linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afdekking Abdeckung 26 Belag
Ueberzug
Bedeckung
Dachhaut
Absperrung
Wagenbedeckung
[Weiteres]
afdekking "hedging"

Verwendungsbeispiele

afdekking Absicherung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De instelling toont aan dat haar methode voldoet aan deugdelijkheidsnormen vergelijkbaar met de methode van de artikelen 84 tot en met 89 van Richtlijn 2006/48 / EG , uitgaande van een constant risiconiveau , en waar nodig aangepast om het effect van liquiditeit , concentraties , afdekking en optionaliteit weer te geven .
Ein Institut muss nachweisen , dass sein Ansatz die Zuverlässigkeitsstandards vergleichbar dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 der Richtlinie 2006/48 / EG erfüllt , unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus , und erforderlichenfalls angepasst , um die Auswirkungen der Liquidität , Konzentrationen , Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een financieel actief of financiële verplichting, niet zijnde een derivaat, kan echter alleen als een afdekkingsinstrument worden aangewezen voor de afdekking van een valutarisico.
Ein nicht-derivativer finanzieller Vermögenswert oder eine nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeit kann jedoch nur dann als Sicherungsinstrument bestimmt werden, wenn es zur Absicherung eines Währungsrisikos benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een individueel afdekkingsinstrument kan worden aangemerkt als afdekking van meer dan één soort risico, mits (a) de afgedekte risico’s duidelijk identificeerbaar zijn; (b) de effectiviteit van de afdekkingtransactie aantoonbaar is; en (c) gegarandeerd kan worden dat het afdekkingsinstrument en de verschillende risicoposities specifiek worden aangewezen.
Ein einzelnes Sicherungsinstrument kann zur Absicherung verschiedener Risiken eingesetzt werden, vorausgesetzt dass (a) die abzusichernden Risiken eindeutig ermittelt werden können, (b) die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung nachgewiesen werden kann und (c) es möglich ist, eine exakte Zuordnung des Sicherungsinstruments zu den verschiedenen Risikopositionen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, zoals gedefinieerd in IAS 21.
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afdekking van het valutarisico van een vaststaande toezegging kan administratief worden verwerkt als een reële-waardeafdekking of een kasstroomafdekking.
Eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung kann als eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes oder als eine Absicherung von Zahlungsströmen bilanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter, in geval van een reële-waardeafdekking van het renterisico van een portefeuille van financiële activa of financiële verplichtingen (en uitsluitend bij een dergelijke afdekking) amortisatie via een herberekende effectieve-rentevoet niet uitvoerbaar is, dient de aanpassing te worden geamortiseerd volgens een lineaire methode.
Wenn jedoch im Falle einer Absicherung des beizulegenden Zeitwertes gegen Zinsänderungsrisiken eines Portfolios finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten (und nur bei einer solchen Absicherung) eine Amortisierung unter Einsatz eines neu berechneten Effektivzinssatzes nicht durchführbar ist, so ist der Anpassungsbetrag mittels einer linearen Amortisationsmethode aufzulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing dient aan het einde van de looptijd van het financiële instrument of, in het geval van een afdekking van het renterisico van een portefeuille, aan het einde van de relevante renteherzieningsperiode, volledig geamortiseerd te zijn.
Der Anpassungsbetrag ist bis zur Fälligkeit des Finanzinstruments oder im Falle der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken bei Ablauf des entsprechenden Zinsanpassungstermins vollständig aufzulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de winst of het verlies op het afdekkingsinstrument waarvan is vastgesteld dat het een effectieve afdekking is (zie alinea 88) dient direct in het eigen vermogen te worden opgenomen en afzonderlijk toegelicht in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen (zie IAS 1);
der Teil des Gewinns oder Verlusts aus einem Sicherungsinstrument, der als effektive Absicherung ermittelt wird (siehe Paragraph 88), ist mittels der Aufstellung über die Veränderungen des Eigenkapitals unmittelbar im Eigenkapital zu erfassen (siehe IAS 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van kredietverzuimswaps op overheidsschuld kunnen een grote verscheidenheid van activa en passiva worden afgedekt, maar in veel gevallen kan het moeilijk zijn een onderscheid te maken tussen legitieme afdekking en speculatie.
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is het moeilijk activa en passiva in overeenstemming te brengen om een perfecte afdekking te creëren wegens de uiteenlopende kenmerken van de verschillende activa en passiva alsook de volatiliteit van hun waarde.
Eine perfekte Absicherung mit kongruenten Vermögenswerten und Verbindlichkeiten gestaltet sich in der Praxis aufgrund der unterschiedlichen Charakterisika der einzelnen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie der Volatilität ihrer Werte als schwierig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparante afdekking Deckschicht
Deckscheibe
Abdeckung
doorlopende afdekking rollierende Absicherung
dynamische afdekking dynamische Absicherung
beschermende afdekking isolierende Schutzvorrichtung
gelijkmatige afdekking gleichmäßiger Überzug
oxide-afdekking Oxidüberzug
Oxidschicht
afdekking van de rand Beckenrandabdeckung
afdekking tussen posities Hedging zwischen Positionen
afdekking van een afvalstortplaats Deponieabdeckung
stortwagen met mechanische afdekking offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
afdekking van geveld stamhout Stammbedeckung

