Hiertoe behoren delen onder een afdekking die zonder gereedschap kan worden verwijderd;
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt, in voorkomend geval, voorzien in passende begeleiding van de voertuigen, controle op lekkage en dubbele afdekking.
gegebenenfalls für eine entsprechende Begleitung der Fahrzeuge, für Auslauftests und eine doppelte Abdeckung gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is een hele goede afdekking tussen de tweede en derde pijler, want daar wordt veel te weinig over gesproken.
Erstens: eine gute Abdeckung zwischen der zweiten und der dritten Säule, denn darüber wird viel zu wenig gesprochen.
Korpustyp: EU
Symbool om de plaats van een toptetherverankering onder een afdekking aan te geven
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten van buiten de trein gereinigd kunnen worden, zonder de noodzaak onderdelen of een afdekking te verwijderen.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat middelen ter afdekking van de lading stevig aan het voertuig of de lading zijn vastgemaakt.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht gebruik van weerbestendige afdekking voor opgeslagen AEEA.
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibele afdekkingen zijn niet vereist om aan enig brandveiligheidscriterium te voldoen.
Opslag in geschikte lekvrije containers op een veilige plaats; verplicht gebruik van weerbestendige afdekking.
Der Abfall ist an einem sicheren Ort in geeigneten, auslaufsicheren Behältern zu lagern. Es ist eine wetterbeständige Abdeckung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdekking van zwembaden (1 punt)
Abdeckung des Schwimmbeckens (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instelling toont aan dat haar methode voldoet aan deugdelijkheidsnormen vergelijkbaar met de methode van de artikelen 84 tot en met 89 van Richtlijn 2006/48 / EG , uitgaande van een constant risiconiveau , en waar nodig aangepast om het effect van liquiditeit , concentraties , afdekking en optionaliteit weer te geven .
Ein Institut muss nachweisen , dass sein Ansatz die Zuverlässigkeitsstandards vergleichbar dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 der Richtlinie 2006/48 / EG erfüllt , unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus , und erforderlichenfalls angepasst , um die Auswirkungen der Liquidität , Konzentrationen , Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een financieel actief of financiële verplichting, niet zijnde een derivaat, kan echter alleen als een afdekkingsinstrument worden aangewezen voor de afdekking van een valutarisico.
Ein nicht-derivativer finanzieller Vermögenswert oder eine nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeit kann jedoch nur dann als Sicherungsinstrument bestimmt werden, wenn es zur Absicherung eines Währungsrisikos benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel afdekkingsinstrument kan worden aangemerkt als afdekking van meer dan één soort risico, mits (a) de afgedekte risico’s duidelijk identificeerbaar zijn; (b) de effectiviteit van de afdekkingtransactie aantoonbaar is; en (c) gegarandeerd kan worden dat het afdekkingsinstrument en de verschillende risicoposities specifiek worden aangewezen.
Ein einzelnes Sicherungsinstrument kann zur Absicherung verschiedener Risiken eingesetzt werden, vorausgesetzt dass (a) die abzusichernden Risiken eindeutig ermittelt werden können, (b) die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung nachgewiesen werden kann und (c) es möglich ist, eine exakte Zuordnung des Sicherungsinstruments zu den verschiedenen Risikopositionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, zoals gedefinieerd in IAS 21.
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afdekking van het valutarisico van een vaststaande toezegging kan administratief worden verwerkt als een reële-waardeafdekking of een kasstroomafdekking.
Eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung kann als eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes oder als eine Absicherung von Zahlungsströmen bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter, in geval van een reële-waardeafdekking van het renterisico van een portefeuille van financiële activa of financiële verplichtingen (en uitsluitend bij een dergelijke afdekking) amortisatie via een herberekende effectieve-rentevoet niet uitvoerbaar is, dient de aanpassing te worden geamortiseerd volgens een lineaire methode.
Wenn jedoch im Falle einer Absicherung des beizulegenden Zeitwertes gegen Zinsänderungsrisiken eines Portfolios finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten (und nur bei einer solchen Absicherung) eine Amortisierung unter Einsatz eines neu berechneten Effektivzinssatzes nicht durchführbar ist, so ist der Anpassungsbetrag mittels einer linearen Amortisationsmethode aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing dient aan het einde van de looptijd van het financiële instrument of, in het geval van een afdekking van het renterisico van een portefeuille, aan het einde van de relevante renteherzieningsperiode, volledig geamortiseerd te zijn.
Der Anpassungsbetrag ist bis zur Fälligkeit des Finanzinstruments oder im Falle der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken bei Ablauf des entsprechenden Zinsanpassungstermins vollständig aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de winst of het verlies op het afdekkingsinstrument waarvan is vastgesteld dat het een effectieve afdekking is (zie alinea 88) dient direct in het eigen vermogen te worden opgenomen en afzonderlijk toegelicht in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen (zie IAS 1);
der Teil des Gewinns oder Verlusts aus einem Sicherungsinstrument, der als effektive Absicherung ermittelt wird (siehe Paragraph 88), ist mittels der Aufstellung über die Veränderungen des Eigenkapitals unmittelbar im Eigenkapital zu erfassen (siehe IAS 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van kredietverzuimswaps op overheidsschuld kunnen een grote verscheidenheid van activa en passiva worden afgedekt, maar in veel gevallen kan het moeilijk zijn een onderscheid te maken tussen legitieme afdekking en speculatie.
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is het moeilijk activa en passiva in overeenstemming te brengen om een perfecte afdekking te creëren wegens de uiteenlopende kenmerken van de verschillende activa en passiva alsook de volatiliteit van hun waarde.
Eine perfekte Absicherung mit kongruenten Vermögenswerten und Verbindlichkeiten gestaltet sich in der Praxis aufgrund der unterschiedlichen Charakterisika der einzelnen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie der Volatilität ihrer Werte als schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdekking wordt voortdurend beoordeeld, waarbij wordt vastgesteld dat de afdekking gedurende de verslagperioden waarvoor de afdekking was bedoeld, feitelijk zeer effectief is geweest.
Die Sicherungsbeziehung wird fortlaufend beurteilt und als tatsächlich hoch wirksam über die gesamte Berichtsperiode eingeschätzt, für die die Sicherungsbeziehung designiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdekking is naar verwachting zeer effectief en de effectiviteit van de afdekking kan betrouwbaar worden bepaald.
Es wird erwartet, dass die Sicherungsbeziehung in hohem Maße wirksam ist und dass die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung verlässlich bestimmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is een dergelijke afdekking een reële-waardeafdekking.
Demzufolge stellt solch eine Sicherungsbeziehung eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afdekking wordt uitsluitend als zeer effectief aangemerkt indien aan beide onderstaande voorwaarden wordt voldaan.
Eine Sicherungsbeziehung wird nur dann als in hohem Maße wirksam angesehen, wenn die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke effectiviteit van de afdekking valt binnen een bereik van 80-125 procent.
Die aktuellen Ergebnisse der Sicherungsbeziehung liegen innerhalb einer Bandbreite von 80-125 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit voorbeeld zou de entiteit concluderen dat de afdekking zeer effectief is geweest, ervan uitgaande dat de afdekking voldoet aan voorwaarde (a).
Angenommen, dass in diesem Beispiel die Sicherungsbeziehung die Voraussetzungen unter (a) erfüllt, würde das Unternehmen daraus schließen, dass die Sicherungsbeziehung in hohem Maße wirksam gewesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor hedge accounting in aanmerking te komen, moet de afdekking betrekking hebben op een specifiek aangegeven en aangewezen risico, en niet louter op de algemene bedrijfsrisico’s van de entiteit, en moet deze uiteindelijk van invloed zijn op het resultaat van de entiteit.
Um die Kriterien für eine Bilanzierung als Sicherungsbeziehung zu erfüllen, muss sich die Sicherungsbeziehung nicht nur auf allgemeine Geschäftsrisiken sondern auf ein bestimmtes, identifizier- und bestimmbares Risiko beziehen und sich letztlich auf das Periodenergebnis des Unternehmens auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de entiteit de gebeurtenis of verandering in omstandigheden waarneemt waardoor de afdekkingsrelatie niet aan de effectiviteitscriteria voldoet, en aantoont dat de afdekking effectief was voordat de gebeurtenis of verandering in omstandigheden plaatsvond, dan beëindigt de entiteit de hedge accounting vanaf de dag waarop de gebeurtenis of verandering in omstandigheden plaatsvond.
Wenn jedoch ein Unternehmen das Ereignis oder die Änderung des Umstands, wodurch die Sicherungsbeziehung die Wirksamkeitskriterien nicht mehr erfüllte, identifiziert und nachweist, dass die Sicherungsbeziehung vor Eintritt des Ereignisses oder des geänderten Umstands wirksam war, stellt das Unternehmen die Bilanzierung der Sicherungsbeziehung ab dem Zeitpunkt des Ereignisses oder der Änderung des Umstands ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte renteherzieningsdata worden geschat bij het aangaan van de afdekking en gedurende de looptijd van de afdekking, op basis van historische gegevens en andere beschikbare informatie, waaronder informatie en verwachtingen ten aanzien van het percentage vervroegde aflossingen, de rente en de wisselwerking hiertussen.
Die erwarteten Zinsanpassungstermine werden zu Beginn der Sicherungsbeziehung und während seiner Laufzeit geschätzt, sie basieren auf historischen Erfahrungen und anderen verfügbaren Informationen, einschließlich Informationen und Erwartungen über Vorfälligkeitsquoten, Zinssätze und die Wechselwirkung zwischen diesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , kunnen via TARGET2 afdekkingbetalingen verrichten , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakings berichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden doorgegeven .
Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , können über TARGET2 Deckungszahlungen vornehmen , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungs nachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van af dekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter af wikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
▼M2 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover pay ments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( „cover payments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) de volgende subparagraaf ( 5 ) wordt toegevoegd : „ ( 5 ) MT 202COV-berichten worden gebruikt voor het verrichten van afdekkingbetalingen , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakingsberichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden overgemaakt .
ii ) Folgender Absatz 5 wird angefügt : „ ( 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( ‚cover payments ') verwendet , d. h. Zah lungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de bepaling van in de tijd beperkte bevestigingsregelingen is het van belang de termijn voor de afdekking van een shorttransactie via aankopen te omschrijven op een wijze die verenigbaar is met de verschillende afwikkelingscycli in de verschillende rechtsgebieden.
Bei der Festlegung zeitlich befristeter Zusagen muss der Zeitrahmen für die Deckung eines Leerverkaufs durch Ankäufe in einer Weise festgelegt werden, die mit den unterschiedlichen Abwicklungszyklen in verschiedenen Rechtsräumen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingHedging
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totaalbedrag van de behouden of gekochte hersecuritisatieposities , onderverdeeld in de positie vóór en na afdekking / verzekering en de vordering op financiële garantiegevers , onderverdeeld volgens de kredietwaardigheidscategorieën van de garantiegevers of de naam van de garantiegevers ;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Weiterverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging / Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber , aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het totaalbedrag van de behouden of gekochte hersecuritisatieposities, onderverdeeld in de positie vóór en na afdekking/verzekering en de vordering op financiële garantiegevers, onderverdeeld volgens de kredietwaardigheidscategorieën van de garantiegevers of de naam van de garantiegevers;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Wiederverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging/Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber, aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingAbsicherung als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdekking is naar verwachting zeer effectief (zie bijlage A, alinea TL105 tot en met TL113) in het bereiken van compensatie van aan het afgedekte risico toe te rekenen veranderingen in reële waarde of kasstromen, en wel in overeenstemming met de oorspronkelijk gedocumenteerde strategie voor risicobeheer voor die bepaalde afdekkingsrelatie.
Die Absicherung wird als in hohem Maße wirksam eingeschätzt hinsichtlich der Erreichung einer Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows in Bezug auf das abgesicherte Risiko (siehe Anhang A Paragraphen AG105-AG113), in Übereinstimmung mit der ursprünglich dokumentierten Risikomanagementstrategie für diese spezielle Sicherungsbeziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aangaan van de afdekkingstransactie en in daaropvolgende perioden wordt verwacht dat de afdekking zeer effectief is wat betreft het compenseren van aan het afgedekte risico toe te schrijven veranderingen in de reële waarde of kasstromen gedurende de periode waarvoor de afdekking wordt aangewezen.
Zu Beginn der Sicherungsbeziehung und in den darauf folgenden Perioden wird die Absicherungals in hohem Maße wirksam hinsichtlich der Erreichung einer Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows in Bezug auf das abgesicherte Risiko eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afdekking niet langer voldoet aan de criteria voor hedge accounting in alinea 88;
das Sicherungsgeschäft nicht mehr die in Paragraph 88 genannten Kriterien für eine Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdekking voldoet niet langer aan de criteria voor hedge accounting in alinea 88.
Das Sicherungsgeschäft erfüllt nicht mehr die in Paragraph 88 genannten Kriterien für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsbeziehung zuzurechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winst of het verlies op het afdekkingsinstrument met betrekking tot het effectieve deel van de afdekking dat direct in het eigen vermogen is opgenomen, wordt bij afstoting van de buitenlandse entiteit in de winst- en verliesrekening opgenomen.
Der Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument, der dem effektiven Teil der Sicherungsbeziehungzuzurechnen ist und direkt im Eigenkapital erfasst wurde, ist bei der Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs ergebniswirksam zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst of het verlies op het afdekkingsinstrument met betrekking tot het effectieve deel van de afdekking dat in niet-gerealiseerde resultaten is opgenomen, moet bij afstoting van de buitenlandse activiteit worden overgeboekt van het eigen vermogen naar de winst of het verlies als een herclassificatieaanpassing (zie IAS 1 (herziene versie van 2007)).”
Der Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument, der dem effektiven Teil der Sicherungsbeziehungzuzurechnen ist und im sonstigen Ergebnis erfasst wurde, ist bei der Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007)).“
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingAbsicherungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, met inbegrip van een monetaire post die als deel van een netto-investering wordt verwerkt (zie IAS 21), dient op vergelijkbare wijze te worden verwerkt als een kasstroomafdekking:
Absicherungen einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, einschließlich einer Absicherung eines monetären Postens, der als Teil der Nettoinvestition behandelt wird (siehe IAS 21) sind in gleicher Weise zu bilanzieren wie die Absicherung von Zahlungsströmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingabdecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. afdekking van de goten;
I. Abdecken der Gießrinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingals Sicherungsbeziehung als eingestuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval dient een hiermee samenhangend(e) cumulatieve winst die of het cumulatieve verlies op het afdekkingsinstrument dat vanaf de periode waarin de afdekking effectief was direct in het eigen vermogen blijft opgenomen (zie alinea 95(a)), naar de winst- en verliesrekening overgeboekt te worden.
Mit dem Eintritt der erwarteten Transaktion wird nicht mehr gerechnet, so dass in diesem Fall alle entsprechenden kumulierten Gewinne oder Verluste aus dem Sicherungsinstrument, die seit der Periode, als die Sicherungsbeziehungals wirksam eingestuft wurde, im Eigenkapital erfasst werden (siehe Paragraph 95(a)), ergebniswirksam zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een derivaat is (behalve een derivaat dat wordt aangewezen als een afdekkingsinstrument en een effectieve afdekking betreft);
ein Derivat ist (mit Ausnahme von Derivaten, die als Sicherheitsinstrument designiert wurden und als solche effektiv sind). (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsgeschäften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tal van Europese banken beweren dat IAS 39 hun niet in staat stelt de afdekkingstransacties ter afdekking van hun „core deposits” op portefeuilleniveau administratief te verwerken en hen ertoe zou dwingen onevenredige en dure veranderingen aan te brengen in zowel hun asset/liability management als hun verslaggevingssysteem.
Viele europäische Banken argumentieren, dass IAS 39 ihnen nicht die Möglichkeit gibt, die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften auf Kerneinlagen auf Portfolio-Basis anzuwenden, und sie zwingen würde, unverhältnismäßige und kostenträchtige Änderungen sowohl bei ihrem Aktiv-Passiv-Management als auch in ihrem Rechnungslegungssystem vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingPortfolio-Absicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit stadium mogen de bepalingen van IAS 39 welke rechtstreeks betrekking hebben op de verwerkingswijze van afdekking op portefeuilleniveau bijgevolg niet voor verplichte toepassing worden goedgekeurd omdat zij niet als definitief kunnen worden aangemerkt en in de nabije toekomst kunnen worden gewijzigd.
Die Bestimmungen von IAS 39, die direkt mit der Rechnungslegungsbehandlung der Portfolio-Absicherung verbunden sind, sollten daher zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zur verbindlichen Verwendung verabschiedet werden, da sie nicht als endgültig angesehen werden können und in Kürze geändert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekking-abdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beschermende instrument of de afdekking wordt voor analyse verwijderd.
Die Schutzvorrichtung bzw. -abdeckung ist zur Analyse zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingGewächshäusern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gewassen onder glas of andere (betreedbare) beschermingsafdekking”: gewassen die gedurende hun gehele vegetatieve cyclus of voor het grootste deel daarvan onder staand glas of onder een andere hoge vaste of verplaatsbare afdekking (glas of hard of zacht plastic) worden geteeld.
„Kulturen unter Glas oder anderen hohen (begehbaren) Schutzeinrichtungen“ Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, flexibler Kunststoff) angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsgeschäft jedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een entiteit een hedging instrument had aangemerkt als een afdekking van een netto-investering maar de afdekking niet voldoet aan de voorwaarden voor hedge accounting in deze interpretatie, moet de entiteit IAS 39 toepassen om die hedge accounting prospectief te beëindigen.
Wenn ein Unternehmen ein Sicherungsinstrument als Absicherung einer Nettoinvestition bestimmt hat, das Sicherungsgeschäftjedoch nicht die Bilanzierungsbedingungen für Sicherungsgeschäfte in dieser Interpretation erfüllt, so hat das Unternehmen IAS 39 anzuwenden, um diese Bilanzierung von Sicherungsgeschäften prospektiv einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingAbdeckung gelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opslag van lampen onder waterdichte afdekking.
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckunggelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdekkingSicherungsgeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effectiviteit van de afdekking kan betrouwbaar worden bepaald, dat wil zeggen dat de reële waarde van, of de kasstromen uit, de afgedekte positie die toerekenbaar is/zijn aan het afgedekte risico en de reële waarde van het afdekkingsinstrument betrouwbaar kunnen worden bepaald.
Die Wirksamkeit des Sicherungsgeschäfts ist verlässlich bestimmbar, d. h. der beizulegende Zeitwert oder die Cashflows des Grundgeschäfts, die auf das abgesicherte Risiko zurückzuführen sind, und der beizulegende Zeitwert des Sicherungsinstruments können verlässlich bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transparante afdekking
Deckschicht
Deckscheibe
Abdeckung
Modal title
...
doorlopende afdekking
rollierende Absicherung
Modal title
...
dynamische afdekking
dynamische Absicherung
Modal title
...
beschermende afdekking
isolierende Schutzvorrichtung
Modal title
...
gelijkmatige afdekking
gleichmäßiger Überzug
Modal title
...
oxide-afdekking
Oxidüberzug
Oxidschicht
Modal title
...
afdekking van de rand
Beckenrandabdeckung
Modal title
...
afdekking tussen posities
Hedging zwischen Positionen
Modal title
...
afdekking van een afvalstortplaats
Deponieabdeckung
Modal title
...
stortwagen met mechanische afdekking
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
Modal title
...
afdekking van geveld stamhout
Stammbedeckung
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "afdekking"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdekking lijkt er meer op.
- Wohl eher eine Vertuschung.
Korpustyp: Untertitel
Gevangen onder een glazen afdekking?
Unter einer Glashaube gefangen?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan slapen onder de afdekking.
Was ist mit Caroline?
Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon die afdek wat meer beveiligen.
Ich muss sie bloß noch etwas festmachen...
Korpustyp: Untertitel
De motorkap of afdekking van de motorruimte moet dicht zijn.
Die Motorhaube oder Motorraumabdeckung muss geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symbool om de plaats van een verankeringspunt bovenaan onder een afdekking aan te geven
Symbol zur Kennzeichnung der Lage einer verdeckten Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen voor het bedrukken van gepersonaliseerde en/of promotionele suikergoedproducten met harde afdek-laag
Nur zum individuellen und/oder für Werbezwecke bestimmten Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goede afdekking te garanderen kan een passende voorziening worden gebruikt waardoor de bewegingsvrijheid van de dieren wordt beperkt.
Die Fixierung der Tiere mit einem geeigneten Fixator wird jedoch zur Okklusion bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het fractioneren van de huid (na het wassen van de huid aan het eind en het doden van het dier) te vergemakkelijken wordt elke beschermende afdekking verwijderd.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten van buiten de trein gereinigd kunnen worden, zonder de noodzaak onderdelen of een afdekking te verwijderen.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder „doorlopend” verstaan dat bij de aangehouden posten, rente en posities geen afdekking of verkoop plaatsvindt.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet ‚kontinuierlich‘, dass gehaltene Positionen, Beteiligungen oder Forderungen weder abgesichert noch verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat middelen ter afdekking van de lading stevig aan het voertuig of de lading zijn vastgemaakt.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedragslijnen inzake het afdekken en verminderen van risico's, en de strategieën en procedures om de voortdurende effectiviteit van afdekkings- en verminderingsinstrumenten te bewaken.
die Leitlinien für Risikoabsicherung und –minderung und die Strategien und Verfahren zur Überwachung der laufenden Wirksamkeit der zur Risikoabsicherung und –minderung getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschreven optie komt derhalve niet als een afdekkingsinstrument in aanmerking, tenzij de optie wordt aangewezen als afdekking van een gekochte optie, met inbegrip van een optie die in een ander financieel instrument is besloten (bijvoorbeeld een geschreven optie die als afdekking van vervroegd aflosbare schulden wordt gebruikt).
Eine geschriebene Option erfüllt daher nicht die Kriterien eines Sicherungsinstruments, es sei denn, sie wird zur Glattstellung einer erworbenen Option eingesetzt; hierzu gehören auch solche Optionen, die in ein anderes Finanzinstrument eingebettet sind (beispielsweise eine geschriebene Kaufoption, mit der das Risiko aus einer kündbaren Verbindlichkeit abgesichert werden soll).
Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden buiten het vluchtseizoen van de vector of, behalve bij hout dat schorsvrij is, vervoerd met een beschermende afdekking die ervoor zorgt dat geen besmetting met het dennenaaltje of de vector kan plaatsvinden.
Das Holz bzw. die Rinde wird außerhalb der Flugzeit des Vektors oder, außer im Fall von rindenfreiem Holz, mit Schutzabdeckung verbracht, so dass gewährleistet ist, dass es/sie nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoer vindt plaats buiten het vluchtseizoen van de vector of met een beschermende afdekking die garandeert dat geen besmetting van andere planten, hout of schors met het dennenaaltje of de vector kan voorkomen;
Die Verbringungen finden außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung statt, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht vom Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beperkingen zijn niet van toepassing als de transactie dient tot afdekking van een longpositie in schuldinstrumenten van een emittent waarvan het koersverloop een hoge correlatie heeft met het koersverloop van de genoemde overheidsschuld.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine hohe Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze afdekking van het risico van overheidswege zou geen van de banken bereid zijn geweest MobilCom financiële middelen ter beschikking te stellen, hetgeen tot insolventie van de onderneming zou hebben geleid.
Ohne diese öffentliche Risikoabschirmung wäre keine der Banken bereit gewesen, MobilCom Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, was zur Insolvenz von MobilCom geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hout of de schors wordt vervoerd onder officieel toezicht en buiten het vluchtseizoen van de vector of met een beschermende afdekking die garandeert dat geen besmetting van andere planten, hout of schors met het dennenaaltje of de vector kan plaatsvinden, of
Das Holz bzw. die Rinde wird unter amtlicher Aufsicht außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung verbracht, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 12-13 december 2003 heeft de Commissie bovendien verzocht verder te onderzoeken of het nodig is een specifiek garantie-instrument van de Gemeenschap te ontwikkelen ter afdekking van bepaalde risico's die zich na de aanleg in projecten van TEN-V's kunnen voordoen.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 12. und 13. Dezember 2003 ferner die Kommission aufgefordert, die Notwendigkeit der Entwicklung eines spezifischen Garantieinstruments der Gemeinschaft für bestimmte Risiken nach der Fertigstellung von TEN-V-Projekten weiter zu prüfen.