid 1, kunnen vrijstellingen worden verleend aan instellingen voor elektronisch geld.
Unbeschadet von Absatz 1 können E-Geld-Instituten Ausnahmeregelungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, niet zonder afbreuk te doen aan zijn dekmantel van een hopeloze idioot.
Nicht ohne seine Tarnung als ahnungsloser Idiot zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen belang bij om afbreuk te doen aan jouw dienstverband.
Ich habe kein Interesse daran Ihre Anstellung zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat buiten kijf dat efficiëntie geen afbreuk mag doen aan de noodzakelijke verantwoordingsplicht.
Klar ist, dass Effizienz nicht die notwendige Rechenschaftspflicht untergraben soll.
   Korpustyp: EU
Ze hebben zelfs maatregelen aangenomen die afbreuk doen aan het acquis van de interne markt.
Ja, sie haben selbst Maßnahmen ergriffen, die von der Vollendung des Binnenmarkt ablenken.
   Korpustyp: EU
Deze omstandigheden doen evenwel geen afbreuk aan de tragedie en de doden in Gaza.
Dadurch wird allerdings die Tragik der Todesfälle im Gaza-Streifen nicht abgeschwächt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke praktijken doen afbreuk aan de vertrouwensrelatie die de basis voor het aanvaarden van prijsverbintenissen vormt.
Eine solche Vorgehensweise wirkt sich nachteilig auf das Vertrauensverhältnis aus, das die Grundlage für die Annahme von Preisverpflichtungen bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden gegarandeerd dat die beleggingsactiviteiten geen afbreuk doen aan de bescherming van de belegger.
Deshalb muss unbedingt sichergestellt werden, dass durch derartige Anlagetätigkeiten der Anlegerschutz nicht verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dus geen amendementen aanvaarden die mogelijk afbreuk doen aan deze criteria.
Deshalb kann die Kommission keine Änderungsanträge billigen, die diese Kriterien unterminieren würden.
   Korpustyp: EU
De garantieregeling mag geen afbreuk doen aan de uitstekende kredietwaardigheid van de EIB.
Durch die Garantieregelungen sollte die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de bevoegdheden van de verantwoordelijke voor de verwerking dient de gegevensbeschermingscoördinator:
Unbeschadet der Verantwortungen des DSB hat der DSK die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsmaatregelen bij veranderende weersomstandigheden die afbreuk kunnen doen aan de veiligheid van de betrokken steigers;
Sicherheitsvorkehrungen für den Fall, dass sich die Witterungsverhältnisse so verändern, dass die Sicherheit des betreffenden Gerüsts beeinträchtigt sein könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen mogen geen afbreuk doen aan de organisatie van de noodhulpdiensten in de lidstaten.
Diese Maßnahmen sollten unbeschadet der Organisation der Notrufdienste in den Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs al willen we energievoorziening voor onszelf, we mogen geen afbreuk doen aan de democratische beginselen.
Wer Energiesicherheit für uns möchte, der darf die Demokratie nicht dagegen ausspielen.
   Korpustyp: EU
Onze strijd voor de veiligheid kan en mag geen afbreuk doen aan de vrijheid.
Auch darf unser Streben nach Sicherheit nicht die Freiheit aushöhlen.
   Korpustyp: EU
We mogen geen afbreuk doen aan de kwaliteit van onze wijngaarden en hun reputatie.
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke aanvallen leiden tot spanningen en ze doen afbreuk aan de goede naam van een land.
Solche Anschuldigungen führen zu Spannungen und wirken sich nachteilig auf den guten Ruf des betreffenden Landes aus.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil een brede interpretatie verdedigen om geen afbreuk te doen aan het legaliteitsbeginsel.
Die Kommission befürwortet auf jeden Fall eine weite Auslegung, um den Grundsatz der Rechtmäßigkeit nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit geen afbreuk zal doen aan het mededingingsbeleid.
Wir hoffen, dass dies nicht dazu beiträgt, dass durch so etwas die Wettbewerbspolitik vielleicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Ook daar kan meer helderheid worden geschapen, zonder afbreuk te doen aan de interne markt.
Auch dort kann mehr Klarheit geschaffen werden, ohne den Binnenmarkt zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Als dit niet gebeurt, dan zou dat wel eens afbreuk kunnen doen aan dit wederzijdse vertrouwen.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass das gegenseitige Vertrauen schwindet.
   Korpustyp: EU
Daarom mag deze overeenkomst geen afbreuk doen aan milieu- en sociale normen.
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
   Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doen aan artikel 9, lid 2, worden wegcontroles zonder discriminatie uitgevoerd.
Die Straßenkontrollen sind unbeschadet des Artikels 9 Absatz 2 ohne Diskriminierung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang ervan mag ook geen afbreuk doen aan de nagestreefde doelstelling van de prijsstabiliteit.
Darüber hinaus darf das Ziel der Preisstabilität durch den Umfang der Interventionen nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is er geen sprake van afbreuk doen aan de veiligheid.
Es steht für mich außer Frage, dass man die Sicherheit nicht auf die leichte Schulter nehmen darf.
   Korpustyp: EU
Waarom afbreuk doen aan de mooie herinneringen aan onze eerste scheiding... door dezelfde duels te coveren tijdens onze tweede?
Warum die schönen Erinnerungen an unsere erste Scheidung zerstören, wenn wir die gleichen Duelle bei unserer zweiten wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nauwere samenwerking mag geen afbreuk doen aan de interne markt , noch aan de economische , sociale en territoriale samenhang .
Artikel 2 Die Aufgabe der Bank ist in Artikel 309 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union bestimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het was een slecht voorstel dat alleen maar afbreuk kan doen aan het vertrouwen van de landbouwsector.
Dieser Vorschlag war unausgegoren und kann nur das Vertrauen in der gesamten Landwirtschaft zerstören.
   Korpustyp: EU
Ik maak die opmerkingen zonder afbreuk te doen aan de gedetailleerde kritiek die in de komende weken zal volgen.
Ich tue dies unbeschadet der detaillierten Kritik, die in den kommenden Wochen folgen wird.
   Korpustyp: EU
om het aanzien van het beroep te schaden of afbreuk te doen aan de vakkundigheid van de zeevarenden, of
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap verstrekte geen informatie en bewijsmateriaal die afbreuk doen aan de bevindingen ter zake.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft legte keinerlei Informationen oder Beweise zur Entkräftigung der diesbezüglichen Feststellungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests worden uitgevoerd op willekeurig geselecteerde monsters zonder afbreuk te doen aan de leveringsverplichtingen van de fabrikant.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan nationale accountingpraktijken worden aangehouden effecten gerapporteerd tegen de nominale waarde of als aantal aandelen.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken werden Wertpapierbestände zum Nominalwert oder als Anzahl der Aktien gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan nationale accountingpraktijken en salderingsregelingen worden aangehouden effecten voor statistische doeleinden op brutobasis gerapporteerd.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken und Verrechnungsmöglichkeiten werden Wertpapierbestände auf Bruttobasis für statistische Zwecke gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient geen afbreuk te doen aan de instandhouding van nationale registers voor emissies die niet onder de Gemeenschapsregeling vallen.
Diese Maßnahme sollte unbeschadet der Führung von nationalen Registern für Emissionen erfolgen, die nicht unter das Gemeinschaftssystem fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het systeem van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests worden uitgevoerd op willekeurig geselecteerde monsters zonder afbreuk te doen aan de leveringsgaranties van de fabrikant.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de in artikel 8 van Richtsnoer ECB/2010/2 neergelegde beginselen van goed bestuur:
Unbeschadet der in Artikel 8 der Leitlinie EZB/2010/2 festgelegten Grundsätze der Good Governance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verklaringen doen geen afbreuk aan de controles of verificaties waarin de nationale of EER-regelgeving voorziet.
Solche Erklärungen werden unbeschadet der aufgrund nationaler Regelungen oder aufgrund von EWR-Regelungen vorgesehenen Kontrollen oder Überprüfungen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die in overeenstemming met dit artikel zijn genomen doen geen afbreuk aan de rechten van de betrokken bedrijven.
Die gemäß diesem Artikel eingeleiteten Maßnahmen dürfen die Rechte der davon betroffenen Wirtschaftsbeteiligten nicht verletzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt uitdrukkelijk om deze betrokkenheid verzocht, zonder afbreuk te doen aan de rol van de Commissie.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke strijd tegen het fundamentalisme mag niet als voorwendsel dienen om afbreuk te doen aan de vrijheid van meningsuiting.
Der notwendige Kampf gegen den Fundamentalismus darf nicht als Vorwand dienen, die Meinungs- und Redefreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het aan de levenskwaliteit geen afbreuk doet als we daaraan met moderne en efficiënte technologie iets doen.
Ich glaube, es hat nichts mit Lebensstandardverschlechterung zu tun, wenn man das durch moderne effiziente Technologie abstellt.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat wij op geen enkele wijze afbreuk mogen doen aan de veiligheid van onze EU-burgers.
Ich möchte wiederholen, dass wir bezüglich der Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger in der Gemeinschaft keine Kompromisse eingehen können.
   Korpustyp: EU
We mogen daarbij echter geen afbreuk doen aan de waarden die we wensen te verdedigen en te bestendigen.
Zum anderen dürfen wir nicht gegen die Werte handeln, die zu wahren wir bestrebt sind und die wir bejahen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn erin geslaagd twee wijzigingen door te voeren die overduidelijk afbreuk doen aan de positie van de nationale democratieën.
Es ist ihnen gelungen, Änderungen durchzubringen, die, was sehr bezeichnend ist, in beiden Fällen darauf hinauslaufen, die Rolle der nationalen Demokratien zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU
In de ogen van de burger doen deze duidelijke wantoestanden ook afbreuk aan dit op zichzelf nochtans zinvolle programma.
Durch die eklatanten Mißstände wird dieses an sich sinnvolle Programm in den Augen der Bürger abgewertet.
   Korpustyp: EU
Wij moeten weigeren afbreuk te doen aan onze legitimiteit en geloofwaardigheid als gekozen vertegenwoordigers van het Europese volk.
Wir müssen es ablehnen, unsere Rechtmäßigkeit und unsere Glaubwürdigkeit als gewählte Vertreter des europäischen Volkes zu untergraben.
   Korpustyp: EU
Toch wil ik, zonder afbreuk te willen doen aan het betoog van de rapporteur, een aantal kanttekeningen hierbij plaatsen.
Allerdings möchte ich zu einigen Punkten Vorbehalte und Anmerkungen machen, die jedoch in keiner Weise der eigentlichen Absicht des Verfassers Abbruch tun.
   Korpustyp: EU
In ieder geval doen de gebeurtenissen tijdens de toetsingsconferentie geenszins afbreuk aan de langetermijnverbintenis van de Commissie.
Auf jeden Fall haben die Ereignisse auf der Überprüfungskonferenz das langfristige Engagement der Kommission, ihr Möglichstes im Kampf gegen alle Formen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu tun, in keiner Weise geschwächt.
   Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doen aan artikel 4, lid 2, worden algemene overdrachtsvergunningen op zijn minst openbaar gemaakt, indien:
Unbeschadet von Artikel 4 Absatz 2 werden Allgemeingenehmigungen zumindest dann veröffentlicht, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douanecontroles die in gemeenschappelijke prioritaire controlegebieden worden uitgevoerd, doen geen afbreuk aan andere controles die de douaneautoriteiten normaal verrichten.
Die Zollkontrollen in gemeinsamen prioritären Kontrollbereichen werden unbeschadet der anderen normalerweise von den Zollbehörden durchgeführten Kontrollen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toetsing mag geen afbreuk doen aan de rol van de Autoriteit als onafhankelijk wetenschappelijk referentiepunt voor risicobeoordelingen.
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan nationale voorschriften, gelden voor opdrachten van een waarde van minder dan 5000 EUR geen procedureverplichtingen.”.
Unbeschadet der Vorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen Aufträge im Wert von unter 5000 EUR keinerlei Verfahrenspflichten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verklaringen doen geen afbreuk aan de controles of verificaties waarin de nationale of communautaire regelgeving voorziet.
Solche Erklärungen werden unbeschadet der aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Regelungen vorgesehenen Kontrollen oder Überprüfungen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan het stelsel van restituties bij de uitvoer van landbouwproducten overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst.
Ferner stehen sie der Anwendung eines Ausfuhrerstattungssystems für landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht entgegen, das nach Maßgabe des Abkommens bei der Ausfuhr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan nationale voorschriften, gelden voor opdrachten van een waarde van minder dan 5000 euro geen procedureverplichtingen.”.
Unbeschadet der Vorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen Aufträge im Wert von unter 5000 EUR keinerlei Verfahrenspflichten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te willen doen aan het project, denk ik dat we dit aspect nog eens grondig moeten evalueren en afwegen alvorens de maatregelen aan te nemen.
Obwohl ich das Projekt im Grunde begrüße, bin ich der Überzeugung, dass man diesen Aspekt noch einmal ganz neu bewerten, es erneut abwägen und erst dann annehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Daarbij kunnen en mogen we echter onder geen beding afbreuk doen aan de waarden en beginselen die aan onze beschaving ten grondslag liggen.
Dabei dürfen jedoch die Werte und Grundsätze, auf denen unsere Zivilisation aufbaut, unter keinen Umständen untergraben werden.
   Korpustyp: EU
Aan deze doorvoer moeten echter strikte voorwaarden en controles worden verbonden om geen afbreuk te doen aan de maatregelen uit hoofde van Beschikking 98/256/EG.
Diese Durchfuhr sollte jedoch strengen Bedingungen und Kontrollen unterliegen, damit die gemäß der Entscheidung 98/256/EG geltenden Vorschriften nicht aufgeweicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen geen afbreuk aan de vaststelling dat de invoer uit China wordt gedumpt en schade berokkent aan de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird dadurch nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat doet geen afbreuk aan het feit dat Rusland er alles aan moet doen om het eigen huis op orde te krijgen.
Rußland muß nichtsdestotrotz alles unternehmen, um sein eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Hoe vaak staat dat niet gelijk aan beleidslijnen en praktijken die de identiteit en de culturen van elk land tenietdoen of er afbreuk aan doen?
Wie oft ist dies nicht gleichbedeutend mit Strategien und Praktiken, die die Identitäten und Kulturen der einzelnen Länder aufheben oder geringschätzen?
   Korpustyp: EU
Hier willen wij de kwestie van de nieuwe lidstaten aan bod laten komen, zonder echter afbreuk te doen aan de kwaliteit van het programma.
Hier möchten wir die Frage der neuen Mitgliedstaaten ins Spiel bringen, aber nicht so, dass die Qualität des Programms beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zijn best gedaan om geen afbreuk te doen aan het subsidiariteitsbeginsel, dat wil zeggen aan de verantwoordelijkheden van de lidstaten op het gebied van volksgezondheid.
Das Parlament bemüht sich, nicht gegen den Grundsatz der Subsidiarität, das heißt gegen die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheit, zu verstoßen.
   Korpustyp: EU
Het komt tegemoet aan de noodzaak een speciale regeling te treffen voor de ultraperifere regio' s, zonder afbreuk te doen aan de integriteit van de communautaire markt.
Einerseits entspricht er der Notwendigkeit, dass die Gebiete in äußerster Randlage eine Sonderbehandlung erhalten müssen, und andererseits wahrt er die Integrität des Binnenmarktes der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Allereerst dient de Europese Raad zijn goedkeuring te verlenen aan de tekst van de Commissie zonder afbreuk te doen aan de door de Commissie voorgestelde richtsnoeren.
Erstens muss der Europäische Rat den Text der Kommission billigen, ohne die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien zu verwässern.
   Korpustyp: EU
Gezien de verschillen in uitgangspositie en mate van economische transformatie , moet een veelheid aan benaderingen mogelijk zijn zonder afbreuk te doen aan het principe van gelijke behandeling .
In Anbetracht der Unterschiede bei den Ausgangsniveaus und bei der wirtschaftlichen Umstellung sollte eine Vielfalt von Ansätzen möglich sein , ohne dass die Gleichbehandlung der Beitrittskandidaten in Frage gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NEAFC-inspecteurs doen geen afbreuk aan het recht van de kapitein om tijdens het aan boord gaan en de inspectie te communiceren met de autoriteiten van de vlaggenstaat.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de vooropgestelde doelstellingen pleit ik voor steunverlening aan acties die nauwer aansluiten bij reële situaties en vormen van discriminatie.
Ohne seine Ziele anzweifeln zu wollen, wäre die Unterstützung von Aktionen wünschenswert, die eher mit Situationen realer Diskriminierung zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Zelfs als dit tot een lichte verzwaring van de werklast van de banken leidt, mag deze verordening geen afbreuk doen aan de efficiency van betalingstransacties.
Auch wenn sich dadurch das Arbeitspensum der Banken leicht erhöht, darf sich die Verordnung jedoch nicht nachteilig auf die Effektivität des Zahlungsverkehrs auswirken.
   Korpustyp: EU
Europa dient zijn burgers ook de mogelijkheid te bieden elders te verblijven, te werken en te reizen zonder afbreuk te doen aan hun rechten.
Europa muss seinen Bürgern auch die Möglichkeit geben, unbeschadet ihrer Rechte frei zu leben, zu arbeiten und sich frei zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen uiteindelijk een systeem vinden waarmee wij de zaken kunnen vereenvoudigen, zonder afbreuk te doen aan dingen die al duidelijk herkenbaar zijn voor de consumenten.
Herauskommen soll ein System, das uns Vereinfachungen beschert, ohne an Dinge zu rühren, die vom Verbraucher bereits eindeutig erkannt werden.
   Korpustyp: EU
Verder wordt uitdrukkelijk verklaard dat de maatregelen ter bevordering van de nationale taal geen afbreuk doen aan de taalrechten van hen die tot een nationale minderheid behoren.
In der Erklärung wird weiter ausgeführt, dass die Schritte zur Unterstützung des Sprachengesetzes nicht das Recht auf den Gebrauch der Muttersprache durch Angehörige nationaler Minderheiten antastet.
   Korpustyp: EU
Als dat maar gebeurt zonder afbreuk te doen aan één van de voorwaarden voor die verscheidenheid: de vrijheid om te scheppen.
Dabei müssen wir stets dafür Sorge tragen, dass die schöpferische Freiheit, eine der Grundvoraussetzungen für diese Vielfalt, nicht untergraben wird.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik het buitengewoon gevaarlijk dat het Voorzitterschap dit soort praktijken goedkeurt. Ze doen immers afbreuk aan de geloofwaardigheid van het democratische karakter van de diensten.
Ich persönlich finde es außerordentlich gefährlich, daß der Präsident ein solches Vorgehen billigt, welches die Glaubwürdigkeit des demokratischen Verständnisses in den Dienststellen in Frage stellt.
   Korpustyp: EU
We hebben op dit gebied een even goede reputatie als anderen, en ik wil niet dat we daar ook maar voor een centimeter afbreuk aan doen.
Wir können auf diesem Gebiet auf ebenso gute Leistungen wie andere auch zurückblicken, und ich möchte nicht, dass wir davon auch nur einen Zentimeter abrücken.
   Korpustyp: EU
Behalve dat dit onwerkbaar zou zijn, zou een dergelijke versnippering het principe van de Bank aantasten en feitelijk afbreuk doen aan een gemeenschappelijk en onafhankelijk monetair beleid.
Eine solche Verzettelung der demokratischen Kontrolle wäre nicht nur praktisch undurchführbar, sondern würde auch dem Prinzip der demokratischen Kontrolle an sich zuwiderlaufen und im Grunde der Errichtung der geplanten einheitlichen und unabhängigen Währungspolitik widersprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil me toespitsen op één onderdeel: het uitreisverbod voor kinderreizen, zonder natuurlijk afbreuk te doen aan alle andere relevante zaken die vanavond al zijn aangedragen.
Ich möchte mich auf einen spezifischen Bereich konzentrieren, nämlich das Reiseverbot für Kinder, ohne jedoch die anderen relevanten Aspekte zu vernachlässigen, die heute Abend bereits erwähnt wurden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voor toetreding van Turkije tot de Europese Unie, maar mogen geen afbreuk doen aan onze beginselen, voor niets en niemand.
Wir sind für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union. Von unseren Prinzipien dürfen wir jedoch niemandem zuliebe abrücken.
   Korpustyp: EU
Van de in de verordening genoemde titels worden verblijfstitels van asielzoekers uitgesloten. Dat is nog een manier om afbreuk te doen aan hun bescherming.
Der Ausschluß von Aufenthaltstiteln für Asylbewerber von den in der Verordnung vorgesehenen Titeln ist eine weitere Möglichkeit, ihren Schutz zu unterminieren.
   Korpustyp: EU
Zij maken voorts op elke vergadering alle specifieke belangen kenbaar die geacht zouden kunnen worden afbreuk te doen aan hun onafhankelijkheid ten aanzien van de agendapunten.
Bei jeder Sitzung geben sie zudem jegliche spezifischen Interessen an, die als abträglich für ihre Unabhängigkeit hinsichtlich der anstehenden Tagesordnungspunkte betrachtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren doen geen afbreuk aan de mogelijkheid om artikel 4 van Besluit nr. 195/04/COL van de Autoriteit toe te passen.