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "afdekking"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afdekking lijkt er meer op.
- Wohl eher eine Vertuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Gevangen onder een glazen afdekking?
Unter einer Glashaube gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan slapen onder de afdekking.
Was ist mit Caroline?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon die afdek wat meer beveiligen.
Ich muss sie bloß noch etwas festmachen...
   Korpustyp: Untertitel
De motorkap of afdekking van de motorruimte moet dicht zijn.
Die Motorhaube oder Motorraumabdeckung muss geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbool om de plaats van een verankeringspunt bovenaan onder een afdekking aan te geven
Symbol zur Kennzeichnung der Lage einer verdeckten Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen voor het bedrukken van gepersonaliseerde en/of promotionele suikergoedproducten met harde afdek-laag
Nur zum individuellen und/oder für Werbezwecke bestimmten Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goede afdekking te garanderen kan een passende voorziening worden gebruikt waardoor de bewegingsvrijheid van de dieren wordt beperkt.
Die Fixierung der Tiere mit einem geeigneten Fixator wird jedoch zur Okklusion bevorzugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het fractioneren van de huid (na het wassen van de huid aan het eind en het doden van het dier) te vergemakkelijken wordt elke beschermende afdekking verwijderd.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten van buiten de trein gereinigd kunnen worden, zonder de noodzaak onderdelen of een afdekking te verwijderen.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder „doorlopend” verstaan dat bij de aangehouden posten, rente en posities geen afdekking of verkoop plaatsvindt.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet ‚kontinuierlich‘, dass gehaltene Positionen, Beteiligungen oder Forderungen weder abgesichert noch verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat middelen ter afdekking van de lading stevig aan het voertuig of de lading zijn vastgemaakt.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedragslijnen inzake het afdekken en verminderen van risico's, en de strategieën en procedures om de voortdurende effectiviteit van afdekkings- en verminderingsinstrumenten te bewaken.
die Leitlinien für Risikoabsicherung und –minderung und die Strategien und Verfahren zur Überwachung der laufenden Wirksamkeit der zur Risikoabsicherung und –minderung getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschreven optie komt derhalve niet als een afdekkingsinstrument in aanmerking, tenzij de optie wordt aangewezen als afdekking van een gekochte optie, met inbegrip van een optie die in een ander financieel instrument is besloten (bijvoorbeeld een geschreven optie die als afdekking van vervroegd aflosbare schulden wordt gebruikt).
Eine geschriebene Option erfüllt daher nicht die Kriterien eines Sicherungsinstruments, es sei denn, sie wird zur Glattstellung einer erworbenen Option eingesetzt; hierzu gehören auch solche Optionen, die in ein anderes Finanzinstrument eingebettet sind (beispielsweise eine geschriebene Kaufoption, mit der das Risiko aus einer kündbaren Verbindlichkeit abgesichert werden soll).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij worden buiten het vluchtseizoen van de vector of, behalve bij hout dat schorsvrij is, vervoerd met een beschermende afdekking die ervoor zorgt dat geen besmetting met het dennenaaltje of de vector kan plaatsvinden.
Das Holz bzw. die Rinde wird außerhalb der Flugzeit des Vektors oder, außer im Fall von rindenfreiem Holz, mit Schutzabdeckung verbracht, so dass gewährleistet ist, dass es/sie nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoer vindt plaats buiten het vluchtseizoen van de vector of met een beschermende afdekking die garandeert dat geen besmetting van andere planten, hout of schors met het dennenaaltje of de vector kan voorkomen;
Die Verbringungen finden außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung statt, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht vom Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beperkingen zijn niet van toepassing als de transactie dient tot afdekking van een longpositie in schuldinstrumenten van een emittent waarvan het koersverloop een hoge correlatie heeft met het koersverloop van de genoemde overheidsschuld.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine hohe Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze afdekking van het risico van overheidswege zou geen van de banken bereid zijn geweest MobilCom financiële middelen ter beschikking te stellen, hetgeen tot insolventie van de onderneming zou hebben geleid.
Ohne diese öffentliche Risikoabschirmung wäre keine der Banken bereit gewesen, MobilCom Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, was zur Insolvenz von MobilCom geführt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hout of de schors wordt vervoerd onder officieel toezicht en buiten het vluchtseizoen van de vector of met een beschermende afdekking die garandeert dat geen besmetting van andere planten, hout of schors met het dennenaaltje of de vector kan plaatsvinden, of
Das Holz bzw. die Rinde wird unter amtlicher Aufsicht außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung verbracht, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 12-13 december 2003 heeft de Commissie bovendien verzocht verder te onderzoeken of het nodig is een specifiek garantie-instrument van de Gemeenschap te ontwikkelen ter afdekking van bepaalde risico's die zich na de aanleg in projecten van TEN-V's kunnen voordoen.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 12. und 13. Dezember 2003 ferner die Kommission aufgefordert, die Notwendigkeit der Entwicklung eines spezifischen Garantieinstruments der Gemeinschaft für bestimmte Risiken nach der Fertigstellung von TEN-V-Projekten weiter zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM