Quaid's afdeling heeft Sno Ball bedacht, daar zal hij je aan herinneren.
Quaids Abteilung hat Sno Ball entwickelt und das wird er ganz sicher erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van de afdeling Latakia van de algemene inlichtingendienst.
Direktor der Abteilung "Latakia"des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terug in Chicago werkte ik op de afdeling spoedgevallen.
Damals in Chicago war ich der beste der Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Zonder voorafgaande toestemming van het verantwoordelijke hoofd van de afdeling gewerkte uren mogen evenwel nooit als overuren worden beschouwd.
Als Überstunden gelten jedoch nur diejenigen Stunden, die nach vorheriger Zustimmung des verantwortlichen Leiters der Abteilung abgeleistet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen die niet hoofd van een afdeling is, moet nu gaan.
Jeder, der nicht Leiter einer Abteilung ist, sollte jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
er tussen en binnen de afdelingen een volledige en efficiënte coördinatie is met betrekking tot luchtwaardigheids- en milieubeschermingsaangelegenheden.
zwischen den Abteilungen und innerhalb der Abteilungen eine vollständige und wirksame Zusammenarbeit bezüglich der Lufttüchtigkeit und Umweltschutzfragen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op man, de regering heeft toch zeker verschillende afdelingen hiervoor.
Ach was. Die Regierung hat Dutzende von Abteilungen für so was.
Korpustyp: Untertitel
beschikt over een speciaal uitgerust deel van het voertuig, dat bestaat uit twee aparte afdelingen:
muss dieses im Fahrzeug über einen besonders ausgerüsteten Raum verfügen, der aus zwei Abteilungen besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Anderson, de politie heeft een afdeling Oude Zaken.
Mr. Anderson, das NYPD hat eine Abteilung für ungeklärte Fälle.
Er wordt constant en veel gewerkt in de Commissie en in onze afdelingen.
In der Kommission und unseren Referaten wird die ganze Zeit so viel getan.
Korpustyp: EU
Laat 't door afdeling 4C controleren.
Referat 4c zur Auswertung.
Korpustyp: Untertitel
De organisatiestructuur van het ECDC is gebaseerd op vier technische afdelingen:
Die Organisationsstruktur des ECDC setzt sich aus vier technischen Referaten zusammen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl jij weg was, heeft Mailor jouw afdeling geleid.
Wissen Sie, während Sie weg waren, hat Meheurst Ihr Referat übernommen.
Korpustyp: Untertitel
De werkzaamheden van de afdeling zullen bovendien bestaan uit de ontwikkeling van databanken en de verspreiding van onderzoeksresultaten.
Weiterhin soll das Referat Datenbanken entwickeln und die Forschungsergebnisse verbreiten.
Korpustyp: EU
De afdeling Communicatie en nationale samenwerking is voor deze activiteiten verantwoordelijk.
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation und Länderzusammenarbeit“ .
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
helpt de contactpersoon zijn directoraat-generaal of afdeling een register bij te houden van alle bestaande verwerkingen van persoonsgegevens;
Sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Führung eines Bestandsverzeichnisses über alle erfolgten Verarbeitungen personenbezogener Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van de genoemde afdeling zullen hoofdzakelijk betrekking hebben op de ontwikkeling, validatie en harmonisatie van de analysemethoden.
Zu den Aufgaben des Referats gehören im wesentlichen die Entwicklung, die Validierung und Harmonisierung der Analysemethoden.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste kenmerk is de weergave van de officiële stemlijst van de Afdeling indiening documenten op een van de grote schermen.
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
Korpustyp: EU
De afdeling Gezondheidsvoorlichting is voor deze activiteiten verantwoordelijk.
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation im Gesundheitssektor“.
een afdeling voor de landbouw en een afdeling voor het vervoer
je eine fachliche Gruppe fuer die Landwirtschaft und fuer den Verkehr
Korpustyp: EU IATE
lk heb gehoord dat de Amerikaanse afdeling uitgeroeid is in de jaren '50... maar blijkbaar hebben twee leden ervan het overleefd. De jagers. Sam en Dean Winchester.
Ich hörte, dass die amerikanische Gruppe 1950 ausgelöscht wurde, aber anscheinend haben zwei Mitglieder überlebt... die Jäger, Sam und Dean Winchester.
Korpustyp: Untertitel
de gespecialiseerde afdelingen kunnen niet buiten het Comité om worden geraadpleegd
die fachlichen Gruppen koennen nicht unabhaengig vom Ausschuss gehoert werden
Korpustyp: EU IATE
het Comité omvat gespecialiseerde afdelingen voor de voornaamste terreinen
der Ausschuss umfasst fachliche Gruppen fuer die Hauptsachgebiete
Korpustyp: EU IATE
Het is niet nodig om op basis van het voorstel van de Raad dat dan niet meer van kracht is tot een classificatie in twee afdelingen te komen.
Es ist nicht nötig, auf der Grundlage des Vorschlags des Rates, der dann nicht mehr gültig ist, eine Klassifizierung in zwei Gruppen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond gaat er aanstaande woensdag een gezamenlijke missie van het voorzitterschap en de Commissie naar Guinee waaraan eveneens afdelingen van ECOWAS en de Afrikaanse Unie zullen deelnemen.
Am Donnerstag dieser Woche reist eine gemeinsame Mission der Präsidentschaft und der Kommission nach Guinea. Dieser Mission gehören auch Gruppen der ECOWAS und der Afrikanischen Union an.
Blijfmaar hier. lk moet deze afdeling onderzoeken.
Ich muss dieses Abteil untersuchen, klar?
Korpustyp: Untertitel
afdelingFachbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: de afdeling scheikunde van de Ashtar University of Defence Technology is verbonden met het MODAFL en heeft experimenten met beryllium uitgevoerd.
Sonstige Informationen: Der Fachbereich Chemie der Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie ist dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte angeschlossen und hat Beryllium-Experimente durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek, afdeling tarief- en statistieknomenclatuur,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex, Fachbereich Zolltarifliche und Statistische Nomenklatur —
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: de afdeling scheikunde van de Ashtar University of Defence Technology is verbonden met het MODAFL en heeft experimenten met beryllium uitgevoerd; betrokken bij het nucleaire programma van Iran.
Sonstige Informationen: der Fachbereich Chemie der Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie ist dem MODAFL angeschlossen und hat Beryllium-Experimente durchgeführt, am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: de afdeling scheikunde van de Ashtar University of Defence Technology is verbonden met het ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten en heeft experimenten met beryllium verricht.
Weitere Angaben: Der Fachbereich Chemie der Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie ist dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) angeschlossen und hat Beryllium-Experimente durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling scheikunde van de Ashtar University of Defence Technology is verbonden met het ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten en heeft experimenten met beryllium verricht.
Der Fachbereich Chemie der Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie ist dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte angeschlossen und hat Beryllium-Experimente durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Academie of hogeschool voor zeevaartkunde — afdeling navigatie, in beide gevallen afgesloten met het „maturitní zkouška”-examen, en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd aan boord van schepen tijdens de studie, of
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schifffahrt“), die jeweils mit der „maturitní zkouška“-Prüfung abzuschließen ist, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Academie of hogeschool voor zeevaartkunde — afdeling maritieme werktuigkunde en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd aan boord van schepen tijdens de studie.
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schiffsingenieurwesen“) und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diploma's afgegeven door de Technische Universität te Wenen of Graz alsmede de Universität Innsbruck, faculteit civiele bouwkunde en architectuur (Bauingenieurwesen/Architektur), afdeling architectuur (Architektur), civiele bouwkunde (Bauingenieurwesen Hochbau) en bouwkunde (Wirtschaftingenieurwesen — Bauwesen)
die von den Technischen Universitäten Wien und Graz sowie von der Universität Innsbruck, Fakultät für Bauingenieurwesen/Hochbau und Architektur, Fachbereich Architektur, Bauingenieurwesen/Hochbau und Wirtschaftsingenieurwesen — Bauwesen ausgestellten Diplome
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: De afdeling Scheikunde van de Ashtar University of Defence Technology is verbonden met het ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten en heeft experimenten met beryllium verricht).
Sonstige Informationen: Der Fachbereich Chemie der Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie ist dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte angeschlossen und hat Beryllium-Experimente durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen van duidelijke principes betreffende de deling van de financiële opbrengsten van inkomsten uit kennisoverdracht tussen de publieke onderzoeksorganisatie, de afdeling en de uitvinders.
Es sind eindeutige Grundsätze für die Aufteilung finanzieller Rückflüsse aus Erträgen beim Wissenstransfer zwischen der öffentlichen Forschungseinrichtung, dem Fachbereich und den Erfindern festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur benadrukt overigens een incident dat zich heeft voorgedaan in de Belgische afdeling van het SIRENE-netwerk, waar persoonsgegevens zijn gestolen.
Darüber hinaus erwähnt die Berichterstatterin einen Zwischenfall im Büro des belgischen Netzes SIRENE, wo personenbezogene Daten entwendet wurden.
Korpustyp: EU
Twee jaar op dezelfde afdeling.
Wir arbeiteten zwei Jahre lang im selben Büro.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Kreese... Met agent Fouts, van de San Francisco afdeling van de FBI.
Mr. Kreese, hier spricht Agent Fouts, vom San Francisco Büro des FBI.
Korpustyp: Untertitel
U moet onze afdeling in Chicago bellen.
Sie müssen sich an das Büro in Chicago wenden.
Korpustyp: Untertitel
U moet onze afdeling in Chicago bellen.
Sir, sie können sich an das Büro in Chicago wenden.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat ik niet accepteer... waar ik niet van kan slapen en ik hecht veel waarde aan mijn slaap... is het feit, dat er een onverantwoordelijke en onbetrouwbare agent op mijn afdeling werkt.
Aber was ich nicht tolerieren werde, was mir den Schlaf rauben wird, und ich liebe meinen Schlaf, ist der Gedanke an einen allein operierenden Agenten in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, oncologie alstublieft, de afdeling van dokter Petirie.
Ja, die Onkologie, bitte. Das Büro von Dr. Veteri.
Korpustyp: Untertitel
Na zorgvuldig het verslag van FBI agent Scott te hebben gelezen op de afdeling, heeft de Sectie Professioneel Gedrag een ontslagbrief uitgevaardigd waarin een verschrikkelijk gebrek aan inschattingsvermogen en gedrag onwaardig aan dat van een federaal agent, aangehaald werd.
Nach eingehender Beratung über Spezialagentin Scotts Akte hat das verantwortliche Büro das Dienstverhältnis beendet. Als Grund werden verminderte Urteilsfähigkeit und unangemessenes Verhalten im Dienst angeführt.
Korpustyp: Untertitel
- Geheim agent, afdeling kennen we niet.
Welche Agentur, welches Büro, das wissen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is pas officieel als mijn afdeling klaar is.
Diese Einstufung ist nicht offiziell, bis mein Büro dem zustimmt.
Korpustyp: Untertitel
afdelingSektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ONIFLHOR nam voor elk noodplan en voor elke plantensoort een besluit betreffende de uit te voeren maatregelen en belaste de betrokken nationale afdeling met de tenuitvoerlegging daarvan.
ONIFLHOR traf in jedem Wirtschaftsjahr und für jede Kultur eine Entscheidung hinsichtlich der zu realisierenden Maßnahmen und beauftragte die betroffene nationale Sektion, diese umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in het kader van de plannen kunnen bovendien aan de staat worden toegerekend, aangezien het ONIFLHOR was dat voor elk noodplan de te nemen maatregelen vaststelde, de betrokken nationale afdeling opdracht gaf de maatregelen uit te voeren en over de toegekende bedragen en het bedrag van de sectorale bijdragen besliste.
Ferner sind die im Rahmen der Pläne realisierten Maßnahmen dem Staat zuzurechnen, weil ONIFLHOR für jedes Wirtschaftsjahr die zu treffenden Maßnahmen festlegte, die betroffene nationale Sektion mit ihrer Umsetzung beauftragte und die gewährten Beträge sowie die Höhe der Sektorbeiträge festlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder begrepen de afdeling Tuberosa, behalve Solanum phureja
vrijstelling van de inkomstenbelasting op de exportwinsten overeenkomstig afdeling 10 B van de Wet inkomstenbelasting voor een periode van tien jaar vanaf het begin van de activiteiten van de onderneming, maar uiterlijk tot het einde van het boekjaar 2010;
Nichtbesteuerung von normalerweise zu versteuernden Gewinnen aus den Ausfuhrverkäufen gemäß Sektion 10B des Körperschaftsteuergesetzes (Income Tax Act), und zwar für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der Betriebsaufnahme, jedoch nicht länger als bis zum Ende des Finanzjahres 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig afdeling 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) De Britse Conservatieven hebben niet kunnen instemmen met de kwijting voor de Europese begroting voor het begrotingsjaar 2007, afdeling I - Europees Parlement.
schriftlich - Britische Konservative waren nicht in der Lage, die Entlastung des europäischen Haushalts 2007, Sektion I, Europäisches Parlament zu befürworten.
Korpustyp: EU
Een onbelangrijke administratieve aangelegenheid kan aanleiding zijn tot een regelrechte politieke strijd, zoals bijvoorbeeld is gebeurd met de militanten van de RAID, de Tunesische afdeling van de ATTAC-beweging die nog altijd wacht op erkenning en waarvan drie leden in de gevangenis hebben gezeten.
Ein banal anmutender Verwaltungsakt wird zum wahrhaften politischen Kampf. Das ist beispielsweise das Schicksal der Funktionäre des RAID, der tunesischen Sektion der ATTAC-Bewegung, deren Vereinigung die Zulassung verweigert wird und von deren Mitgliedern drei ins Gefängnis kamen.
Korpustyp: EU
De werkgroep bespreekt momenteel tussenopties die de beste elementen van beide oplossingen in zich verenigen, zoals het door de Commissie gesteunde beginsel dat de kinderen die momenteel bij een van de bestaande scholen bij een afdeling staan ingeschreven, niet mogen worden verplicht naar Laken te gaan.
Derzeit diskutiert die Gruppe Zwischenlösungen, bei denen die besten Elemente beider Optionen aufgegriffen werden, u. a. den von der Kommission unterstützten Grundsatz, dass Kinder, die derzeit in einer Sektion in einer der bereits existierenden Schulen eingetragen sind, nicht gezwungen werden sollten, nach Laeken umzuziehen.
Korpustyp: EU
Een visum voor een lang verblijf is een nationaal visum, dat volgens de nationale regels zal worden verstrekt en niet volgens de regels van hoofdstuk 3, afdeling 1, van de Schengen-Uitvoeringsovereenkomst.
Ein längerfristiges Visum ist ein nationales Visum, das nach nationalen Vorschriften und nicht nach den Vorschriften von Kapitel 3 - Sektion I des Schengener Durchführungsübereinkommens ausgestellt wird.
Korpustyp: EU
Uw vraag over de Italiaanse afdeling is al diverse keren gesteld. Er zijn ook andere bij betrokken.
Ihre Frage zur italienischen Sektion ist schon sehr oft angesprochen worden, und andere sind ebenfalls beteiligt.
Korpustyp: EU
afdelingAbteilungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verspreiding van subindexcijfers van het GICP3 is een indeling van COICOP / GICP4 naar afdeling ( twee cijfers ) , groep ( drie cijfers ) en klasse ( vier cijfers ) gedefinieerd .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdeling : Interne Dienstverlening Huisvesting Beveiliging en Transport Directoraat Interne Financiën : Ian Ingram Afdeling : Financiële Administratie Financiële Rapportage en Beleid Directoraat Human Resources : Berend van Baak Afdeling : Arbeidsvoorwaarden en Arbeidsverhoudingen Werving en Personeelontwikkeling
Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdeling : Begroting en Projecten Organisatieplanning
Abteilungen : Budget und Projekte Organisationsplanung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdeling : Instellingen en Fora van de EU Omringende Regio 's van de EU Multilaterale Betrekkingen , Azië / Pacific en Westelijk Halfrond
Abteilungen : Abteilungen : EU-Institutionen und - Foren EU-Nachbarregionen Multilaterale Beziehungen , Beziehungen zum asiatischpazifischen Raum und zur westlichen Hemisphäre
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men moet ervoor zorgen dat het water in de afdeling zijn weg naar de zuigpijpen vindt.
Es müssen Einrichtungen vorhanden sein, damit das Wasser in den Abteilungen zu den Lenzsaugern laufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle resultaten worden ook ingedeeld naar afdeling van de NACE Rev. 1.1.
Sämtliche Ergebnisse werden ferner nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abteilungen der NACE Rev. 1.1 untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke betrokken afdeling van de weefselinstelling worden geschikte kleding en uitrusting voor persoonlijke bescherming en hygiëne beschikbaar gesteld, alsmede schriftelijke hygiëne- en kledingvoorschriften.
In allen betreffenden Abteilungen der Gewebebank sind geeignete Kleidung und Ausstattung für den persönlichen Schutz und die Hygiene sowie schriftliche Hygiene- und Kleidungsvorschriften bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Ter plaatse van een waterdichte afdeling van niet te grote inhoud, die uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van vloeistoffen, behoeft geen dubbele bodem te worden aangebracht, indien de veiligheid van het schip naar de mening van de administratie van de vlaggenstaat bij een bodem- of zijbeschadiging niet vermindert.
.7 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Onder het schottendek moet elke waterdichte afdeling of soortgelijke besloten ruimte of groep van ruimten zijn voorzien van twee voorzieningen voor ontsnapping, waarvan ten minste één zodanig moet zijn aangebracht dat het passeren van een waterdichte deur niet nodig is.
.1 Unter dem Schottendeck müssen alle wasserdichten Abteilungen sowie alle gleichermaßen abgegrenzten Räume bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen mindestens einer nicht durch wasserdichte Türen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opstelling van communautaire statistieken mogelijk te maken, verstrekken de lidstaten nationale resultaten op het niveau van de NACE Rev. 2-afdeling, en verder tot op het niveau van de NACE Rev. 2-klasse in afdeling 62.
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abteilungen der NACE Rev. 2 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het gebruik van mobiele telefoons in de Front Office afdeling van de Market Room en op de afdeling Eigenmiddelenbeheer niet toegestaan , behalve in noodgevallen overeenkomstig de ECB procedures voor onvoorziene omstandigheden .
Darüber hinaus ist die Verwendung von Mobiltelefonen in dem der Abteilung ÐGeldpolitische Operationen und Devisentransaktionen zugehörigen Teil des Handelsraums und in den Geschäftsräumen der Abteilung Eigenmittel-Management verboten , es sei denn , diese erfolgt als Notfallmaßnahme gemäß den Verfahren der EZB bei Notfällen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de kosten van bacteriologische tests in het kader van officiële bemonstering overeenkomstig bijlage III, afdeling I, van Richtlijn 92/117/EEG van de Raad [6], met een maximum van 5 EUR per test.
für die Kosten bakteriologischer Tests, die im Rahmen amtlicher Stichprobenuntersuchungen gemäß Anhang III Teil I der Richtlinie 92/117/EWG durchgeführt werden [6], und zwar bis zu einem dem Mitgliedstaat zu erstattenden Höchstbetrag von 5 EUR je Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van bacteriologische tests in het kader van officiële bemonstering overeenkomstig bijlage III, afdeling I, van Richtlijn 92/117/EEG, met een maximum van 5 EUR per test.
für die Kosten bakteriologischer Tests, die im Rahmen amtlicher Stichprobenuntersuchungen gemäß Anhang III Teil I der Richtlinie 92/117/EWG durchgeführt werden, und zwar bis zu einem dem Mitgliedstaat zu erstattenden Höchstbetrag von 5 EUR je Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan hoofdstuk I, afdeling B, wordt het volgende punt toegevoegd:
In Kapitel I Teil B wird folgende Nummer angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk III, afdeling F, wordt vervangen door:
In Kapitel III erhält Teil F folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk III, afdeling H, wordt als volgt gewijzigd:
3. Kapitel III Teil H wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling B: Verklaring over de uitgaven voor controle [1]
Teil B: Feststellung der Kosten der Kontrollen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt voor de toepassing van artikel 89, lid 1, onder a) de toestemming tot toepassing van titel V, hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdeling 1 niet uitgesloten.
In diesem Fall wird zum Zwecke von Artikel 89 Absatz 1 Buchstabe a die Genehmigung zur Anwendung von Titel V, Kapitel 2, Teil 3, Unterabschnitt 1 nicht verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ervan vergewissen dat het in bijlage VII, afdeling A, bedoelde technisch dossier beschikbaar is;
sicherstellen, dass die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in afdeling B van bijlage III bedoelde termijnen worden niet ingekort.
Die Datumsangaben in Anhang III Teil B dürfen nicht vorverlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingAbteilung für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (afdeling paspoorten en visa)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Agha, Saed M. Azim, Maulavi (Abteilungfür Pass- und Visa-Angelegenheiten)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: in dienst van de afdeling paspoorten en visa van het Taliban-regime.
Funktion: Angestellter der Abteilungfür Pass- und Visa-Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de afdeling interne veiligheid van het directoraat algemene inlichtingen; betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Leiter der Abteilungfür innere Sicherheit der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: in dienst van de afdeling paspoorten en visa van het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Angestellter der Abteilungfür Pass- und Visa-Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wet nr. 121/1997 werd ook voorzien in een vrijstelling van de betaling van premies voor een staatsgarantie ten aanzien van huisvestingobligaties die werden uitgegeven door de afdeling huisvestingsobligaties van het Overheidsagentschap voor huisvesting.
Das Gesetz Nr. 121/1997 sah darüber hinaus die Freistellung von der Prämienzahlung für staatliche Bürgschaften im Zusammenhang mit von der Abteilungfür Wohnungsanleihen der staatlichen Wohnraumbehörde ausgegebenen Wohnungsanleihen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationale markttoezichtstrategie opstellen en de afdeling consumentenbescherming versterken.
Konzeption einer nationalen Marktüberwachungsstrategie und Ausbau der Abteilungfür Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (directoraat-generaal Parketwacht en gevangeniswezen, afdeling Sociale zekerheid), Bratislava
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Generaldirektion des Korps der Justiz- und Gefängnisaufseher, Abteilungfür Soziale Sicherheit des Korps), Bratislava;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: Directeur van de afdeling paspoorten en visa van het ministerie van Binnenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Leiter der Abteilungfür Pass- und Visa-Angelegenheiten im Innenministerium während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in artikel 14 bedoelde aanvangsperiode zal het personeel van de SVEU in beginsel werkzaam zijn in een afdeling beleidskwesties, een afdeling vrede en veiligheid of een administratieve afdeling.
Nach Abschluss der in Artikel 14 genannten Anfangsphase unterteilt sich das Personal des EUSR grundsätzlich in eine Abteilung für Politik, eine Abteilungfür Frieden und Sicherheit sowie eine Verwaltungsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling consumentenbescherming versterken.
Ausbau der Abteilungfür Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingFachgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdeling wordt van deze impact op de hoogte gebracht.
Die Fachgruppe wird über diese Weiterbehandlung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging van een lid van een afdeling geschiedt op dezelfde voorwaarden als zijn aanwijzing.
Die Ersetzung von Mitgliedern einer Fachgruppe erfolgt nach dem gleichen Verfahren wie ihre Wahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor de duur van tweeënhalf jaar gekozen bureau van een afdeling bestaat uit twaalf leden, onder wie een voorzitter en drie vicevoorzitters, te weten één per groep.
Der Vorstand einer Fachgruppe wird für zweieinhalb Jahre gewählt und besteht aus zwölf Mitgliedern einschließlich des Vorsitzenden und dreier stellvertretender Vorsitzender, einer aus jeder Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep kan niet langer dan vijf jaar achtereen het voorzitterschap van een afdeling bekleden.
Keine Gruppe darf den Vorsitz einer Fachgruppe länger als fünf aufeinander folgende Jahre innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wordt hierbij geholpen door het secretariaat van de betrokken afdeling.
Er wird bei dieser Aufgabe vom Sekretariat der betreffenden Fachgruppe unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name in het geval van spoedeisende adviesaanvragen of adviesaanvragen over minder belangrijke onderwerpen kan het Comité een algemeen rapporteur aanwijzen. Die alleen brengt aan de voltallige vergadering verslag uit, zonder dat er daaraan vooraf een afdeling aan te pas is gekomen.
Insbesondere bei Befassungen mit zweitrangigen Themen und bei dringenden Befassungen kann der Ausschuss einen Hauptberichterstatter bestellen, der allein und ohne vorherige Erörterung in der Fachgruppe dem Plenum Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarnemingspost wordt ingesteld bij besluit van de voltallige vergadering, dat de bekrachtiging vormt van een tevoren door het bureau genomen beslissing over een voorstel van een groep of van een afdeling.
Den Beschluss zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle trifft das Plenum auf der Grundlage der vorherigen Zustimmung des Präsidiums zu einem entsprechenden Vorschlag einer Gruppe oder Fachgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere waarnemingspost werkt onder auspiciën en toezicht van een afdeling.
Die einzelnen Beobachtungsstellen arbeiten jeweils unter der Aufsicht und Kontrolle einer Fachgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltallige vergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van een afdeling, van een van zijn groepen of van een derde van zijn leden, resoluties opstellen over actuele onderwerpen, die door de voltallige vergadering overeenkomstig artikel 56, lid 2, worden goedgekeurd.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag einer Fachgruppe, einer Gruppe oder eines Drittels seiner Mitglieder Entschließungen zu aktuellen Themen abgeben, die vom Plenum gemäß Artikel 56 Absatz 2 verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De PET-snippers worden in een andere afdeling van dit bedrijf gemaakt van in het kader van de VV-regeling aangekochte materialen.
Diese PET-Chips werden von einer anderen Einheit des Unternehmens aus Rohstoffen hergestellt, die im Rahmen der ALS bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de debiteur
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Schuldners
Korpustyp: EU DGT-TM
Sector van de afdeling van de instelling van de debiteur
Sektor der institutionellen Einheit des Schuldners
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de crediteur
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Korpustyp: EU DGT-TM
Sector van de afdeling van de instelling van de crediteur
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de oprichting van Tieliikelaitos werd enkel de afdeling „productie” van de Wegendienst als afzonderlijke entiteit opgericht, zonder dat werd geraakt aan de beschikbaar gestelde middelen.
Durch die Gründung von Tieliikelaitos wurde offenbar nur die für Straßenbau zuständige Abteilung der Straßenbehörde als getrennte Einheit geschaffen, ohne dass dies die dieser Einheit zur Verfügung stehenden Mittel berührte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u bereid om de bestaande eenheden van uw dienst die zich met deze vraagstukken bezighouden, samen te voegen tot één afdeling, die men als operationeel hoofdkwartier zou kunnen bestempelen?
Sind Sie bereit, die existierenden Arbeitseinheiten Ihres Dienstes, die sich mit diesen Fragen befassen, zu einer Einheit zusammenzufassen, die man als operatives Hauptquartier bezeichnen könnte?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Europese dienst voor extern optreden een afdeling nodig voor genderkwesties, met ten minste een voltijdsfunctie per geografische afdeling en een EU-delegatie gewijd aan genderaspecten, die verantwoordelijk is voor vrouwen, vrede en veiligheid.
Gleichzeitig braucht der EAD eine organisatorische Einheit, die für Geschlechterfragen verantwortlich ist, mit mindestens einer Vollzeitstelle in jeder geografischen Abteilung und EU-Delegation für Geschlechteraspekte, die für Frauen, Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat gevangenissen een afdeling hebben waar de gevangenen zelf hun keuze kunnen maken tegen drugs.
Deshalb ist es wichtig, daß es in den Gefängnissen eine Einheit gibt, in der die Gefangenen selbst eine Entscheidung gegen Drogen treffen können.
Korpustyp: EU
Zie jij er nou uit als iemand die voor de afdeling Buitenlandse Zaken werkt?
Du siehst aus wie Jemand, der für die? Einheit für auswärtige Angelegenheiten arbeiten würde
Korpustyp: Untertitel
afdelingBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toegang of de indiening van dergelijke verzoeken vindt plaats via een veilige afdeling van de website van het betrokken register.
Der Zugang findet über einen gesicherten Bereich der Internetseiten des jeweiligen Registers statt bzw. die Anträge werden über diesen Bereich gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur zorgt ervoor dat de veilige afdeling van de website van het register toegankelijk is voor elke computer die gebruik maakt van een op ruime schaal beschikbare internetbrowser.
Der Registerführer stellt sicher, dass der gesicherte Bereich der Register-Webseiten über jeden Computer mittels eines allgemein verfügbaren Internet-Browsers zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindingen tussen de gemachtigde vertegenwoordigers en de veilige afdeling van de website van het register worden versleuteld overeenkomstig de in bijlage XV vermelde veiligheidsnormen.
Die Kommunikation zwischen den Bevollmächtigten und dem gesicherten Bereich der Register-Webseiten wird im Einklang mit den Sicherheitsnormen gemäß Anhang XV verschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur onderneemt alle nodige stappen om ervoor te zorgen dat zonder machtiging geen toegang tot de veilige afdeling van de website van het register kan worden verkregen.
Der Registerführer ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um den unbefugten Zugang zum gesicherten Bereich der Register-Webseite zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de niet voor menselijke consumptie geschikte delen zo spoedig mogelijk uit de reine afdeling van de inrichting worden verwijderd;
müssen für genussuntauglich erklärte Tierkörperteile so bald wie möglich aus dem reinen Bereich des Schlachthofs entfernt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur onderneemt alle nodige stappen om ervoor te zorgen dat zonder machtiging geen toegang tot de veilige afdeling van de website van het EU-register kan worden verkregen.
Der Zentralverwalter trifft alle erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass Unbefugte keinen Zugang zum gesicherten Bereich der Website des Unionsregisters haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemachtigde vertegenwoordigers zijn verplicht tijdelijke wachtwoorden te wijzigen die hun zijn toegekend om voor de eerste maal toegang te verkrijgen tot de veilige afdeling van het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap of het register, en daarna zijn zij verplicht ten minste om de twee maanden hun wachtwoorden te wijzigen.
Bevollmächtigte müssen vorübergehende Passwörter, die sie beim ersten Zugang zum gesicherten Bereich der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft oder des Registers erhalten haben, ändern, und ihre Passwörter dann mindestens alle zwei Monate ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor toegang tot de openbare afdeling van de website van het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap en de openbare website van een register is geen authentisering vereist van de gebruikers die het grote publiek vertegenwoordigen.
Der öffentlich zugängliche Bereich der Internetseiten der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und die öffentlich zugänglichen Internetseiten eines Registers erfordern keine Authentifizierung ihrer Nutzer aus der breiten Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat stellen het publiek in een speciaal daarvoor bestemde afdeling van hun website, essentiële beleggersinformatie ter beschikking, die betrekking heeft op alle icbe’s die in de betrokken lidstaten zijn goedgekeurd.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können der Öffentlichkeit in einem dafür vorgesehenen Bereich ihrer Website wesentliche Informationen für den Anleger aller im jeweiligen Mitgliedstaat zugelassenen OGAW zugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) en de bevoegde nationale instanties slaan de gegevens die door de nationale autoriteiten ingevolge artikel 2, lid 2, als vertrouwelijk zijn gemarkeerd, op in een veilige afdeling met beperkte en gecontroleerde toegang.
Die Kommission (Eurostat) und die zuständigen einzelstaatlichen Stellen speichern die von den einzelstaatlichen Stellen gemäß Artikel 2 Absatz 2 als vertraulich gekennzeichneten Daten in einem gesicherten Bereich mit beschränktem und kontrolliertem Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingEinzelplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de beheerder de uitgaven rechtstreeks verricht, past hij de regels toe die gelden voor de uitvoering van de afdeling „Raad” van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Führt der Verwalter unmittelbar Ausgaben aus, hält er die Vorschriften für die Ausführung des Einzelplans „Rat“ des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tekort wordt onder artikel 27 02 01 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie” opgenomen.
Ein Fehlbetrag wird bei Artikel 27 02 01 in den Ausgabenplan des Einzelplans III „Kommission“ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een oogpunt van efficiëntie is het dienstig om bij de delegaties slechts één rekening voor gelden ter goede rekening aan te houden, en dit voor de kredieten van zowel de afdeling Commissie als de afdeling EDEO van de begroting.
Aus Gründen der Effizienz sollte bei den Delegationen für Mittel des Einzelplans Kommission sowie für Mittel des Einzelplans EAD des Gesamthaushaltsplans nur eine Zahlstelle eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de staat van ontvangsten van de afdeling van elke instelling, een begrotingsonderdeel waarop het bedrag van deze ontvangsten kan worden opgenomen;
im Einnahmenteil des Einzelplans der einzelnen Organe bei einer dafür vorgesehenen Haushaltslinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hanteert dezelfde begrotingslijnen en volgt dezelfde administratieve voorschriften als gelden voor het gedeelte van afdeling III van de begroting van de Unie dat in rubriek 5 van het meerjarig financieel kader valt;
Er folgt denselben Haushaltslinien und Verwaltungsvorschriften, wie sie auf den Teil des Einzelplans III des Haushaltsplans der Union Anwendung finden, der unter die Rubrik 5 des mehrjährigen Finanzrahmens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredieten van het Bureau, waarvan het totaalbedrag wordt opgevoerd op een speciaal begrotingsonderdeel binnen de afdeling van de Commissie van de begroting, worden in detail vermeld in een bijlage bij die afdeling.
Die dem Amt zur Verfügung gestellten Mittel werden in eine besondere Haushaltslinie des Einzelplans „Kommission“ des Haushaltsplans eingestellt und in einem Anhang zu diesem Einzelplan aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan binnen haar afdeling van de begroting autonoom:
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen eigenständig vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan binnen haar afdeling van de begroting, mits zij het Europees Parlement en de Raad onmiddellijk op de hoogte brengt van haar besluit, de volgende overschrijvingen van kredieten van de ene titel naar de andere verrichten:
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen von Titel zu Titel vornehmen, sofern sie das Europäische Parlament und den Rat unverzüglich davon unterrichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van uitgaven van de afdeling van de Commissie wordt ingericht volgens de door het Europees Parlement en de Raad vastgestelde nomenclatuur met een indeling naar bestemming.
Der nach Zweckbestimmung strukturierte Eingliederungsplan für den Ausgabenplan des Einzelplans der Kommission wird von dem Europäischen Parlament und dem Rat beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beheerder de uitgaven rechtstreeks verricht, past hij de regels toe die gelden voor de uitvoering van de afdeling „Raad” van de algemene begroting van de Europese Unie.
Führt der Verwalter unmittelbar Ausgaben aus, hält er die Vorschriften für die Ausführung des Einzelplans „Rat“ des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingZweigstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Nowy Sącz — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk vervulde tijdvakken in: Oostenrijk, de Tsjechische Republiek, Hongarije, Slowakije of Slovenië;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei oder Slowenien
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Opole — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Duitsland vervulde tijdvakken;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Szczecin — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Denemarken, Finland, Zweden, Litouwen, Letland of Estland vervulde tijdvakken;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Finnland, Schweden, Litauen, Lettland oder Estland
Korpustyp: EU DGT-TM
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaal Gezondheidsfonds — regionale afdeling) van de regio waar de betrokkene woont of verblijft;
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling in Łódź — voor personen die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Nowy Sącz — voor personen die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling in Opole — voor personen die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Szczecin — voor personen die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (afdeling I, Warschau — Centraal Bureau voor internationale overeenkomsten) — voor personen die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Socialeverzekeringsinstelling — ZUS) — regionale afdeling van Łódź — voor personen die in Polen en in het buitenland tijdvakken van verzekering hebben vervuld, waaronder recentelijk in Spanje, Portugal, Italië, Griekenland, Cyprus of Malta vervulde tijdvakken;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingSection
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte citeren de Franse autoriteiten een artikel van de heer Labetoulle, voormalig voorzitter van de afdeling geschillen van de Franse Raad van State.
Schließlich zitieren die französischen Behörden aus einem Artikel von Daniel Labetoulle, dem ehemaligen Präsidenten der Section du contentieux des Conseil d’Etat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Inkomstenbelastingwet.
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling geldt niet meer vanaf het aangiftejaar 2005-2006 (d.w.z. voor het boekjaar van 1 april 2004 tot en met 31 maart 2005); op grond van afdeling 80HHC van de Inkomstenbelastingwet kunnen dus na 31 maart 2004 geen voordelen meer worden verkregen.
Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes wurde zum Steuerjahr 2005—2006 (d. h. ab dem Geschäftsjahr vom 1. April 2004 bis zum 31. März 2005) aufgehoben, und daher erwuchsen nach dem 31. März 2004 keine Vorteile mehr auf dieser Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat twee van de medewerkende producenten/exporteurs tijdens het NOT in het kader van het pakket stimuleringsmaatregelen vrijstelling van omzetbelasting genoten op grond van afdeling 4A van de Trade Tax Act van de deelstaat Uttar Pradesh.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge profitierten im UZÜ zwei kooperierende Hersteller im Rahmen des Anreizpakets von der Befreiung von der Handelssteuer (Verkaufssteuer), die ihnen gemäß Section 4A des Handelssteuergesetzes (Trade Tax Act) des Bundesstaates Uttar Pradesh gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Wet op de inkomstenbelasting.
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling is gebaseerd op afdeling 75 van de Douanewet 1962, afdeling 37, punt 2, onder xvi), van de Accijnswet 1944, en de afdelingen 93A en 94 van de Wet op de financiën 1994.
Diese Regelung stützt sich auf Section 75 des Zollgesetzes („Customs Act“) aus dem Jahr 1962, Section 37 Absatz 2 Buchstabe xvi des Verbrauchsteuergesetzes („Excise Act“) aus dem Jahr 1944 und auf Section 93A sowie Section 94 des Finanzgesetzes („Finance Act“) aus dem Jahr 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instelling van het definitieve compenserende recht merkte de Indiase overheid op dat de omstandigheden met betrekking tot twee subsidieregelingen (de Duty Entitlement Passbook-regeling en de vrijstelling van vennootschapsbelasting overeenkomstig afdeling 80 HHC van de Inkomstenbelastingwet) waren gewijzigd en dat deze wijzigingen van blijvende aard waren.
Nach der Einführung des endgültigen Ausgleichszolls brachte die indische Regierung vor, dass sich die Umstände in Bezug auf zwei Subventionsregelungen (die „Duty Entitlement Passbook“-Regelung und die Regelung zur Steuerbefreiung gemäß Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes) dauerhaft geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling „Vrijstelling van de heffing op het elektriciteitsverbruik” als bedoeld onder e) stoelt op afdeling 3-B van de Elektriciteitsheffingswet van Madhya Pradesh uit het jaar 1949.
Die unter Buchstabe e genannte Regelung zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe basiert auf Section 3-B des Elektrizitätsabgabegesetzes von Madhya Pradesh („Madhya Pradesh Electricity Duty Act“) aus dem Jahr 1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling is gebaseerd op afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet.
Die Regelung basiert auf Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingDepartment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Reconnaissance General Bureau (RGB) is de voornaamste inlichtingendienst van Noord-Korea, die in het begin van 2009 werd opgericht door de fusie van de bestaande inlichtingendiensten van de Koreaanse Arbeiderspartij, de afdeling Operaties en Office 35, en het Reconnaissance Bureau van de Koreaanse Arbeiderspartij.
Das Reconnaissance General Bureau (RGB) ist Nordkoreas wichtigster Nachrichtendienst, der Anfang 2009 durch einen Zusammenschluss zwischen den bestehenden Nachrichtendiensten der Arbeiterpartei Koreas, des Operations Department und des Office 35 sowie des Reconnaissance Bureau der Koreanischen Volksarmee gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens sommige bronnen is Chu Kyu-ch’ang (Ju Gyu-chang), voormalig eerste vicedirecteur van de afdeling wapenindustrie (MID) thans directeur van de MID, dat in het openbaar bekend staat als afdeling machinebouwindustrie.
Informationen zufolge ist der ehemalige erste stellvertretende Direktor des Munitions Industry Department (MID) ("Abteilung für Munitionsindustrie"), Chu Kyu-ch’ang (Ju Gyu-chang), nun der Direktor von MID, die in der Öffentlichkeit als Machine Building Industry Department ("Abteilung für Maschinenbau") bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft net ontdekt dat de afdeling een nieuwe spectrometer moet hebben.
Er hat gerade herausgefunden, dass das Department ein neues Spektrometer bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Maar zes maanden later, stop je toch bij je afdeling.
Doch sechs Monate später haben Sie dann beim Department gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
De afdeling betaalt geen rooie cent.
Dieses scheiß Department bezahlt ja nicht mal dafür.
Korpustyp: Untertitel
Zowat elk agentschap als afdeling in deze stad is medeplichtig in een zondebok aan te wijzen waar Bitterman huizen in zijn betrokken.
Es ist nur, dass jede Behörde und jedes Department in dieser Stadt sich daran beteiligen werden und mit an die Arbeit zu machen, wo die Bitterman Häuser betroffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Toestaan van bezoekers, zeker kinderen om een van de apparaten te bedienen... is een serieuze overtreding van het C.F.D. en een bedreiging voor de afdeling.
Es ist Besuchern, speziell Kindern, verboten, die Fahrzeuge zu betreten. Das stellt eine Verletzung der C.F.D.-Richtlinien dar und ist eine potenzielle Haftungsquelle für das Department.
Korpustyp: Untertitel
- De afdeling is aan het opknappen.
Ja, das Department dekoriert um.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de afdeling en jezelf een plezier doen?
Sie wollen dem Department und sich selbst helfen?
Korpustyp: Untertitel
Je bent dan wel iets te blank... voor de afdeling Baltimore... maar je bent precies goed voor de MSP.
Sie sind vielleicht etwas zu weiß,... um das Department in Baltimore zu leiten,... doch für die Maryland State Police sind Sie genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
afdelingKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de afdeling regionale ontwikkeling kan steun worden verleend voor activiteiten op de volgende prioritaire gebieden:
Im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung können Vorhaben mit den folgenden Prioritätsachsen unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
infrastructuur op het gebied van onderwijs en opleiding ten behoeve van de regionale ontwikkeling, in nauwe samenhang met de afdeling ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen.
Bildungs- und Ausbildungsinfrastruktur, soweit für die regionale Entwicklung erforderlich und in enger Abstimmung mit der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze afdeling worden de subsidiabele uitgaven als bedoeld in artikel 38, lid 1, op de overheidsuitgaven gebaseerd.
Für die Zwecke dieser Komponente beruhen die zuschussfähigen Ausgaben nach Artikel 38 Absatz 1 auf den öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze afdeling is een inkomstengenererend project een project waarvoor pretoetredingssteun wordt aangevraagd voor een investering in infrastructuur, die vervolgens inkomsten oplevert doordat de gebruikers betalen voor het gebruik of een project waarbij grond of gebouwen worden verkocht of verhuurd.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afdeling dient bij te dragen aan de versterking van de economische en sociale cohesie en aan de prioriteiten van de Europese werkgelegenheidsstrategie op het gebied van werkgelegenheid, onderwijs en opleiding en sociale integratie.
Die Komponente Entwicklung der Humanressourcen leistet einen Beitrag zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie zur Verwirklichung der prioritären Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung und soziale Eingliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afdeling heeft met name betrekking op steun aan personen voor de hierna genoemde prioriteiten; de exacte mix en concentratie zal afhangen van de economische en maatschappelijke kenmerken van de begunstigde landen:
Diese Komponente umfasst insbesondere die an Personen gerichtete Hilfe und konzentriert sich auf die folgenden Prioritäten, deren genaue Mischung und Konzentration von den wirtschaftlichen und sozialen Besonderheiten des begünstigten Landes abhängt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de begunstigde landen kan in het kader van deze afdeling technische bijstand worden toegekend voor voorbereiding, beheer, toezicht, administratieve ondersteuning, informatie, evaluatie en controle van het programma en voor voorbereidende activiteiten met betrekking tot het toekomstige beheer van de Europese structuurfondsen.
Auf Initiative des begünstigten Landes kann im Rahmen dieser Komponente technische Hilfe zur Unterstützung der Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Verwaltungsunterstützungs-, Informations-, Evaluierungs- und Kontrollmaßnahmen des Programms und der Vorbereitungsmaßnahmen für die künftige Verwaltung der Strukturfonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag voor deze activiteiten bedraagt maximaal 15 % van de financiering in het kader van de IPA-verordening voor elk zwaartepunt van het programma (de programma's) binnen deze afdeling;
für den Betrag für die betreffenden Vorhaben eine Obergrenze von 15 % der nach der IPA-Verordnung für jede Prioritätsachse des Programms im Rahmen dieser Komponente bereitgestellten Mittel gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de investeringen zijn noodzakelijk voor een goede tenuitvoerlegging van het programma binnen deze afdeling en dragen bij aan het effect van de steun;
die Investitionen für die zufrieden stellende Durchführung der Programme im Rahmen dieser Komponente erforderlich sind und dazu beitragen, die Wirkung der Hilfe zu verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdelingAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze afdeling wordt onder « derden » het volgende verstaan : instellingen en personen die gelijkwaardig zijn aan die opgesomd in artikel 2 en die aan de volgende vereisten voldoen : a ) zij zijn verplicht zich te laten registreren bij een beroepsorganisatie ;
Im Sinne dieses Abschnitts sind mit « Dritten » Institute und Personen gemeint , die mit den in Artikel 2 genannten gleichwertig sind und die folgenden Anforderungen erfüllen : ( a ) sie unterliegen der obligatorischen professionellen Registrierung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) De titel van afdeling X wordt vervangen door :
5 . Der Titel des Abschnitts X erhält folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens andersluidende bepalingen voor specifieke gevallen, stelt de Raad op voorstel van de Commissie bij Europese verordening of bij Europees besluit de bepalingen ter uitvoering van deze afdeling vast.2.
(1) Sofern nicht in bestimmten Fällen etwas anderes bestimmt ist, erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission die zur Durchführung dieses Abschnitts erforderlichen Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse.(2) Durch Europäisches Gesetz des Rates können die bei einer Änderung des Unionsrechts gegebenenfalls erforderlichen Anpassungen der in diesem Abschnitt enthaltenen Bestimmungen vorgenommen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze afdeling worden toegepast in het licht van de verklaring betreffende de Åland-eilanden, waarin met behoud van de juridische strekking de bewoordingen zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Ålandinseln Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze afdeling worden toegepast in het licht van de verklaring betreffende het Lapse volk, waarin met behoud van de juridische strekking de bewoordingen zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Samen Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In deze afdeling zijn de volgende definities van toepassing:
(1) Im Sinne dieses Abschnitts gelten als
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie evalueert de uitvoering van deze afdeling volgens de procedure van artikel 73, lid 2.
Die Kommission überprüft das Funktionieren der Bestimmungen dieses Abschnitts nach dem in Artikel 73 Absatz 2 vorgesehenen Verfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze afdeling staan in de Bondsrepubliek Duitsland genomen maatregelen niet in de weg, voorzover deze noodzakelijk zijn om de economische nadelen welke door de deling van Duitsland zijn berokkend aan de economie van de door de deling getroffen streken in de Bondsrepubliek te compenseren.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts stehen Maßnahmen in der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen, soweit sie erforderlich sind, um die wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen, die der Wirtschaft bestimmter, von der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik aus dieser Teilung entstehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De handelingen van de Unie die uit hoofde van deze afdeling worden vastgesteld, bevatten passende bepalingen voor de toepassing van dit beginsel.
Die aufgrund dieses Abschnitts erlassenen Rechtsakte der Union enthalten, immer wenn dies erforderlich ist, entsprechende Maßnahmen für die Anwendung dieses Grundsatzes.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het kader van deze afdeling zijn beperkingen van het kapitaalverkeer en van betalingen tussen lidstaten onderling en tussen lidstaten en derde landen verboden.
Im Rahmen dieses Abschnitts sind Beschränkungen des Kapital- und des Zahlungsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern verboten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
afdelingStation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur van afdeling 1 van de gevangenis van Rajai Shahr, Karaj.
Leiter von Station 1 des Gefängnisses Radjai Shahr in Karadj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suki, ik wil dat je naar afdeling 1 gaat.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Korpustyp: Untertitel
Jake, ga naar afdeling 3 alsjeblieft.
Jake, geh bitte auf Station drei.
Korpustyp: Untertitel
Op de afdeling, voordat het hierheen gebracht werd.
Auf der Station, bevor sie hierher gebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Garrett, ik moet weer terug naar de afdeling.
Mr Garrett, hören Sie, ich muss jetzt wieder auf die Station!
Korpustyp: Untertitel
Mijn lieve, vertrouwde mama wordt gevreesd op de ganse afdeling.
Meine liebe, treue Mama wird auf der ganzen Station gefürchtet.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn problemen in de afdelingen.
Schwester Jude, es gibt Probleme in den Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt op dit moment op haar afdeling.
Er wird in Kürze auf ihrer Station operiert.
Korpustyp: Untertitel
De La Casa is één van de psychiaters daar op de afdeling, hij had nacht shift.
De La Casa ist einer der behandelnden Psychiater auf der Station, hatte Nachtschicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkten als zaalhulpen op de afdeling.
Sie arbeiten als Pfleger auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afdeling programmering
Programmabteilung
Modal title
...
FAL-Afdeling
Abteilung Erleichterung der ICAO
Abteilung "Verkehrserleichterungen" der ICAO
quotenfreie Mittel
quotenfreie Abteilung
nicht quotengebundene Abteilung
Modal title
...
afdeling coördinatie
Koordinationsabteilung
Modal title
...
Afdeling vredesoperaties
Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze
DPKO
Modal title
...
Afdeling Thesaurie
Abteilung Finanzverwaltung
Modal title
...
Afdeling Personeel
Abteilung Personal
Modal title
...
Afdeling kmo's
Abteilung Klein- und Mittelbetriebe
Modal title
...
Afdeling Energie
Abteilung Energie
Modal title
...
juridische afdelingRechtsabteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De KMO's hebben geen juridischeafdeling of een afdeling fiscale zaken. Ze hebben derhalve hulp nodig om gebruik te kunnen maken van alle voordelen van de Europese interne markt.
Sie haben keine Rechtsabteilung, keine Steuerabteilung, sie brauchen Hilfe, um diesen europäischen Binnenmarkt mit all seinen Vorteilen ausnutzen zu können.
Korpustyp: EU
Nell, praat met de juridischeafdeling.
Nell, telefonieren Sie mit der Rechtsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
de interactie met externe partijen, en in bepaalde gevallen, met andere belanghebbende afdelingen binnen het bedrijf, zoals de juridischeafdeling en de verkoopafdeling;
der Interaktion mit externen Akteuren und in bestimmten Fällen mit anderen betroffenen Abteilungen innerhalb des Unternehmens, z. B. Rechtsabteilung und Vertrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny werkte op de juridischeafdeling.
Danny arbeitete in der Rechtsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de organisatie en onafhankelijkheid van het team onlangs versterkt, en het heeft nu ook een speciale anticorruptiedivisie en een juridischeafdeling.
Ich habe erst kürzlich für die Stärkung der Unabhängigkeit und Organisation dieser Einheit Sorge getragen; eine Arbeitsgruppe, die sich speziell mit der Korruptionsbekämpfung beschäftigt, sowie eine Rechtsabteilung sind eingerichtet worden.
Korpustyp: EU
Van onze juridischeafdeling mogen wij er niet over praten.
Die Rechtsabteilung hat uns gewarnt nicht darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Heeft het Verenigd Koninkrijk, mijnheer de commissaris, volgens uw juridischeafdeling hier nu echt een zaak, of berust de definitieve goedkeuring van de toewijzing van rechten voor de regeling voor de handel in emissierechten bij de Commissie, zoals ook in de richtlijn staat?
Sagt Ihre Rechtsabteilung Ihnen, Herr Kommissar, dass die Position des Vereinigten Königreichs rechtlich begründet ist, oder liegt die endgültige Genehmigung für die Zuteilungen im Rahmen des Emissionshandelssystems bei der Kommission, wie es in der Richtlinie heißt?
Korpustyp: EU
Marshall kon stage lopen op de juridischeafdeling. Hij kende iemand.
Sowieso, Marshall schaffte es, ein Praktikum in ihrer Rechtsabteilung zu machen, weil er jemanden kannte, der dort arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Na enige tijd, stuurt de zogenaamde juridischeafdeling van het bedrijf brieven, die ik ook hier heb,waarin hij mijn landgenoot sommeert 3.529,18 euro te betalen, blijkbaar inclusief de rente en de onkosten voor juridische bijstand van het bedrijf.
Einige Zeit danach schickte die angebliche Rechtsabteilung der Firma die Schreiben, die ich hier vor mir habe, in denen sie meinen Mitbürger dazu auffordert, 3529,38 EUR zu bezahlen, worin die Zinsen sowie die Rechtskosten der Firma enthalten seien.
Korpustyp: EU
De slimmerikken van de juridischeafdeling zeggen dat ik mijn excuses moet aan bieden aan de dronkelop die mijn ER sloopte.
Als der Besserwisser von der Rechtsabteilung sagt mir, ich muss mich bei dem Betrunken entschuldigen, der meine Notaufnahme auseinandernahm.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afdeling
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn afdeling en mijn afdeling.
Er eine Seite und ich eine.
Korpustyp: Untertitel
- Bel de afdeling Onderhoud.
- Rufen Sie die Columbia-Wartung an.
Korpustyp: Untertitel
Zij adviseren de afdeling.
Das sind Miss Watson und Mr. Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling Archieven, met Langsburry.
Archiv, Langsbury am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
- lk sluit deze afdeling.
- Ich schotte Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Naar de afdeling traumatologie.
Wir bringen sie in die Orthopädie.
Korpustyp: Untertitel
Met de hele afdeling?
Mit allen anderen Insassen des Blocks?
Korpustyp: Untertitel
- Niet onze afdeling.
- Nicht unsere Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw afdeling.
Also das ist Ihr Ressort.
Korpustyp: Untertitel
De afdeling uiterlijk?
In der Sparte Aussehen?
Korpustyp: Untertitel
- Onze afdeling assisteert.
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw afdeling.
Das ist doch deine Aufgabe, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Je afdeling wordt ingekrompen.
Du bist überflüssig... die Stelle wird gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw afdeling.
Das ist doch eher was für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw afdeling.
- Das ist deine Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet mijn afdeling.
Nein, nicht meine Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Een politicus, jouw afdeling.
- Politiker, das ist für Dich.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Met afdeling vergiftigingen.
- Hier ist die Vergiftungsstation.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn afdeling.
Das hier ist mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Werkt deze afdeling ooit?
Hast du auf die Art schon eine rumgekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Een afdeling te leiden.
Ja, aber ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
-Naar de afdeling verificatie.
- Zum Schriftvergleich natürlich.
Korpustyp: Untertitel
BEZOEK DE LATIJNSE AFDELING!
AUF INS "QUARTIER LATIN"!
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw afdeling.
Das fällt in Ihren Aufgabenbereich.
Korpustyp: Untertitel
- Niet echt mijn afdeling.
- Das ist nicht so meine Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
- Hij runt die afdeling.
- Er macht das Geschäftliche.
Korpustyp: Untertitel
Verkeerde afdeling, geen verhuur.
Das gute Stück kann ich nicht verleihen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn afdeling.
Es ist meine Dienststelle.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt jouw afdeling.
Ist das nicht Ihr Metier?
Korpustyp: Untertitel
-Wonderen zijn uw afdeling.
- Für Wunder sind Sie zuständig!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn afdeling.
Jetzt bin wohl ich gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Die afdeling steelt zaken.
Das ganze Revier da ist einfach schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Timmy of zijn afdeling.
Verzeihen Sie, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud voor Afdeling 7.
- Pfleger nach Zelle 7, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Fak-Fak (afdeling)
Fak-Fak (Unterabteilung)
Korpustyp: Wikipedia
Flass werkt bij afdeling Narcotica.
- Flass arbeitet bei der Drogenfahndung.
Korpustyp: Untertitel
AAN afdeling MOORDZAKEN politie KEMPORT
AN DAS MORDDEZERNAT polizei VON KEMPORT
Korpustyp: Untertitel
Bij welke afdeling werkte u?
- In welchem Dezernat arbeiten Sie?
Korpustyp: Untertitel
Doelwit gaat naar blauwe afdeling.
Ziel bewegt sich weiter in Richtung blaue Ebene!
Korpustyp: Untertitel
Hier, op de gesloten afdeling.
Er ist hier, auf der lsolationswachstation.
Korpustyp: Untertitel
-Maar dit is mijn afdeling.
Was hat der in meinem Revier zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een gesloten afdeling.
Das ist auf der Geschlossenen.
Korpustyp: Untertitel
- Hammond heeft de afdeling gesloten.
- Hammond hat uns abgeschottet.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om afdeling te verlaten?
Fertig machen zum raustreten!
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de punisher afdeling.
Willkommen bei der Punisher Task Force.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de medische afdeling.
- Außerhalb des Geländes mit Alicia.
Korpustyp: Untertitel
Ach nee, de kraam-afdeling!
Herr Gott, schon wieder die Entbindungsstation.
Korpustyp: Untertitel
Ze ruiken naar de afdeling.
Die riechen nach Revier.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is de mannen afdeling?
Wo ist die Herrenabteilung?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de afdeling was geplunderd.
- Das Fach war leergeräumt.
Korpustyp: Untertitel
En wat is jouw... afdeling?
Was ist denn dein Genre?
Korpustyp: Untertitel
ls dit de gynaecologische afdeling?
Was ist das für eine Frauengalerie hier?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een eigen afdeling.
- Sie haben ihren eigenen Trakt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Horn zijn afdeling.
Horn kümmert sich um so was.
Korpustyp: Untertitel
Kan onze afdeling iets doen?
Kann die Sicherheitsabteilung helfen?
Korpustyp: Untertitel
Met agent Jareau, afdeling Gedragsanalyse...
Hier ist Agent Jareau, Kommunikationsdirektorin für das Verhaltenanalyse Team des FBI...
Korpustyp: Untertitel
Dit is de klassiekers afdeling.
- Hier ist das altphilologische Institut.
Korpustyp: Untertitel
Naar de C afdeling bijvoorbeeld.
In Richtung Trakt C?
Korpustyp: Untertitel
Toen naar de reclame-afdeling.
Dann kam er zur Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een CIA afdeling.
Das ist eine ClA-Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Niet verrassend gezien mijn afdeling.
Das überrascht nicht, so wie der Laden geführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de afdeling 0nderhoud.
Verbinden Sie mich mit der Wartungsabteilung!
Korpustyp: Untertitel
Alle passagiers in hun afdeling.
Alle Passagiere in ihren Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een religieuze afdeling?
Wo sind die religiösen Bücher?
Korpustyp: Untertitel
Piep de bevalling afdeling op.
- Und piepen Sie das Labor und die Geburtsabteilung an!
Korpustyp: Untertitel
- ls deze afdeling al doorzocht?
- Haben Sie das Stockwerk durchsucht?
Korpustyp: Untertitel
Van welke afdeling bent u?
Welchem Ministerium gehören Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Deze medische afdeling is neutraal.
Dies ist eine medizinische Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw afdeling, helaas.
Das ist dein Fachgebiet, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
- Jongens van een andere afdeling.
Einige Brüder von einer anderen Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling voor Ontwikkelingsondersteuning en Managementdiensten
Hauptabteilung Unterstützungs- und Führungsdienste für die Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
De afdeling Research zegt dat.
Die Analyse schreibt Sparsamkeit beim Empfohlenen vor.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een psychiatrische afdeling.
Ich bin in der verfickten Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een afdeling van Versalife.
Wir möchten, dass Sie eine Sparte von "Versalife" kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt de forensische afdeling?
Wie schaut es mit dem forensischen Gutachten aus?
Korpustyp: Untertitel
Een afdeling in Dungloe opzetten.
Wir haben eine Satzung in Dungloe.
Korpustyp: Untertitel
- Nog in de medische afdeling.
lmmer noch auf der Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
Bij de afdeling "griezelig" bewaren?
- Legst du den unter gruselig ab?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet jouw afdeling!
Das ist nicht dein Bier!
Korpustyp: Untertitel
de Latijnse afdeling opnieuw geboren!
DAS WIEDERAUFERSTANDENE "QUARTIER LATIN"
Korpustyp: Untertitel
Sluit de hele afdeling af.
Versiegeln Sie die ganze Etage.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een afdeling president.
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling Motorvoertuigen in Los Angeles.
Die Kraftfahrzeug-Zulassungsstelle in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Zeik is niet mijn afdeling.
Pisse ist nicht meine Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
LA Sheriffs Afdeling, iedereen stilstaan.
- Polizei! - Keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
De accounting afdeling van Defensie?
Die Buchhaltung vom DOD?
Korpustyp: Untertitel
- V an de afdeling gekregen.
- V on der Spezialabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze administratieve afdeling.
Das ist der Aufenthaltsraum für die Verwaltung.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei de afdeling Infectieziekten?
Was hat die Infektiologie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
De psychiater van de afdeling.
Die Psychiaterin vom Dezernat.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn afdeling werkt iedereen.
Von meinen Mitarbeitern sitzt keiner auf seinem Hintern!
Korpustyp: Untertitel
'Dokter Allcome voor Afdeling 7.'
"Dr. Allcome in Saal 7, bitte."
Korpustyp: Untertitel
Dat bepaalt de juridische afdeling.
Das entscheiden nicht Sie, sondern die Rechtsabteilung.