Die Anwendung von Artikel 4 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde ist unbeschadet dieser Leitlinien möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan het bepaalde in de bijzondere richtlijnen worden, overeenkomstig het bepaalde in punt 3.3, de volgende merken voor de eerste EG-ijk gebruikt:
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Einzelrichtlinien sind für die EG-Ersteichung folgende Stempel nach Nummer 3.3 zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient derhalve aanbeveling Richtlijn 71/304/EEG in te trekken om het acquis communautaire te vereenvoudigen zonder afbreuk te doen aan de rechten van de economische subjecten,
Um das Gemeinschaftsrecht zu vereinfachen, ohne dass dadurch die Rechte der Wirtschaftsteilnehmer beeinträchtigt werden, sollte die Richtlinie 71/304/EWG daher aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische wijzigingen die thans worden aangebracht, doen geen afbreuk aan de latere herziening van het LGO-besluit, met name overeenkomstig artikel 62 daarvan,
Diese technischen Änderungen stehen einer späteren Überprüfung des Übersee-Assoziationsbeschlusses, insbesondere nach dessen Artikel 62, nicht entgegen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bescherming van computerprogramma's mag op grond van het auteursrecht geen afbreuk doen aan de toepassing, waar dit geboden is, van andere vormen van bescherming.
Der Schutz von Computerprogrammen im Rahmen des Urheberrechts sollte unbeschadet der Anwendung anderer Schutzformen in den relevanten Fällen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaarding van de verbintenissen is beperkt tot een eerste periode van zes maanden zonder afbreuk te doen aan de normale duur van de maatregelen.
Die Verpflichtungen werden unbeschadet der regulären Geltungsdauer der Maßnahmen zunächst für einen Zeitraum von sechs Monaten angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaarding van de verbintenissen is beperkt tot een eerste periode van twaalf maanden zonder afbreuk te doen aan de normale duur van de maatregelen.
Die Verpflichtungen werden unbeschadet der regulären Geltungsdauer der Maßnahmen zunächst für einen Zeitraum von zwölf Monaten angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de bindende gedragscode van de [ECB] [NCB], verplicht [naam], lid van het Aanbestedingscomité, zich de volgende gedragscode na te leven:
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat er niet om afbreuk te doen aan een sterk begrip dat velen aanspreekt, maar op zijn hoede te zijn omdat het geïnstrumentaliseerd dreigt te worden.
Es geht hier nicht darum, einen starken, mobilisierenden Begriff zu verunglimpfen, sondern wachsam zu sein gegenüber der Gefahr seiner möglichen Instrumentalisierung.
   Korpustyp: EU
Om je ervan bewust te zijn hoe scherp en onverwacht het mes zou zijn als je afbreuk zou doen aan dat gevaar.
Dass Ihr wissen solltet, wie scharf und unerwartet das Messer wäre, wenn Ihr diese Gefahr unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft de gegevens in de klacht gecontroleerd en heeft niets kunnen vaststellen dat afbreuk zou doen aan de redelijkheid van de gekozen methode.
Die Kommission glich die Daten im Antrag ab und konnte nichts feststellen, das die Angemessenheit der gewählten Methode in Frage gestellt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezien op de activiteiten van de partijen bij het conflict die afbreuk kunnen doen aan het resultaat van de lopende vredesprocessen;
zu beobachten, ob von den Konfliktparteien Maßnahmen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der laufenden Friedensprozesse nachteilig auswirken könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke vorm van ingebouwde flexibiliteit dient echter geen afbreuk te doen aan verplichtingen die reeds zijn omschreven voor de Startgroep.
Diese integrierte Flexibilität darf jedoch keinesfalls von dem bereits vorhandenen Verbindlichkeitsgrad des Einführungskerns ablenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests zullen worden verricht op willekeurig genomen monsters zonder afbreuk te doen aan de leveringsverplichtingen van de fabrikant en met inachtneming van de criteria van bijlage 8.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern anhand der Kriterien des Anhangs 8 durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgevings- en openbaarmakingsplicht en de specifieke maatregelen tegen asset stripping moeten ook gelden zonder afbreuk te doen aan de striktere regels die lidstaten hebben vastgesteld.
Die Informations- und Offenlegungspflichten und die spezifischen Schutzmechanismen gegen das Zerschlagen von Unternehmen sollten ferner unbeschadet von möglicherweise von den Mitgliedstaaten erlassenen strengeren Vorschriften gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM